1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Düzenli ifade"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "İşlev tuşu 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "İşlev tuşu 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "İşlev tuşu 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "İşlev tuşu 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "İşlev tuşu 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "İşlev tuşu 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "İşlev tuşu 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "İşlev tuşu 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "İşlev tuşu 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "İşlev tuşu 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "İşlev tuşu 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "İşlev tuşu 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "İşlev tuşu 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "İşlev tuşu 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "İşlev tuşu 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "İşlev tuşu 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "İşlev tuşu 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "İşlev tuşu 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "İşlev tuşu 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "İşlev tuşu 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Gri sola ok tuşu"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgstr "Gri Home tuşu"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgstr "Gri Del tuşu"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Sayılarda / tuşu"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Sayılarda sola ok"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Sayılarda sağa ok"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "Sayılarda End tuşu"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
425 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Bir tuşa basınız..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
478 msgstr "Dosya alınması"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Değişiklikler kayıp"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
489 msgid "Internal error:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Artalan işlemi:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Sürümü gösterir"
529 msgid "Print data directory"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
550 msgid "Set debug level"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Dosya düzenler"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
697 msgstr "&Geriye doğru"
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "&Sistem çapında"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1060 msgid "External command"
1063 msgid "Cannot execute command"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "D&osyayı aç..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Dinamik paragraflama"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1365 msgstr "Sarmalama kipi"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "Tümünü &belirle"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 msgstr "Y&eniden devam et"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "&Tam dosya listesi"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Listeleme kipi"
1492 msgid "User &mini status"
1496 msgstr "Diğer 8 bit"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Sıralama türü"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "anonim ftp parolası:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr "Sembolik bağ"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr "Artalan İşleri"
1616 msgstr "Kullanıcı: "
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "başkaları yazabilir"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "başkaları okuyabilir"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "sahibi yazabilir"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "sahibi okuyabilir"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1661 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1674 msgstr "S&eçimi başlat"
1677 msgstr "Tü&münü seç"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr "Chmod komutu"
1689 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1692 msgstr "&Grupları belirle"
1706 msgid "Chown command"
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Bilinmeyen>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Bilinmeyen>"
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1736 msgid "&Case sensitive"
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgid "Filtered view"
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1776 msgid "Enter directory name:"
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgid "Compare directories"
1800 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "&Sadece uzunluk"
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1826 msgid "Edit symlink"
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1841 msgid "FTP to machine"
1844 msgid "Shell link to machine"
1847 msgid "SMB link to machine"
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1862 msgid "Setup saved to %s"
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgid " %s%s file error"
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1902 msgid "%s file error"
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1923 msgid "FileOperation|Move"
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "dosya/dizin"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " bu maskla:"
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 msgstr "(durakladı)"
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 msgid "Directory scanning"
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgid "Target file already exists!"
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2258 msgstr "Sonuna &Ekle"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2266 msgid "Background process: File exists"
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgid "Time: %s %s (%s)"
2278 msgid "Total: %s of %s"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgid "Follow &links"
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2316 msgstr "Di&zin değiştir"
2325 msgstr "&Görüntüle - F3"
2328 msgstr "Düz&enle - F4"
2334 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgid "&Find recursively"
2343 msgid "S&kip hidden"
2346 msgid "&All charsets"
2349 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgid "Case sens&itive"
2355 msgid "Re&gular expression"
2361 msgid "A&ll charsets"
2368 msgstr "Dosyayı bul"
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr "%s'de Grepliyor"
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2395 msgid "Searching %s"
2396 msgstr "%s aranıyor"
2408 msgstr "Sonuna &Ekle"
2411 msgstr "A&raya ekle"
2422 msgid "&Add current"
2423 msgstr "Mev&cudu ekle"
2428 msgid "Fr&ee VFSs now"
2429 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2434 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2435 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2437 msgid "Active VFS directories"
2438 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Dizin listesi"
2443 msgid "Directory path"
2446 msgid "Directory label"
2451 msgstr "%s taşınıyor"
2453 msgid "New hotlist entry"
2454 msgstr "Yeni liste girdisi"
2456 msgid "Directory label:"
2459 msgid "Directory path:"
2462 msgid "New hotlist group"
2465 msgid "Name of new group:"
2471 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2475 "Group not empty.\n"
2479 msgid "Top level group"
2482 msgid "Hotlist Load"
2487 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2488 "your old hotlist entries were not deleted"
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2495 msgid "Add to hotlist"
2502 msgid "Midnight Commander %s"
2503 msgstr "Midnight Commander %s"
2509 msgid "No node information"
2510 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2515 msgid "No space information"
2516 msgstr "Alan bilgileri yok"
2519 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2526 msgid "non-local vfs"
2527 msgstr "yerel olmayan vfs"
2534 msgid "Filesystem: %s"
2535 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2538 msgid "Accessed: %s"
2542 msgid "Modified: %s"
2543 msgstr "Değişim: %s"
2545 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2551 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2559 msgid " (%ld block)"
2560 msgid_plural " (%ld blocks)"
2564 msgid "Owner: %s/%s"
2565 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2572 msgid "Mode: %s (%04o)"
2573 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2576 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2577 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2579 msgid "Show free sp&ace"
2582 msgid "&XTerm window title"
2585 msgid "H&intbar visible"
2588 msgid "&Keybar visible"
2589 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2591 msgid "Command &prompt"
2594 msgid "Menu&bar visible"
2597 msgid "&Equal split"
2603 msgid "Console output"
2606 msgid "Other options"
2615 msgid "Output lines:"
2621 msgid "File listin&g"
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "&Listeleme kipi..."
2633 msgid "&Sort order..."
2634 msgstr "&Sıralama türü..."
2639 msgid "&Encoding..."
2642 msgid "FT&P link..."
2643 msgstr "FT&P bağı..."
2645 msgid "S&hell link..."
2648 msgid "SM&B link..."
2649 msgstr "S&MB bağı..."
2660 msgid "Vie&w file..."
2663 msgid "&Filtered view"
2678 msgid "Relative symlin&k"
2681 msgid "Edit s&ymlink"
2687 msgid "&Advanced chown"
2690 msgid "&Rename/Move"
2699 msgid "Select &group"
2702 msgid "U&nselect group"
2705 msgid "&Invert selection"
2714 msgid "&Directory tree"
2715 msgstr "&Dizin ağacı"
2720 msgid "S&wap panels"
2723 msgid "Switch &panels on/off"
2726 msgid "&Compare directories"
2729 msgid "C&ompare files"
2732 msgid "E&xternal panelize"
2735 msgid "Show directory s&izes"
2738 msgid "Command &history"
2741 msgid "Di&rectory hotlist"
2744 msgid "&Active VFS list"
2747 msgid "&Background jobs"
2750 msgid "Screen lis&t"
2753 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2754 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2756 msgid "&Listing format edit"
2757 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2759 msgid "Edit &extension file"
2760 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2762 msgid "Edit &menu file"
2763 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2765 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2768 msgid "&Configuration..."
2769 msgstr "&Yapılandırma..."
2772 msgstr "&Yerleşim... "
2774 msgid "&Panel options..."
2777 msgid "C&onfirmation..."
2780 msgid "&Display bits..."
2781 msgstr "Bit &gösterimi..."
2783 msgid "&Virtual FS..."
2784 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2790 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2791 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2794 msgid "The Midnight Commander"
2797 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2812 msgid "ButtonBar|Menu"
2815 msgid "ButtonBar|View"
2818 msgid "ButtonBar|RenMov"
2821 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2824 msgid "Memory exhausted!"
2830 msgid "On dum&b terminals"
2836 msgid "A&uto save setup"
2839 msgid "Preallocate &space before file copying"
2842 msgid "Sa&fe delete"
2845 msgid "Cd follows lin&ks"
2848 msgid "Rotating d&ash"
2851 msgid "Co&mplete: show all"
2854 msgid "Shell &patterns"
2857 msgid "&Drop down menus"
2858 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2863 msgid "Use internal vie&w"
2866 msgid "Use internal edi&t"
2869 msgid "Pause after run"
2875 msgid "S&ingle press"
2878 msgid "Esc key mode"
2881 msgid "Mkdi&r autoname"
2884 msgid "Classic pro&gressbar"
2887 msgid "Compute tota&ls"
2890 msgid "&Verbose operation"
2891 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2893 msgid "File operation options"
2896 msgid "Configure options"
2897 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2899 msgid "Case &insensitive"
2902 msgid "Case s&ensitive"
2905 msgid "Use panel sort mo&de"
2908 msgid "Quick search"
2911 msgid "&Permissions"
2917 msgid "File highlight"
2920 msgid "&Mouse page scrolling"
2923 msgid "Pa&ge scrolling"
2926 msgid "L&ynx-like motion"
2927 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2932 msgid "A&uto save panels setup"
2935 msgid "Simple s&wap"
2938 msgid "Re&verse files only"
2941 msgid "Ma&rk moves down"
2944 msgid "&Fast dir reload"
2945 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2947 msgid "Show &hidden files"
2950 msgid "Show &backup files"
2953 msgid "Mi&x all files"
2956 msgid "Use SI si&ze units"
2959 msgid "Show mi&ni-status"
2962 msgid "Panel options"
2966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgstr "&Uzantısına göre"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "&Boyutuna göre"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "&Modify time"
3021 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "&Access time"
3029 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "C&hange time"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3077 msgid "<readlink failed>"
3078 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3082 msgid_plural "%s bytes"
3086 msgid "%s in %d file"
3087 msgid_plural "%s in %d files"
3093 msgid "Unknown tag on display format:"
3096 msgid "Do you really want to execute?"
3099 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3100 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3105 msgid "External panelize"
3106 msgstr "Dış panelleme"
3111 msgid "Other command"
3112 msgstr "Diğer komut"
3114 msgid "Add to external panelize"
3117 msgid "Enter command label:"
3120 msgid "Cannot invoke command."
3121 msgstr "komut hatırlatmaz."
3123 msgid "Pipe close failed"
3124 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3126 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3129 msgid "Find rejects after patching"
3130 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3132 msgid "Find *.orig after patching"
3133 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3135 msgid "Find SUID and SGID programs"
3136 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3143 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3148 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3152 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3156 "Cannot stat the destination\n"
3164 msgid "ButtonBar|Static"
3167 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3170 msgid "ButtonBar|Rescan"
3173 msgid "ButtonBar|Forget"
3176 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3181 "Cannot write to the %s file:\n"
3184 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3199 msgid "Error calling program"
3202 msgid "Warning -- ignoring file"
3207 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3208 "Using it may compromise your security"
3210 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3211 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3213 msgid "Format error on file Extensions File"
3217 msgid "The %%var macro has no default"
3221 msgid "The %%var macro has no variable"
3226 "Cannot open file%s\n"
3231 msgid "No suitable entries found in %s"
3237 msgid "Help file format error\n"
3240 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3244 msgid "Cannot find node %s in help file"
3250 msgid "ButtonBar|Index"
3253 msgid "ButtonBar|Prev"
3257 msgstr "Tuşları öğret"
3259 msgid "Teach me a key"
3264 "Please press the %s\n"
3265 "and then wait until this message disappears.\n"
3267 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3268 "next to its button.\n"
3270 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3274 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3276 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3277 "yanında OK görünür.\n"
3279 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3282 msgid "Cannot accept this key"
3286 msgid "You have entered \"%s\""
3289 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3294 "It seems that all your keys already\n"
3295 "work fine. That's great."
3297 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3304 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3305 "All your keys work well."
3307 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3308 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3310 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3311 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3313 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3314 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3316 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3317 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3328 "Failed while close:\n"
3332 msgid "Choose codepage"
3335 msgid "- < No translation >"
3336 msgstr "- < Çeviri yok >"
3342 msgstr "%e %b %H:%M"
3346 "Cannot save file %s:\n"
3351 "GNU Midnight Commander is already\n"
3352 "running on this terminal.\n"
3353 "Subshell support will be disabled."
3357 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3358 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3360 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3364 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3365 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3367 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3370 msgid "Using the ncurses library\n"
3373 msgid "Using the ncursesw library\n"
3376 msgid "With builtin Editor\n"
3377 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3379 msgid "With optional subshell support\n"
3382 msgid "With subshell support as default\n"
3385 msgid "With support for background operations\n"
3386 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3388 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3389 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3391 msgid "With mouse support on xterm\n"
3392 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3394 msgid "With support for X11 events\n"
3395 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3397 msgid "With internationalization support\n"
3398 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3400 msgid "With multiple codepages support\n"
3401 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3404 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3408 msgid "Virtual File Systems:"
3418 msgid "Config directory:"
3421 msgid "Data directory:"
3424 msgid "VFS plugins and scripts:"
3430 msgid "Cache directory:"
3435 "Cannot open cpio archive\n"
3438 "cpio arşivi açılamadı\n"
3443 "Premature end of cpio archive\n"
3446 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3451 "Inconsistent hardlinks of\n"
3457 "sabit bağları kararsız\n"
3462 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3463 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3467 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3471 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3475 "Unexpected end of file\n"
3479 "dosyasının sonu belirsiz"
3483 "Cannot open %s archive\n"
3487 "%s arşivini açamadı"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3505 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar "
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3541 msgstr "%s: başarısız"
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgid "fish: storing file"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(kesin rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(önce chdir)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3692 msgid "Authentication failed"
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3712 msgid "%s renaming files\n"
3717 "Cannot open tar archive\n"
3721 "tar arşivini açılamadı"
3723 msgid "Inconsistent tar archive"
3724 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3727 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3735 msgid "undelfs: error"
3738 msgid "not enough memory"
3741 msgid "while allocating block buffer"
3745 msgid "open_inode_scan: %d"
3749 msgid "while starting inode scan %d"
3753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3754 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3760 msgid "no more memory while reallocating array"
3764 msgid "while doing inode scan %d"
3768 msgid "Cannot open file %s"
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3785 "Cannot load block bitmap from:\n"
3789 msgid "vfs_info is not fs!"
3792 msgid "You have to chdir to extract files first"
3795 msgid "while iterating over blocks"
3799 msgid "Cannot open file \"%s\""
3802 msgid "Ext2lib error"
3805 msgid "Invalid value"
3808 msgid "Cannot spawn child process"
3811 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3820 msgid "&Decimal offset"
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3861 "Error while closing the file:\n"
3863 "Data may have been written or not"
3868 "Cannot save file:\n"
3877 "Cannot open \"%s\"\n"
3883 "Cannot stat \"%s\"\n"
3887 msgid "Cannot view: not a regular file"
3890 msgid "Seeking to search result"
3896 msgid "Continue from beginning?"