1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "検索文字列が見つかりません"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "&Regular expression"
118 msgid "Wildcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Function キー 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Function キー 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Function キー 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Function キー 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Function キー 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Function キー 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Function キー 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Function キー 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Function キー 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Function キー 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Function キー 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Function キー 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Function キー 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Function キー 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Function キー 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Functionキー 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Function キー 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Function キー 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Function キー 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Function キー 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspaece キー"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
242 msgid "Slash on keypad"
251 msgid "Left arrow keypad"
254 msgid "Right arrow keypad"
257 msgid "Up arrow keypad"
260 msgid "Down arrow keypad"
263 msgid "Home on keypad"
266 msgid "End on keypad"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "10キーの PageDown"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "10キーの PageUp"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "10キーの Insert"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "10キーの Delete"
281 msgid "Enter on keypad"
284 msgid "Function key 21"
287 msgid "Function key 22"
290 msgid "Function key 23"
293 msgid "Function key 24"
332 msgid "Exclamation mark"
335 msgid "Question mark"
344 msgid "Quotation mark"
368 msgid "Left parenthesis"
371 msgid "Right parenthesis"
377 msgid "Right bracket"
398 msgid "Backslash key"
401 msgid "Number sign #"
404 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
418 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
422 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
423 "Check the TERM environment variable.\n"
425 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
426 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "リニア転送を開始します..."
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "紛失したファイルに変更します"
484 msgid "Cannot parse:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
527 msgid "Displays the current version"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgid "Edits one file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
563 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
566 msgid "Disable mouse support in text version"
567 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
569 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
570 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
572 msgid "To run on slow terminals"
575 msgid "Use stickchars to draw"
576 msgstr "stickchars で描画"
578 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
579 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
581 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
584 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
587 msgid "Requests to run in black and white"
588 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
590 msgid "Request to run in color mode"
591 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
593 msgid "Specifies a color configuration"
596 msgid "Show mc with specified skin"
599 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
601 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
603 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
606 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
607 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
608 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
609 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
610 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
612 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
613 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
614 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
616 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
617 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
620 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
623 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
624 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
625 " brightcyan, lightgray and white\n"
627 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
628 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
631 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
634 msgid "Color options"
640 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
643 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
649 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
654 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
656 msgid "No arguments given to the viewer."
659 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Background process error"
671 msgid "Unknown error in child"
674 msgid "Child died unexpectedly"
677 msgid "Background protocol error"
680 msgid "Reading failed"
684 "Background process sent us a request for more arguments\n"
685 "than we can handle."
700 msgid "Case &sensitive"
703 msgid "Enter search string:"
709 msgid "Search is disabled"
714 "Cannot create temporary diff file\n"
720 "Cannot create backup file\n"
727 "Cannot create temporary merge file\n"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
746 msgid "Ignore &space change"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Diff algorithm"
767 msgid "Edit is disabled"
770 msgid "Goto line (left)"
773 msgid "Goto line (right)"
779 msgid "ButtonBar|Help"
782 msgid "ButtonBar|Save"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
791 msgid "ButtonBar|Search"
794 msgid "ButtonBar|Options"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
814 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
832 " A user friendly text editor\n"
833 " written for the Midnight Commander"
837 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgid "Error reading %s"
845 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
864 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
867 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgid "Cannot open file for writing: %s"
882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgid "&Do not change"
891 msgid "&Unix format (LF)"
892 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
895 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
897 msgid "&Macintosh format (CR)"
898 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
900 msgid "Change line breaks to:"
903 msgid "Enter file name:"
909 msgid "Syntax file edit"
912 msgid "Which syntax file you want to edit?"
924 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgid "&Do backups with following extension:"
942 msgid "Check &POSIX new line"
945 msgid "Edit Save Mode"
948 msgid "A file already exists with this name"
957 msgid "Cannot save file"
958 msgstr "ファイルを保存できません"
963 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgid "Macro not deleted"
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgid "Repeat last commands"
978 msgid "Repeat times:"
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
992 "Current text was modified without a file save.\n"
993 "Continue discards these changes"
1003 msgid "%ld replacements made"
1006 msgid "&Cancel quit"
1009 msgid "This function is not implemented"
1010 msgstr "この機能は実装されていません"
1012 msgid "Copy to clipboard"
1013 msgstr "クリップボードにコピー"
1015 msgid "Unable to save to file"
1016 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1018 msgid "Cut to clipboard"
1019 msgstr "グリップボードに切り取り"
1030 msgid "Cannot insert file"
1031 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1036 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgid "Cannot execute sort command"
1049 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1052 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1055 msgid "Paste output of external command"
1058 msgid "Enter shell command(s):"
1059 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1061 msgid "External command"
1064 msgid "Cannot execute command"
1065 msgstr "コマンドを実行できません"
1076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgid "Insert literal"
1085 msgid "Press any key:"
1089 "Current text was modified without a file save\n"
1090 "Continue discards these changes"
1093 msgid "In se&lection"
1096 msgid "Enter replacement string:"
1106 "Current text was modified without a file save.\n"
1107 "Continue discards these changes."
1119 msgid "Replace with:"
1122 msgid "Confirm replace"
1125 msgid "&Open file..."
1126 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1132 msgstr "別名で保存(&A)..."
1134 msgid "&Insert file..."
1135 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1137 msgid "Cop&y to file..."
1138 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1140 msgid "&User menu..."
1141 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1155 msgid "&Toggle ins/overw"
1158 msgid "To&ggle mark"
1161 msgid "&Mark columns"
1179 msgid "Co&py to clipfile"
1182 msgid "&Cut to clipfile"
1183 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1185 msgid "Pa&ste from clipfile"
1186 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1197 msgid "Search &again"
1203 msgid "&Toggle bookmark"
1206 msgid "&Next bookmark"
1207 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1209 msgid "&Prev bookmark"
1210 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1212 msgid "&Flush bookmarks"
1215 msgid "&Go to line..."
1218 msgid "&Toggle line state"
1221 msgid "Go to matching &bracket"
1224 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1227 msgid "&Find declaration"
1230 msgid "Back from &declaration"
1233 msgid "For&ward to declaration"
1236 msgid "Encod&ing..."
1239 msgid "&Refresh screen"
1242 msgid "&Start/Stop record macro"
1245 msgid "Delete macr&o..."
1246 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1248 msgid "Record/Repeat &actions"
1251 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgid "Insert &literal..."
1260 msgid "Insert &date/time"
1261 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1263 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "並び替え(&S)..."
1269 msgid "&Paste output of..."
1272 msgid "&External formatter"
1278 msgid "Save &mode..."
1281 msgid "Learn &keys..."
1284 msgid "Syntax &highlighting..."
1287 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1317 msgid "Dynamic paragraphing"
1320 msgid "Type writer wrap"
1321 msgstr "タイプライター風折返し"
1323 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgid "Cursor beyond end of line"
1332 msgid "Pers&istent selection"
1335 msgid "Synta&x highlighting"
1336 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1338 msgid "Visible tabs"
1341 msgid "Visible trailing spaces"
1344 msgid "Save file &position"
1347 msgid "Confir&m before saving"
1350 msgid "&Return does autoindent"
1351 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1353 msgid "Tab spacing:"
1356 msgid "Fill tabs with &spaces"
1357 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1359 msgid "&Backspace through tabs"
1360 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1362 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgid "Editor options"
1374 msgid "ButtonBar|Mark"
1377 msgid "ButtonBar|Replac"
1380 msgid "ButtonBar|Copy"
1383 msgid "ButtonBar|Move"
1386 msgid "ButtonBar|Delete"
1389 msgid "ButtonBar|PullDn"
1392 msgid "Load syntax file"
1397 "Cannot open file %s\n"
1402 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 "The Commander can't change to the directory that\n"
1407 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1408 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1409 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1412 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1420 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1454 msgid "Chown advanced command"
1459 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "Cannot chown \"%s\"\n"
1478 msgid "&Full file list"
1479 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1481 msgid "&Brief file list"
1482 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1484 msgid "&Long file list"
1485 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1487 msgid "&User defined:"
1490 msgid "Listing mode"
1493 msgid "User &mini status"
1499 msgid "Display bits"
1502 msgid "Input / display codepage:"
1503 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1505 msgid "F&ull 8 bits input"
1506 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1520 msgid "Case sensi&tive"
1523 msgid "Executable &first"
1529 msgid "Confirmation"
1532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1535 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1538 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1541 msgid "Confirmation|E&xit"
1544 msgid "Confirmation|&Execute"
1547 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1550 msgid "Confirmation|&Delete"
1553 msgid "UTF-8 output"
1556 msgid "Full 8 bits output"
1565 msgid "Directory tree"
1566 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1568 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1571 msgid "Use &passive mode"
1574 msgid "&Use ~/.netrc"
1575 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1577 msgid "&Always use ftp proxy"
1578 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1583 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1584 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1586 msgid "ftp anonymous password:"
1587 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1589 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1590 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1592 msgid "Virtual File System Setting"
1601 msgid "Symbolic link filename:"
1604 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1605 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1607 msgid "Symbolic link"
1610 msgid "Background Jobs"
1611 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1620 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1621 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1623 msgid "execute/search by others"
1624 msgstr "他人が実行・検索できる"
1626 msgid "write by others"
1629 msgid "read by others"
1632 msgid "execute/search by group"
1633 msgstr "グループで実行・検索できる"
1635 msgid "write by group"
1638 msgid "read by group"
1641 msgid "execute/search by owner"
1642 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1644 msgid "write by owner"
1647 msgid "read by owner"
1653 msgid "set group ID on execution"
1654 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1656 msgid "set user ID on execution"
1657 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1662 msgid "Permissions (octal):"
1671 msgid "C&lear marked"
1672 msgstr "マークをクリア(&l)"
1680 msgid "Chmod command"
1693 msgstr "グループを設定(&g)"
1707 msgid "Chown command"
1710 msgid "<Unknown user>"
1713 msgid "<Unknown group>"
1719 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1722 msgid "Files tagged, want to cd?"
1723 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1725 msgid "Cannot change directory"
1726 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1731 msgid "Set expression for filtering filenames"
1734 msgid "&Using shell patterns"
1735 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1737 msgid "&Case sensitive"
1756 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1759 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1760 msgstr "%s に移動できません"
1768 msgid "Filtered view"
1771 msgid "Filter command and arguments:"
1772 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1774 msgid "Create a new Directory"
1775 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1777 msgid "Enter directory name:"
1778 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1786 msgid "Extension file edit"
1789 msgid "Which extension file you want to edit?"
1792 msgid "Highlighting groups file edit"
1795 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1798 msgid "Compare directories"
1801 msgid "Select compare method:"
1814 "Both panels should be in the listing mode\n"
1815 "to use this command"
1819 "Not an xterm or Linux console;\n"
1820 "the panels cannot be toggled."
1824 msgid "Symlink `%s' points to:"
1827 msgid "Edit symlink"
1831 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1840 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1842 msgid "FTP to machine"
1845 msgid "Shell link to machine"
1848 msgid "SMB link to machine"
1851 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1856 "files on: (F1 for details)"
1863 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgid "Unable to save setup to %s"
1870 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 msgid "Cannot read directory contents"
1886 "Cannot create temporary command file\n"
1894 msgid " %s%s file error"
1899 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1900 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1901 "Commander package."
1905 msgid "%s file error"
1910 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1911 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1934 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "directories"
1952 msgid "files/directories"
1953 msgstr "files/directories"
1955 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1956 msgid " with source mask:"
1957 msgstr " with source mask:"
1966 msgid "Cannot make the hardlink"
1971 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1983 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "Directory not empty.\n"
1999 "Delete it recursively?"
2004 "Background process: Directory not empty.\n"
2005 "Delete it recursively?"
2016 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2034 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2097 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2136 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2147 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2154 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2193 "are the same directory"
2198 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 msgid "Directory scanning"
2211 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2218 msgid "%d:%02d.%02d"
2219 msgstr "%d:%02d.%02d"
2237 msgid "Target file already exists!"
2241 msgid "Source date: %s, size %llu"
2245 msgid "Target date: %s, size %llu"
2248 msgid "If &size differs"
2249 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2254 msgid "Overwrite all targets?"
2255 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2263 msgid "Overwrite this target?"
2264 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2269 msgid "Background process: File exists"
2273 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2277 msgid "Time: %s %s (%s)"
2281 msgid "Total: %s of %s"
2294 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2296 msgid "&Stable Symlinks"
2297 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2299 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2302 msgid "Preserve &attributes"
2305 msgid "Follow &links"
2309 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2319 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2328 msgstr "表示(&V) - F3"
2331 msgstr "編集(&E) - F4"
2337 msgid "Malformed regular expression"
2340 msgid "Cas&e sensitive"
2343 msgid "&Find recursively"
2346 msgid "S&kip hidden"
2349 msgid "&All charsets"
2352 msgid "Sea&rch for content"
2355 msgid "Case sens&itive"
2358 msgid "Re&gular expression"
2364 msgid "A&ll charsets"
2379 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2386 msgid "Grepping in %s"
2393 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2394 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2398 msgid "Searching %s"
2425 msgid "&Add current"
2431 msgid "Fr&ee VFSs now"
2437 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2438 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2446 msgid "Directory path"
2449 msgid "Directory label"
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2459 msgid "Directory label:"
2462 msgid "Directory path:"
2465 msgid "New hotlist group"
2468 msgid "Name of new group:"
2474 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2478 "Group not empty.\n"
2482 msgid "Top level group"
2485 msgid "Hotlist Load"
2490 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2491 "your old hotlist entries were not deleted"
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2498 msgid "Add to hotlist"
2505 msgid "Midnight Commander %s"
2506 msgstr "Midnight Commander %s"
2512 msgid "No node information"
2513 msgstr "ノード情報はありません"
2518 msgid "No space information"
2519 msgstr "空き領域情報がありません"
2522 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2529 msgid "non-local vfs"
2537 msgid "Filesystem: %s"
2538 msgstr "ファイルシステム: %s"
2541 msgid "Accessed: %s"
2545 msgid "Modified: %s"
2548 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2554 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2562 msgid " (%ld block)"
2563 msgid_plural " (%ld blocks)"
2567 msgid "Owner: %s/%s"
2575 msgid "Mode: %s (%04o)"
2576 msgstr "モード %s (%04o)"
2579 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2580 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2582 msgid "Show free sp&ace"
2585 msgid "&XTerm window title"
2588 msgid "H&intbar visible"
2591 msgid "&Keybar visible"
2594 msgid "Command &prompt"
2597 msgid "Menu&bar visible"
2600 msgid "&Equal split"
2601 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2606 msgid "Console output"
2609 msgid "Other options"
2618 msgid "Output lines:"
2624 msgid "File listin&g"
2633 msgid "&Listing mode..."
2634 msgstr "一覧方法(&L)..."
2636 msgid "&Sort order..."
2640 msgstr "フィルタ(&F)..."
2642 msgid "&Encoding..."
2645 msgid "FT&P link..."
2646 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2648 msgid "S&hell link..."
2651 msgid "SM&B link..."
2652 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2663 msgid "Vie&w file..."
2666 msgid "&Filtered view"
2681 msgid "Relative symlin&k"
2684 msgid "Edit s&ymlink"
2690 msgid "&Advanced chown"
2693 msgid "&Rename/Move"
2702 msgid "Select &group"
2705 msgid "U&nselect group"
2708 msgid "&Invert selection"
2715 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2717 msgid "&Directory tree"
2718 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2723 msgid "S&wap panels"
2726 msgid "Switch &panels on/off"
2729 msgid "&Compare directories"
2732 msgid "C&ompare files"
2735 msgid "E&xternal panelize"
2738 msgid "Show directory s&izes"
2741 msgid "Command &history"
2744 msgid "Di&rectory hotlist"
2747 msgid "&Active VFS list"
2750 msgid "&Background jobs"
2753 msgid "Screen lis&t"
2756 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2757 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2759 msgid "&Listing format edit"
2762 msgid "Edit &extension file"
2763 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2765 msgid "Edit &menu file"
2766 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2768 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2771 msgid "&Configuration..."
2775 msgstr "レイアウト(&L)..."
2777 msgid "&Panel options..."
2778 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2780 msgid "C&onfirmation..."
2783 msgid "&Display bits..."
2784 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2786 msgid "&Virtual FS..."
2787 msgstr "仮想FS(&V)..."
2793 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2794 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2797 msgid "The Midnight Commander"
2800 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2815 msgid "ButtonBar|Menu"
2818 msgid "ButtonBar|View"
2821 msgid "ButtonBar|RenMov"
2824 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2827 msgid "Memory exhausted!"
2831 msgstr "一時停止しない(&N)"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2839 msgid "A&uto save setup"
2842 msgid "Preallocate &space before file copying"
2845 msgid "Sa&fe delete"
2848 msgid "Cd follows lin&ks"
2851 msgid "Rotating d&ash"
2854 msgid "Co&mplete: show all"
2857 msgid "Shell &patterns"
2860 msgid "&Drop down menus"
2861 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2866 msgid "Use internal vie&w"
2869 msgid "Use internal edi&t"
2872 msgid "Pause after run"
2878 msgid "S&ingle press"
2881 msgid "Esc key mode"
2884 msgid "Mkdi&r autoname"
2887 msgid "Classic pro&gressbar"
2890 msgid "Compute tota&ls"
2893 msgid "&Verbose operation"
2896 msgid "File operation options"
2899 msgid "Configure options"
2902 msgid "Case &insensitive"
2905 msgid "Case s&ensitive"
2908 msgid "Use panel sort mo&de"
2911 msgid "Quick search"
2914 msgid "&Permissions"
2920 msgid "File highlight"
2923 msgid "&Mouse page scrolling"
2926 msgid "Pa&ge scrolling"
2929 msgid "L&ynx-like motion"
2930 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2935 msgid "A&uto save panels setup"
2938 msgid "Simple s&wap"
2941 msgid "Re&verse files only"
2944 msgid "Ma&rk moves down"
2947 msgid "&Fast dir reload"
2948 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2950 msgid "Show &hidden files"
2953 msgid "Show &backup files"
2956 msgid "Mi&x all files"
2959 msgid "Use SI si&ze units"
2962 msgid "Show mi&ni-status"
2965 msgid "Panel options"
2969 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2970 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2971 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "&Modify time"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "&Access time"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "C&hange time"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "<readlink failed>"
3081 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3085 msgid_plural "%s bytes"
3089 msgid "%s in %d file"
3090 msgid_plural "%s in %d files"
3096 msgid "Unknown tag on display format:"
3099 msgid "Do you really want to execute?"
3102 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3103 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3108 msgid "External panelize"
3114 msgid "Other command"
3117 msgid "Add to external panelize"
3120 msgid "Enter command label:"
3123 msgid "Cannot invoke command."
3124 msgstr "コマンドを実行できません"
3126 msgid "Pipe close failed"
3127 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3129 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3132 msgid "Find rejects after patching"
3133 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3135 msgid "Find *.orig after patching"
3136 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3138 msgid "Find SUID and SGID programs"
3139 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3143 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3146 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3150 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3151 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3154 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3155 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3159 "Cannot stat the destination\n"
3167 msgid "ButtonBar|Static"
3170 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3173 msgid "ButtonBar|Rescan"
3176 msgid "ButtonBar|Forget"
3179 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3184 "Cannot write to the %s file:\n"
3187 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3202 msgid "Error calling program"
3205 msgid "Warning -- ignoring file"
3210 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3211 "Using it may compromise your security"
3213 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3214 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3216 msgid "Format error on file Extensions File"
3220 msgid "The %%var macro has no default"
3224 msgid "The %%var macro has no variable"
3229 "Cannot open file%s\n"
3234 msgid "No suitable entries found in %s"
3240 msgid "Help file format error\n"
3243 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3247 msgid "Cannot find node %s in help file"
3253 msgid "ButtonBar|Index"
3256 msgid "ButtonBar|Prev"
3262 msgid "Teach me a key"
3267 "Please press the %s\n"
3268 "and then wait until this message disappears.\n"
3270 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3271 "next to its button.\n"
3273 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3282 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3285 msgid "Cannot accept this key"
3289 msgid "You have entered \"%s\""
3292 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3297 "It seems that all your keys already\n"
3298 "work fine. That's great."
3300 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3307 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3308 "All your keys work well."
3310 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3313 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3314 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3316 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3317 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3319 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3320 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3331 "Failed while close:\n"
3335 msgid "Choose codepage"
3338 msgid "- < No translation >"
3339 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3345 msgstr "%b %e %H:%M"
3349 "Cannot save file %s:\n"
3354 "GNU Midnight Commander is already\n"
3355 "running on this terminal.\n"
3356 "Subshell support will be disabled."
3360 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3361 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3363 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3367 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3368 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3370 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3373 msgid "Using the ncurses library\n"
3376 msgid "Using the ncursesw library\n"
3379 msgid "With builtin Editor\n"
3382 msgid "With optional subshell support\n"
3385 msgid "With subshell support as default\n"
3388 msgid "With support for background operations\n"
3389 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3391 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3392 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm\n"
3395 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3397 msgid "With support for X11 events\n"
3398 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3400 msgid "With internationalization support\n"
3401 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3403 msgid "With multiple codepages support\n"
3404 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3407 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3411 msgid "Virtual File Systems:"
3421 msgid "Config directory:"
3424 msgid "Data directory:"
3427 msgid "VFS plugins and scripts:"
3433 msgid "Cache directory:"
3438 "Cannot open cpio archive\n"
3441 "cpio アーカイブを開けません\n"
3446 "Premature end of cpio archive\n"
3449 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3464 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3465 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3469 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3471 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3475 "Unexpected end of file\n"
3483 "Cannot open %s archive\n"
3486 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s から切断しています"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgid "fish: Setting up current directory..."
3523 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3526 msgid "fish: Connected, home %s."
3527 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3530 msgid "fish: Reading directory %s..."
3531 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3542 msgid "fish: store %s: sending command..."
3543 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3546 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3548 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgid "fish: storing file"
3554 msgid "Aborting transfer..."
3555 msgstr "転送を中断します..."
3557 msgid "Error reported after abort."
3558 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3560 msgid "Aborted transfer would be successful."
3561 msgstr "転送中断に成功しました"
3564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3568 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgid "ftpfs: sending login name"
3572 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3574 msgid "ftpfs: sending user password"
3575 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3578 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgid "ftpfs: logged in"
3588 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3592 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3595 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3606 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3610 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3624 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3627 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3631 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3633 msgid "ftpfs: abort failed"
3634 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3636 msgid "ftpfs: CWD failed."
3637 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3640 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3642 msgid "Resolving symlink..."
3643 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3647 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3649 msgid "(strict rfc959)"
3650 msgstr "(厳密な rfc959)"
3652 msgid "(chdir first)"
3653 msgstr "(初めに chdir)"
3655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3656 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3658 msgid "ftpfs: storing file"
3662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3663 "Remove password or correct mode"
3667 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgid "Authentication failed"
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgid "%s renaming files\n"
3715 "Cannot open tar archive\n"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgid "undelfs: error"
3736 msgid "not enough memory"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3766 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgid "while iterating over blocks"
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgid "Ext2lib error"
3803 msgid "Invalid value"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3818 msgid "&Decimal offset"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3859 "Error while closing the file:\n"
3861 "Data may have been written or not"
3866 "Cannot save file:\n"
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3881 "Cannot stat \"%s\"\n"
3885 msgid "Cannot view: not a regular file"
3888 msgid "Seeking to search result"
3894 msgid "Continue from beginning?"