2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των "
45 "ορισμάτων που βρέθηκαν"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr " Άκυρος κωδικός "
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "&Κανονική έκφραση"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
68 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
69 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
77 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Πλήκτρο backspace"
148 msgid "Down arrow key"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Αριστερό βέλος"
154 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Πλήκτρο home"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "πλήκτρο Page Down"
164 msgstr "πλήκτρο Page Up"
172 msgid "Completion/M-tab"
181 msgid "Slash on keypad"
190 msgid "Left arrow keypad"
193 msgid "Right arrow keypad"
196 msgid "Up arrow keypad"
199 msgid "Down arrow keypad"
202 msgid "Home on keypad"
205 msgid "End on keypad"
208 msgid "Page Down keypad"
211 msgid "Page Up keypad"
214 msgid "Insert on keypad"
217 msgid "Delete on keypad"
220 msgid "Enter on keypad"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
248 msgstr "Μικρότερο από"
251 msgstr "Μεγαλύτερο από"
264 msgstr "Διπλή στιγμή"
266 msgid "Exclamation mark"
269 msgid "Question mark"
278 msgid "Quotation mark"
299 msgid "Left parenthesis"
303 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
311 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
334 msgstr "Πλήκτρο καθέτου"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Πλήκτρο ανάποδης καθέτου"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Προειδοποίηση"
391 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
395 msgstr "Άνοιγμα με..."
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
403 "Cannot open cpio archive\n"
406 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
411 "Premature end of cpio archive\n"
417 "Inconsistent hardlinks of\n"
421 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
424 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
429 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "Unexpected end of file\n"
437 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
440 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgid "Starting linear transfer..."
445 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
452 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
456 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
460 "Cannot open %s archive\n"
463 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
466 msgid "Inconsistent extfs archive"
467 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
470 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
471 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
474 msgid "fish: Disconnecting from %s"
475 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
477 msgid "fish: Waiting for initial line..."
480 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
482 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
486 msgid "fish: Password is required for %s"
487 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
490 msgid "fish: Sending password..."
491 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
493 msgid "fish: Sending initial line..."
496 msgid "fish: Handshaking version..."
500 msgid "fish: Getting host info..."
501 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
504 msgid "fish: Setting up current directory..."
505 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
508 msgid "fish: Connected, home %s."
509 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
512 msgid "fish: Reading directory %s..."
513 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
521 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
524 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
532 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
544 msgid "Error reported after abort."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
610 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgid "Resolving symlink..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
642 msgid "(strict rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
660 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
661 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
667 msgid "The server does not support this version"
668 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
671 "The remote server is not running on a system port\n"
672 "you need a password to log in, but the information may\n"
673 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
683 msgid "MCFS Password required"
684 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
687 msgid "Invalid password"
688 msgstr " Άκυρος κωδικός "
691 msgid "Cannot locate hostname: %s"
692 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
695 msgid "Cannot create socket: %s"
696 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
699 msgid "Cannot connect to server: %s"
700 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
703 msgid "Too many open connections"
704 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
707 msgid "Warning: file %s not found\n"
712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
723 msgid "reconnect to %s failed"
724 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
727 msgid "Authentication failed"
728 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
747 msgid "%s renaming files\n"
748 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
752 "Cannot open tar archive\n"
755 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
758 msgid "Inconsistent tar archive"
759 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
761 msgid "Unexpected EOF on archive file"
762 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
767 "doesn't look like a tar archive."
771 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
773 msgid "undelfs: error"
776 msgid "not enough memory"
779 msgid "while allocating block buffer"
783 msgid "open_inode_scan: %d"
787 msgid "while starting inode scan %d"
791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgid "no more memory while reallocating array"
802 msgid "while doing inode scan %d"
806 msgid "Ext2lib error"
810 msgid "Cannot open file %s"
812 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
829 "Cannot load block bitmap from:\n"
833 msgid "vfs_info is not fs!"
836 msgid "You have to chdir to extract files first"
839 msgid "while iterating over blocks"
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
845 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
848 msgid "Cannot parse:"
851 msgid "More parsing errors will be ignored."
854 msgid "Internal error:"
860 msgid "Changes to file lost"
897 msgid "Chown advanced command"
902 "Cannot chmod \"%s\"\n"
905 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
910 "Cannot chown \"%s\"\n"
913 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
916 msgid "Displays the current version"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
929 msgid "Disables subshell support"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
935 msgid "Set debug level"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
941 msgid "Edits one file"
944 msgid "Forces xterm features"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
956 msgid "Use stickchars to draw"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
965 msgid "Requests to run in black and white"
968 msgid "Request to run in color mode"
971 msgid "Specifies a color configuration"
974 msgid "Show mc with specified skin"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
998 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 msgid "Color options"
1006 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1010 msgstr "Αριθμός Inode"
1012 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1015 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1020 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1021 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1035 msgid "Main options"
1038 msgid "Terminal options"
1042 msgid "Background process error"
1043 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1045 msgid "Unknown error in child"
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1051 msgid "Background protocol error"
1055 msgid "Reading failed"
1056 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
1059 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1060 "than we can handle."
1063 msgid "&Full file list"
1066 msgid "&Brief file list"
1069 msgid "&Long file list"
1072 msgid "&User defined:"
1075 msgid "Listing mode"
1078 msgid "User &mini status"
1088 msgid "Case sensi&tive"
1089 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1091 msgid "Executable &first"
1097 msgid "Confirmation"
1100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1102 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1105 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1108 msgid "Confirmation|E&xit"
1111 msgid "Confirmation|&Execute"
1114 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1117 msgid "Confirmation|&Delete"
1120 msgid "UTF-8 output"
1123 msgid "Full 8 bits output"
1132 msgid "F&ull 8 bits input"
1135 msgid "Display bits"
1142 msgid "Input / display codepage:"
1147 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1149 msgid "Directory tree"
1152 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1155 msgid "Use &passive mode"
1158 msgid "&Use ~/.netrc"
1161 msgid "&Always use ftp proxy"
1167 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1170 msgid "ftp anonymous password:"
1173 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1176 msgid "Virtual File System Setting"
1185 msgid "Symbolic link filename:"
1188 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1191 msgid "Symbolic link"
1209 msgid "Background Jobs"
1221 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1228 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1231 msgid "execute/search by others"
1234 msgid "write by others"
1237 msgid "read by others"
1240 msgid "execute/search by group"
1243 msgid "write by group"
1246 msgid "read by group"
1249 msgid "execute/search by owner"
1252 msgid "write by owner"
1255 msgid "read by owner"
1261 msgid "set group ID on execution"
1264 msgid "set user ID on execution"
1267 msgid "C&lear marked"
1279 msgid "Permissions (Octal)"
1288 msgid "Use SPACE to change"
1291 msgid "an option, ARROW KEYS"
1294 msgid "to move between options"
1297 msgid "and T or INS to mark"
1300 msgid "Chmod command"
1320 msgid "Chown command"
1323 msgid "<Unknown user>"
1326 msgid "<Unknown group>"
1333 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "Άνοιγμα με..."
1347 msgid "Filtered view"
1350 msgid "Filter command and arguments:"
1353 msgid "Create a new Directory"
1356 msgid "Enter directory name:"
1363 msgid "Set expression for filtering filenames"
1366 msgid "&Using shell patterns"
1370 msgid "&Case sensitive"
1371 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1375 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1379 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1383 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1385 msgid "Extension file edit"
1388 msgid "Which extension file you want to edit?"
1394 msgid "&System Wide"
1399 msgstr "Άνοιγμα με..."
1401 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1407 msgid "Highlighting groups file edit"
1410 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1413 msgid "Compare directories"
1416 msgid "Select compare method:"
1429 "Both panels should be in the listing mode\n"
1430 "to use this command"
1434 "Not an xterm or Linux console;\n"
1435 "the panels cannot be toggled."
1454 msgid "Symlink `%s' points to:"
1457 msgid "Edit symlink"
1461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1465 msgid "edit symlink: %s"
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1473 msgid "Cannot chdir to %s"
1476 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1479 msgid "Link to a remote machine"
1482 msgid "FTP to machine"
1485 msgid "Shell link to machine"
1488 msgid "SMB link to machine"
1491 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1495 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "files on: (F1 for details)"
1501 msgstr " Αποθήκευση ως "
1504 msgid "Setup saved to ~/%s"
1509 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1511 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1514 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1515 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1517 msgid "The shell is already running a command"
1526 msgid "All charsets"
1529 msgid "&Whole words"
1533 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1536 msgid "Case &sensitive"
1537 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1540 msgid "Enter search string:"
1541 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1547 msgid "Search is disabled"
1552 "Cannot create temporary diff file\n"
1554 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1558 "Cannot create backup file\n"
1561 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1565 "Cannot create temporary merge file\n"
1567 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1573 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1576 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1579 msgid "Strip &trailing carriage return"
1582 msgid "Ignore all &whitespace"
1585 msgid "Ignore &space change"
1588 msgid "Ignore tab &expansion"
1591 msgid "&Ignore case"
1595 msgid "Diff extra options"
1596 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1598 msgid "Diff algorithm"
1602 msgid "Diff Options"
1607 msgstr "Επεξεργασία"
1609 msgid "Edit is disabled"
1613 msgid "Goto line (left)"
1614 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1617 msgid "Goto line (right)"
1618 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1624 msgid "ButtonBar|Help"
1627 msgid "ButtonBar|Save"
1630 msgid "ButtonBar|Edit"
1633 msgid "ButtonBar|Merge"
1636 msgid "ButtonBar|Search"
1639 msgid "ButtonBar|Options"
1642 msgid "ButtonBar|Quit"
1649 msgid "File was modified. Save with exit?"
1650 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1653 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1654 "Save modified file?"
1660 msgid "Two files are needed to compare"
1663 msgid "Cannot read directory contents"
1667 msgid "Choose syntax highlighting"
1668 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1674 msgid "< Reload Current Syntax >"
1678 msgid "Cannot open %s for reading"
1679 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1685 msgid "Error reading %s"
1686 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1689 msgid "Error reading from pipe: %s"
1690 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1693 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1694 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1697 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1701 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1702 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1705 msgid "File \"%s\" is too large"
1706 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1714 " Cooledit v3.11.5\n"
1716 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1718 " A user friendly text editor written\n"
1719 " for the Midnight Commander.\n"
1722 msgid "Macro recursion is too deep"
1725 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1728 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1732 msgid "Error writing to pipe: %s"
1733 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1736 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1737 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1740 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1741 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1745 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1749 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1751 msgid "&Do backups with following extension:"
1754 msgid "Check &POSIX new line"
1757 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1767 msgid "&Do not change"
1770 msgid "&Unix format (LF)"
1773 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1776 msgid "&Macintosh format (CR)"
1779 msgid "Change line breaks to:"
1783 msgid "Enter file name:"
1788 msgstr " Αποθήκευση ως "
1790 msgid "A file already exists with this name"
1799 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1802 msgid "Cannot save file"
1803 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1806 msgid "Delete macro"
1807 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1810 msgid "Cannot open temp file"
1811 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1814 msgid "Cannot open macro file"
1815 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1818 msgid "Cannot overwrite macro file"
1819 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1823 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1826 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1827 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1830 msgid "Press macro hotkey:"
1831 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1835 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1838 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1839 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1843 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1849 "Current text was modified without a file save.\n"
1850 "Continue discards these changes"
1853 msgid "Syntax file edit"
1856 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1863 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1868 msgstr "&Αντικατάσταση"
1871 msgid "%ld replacements made"
1872 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1875 msgid "&Cancel quit"
1876 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1878 msgid "This function is not implemented"
1882 msgid "Copy to clipboard"
1883 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1886 msgid "Unable to save to file"
1887 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1890 msgid "Cut to clipboard"
1891 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1895 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1902 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1905 msgid "Cannot insert file"
1906 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1910 msgstr " Ταξινόμιση"
1912 msgid "You must first highlight a block of text"
1917 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1920 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1921 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1925 msgstr " Ταξινόμιση"
1928 msgid "Cannot execute sort command"
1929 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1932 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1933 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1935 msgid "Paste output of external command"
1938 msgid "Enter shell command(s):"
1941 msgid "External command"
1945 msgid "Cannot execute command"
1946 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1948 msgid "Error creating script:"
1951 msgid "Error reading script:"
1954 msgid "Error closing script:"
1957 msgid "Script created:"
1960 msgid "Process block"
1963 msgid "Error calling program"
1978 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1979 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1983 msgstr " Αλληλογραφία "
1986 msgid "Insert literal"
1987 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1990 msgid "Press any key:"
1991 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1994 msgid "Execute macro"
1995 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1998 "Current text was modified without a file save\n"
1999 "Continue discards these changes"
2002 msgid "In se&lection"
2006 msgid "Enter replacement string:"
2007 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
2016 "Current text was modified without a file save.\n"
2017 "Continue discards these changes."
2021 msgstr "Προ&σπέραση"
2027 msgstr "&Αντικατάσταση"
2030 msgid "Replace with:"
2031 msgstr " Αντικατάσταση με: "
2034 msgid "Confirm replace"
2035 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
2038 msgid "&Open file..."
2039 msgstr "Άνοιγμα με..."
2046 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
2049 msgid "&Insert file..."
2050 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2053 msgid "Cop&y to file..."
2054 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
2057 msgid "&User menu..."
2058 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2070 msgid "&Toggle ins/overw"
2074 msgid "To&ggle mark"
2075 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2077 msgid "&Mark columns"
2097 msgid "Co&py to clipfile"
2098 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
2101 msgid "&Cut to clipfile"
2105 msgid "Pa&ste from clipfile"
2119 msgid "Search &again"
2124 msgstr "&Αντικατάσταση"
2127 msgid "&Toggle bookmark"
2128 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2131 msgid "&Next bookmark"
2135 msgid "&Prev bookmark"
2136 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2139 msgid "&Flush bookmark"
2140 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2143 msgid "&Go to line..."
2144 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
2146 msgid "&Toggle line state"
2149 msgid "Go to matching &bracket"
2152 msgid "&Find declaration"
2155 msgid "Back from &declaration"
2158 msgid "For&ward to declaration"
2162 msgid "Encod&ing..."
2165 msgid "&Refresh screen"
2168 msgid "&Start record macro"
2172 msgid "Finis&h record macro..."
2173 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2176 msgid "&Execute macro..."
2177 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2180 msgid "Delete macr&o..."
2181 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
2183 msgid "'ispell' s&pell check"
2190 msgid "Insert &literal..."
2191 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2194 msgid "Insert &date/time"
2195 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
2197 msgid "&Format paragraph"
2204 msgid "&Paste output of..."
2207 msgid "&External formatter"
2212 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2214 msgid "Save &mode..."
2217 msgid "Learn &keys..."
2221 msgid "Syntax &highlighting..."
2222 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2225 msgid "S&yntax file"
2226 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2230 msgstr "Άνοιγμα με..."
2241 msgstr "Επεξεργασία"
2261 msgid "Dynamic paragraphing"
2264 msgid "Type writer wrap"
2267 msgid "Word wrap line length:"
2270 msgid "Cursor beyond end of line"
2273 msgid "Pers&istent selection"
2276 msgid "Synta&x highlighting"
2277 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2279 msgid "Visible tabs"
2282 msgid "Visible trailing spaces"
2286 msgid "Save file &position"
2287 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2289 msgid "Confir&m before saving"
2292 msgid "&Return does autoindent"
2295 msgid "Tab spacing:"
2298 msgid "Fill tabs with &spaces"
2301 msgid "&Backspace through tabs"
2304 msgid "&Fake half tabs"
2311 msgid "Editor options"
2312 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2316 msgstr " Επεξεργασία "
2318 msgid "ButtonBar|Mark"
2321 msgid "ButtonBar|Replac"
2324 msgid "ButtonBar|Copy"
2327 msgid "ButtonBar|Move"
2330 msgid "ButtonBar|Delete"
2333 msgid "ButtonBar|PullDn"
2337 msgid "Load syntax file"
2338 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2342 "Cannot open file %s\n"
2345 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
2349 msgid "Error in file %s on line %d"
2353 "The Commander can't change to the directory that\n"
2354 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2355 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2356 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2360 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2364 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2369 "Cannot create temporary command file\n"
2371 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2377 msgid " %s%s file error"
2382 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2383 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2384 "Commander package."
2388 msgid "~/%s file error"
2393 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2394 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2398 msgid "DialogTitle|Copy"
2401 msgid "DialogTitle|Move"
2404 msgid "DialogTitle|Delete"
2407 msgid "Cannot make the hardlink"
2412 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2414 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2417 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2419 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2424 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2426 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2433 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2435 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2439 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2441 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2453 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2455 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2459 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2461 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2465 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2467 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2471 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2473 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2475 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2480 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2482 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2486 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2488 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2492 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2494 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2498 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2500 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2504 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2506 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2513 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2515 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2519 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2521 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2523 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2531 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2533 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2537 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2539 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2543 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2549 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2555 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2557 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2561 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2563 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2567 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2569 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2585 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2592 "are the same directory"
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2599 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2603 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2605 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2609 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2611 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2615 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2617 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2621 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2623 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2625 msgid "Directory scanning"
2628 msgid "FileOperation|Copy"
2631 msgid "FileOperation|Move"
2634 msgid "FileOperation|Delete"
2638 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2654 msgid "files/directories"
2657 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2658 msgid " with source mask:"
2669 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2670 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2672 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2680 "Directory not empty.\n"
2681 "Delete it recursively?"
2686 "Background process: Directory not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2698 msgid "%d:%02d.%02d"
2718 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2722 msgid "Time: %s %s (%s)"
2726 msgid "Total: %s of %s"
2738 msgid "Target file already exists!"
2742 msgid "Source date: %s, size %llu"
2746 msgid "Target date: %s, size %llu"
2750 msgid "Source date: %s, size %u"
2754 msgid "Target date: %s, size %u"
2757 msgid "If &size differs"
2763 msgid "Overwrite all targets?"
2772 msgid "Overwrite this target?"
2778 msgid "Background process: File exists"
2784 msgid "&Stable Symlinks"
2787 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2790 msgid "Preserve &attributes"
2793 msgid "Follow &links"
2797 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2826 msgid "Malformed regular expression"
2827 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2830 msgid "Cas&e sensitive"
2831 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2833 msgid "&Find recursively"
2836 msgid "S&kip hidden"
2839 msgid "&All charsets"
2843 msgid "Case sens&itive"
2844 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2847 msgid "Re&gular expression"
2848 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2853 msgid "All cha&rsets"
2873 msgid "Grepping in %s"
2880 msgid "Searching %s"
2886 msgid "Help file format error\n"
2889 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2893 msgid "Cannot find node %s in help file"
2894 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2899 msgid "ButtonBar|Index"
2902 msgid "ButtonBar|Prev"
2922 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2927 msgid "&Add current"
2933 msgid "Fr&ee VFSs now"
2939 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2942 msgid "Active VFS directories"
2945 msgid "Directory hotlist"
2948 msgid "Directory path"
2951 msgid "Directory label"
2958 msgid "New hotlist entry"
2961 msgid "Directory label:"
2964 msgid "Directory path:"
2968 msgid "New hotlist group"
2969 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2971 msgid "Name of new group:"
2975 msgid "Label for \"%s\":"
2978 msgid "Add to hotlist"
2984 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2988 "Group not empty.\n"
2992 msgid "Top level group"
2995 msgid "Hotlist Load"
3000 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3001 "your old hotlist entries were not deleted"
3008 msgid "Midnight Commander %s"
3016 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3019 msgid "No node information"
3023 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3026 msgid "No space information"
3033 msgid "non-local vfs"
3041 msgid "Filesystem: %s"
3045 msgid "Accessed: %s"
3049 msgid "Modified: %s"
3052 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3058 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3066 msgid " (%ld block)"
3067 msgid_plural " (%ld blocks)"
3072 msgid "Owner: %s/%s"
3080 msgid "Mode: %s (%04o)"
3084 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3093 msgid "Show free sp&ace"
3096 msgid "&XTerm window title"
3099 msgid "H&intbar visible"
3102 msgid "&Keybar visible"
3106 msgid "Command &prompt"
3109 msgid "Show &mini status"
3113 msgid "Menu&bar visible"
3114 msgstr "Άνοιγμα με..."
3116 msgid "&Equal split"
3121 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3123 msgid "Console output"
3127 msgid "Other options"
3128 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3130 msgid "Output lines:"
3140 msgid "Teach me a key"
3141 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
3145 "Please press the %s\n"
3146 "and then wait until this message disappears.\n"
3148 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3149 "next to its button.\n"
3151 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3156 msgid "Cannot accept this key"
3157 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3160 msgid "You have entered \"%s\""
3163 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3168 "It seems that all your keys already\n"
3169 "work fine. That's great."
3176 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3177 "All your keys work well."
3180 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3183 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3186 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3190 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3191 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3196 msgid "The Midnight Commander"
3197 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
3199 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3202 msgid "File listin&g"
3207 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3212 msgid "&Listing mode..."
3215 msgid "&Sort order..."
3222 msgid "&Encoding..."
3225 msgid "&Network link..."
3228 msgid "FT&P link..."
3231 msgid "S&hell link..."
3234 msgid "SM&B link..."
3245 msgid "Vie&w file..."
3246 msgstr "Άνοιγμα με..."
3248 msgid "&Filtered view"
3264 msgid "Relative symlin&k"
3267 msgid "Edit s&ymlink"
3273 msgid "&Advanced chown"
3276 msgid "&Rename/Move"
3284 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3287 msgid "Select &group"
3288 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3290 msgid "U&nselect group"
3293 msgid "Reverse selec&tion"
3298 msgstr "Επεξεργασία"
3302 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3304 msgid "&Directory tree"
3309 msgstr "Άνοιγμα με..."
3311 msgid "S&wap panels"
3314 msgid "Switch &panels on/off"
3317 msgid "&Compare directories"
3321 msgid "&View diff files"
3322 msgstr "Άνοιγμα με..."
3324 msgid "E&xternal panelize"
3327 msgid "Show directory s&izes"
3331 msgid "Command &history"
3334 msgid "Di&rectory hotlist"
3337 msgid "&Active VFS list"
3341 msgid "&Background jobs"
3342 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3344 msgid "Screen lis&t"
3347 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgid "&Listing format edit"
3353 msgid "Edit &extension file"
3356 msgid "Edit &menu file"
3359 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgid "&Configuration..."
3369 msgid "&Panel options..."
3372 msgid "C&onfirmation..."
3375 msgid "&Display bits..."
3378 msgid "&Virtual FS..."
3396 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3398 msgid "ButtonBar|Menu"
3401 msgid "ButtonBar|View"
3404 msgid "ButtonBar|RenMov"
3407 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3410 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3414 msgid "Cannot create %s directory"
3415 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3420 msgid "On dum&b terminals"
3427 msgid "A&uto save setup"
3428 msgstr " Αποθήκευση ως "
3430 msgid "Sa&fe delete"
3433 msgid "Cd follows lin&ks"
3436 msgid "Rotating d&ash"
3439 msgid "Co&mplete: show all"
3442 msgid "Shell &patterns"
3445 msgid "&Drop down menus"
3451 msgid "Use internal vie&w"
3454 msgid "Use internal edi&t"
3457 msgid "Pause after run"
3463 msgid "S&ingle press"
3466 msgid "Esc key mode"
3469 msgid "Mkdi&r autoname"
3472 msgid "Classic pro&gressbar"
3475 msgid "Compute tota&ls"
3478 msgid "&Verbose operation"
3482 msgid "File operation options"
3483 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3485 msgid "Configure options"
3489 msgid "Case &insensitive"
3490 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3493 msgid "Case s&ensitive"
3494 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3496 msgid "Use panel sort mo&de"
3500 msgid "Quick search"
3501 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3504 msgid "&Permissions"
3510 msgid "File highlight"
3513 msgid "&Mouse page scrolling"
3516 msgid "Pa&ge scrolling"
3519 msgid "L&ynx-like motion"
3525 msgid "A&uto save panels setup"
3529 msgid "Re&verse files only"
3530 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
3532 msgid "Ma&rk moves down"
3535 msgid "&Fast dir reload"
3538 msgid "Show &hidden files"
3541 msgid "Show &backup files"
3544 msgid "Mi&x all files"
3547 msgid "Use SI si&ze units"
3551 msgid "Main panel options"
3555 msgid "Panel options"
3559 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3560 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3561 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3568 msgid "External panelize"
3574 msgid "Other command"
3577 msgid "Add to external panelize"
3580 msgid "Enter command label:"
3583 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3586 msgid "Find rejects after patching"
3589 msgid "Find *.orig after patching"
3592 msgid "Find SUID and SGID programs"
3595 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgid "Pipe close failed"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "&Modify time"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "&Access time"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "C&hange time"
3687 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3707 msgid "<readlink failed>"
3712 msgid_plural "%s bytes"
3717 msgid "%s in %d file"
3718 msgid_plural "%s in %d files"
3719 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3720 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3725 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3735 msgid "Choose codepage"
3738 msgid "- < No translation >"
3749 "Cannot save file %s:\n"
3751 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3754 "GNU Midnight Commander is already\n"
3755 "running on this terminal.\n"
3756 "Subshell support will be disabled."
3760 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3763 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3767 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3770 msgid "With builtin Editor\n"
3773 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3776 msgid "with terminfo database"
3779 msgid "Using the ncurses library"
3782 msgid "Using the ncursesw library"
3785 msgid "With optional subshell support"
3788 msgid "With subshell support as default"
3792 msgid "With support for background operations\n"
3793 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3795 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3798 msgid "With mouse support on xterm\n"
3802 msgid "With support for X11 events\n"
3803 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3805 msgid "With internationalization support\n"
3808 msgid "With multiple codepages support\n"
3812 msgid "Virtual File Systems:"
3821 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3826 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3830 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3835 "Cannot stat the destination\n"
3837 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3843 msgid "ButtonBar|Static"
3846 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3849 msgid "ButtonBar|Rescan"
3852 msgid "ButtonBar|Forget"
3855 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3860 "Cannot write to the %s file:\n"
3864 msgid "Format error on file Extensions File"
3868 msgid "The %%var macro has no default"
3872 msgid "The %%var macro has no variable"
3887 msgid "Warning -- ignoring file"
3892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3893 "Using it may compromise your security"
3898 "Cannot open file%s\n"
3901 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3910 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3913 msgid "Invalid value"
3914 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3917 msgid "Cannot spawn child process"
3919 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3922 msgid "Empty output from child filter"
3925 msgid "&Line number (decimal)"
3931 msgid "&Decimal offset"
3934 msgid "He&xadecimal offset"
3940 msgid "ButtonBar|Ascii"
3943 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3946 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3949 msgid "ButtonBar|Wrap"
3952 msgid "ButtonBar|Hex"
3955 msgid "ButtonBar|Goto"
3958 msgid "ButtonBar|Raw"
3961 msgid "ButtonBar|Parse"
3964 msgid "ButtonBar|Unform"
3967 msgid "ButtonBar|Format"
3972 "Error while closing the file:\n"
3974 "Data may have been written or not"
3979 "Cannot save file:\n"
3981 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3989 "Cannot open \"%s\"\n"
3992 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3997 "Cannot stat \"%s\"\n"
3999 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
4002 msgid "Cannot view: not a regular file"
4003 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
4005 msgid "Seeking to search result"
4012 msgid "Continue from begining?"
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4019 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4022 msgid "Do you want clean this history?"
4025 msgid "Background process:"
4029 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4030 #~ msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
4032 #~ msgid "case &Sensitive"
4033 #~ msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
4035 #~ msgid " Replace "
4036 #~ msgstr " Αντικατάσταση "
4042 #~ msgid " Insert File "
4043 #~ msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
4045 #~ msgid " Execute Macro "
4046 #~ msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
4048 #~ msgid " Delete: "
4049 #~ msgstr " Διαγραφή: "
4053 #~ " Cannot save file: \n"
4055 #~ msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
4060 #~ msgid ">= %s bytes"
4063 #~ msgid "Extension:"
4064 #~ msgstr "Επέκταση:"
4067 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4070 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4072 #~ msgid "A&bout... "
4073 #~ msgstr "Πε&ρί... "
4075 #~ msgid "&Quit F10"
4076 #~ msgstr "&Τέλος F10"
4078 #~ msgid "&New C-x k"
4079 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
4081 #~ msgid "Copy to &file... "
4082 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4084 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4085 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4087 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4088 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4091 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4094 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4096 #~ msgid "&Delete F8"
4097 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4099 #~ msgid "&Undo C-u"
4100 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4102 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4103 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4105 #~ msgid "&End C-PgDn"
4106 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4108 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4109 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4111 #~ msgid "&Next bookmark "
4112 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4114 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4115 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4117 #~ msgid "&Flush bookmark "
4118 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4120 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4121 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4123 #~ msgid " Sear/Repl "
4124 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
4126 #~ msgid "Key emulation"
4127 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
4130 #~ msgstr "Αποθήκευση"
4132 #~ msgid "Extension"
4133 #~ msgstr "Επέκταση:"
4135 #~ msgid " Emacs key: "
4136 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
4141 #~ msgid "replace &All"
4142 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
4147 #~ msgid " Replacement too long. "
4148 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
4150 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4151 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
4153 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4154 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
4156 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4157 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
4159 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4160 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
4163 #~ msgstr "Στήλη %d"