1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
390 msgstr "Levá složená závorka"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgstr "pipe() selhalo"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
662 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
667 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavní nastavení"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Nastavení terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
688 msgid "Background process error"
689 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Čtení selhalo"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
708 "než dokážeme zvládnout."
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr "Zadejte hledaný text:"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
723 msgstr "Pouze &celá slova"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "Všechny z&nakové sady"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Hledání je zakázáno"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
744 "Cannot create backup file\n"
748 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
754 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
760 msgid "&Fastest (Assume large files)"
761 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
763 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
764 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
766 msgid "Diff algorithm"
767 msgstr "Algoritmus diffu"
769 msgid "Diff extra options"
770 msgstr "Další nastavení diffu"
773 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
775 msgid "Ignore tab &expansion"
776 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
778 msgid "Ignore &space change"
779 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
781 msgid "Ignore all &whitespace"
782 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
784 msgid "Strip &trailing carriage return"
785 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
788 msgstr "Nastavení diffu"
793 msgid "Edit is disabled"
794 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
796 msgid "Goto line (left)"
797 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
799 msgid "Goto line (right)"
800 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
803 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
805 msgid "ButtonBar|Help"
806 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
808 msgid "ButtonBar|Save"
809 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
811 msgid "ButtonBar|Edit"
812 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
814 msgid "ButtonBar|Merge"
815 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
817 msgid "ButtonBar|Search"
818 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
820 msgid "ButtonBar|Options"
821 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
823 msgid "ButtonBar|Quit"
824 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
829 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 "Midnight Commander is being shut down.\n"
834 "Save modified file(s)?"
841 msgid "\"%s\" is a directory"
846 "Cannot stat \"%s\"\n"
849 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
852 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgid "Two files are needed to compare"
856 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
858 msgid "Choose syntax highlighting"
859 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
864 msgid "< Reload Current Syntax >"
865 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
868 msgid "Cannot open %s for reading"
869 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
872 msgid "Error reading %s"
873 msgstr "Chyba při čtení %s"
876 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
877 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
880 msgid "\"%s\" is not a regular file"
881 msgstr "„%s“ není normální soubor"
885 "File \"%s\" is too large.\n"
887 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
921 msgid "&Do not change"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Formát &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Změnit konce řádků na:"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
946 msgstr "&Rychlé ukládání "
949 msgstr "&Bezpečné ukládání "
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Upravit ukládací režim"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
976 msgstr "Smazat makro"
978 msgid "Press macro hotkey:"
979 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
981 msgid "Macro not deleted"
985 msgstr "Uložit makro"
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
988 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
990 msgid "Repeat last commands"
993 msgid "Repeat times:"
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1001 msgstr "Uložit soubor"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1018 msgid "&System wide"
1022 msgstr "Úpravy menu"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1052 "Save modified file %s?"
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr "Tato funkce není implementována"
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr "Nelze uložit soubor"
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr "Vyjmout do schránky"
1068 msgstr "Jdi na řádek"
1071 msgstr "Uložit blok"
1074 msgstr "Vložit soubor"
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1080 msgstr "Setřídit blok"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1086 msgstr "Spustit třídění"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Externí příkaz"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Vložit znak"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1139 "Pokračováním se změny ztratí"
1141 msgid "In se&lection"
1145 msgstr "&Najít všechny"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1150 msgid "Replace with:"
1151 msgstr "Nahradit textem:"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr "Potvrdit náhradu"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1172 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1173 "Pokračováním se změny ztratí."
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Otevřít soubor..."
1188 msgstr "Uložit &jako..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Vložit soubor..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "Uživatelské &menu..."
1200 msgstr "&O aplikaci..."
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1214 msgid "To&ggle mark"
1215 msgstr "&Přepnout označení"
1217 msgid "&Mark columns"
1218 msgstr "&Označit sloupce"
1221 msgstr "Ozn&ačit vše"
1224 msgstr "Zr&ušit označení"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1242 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Hledat &znovu"
1257 msgstr "&Nahradit..."
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Další záložka"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Předchozí záložka"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Jdi na řádek..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1275 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Najít deklaraci"
1286 msgid "Back from &declaration"
1287 msgstr "Zpět z deklarace"
1289 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgstr "Přejít k deklaraci"
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Kódování..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgstr "&Smazat makro..."
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1307 msgid "S&pell check"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr "Vložit &znak..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Vložit &datum/čas"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "Vložit &výstup..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr "E&xterní formátovač"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Režim ukládání..."
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Učení &kláves..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1371 msgstr "Soubor s &menu"
1374 msgstr "Uložit na&stavení"
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1403 msgid "Type &writer wrap"
1407 msgstr "Režim zalamování"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1419 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1424 msgid "Other options"
1425 msgstr "Další nastavení"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1428 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1436 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgid "Visible &tabs"
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1445 msgid "C&ursor after inserted block"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgstr "&Trvalý výběr"
1451 msgid "Cursor be&yond end of line"
1457 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1460 msgid "Editor options"
1461 msgstr "Nastavení editoru"
1464 "A user friendly text editor\n"
1465 "written for the Midnight Commander."
1468 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1480 msgid "ButtonBar|Mark"
1481 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1483 msgid "ButtonBar|Replac"
1484 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1486 msgid "ButtonBar|Copy"
1487 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1489 msgid "ButtonBar|Move"
1490 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1492 msgid "ButtonBar|Delete"
1493 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1495 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1513 msgid "Select language"
1516 msgid "Load syntax file"
1517 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1521 "Cannot open file %s\n"
1524 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1528 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1532 "The Commander can't change to the directory that\n"
1533 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1534 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1535 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1537 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1538 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1539 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1540 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1546 msgid "The shell is already running a command"
1547 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1550 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1551 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1554 msgstr "Nastavit &vše"
1574 msgid "Chown advanced command"
1575 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1579 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1582 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1587 "Cannot chown \"%s\"\n"
1590 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1594 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1605 msgid "On dum&b terminals"
1606 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1611 msgid "File operations"
1614 msgid "&Verbose operation"
1615 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1617 msgid "Compute tota&ls"
1618 msgstr "Počíta&t součty"
1620 msgid "Classic pro&gressbar"
1621 msgstr "Klasický progressbar"
1623 msgid "Mkdi&r autoname"
1624 msgstr "Mkdir autonázev"
1626 msgid "&Preallocate space"
1629 msgid "Esc key mode"
1630 msgstr "Mód Escape klávesy"
1632 msgid "S&ingle press"
1633 msgstr "Jediný stisk"
1638 msgid "Pause after run"
1639 msgstr "Čekat po ukončení"
1641 msgid "Use internal edi&t"
1642 msgstr "Použít interní e&ditor"
1644 msgid "Use internal vie&w"
1645 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1647 msgid "A&sk new file name"
1651 msgstr "Automatické &menu"
1653 msgid "&Drop down menus"
1654 msgstr "Rolovat menu dolů"
1656 msgid "S&hell patterns"
1659 msgid "Co&mplete: show all"
1660 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1662 msgid "Rotating d&ash"
1663 msgstr "Rotující &/"
1665 msgid "Cd follows lin&ks"
1666 msgstr "&cd následuje odkazy"
1668 msgid "Sa&fe delete"
1669 msgstr "&Bezpečné mazání"
1671 msgid "A&uto save setup"
1672 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1674 msgid "Configure options"
1675 msgstr "Změna nastavení"
1677 msgid "Case &insensitive"
1678 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1680 msgid "Use panel sort mo&de"
1681 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1683 msgid "Show mi&ni-status"
1686 msgid "Use SI si&ze units"
1687 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1689 msgid "Mi&x all files"
1690 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1692 msgid "Show &backup files"
1693 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1695 msgid "Show &hidden files"
1696 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1698 msgid "&Fast dir reload"
1699 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1701 msgid "Ma&rk moves down"
1702 msgstr "Označení &posune dolů"
1704 msgid "Re&verse files only"
1705 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1707 msgid "Simple s&wap"
1710 msgid "A&uto save panels setup"
1711 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1716 msgid "L&ynx-like motion"
1717 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1719 msgid "Pa&ge scrolling"
1720 msgstr "Posun stránky"
1722 msgid "&Mouse page scrolling"
1723 msgstr "Posun stránky myší"
1725 msgid "File highlight"
1729 msgstr "&Typy souborů"
1731 msgid "&Permissions"
1734 msgid "Quick search"
1735 msgstr "Rychlé hledání"
1737 msgid "Panel options"
1738 msgstr "Nastavení panelu"
1744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1749 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1750 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1751 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1752 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1754 msgid "&Full file list"
1755 msgstr "&Plný seznam souborů"
1757 msgid "&Brief file list"
1758 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1760 msgid "&Long file list"
1761 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1763 msgid "&User defined:"
1764 msgstr "&Vlastní formát:"
1766 msgid "User &mini status"
1767 msgstr "Vlastní &mini status"
1769 msgid "Listing mode"
1770 msgstr "Typ seznamu"
1772 msgid "Executable &first"
1773 msgstr "Sp&ustitelné první"
1781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1782 msgid "Confirmation|&Delete"
1783 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1785 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1786 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1788 msgid "Confirmation|&Execute"
1789 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1791 msgid "Confirmation|E&xit"
1792 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1794 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1795 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1797 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1798 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1800 msgid "Confirmation"
1801 msgstr "Potvrzování"
1803 msgid "&UTF-8 output"
1806 msgid "&Full 8 bits output"
1815 msgid "F&ull 8 bits input"
1816 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1818 msgid "Display bits"
1819 msgstr "Zobrazení bitů"
1821 msgid "Input / display codepage:"
1822 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1827 msgid "Directory tree"
1828 msgstr "Strom adresářů"
1830 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1833 msgid "FTP anonymous password:"
1836 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1839 msgid "&Always use ftp proxy:"
1842 msgid "&Use ~/.netrc"
1843 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1845 msgid "Use &passive mode"
1846 msgstr "Používat pasivní &režim"
1848 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1849 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1851 msgid "Virtual File System Setting"
1852 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1858 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1860 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1861 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1863 msgid "Symbolic link filename:"
1864 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1866 msgid "Symbolic link"
1867 msgstr "Symbolický odkaz"
1873 msgstr "&Pokračovat"
1878 msgid "Background jobs"
1882 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1883 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1889 msgstr "Jméno uživatele:"
1891 msgid "SMB authentication"
1894 msgid "set &user ID on execution"
1897 msgid "set &group ID on execution"
1903 msgid "&read by owner"
1906 msgid "&write by owner"
1909 msgid "e&xecute/search by owner"
1912 msgid "rea&d by group"
1915 msgid "write by grou&p"
1918 msgid "execu&te/search by group"
1921 msgid "read &by others"
1924 msgid "wr&ite by others"
1927 msgid "execute/searc&h by others"
1933 msgid "Permissions (octal):"
1943 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1946 msgstr "&Nastavit označené"
1948 msgid "C&lear marked"
1949 msgstr "&Smazat označené"
1951 msgid "Chmod command"
1952 msgstr "Příkaz chmod"
1961 msgstr "Nastav &skupiny"
1964 msgstr "Nastav &uživatele"
1970 msgstr "Jméno vlastníka"
1973 msgstr "Jméno skupiny"
1978 msgid "Chown command"
1979 msgstr "Příkaz chown"
1982 msgstr "Jméno uživatele"
1984 msgid "<Unknown user>"
1985 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1987 msgid "<Unknown group>"
1988 msgstr "<Neznámá skupina>"
1990 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1991 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1993 msgid "Files tagged, want to cd?"
1994 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1996 msgid "Cannot change directory"
1997 msgstr "Není možné změnit adresář"
2002 msgid "Set expression for filtering filenames"
2003 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2006 msgstr "&Pouze soubory"
2008 msgid "&Using shell patterns"
2009 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2011 msgid "&Case sensitive"
2012 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2016 msgstr "Odkaz %s do:"
2027 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2030 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2031 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2034 msgstr "Prohlížet soubor"
2037 msgstr "Jméno souboru:"
2039 msgid "Filtered view"
2040 msgstr "Filtrovaný pohled"
2042 msgid "Filter command and arguments:"
2043 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2048 msgid "Create a new Directory"
2049 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2051 msgid "Enter directory name:"
2052 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2058 msgstr "Zrušit výběr"
2060 msgid "Extension file edit"
2061 msgstr "Upravit akce k příponám"
2063 msgid "Which extension file you want to edit?"
2064 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2066 msgid "&System Wide"
2069 msgid "Highlighting groups file edit"
2070 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2072 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2073 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2075 msgid "Compare directories"
2076 msgstr "Porovnat adresáře"
2078 msgid "Select compare method:"
2079 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2085 msgstr "&Pouze velikost"
2091 "Both panels should be in the listing mode\n"
2092 "to use this command"
2094 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2095 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2098 "Not an xterm or Linux console;\n"
2099 "the panels cannot be toggled."
2101 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2102 "panely nelze přepnout."
2105 msgid "Symlink '%s' points to:"
2106 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2108 msgid "Edit symlink"
2109 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2112 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2113 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2116 msgid "edit symlink: %s"
2117 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2120 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2121 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2123 msgid "FTP to machine"
2124 msgstr "FTP spojení na počítač"
2126 msgid "SFTP to machine"
2129 msgid "Shell link to machine"
2130 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2132 msgid "SMB link to machine"
2133 msgstr "SMB spojení na počítač"
2135 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2136 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2139 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2140 "files on: (F1 for details)"
2142 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2143 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2149 msgid "Setup saved to %s"
2153 msgid "Unable to save setup to %s"
2156 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2157 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2161 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2164 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2167 msgid "Cannot read directory contents"
2168 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2175 "Cannot create temporary command file\n"
2178 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2182 msgid " %s%s file error"
2183 msgstr " %s%s chyba souboru"
2187 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2188 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2189 "Commander package."
2191 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2192 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2195 msgid "%s file error"
2200 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2201 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2204 msgid "DialogTitle|Copy"
2205 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2207 msgid "DialogTitle|Move"
2208 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2210 msgid "DialogTitle|Delete"
2211 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2213 msgid "FileOperation|Copy"
2214 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2216 msgid "FileOperation|Move"
2217 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2219 msgid "FileOperation|Delete"
2220 msgstr "FileOperation|Smazat"
2223 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2224 msgstr "%o %f „%s“%m"
2242 msgid "files/directories"
2243 msgstr "souborů/adresářů"
2245 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2246 msgid " with source mask:"
2247 msgstr " vyhovující masce:"
2256 msgid "Cannot make the hardlink"
2257 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2261 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2264 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2268 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2270 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2272 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2274 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2278 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2281 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2291 msgstr "&Zkusit znovu"
2295 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2296 "Delete it recursively?"
2301 "Background process:\n"
2302 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2303 "Delete it recursively?"
2311 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2314 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2327 "jsou stejný soubor"
2330 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2331 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2335 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2338 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2343 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2346 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2351 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2354 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2359 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2362 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2370 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2375 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2383 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2391 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2426 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2434 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2437 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2442 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2448 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2451 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2456 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2459 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2467 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2470 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2475 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2478 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2481 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2482 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2489 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2492 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2497 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2500 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2505 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2508 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2513 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2516 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2521 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2524 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2529 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2532 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2540 "are the same directory"
2545 "jsou stejné adresáře"
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2563 msgid "Directory scanning"
2564 msgstr "Prohledávání adresáře"
2569 "Directories: %zd, total size: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2582 msgstr "&Pokračovat"
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2608 msgid "New : %s, size %s"
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2628 msgstr "Akt&ualizace"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2634 msgstr "Soubor existuje"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2644 msgid "Files processed: %zu"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2668 msgid " Total: %s/%s "
2680 msgid "Follow &links"
2681 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgstr "Zachovat &atributy"
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2706 msgstr "Pane&lizace"
2709 msgstr "&Vidět - F3"
2712 msgstr "&Uprav - F4"
2716 msgstr "Nalezeno: %ld"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2722 msgstr "Jméno souboru:"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr "Najít re&kurzivně"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgstr "Hledat obsah"
2736 msgid "Case sens&itive"
2737 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2739 msgid "A&ll charsets"
2740 msgstr "Všechny znakové sady"
2743 msgstr "&První výskyt"
2749 msgstr "Najít soubor"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgid "Grepping in %s"
2759 msgstr "Hledám v %s"
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2772 msgid "Searching %s"
2773 msgstr "Hledá se %s"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "Přidat &tento"
2794 msgstr "Nová s&kupina"
2797 msgstr "&Nová položka"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr "Hlavní skupina"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Cesta k adresáři"
2822 msgstr "Přesunuje se %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "Popis adresáře"
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2833 msgid "Directory label:"
2834 msgstr "Popis adresáře:"
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr "Cesta k adresáři:"
2839 msgid "New hotlist group"
2840 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2855 msgid "Hotlist Load"
2856 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr "Popis pro „%s“:"
2868 msgid "Add to hotlist"
2869 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "vzdálený vfs"
2901 msgstr "Zařízení: %s"
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Systém souborů: %s"
2908 msgid "Accessed: %s"
2909 msgstr "Přístup: %s"
2912 msgid "Modified: %s"
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2926 msgstr "Velikost: %s"
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] " (%ld blok)"
2932 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2933 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Equal split"
2952 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2954 msgid "&Menubar visible"
2957 msgid "Command &prompt"
2958 msgstr "Příkazová řá&dka"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "&Klávesy viditelné"
2963 msgid "H&intbar visible"
2964 msgstr "Tip&y viditelné"
2966 msgid "&XTerm window title"
2967 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2969 msgid "&Show free space"
2973 msgstr "Rozdělení panelů"
2975 msgid "Console output"
2976 msgstr "Výstup z konzole"
2979 msgstr "&Vertikální"
2982 msgstr "&Horizontální"
2984 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "Řádky výstupu:"
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr "Seznam souborů"
2994 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2999 msgid "&Listing mode..."
3000 msgstr "Režim &výpisu..."
3002 msgid "&Sort order..."
3008 msgid "&Encoding..."
3011 msgid "FT&P link..."
3012 msgstr "F&TP spojení..."
3014 msgid "S&hell link..."
3015 msgstr "S&hellové spojení..."
3017 msgid "S&FTP link..."
3020 msgid "SM&B link..."
3021 msgstr "SM&B spojení..."
3032 msgid "Vie&w file..."
3033 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3035 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3042 msgstr "&Změna práv"
3048 msgstr "Symbolický &odkaz"
3050 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgstr "Relativní symlink"
3053 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3057 msgstr "Změna &vlastníka"
3059 msgid "&Advanced chown"
3060 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3062 msgid "&Rename/Move"
3063 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3066 msgstr "&Nový adresář"
3069 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3071 msgid "Select &group"
3072 msgstr "Vy&brat skupinu"
3074 msgid "U&nselect group"
3075 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3077 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr "&Uživatelské menu"
3086 msgid "&Directory tree"
3087 msgstr "Strom a&dresářů"
3090 msgstr "&Najít soubor"
3092 msgid "S&wap panels"
3093 msgstr "Proh&odit panely"
3095 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgstr "&Panely ano/ne"
3098 msgid "&Compare directories"
3099 msgstr "Porovnat &adresáře"
3101 msgid "C&ompare files"
3104 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgstr "E&xterní panelizace"
3107 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3110 msgid "Command &history"
3111 msgstr "&Historie příkazů"
3113 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3116 msgid "&Active VFS list"
3117 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3119 msgid "&Background jobs"
3120 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3122 msgid "Screen lis&t"
3123 msgstr "Seznam obrazovek"
3125 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3126 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3128 msgid "&Listing format edit"
3129 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3131 msgid "Edit &extension file"
3132 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3134 msgid "Edit &menu file"
3135 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3137 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3140 msgid "&Configuration..."
3141 msgstr "Kon&figurace..."
3144 msgstr "&Rozložení..."
3146 msgid "&Panel options..."
3147 msgstr "Nastavení panelu..."
3149 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgstr "P&otvrzování..."
3152 msgid "&Display bits..."
3153 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgstr "&Virtuální FS..."
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3164 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3165 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3166 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "Velikost bloků"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Modifikace"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Čas pří&stupu"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgstr[2] "%s bajtů"
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3320 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3321 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3329 msgid "Do you really want to execute?"
3330 msgstr "Opravdu spustit?"
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3336 msgstr "&Přidat nový"
3338 msgid "External panelize"
3339 msgstr "Externí panelizace"
3341 msgid "Other command"
3342 msgstr "Jiný příkaz"
3347 msgid "Add to external panelize"
3348 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3350 msgid "Enter command label:"
3351 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3353 msgid "Cannot invoke command."
3354 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3356 msgid "Pipe close failed"
3357 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3359 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3361 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3363 msgid "Modified git files"
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3369 msgid "Find *.orig after patching"
3370 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3372 msgid "Find SUID and SGID programs"
3373 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3377 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3393 "Cannot stat the destination\n"
3396 "Na cíli nelze provést stat\n"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Chyba při volání programu"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3449 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3450 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3453 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3457 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3465 "Cannot open file%s\n"
3468 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3472 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3476 msgstr "Uživatelské menu"
3478 msgid "Help file format error\n"
3479 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3481 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3485 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3491 msgid "ButtonBar|Index"
3492 msgstr "ButtonBar|Index"
3494 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "ButtonBar|Předch"
3498 msgstr "Učit klávesy"
3500 msgid "Teach me a key"
3501 msgstr "Naučte mne klávesu"
3505 "Please press the %s\n"
3506 "and then wait until this message disappears.\n"
3508 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3509 "next to its button.\n"
3511 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3514 "Prosím, stiskněte %s\n"
3515 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3517 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3518 "za tímto tlačítkem.\n"
3520 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3523 msgid "Cannot accept this key"
3524 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3527 msgid "You have entered \"%s\""
3528 msgstr "Zadali jste „%s“"
3530 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3535 "It seems that all your keys already\n"
3536 "work fine. That's great."
3538 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3545 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3546 "All your keys work well."
3548 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3549 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3552 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3553 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3554 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgid "Home directory path is not absolute"
3569 "Failed while close:\n"
3573 msgid "Choose codepage"
3574 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3576 msgid "- < No translation >"
3577 msgstr "- < Bez převodu >"
3583 msgstr "%e.%b %H:%M"
3587 "Cannot save file %s:\n"
3590 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3594 "GNU Midnight Commander is already\n"
3595 "running on this terminal.\n"
3596 "Subshell support will be disabled."
3598 "GNU Midnight Commander je již\n"
3599 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3600 "Podpora podshellu bude zakázána."
3603 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3604 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3606 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3607 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3610 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3611 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3613 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3614 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3616 msgid "Using the ncurses library\n"
3617 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3619 msgid "Using the ncursesw library\n"
3620 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3622 msgid "With builtin Editor\n"
3623 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3625 msgid "With optional subshell support\n"
3626 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3628 msgid "With subshell support as default\n"
3629 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3631 msgid "With support for background operations\n"
3632 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3634 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3635 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm\n"
3638 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3640 msgid "With support for X11 events\n"
3641 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3643 msgid "With internationalization support\n"
3644 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3646 msgid "With multiple codepages support\n"
3647 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3650 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3651 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgid "Virtual File Systems:"
3655 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3661 msgid "Root directory:"
3667 msgid "Config directory:"
3670 msgid "Data directory:"
3673 msgid "File extension handlers:"
3676 msgid "VFS plugins and scripts:"
3682 msgid "Cache directory:"
3687 "Cannot open cpio archive\n"
3690 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3695 "Premature end of cpio archive\n"
3698 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3703 "Inconsistent hardlinks of\n"
3708 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3714 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3715 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3719 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3722 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3727 "Unexpected end of file\n"
3730 "Soubor neočekávaně končí\n"
3735 "Cannot open %s archive\n"
3738 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3741 msgid "Inconsistent extfs archive"
3742 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3745 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3746 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3749 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3750 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3752 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3753 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3756 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3759 msgid "fish: Password is required for %s"
3760 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3762 msgid "fish: Sending password..."
3763 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3765 msgid "fish: Sending initial line..."
3766 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3768 msgid "fish: Handshaking version..."
3769 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3771 msgid "fish: Getting host info..."
3772 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3775 msgid "fish: Reading directory %s..."
3776 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3780 msgstr "%s: zpracován."
3784 msgstr "%s: selhání"
3787 msgid "fish: store %s: sending command..."
3788 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3791 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3793 msgid "fish: storing file"
3794 msgstr "fish: ukládám soubor"
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "Přerušení přenosu..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3811 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3821 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3827 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3859 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3863 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(striktní rfc959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(nejdříve chdir)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3901 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3907 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3908 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3911 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3919 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3924 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3927 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3931 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3934 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3937 msgid "sftp: Invalid host name."
3940 msgid "sftp: Invalid port value."
3948 msgid "sftp: making connection to %s"
3951 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3955 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3959 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3962 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3966 msgid "sftp: Enter password for %s "
3969 msgid "sftp: Password is empty."
3973 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3976 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3980 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3983 msgid "sftp: Listing done."
3987 msgid "reconnect to %s failed"
3988 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3990 msgid "Authentication failed"
3991 msgstr "Autentizace selhala"
3994 msgid "Error %s creating directory %s"
3995 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3998 msgid "Error %s removing directory %s"
3999 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4002 msgid "%s opening remote file %s"
4003 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4006 msgid "%s removing remote file %s"
4007 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4010 msgid "%s renaming files\n"
4011 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4015 "Cannot open tar archive\n"
4018 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4021 msgid "Inconsistent tar archive"
4022 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4024 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4025 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4030 "doesn't look like a tar archive."
4033 "nevypadá jako archiv .tar."
4035 msgid "undelfs: error"
4036 msgstr "undelfs: chyba"
4038 msgid "not enough memory"
4039 msgstr "není dostatek paměti"
4041 msgid "while allocating block buffer"
4042 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4045 msgid "open_inode_scan: %d"
4046 msgstr "open_inode_scan: %d"
4049 msgid "while starting inode scan %d"
4050 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4053 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4054 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4057 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4058 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4060 msgid "no more memory while reallocating array"
4061 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4064 msgid "while doing inode scan %d"
4065 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4068 msgid "Cannot open file %s"
4069 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4071 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4072 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4076 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4079 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4082 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4083 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4087 "Cannot load block bitmap from:\n"
4090 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr "během iterace přes bloky"
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr "Chyba ext2lib"
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr "Neplatná hodnota"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr "&Zrušit odchod"
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4122 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4123 "Uložit upravený soubor?"
4125 msgid "Cannot spawn child process"
4126 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4128 msgid "Empty output from child filter"
4129 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4131 msgid "&Line number (decimal)"
4132 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4137 msgid "&Decimal offset"
4138 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4140 msgid "He&xadecimal offset"
4141 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4146 msgid "ButtonBar|Ascii"
4147 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4149 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4150 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4152 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4153 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4155 msgid "ButtonBar|Wrap"
4156 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4158 msgid "ButtonBar|Hex"
4159 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4161 msgid "ButtonBar|Goto"
4162 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4164 msgid "ButtonBar|Raw"
4165 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4167 msgid "ButtonBar|Parse"
4168 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4170 msgid "ButtonBar|Unform"
4171 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4173 msgid "ButtonBar|Format"
4174 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4178 "Error while closing the file:\n"
4180 "Data may have been written or not"
4182 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4184 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4188 "Cannot save file:\n"
4191 "Nemohu uložit soubor:\n"
4195 msgstr "Prohlížet: "
4199 "Cannot open \"%s\"\n"
4202 "Nelze otevřít „%s“\n"
4205 msgid "Cannot view: not a regular file"
4206 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4210 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4213 "Nelze otevřít „%s“\n"
4216 msgid "Seeking to search result"
4217 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4220 msgstr "Hledání dokončeno"
4222 msgid "Continue from beginning?"
4225 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"