1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
21 msgid "Search string not found"
25 msgid "Not implemented yet"
29 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
30 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
33 msgid "Invalid token number %d"
39 msgid "&Regular expression"
45 msgid "Wildcard search"
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
64 msgid "Function key 1"
67 msgid "Function key 2"
70 msgid "Function key 3"
73 msgid "Function key 4"
76 msgid "Function key 5"
79 msgid "Function key 6"
82 msgid "Function key 7"
85 msgid "Function key 8"
88 msgid "Function key 9"
91 msgid "Function key 10"
94 msgid "Function key 11"
97 msgid "Function key 12"
100 msgid "Function key 13"
103 msgid "Function key 14"
106 msgid "Function key 15"
109 msgid "Function key 16"
112 msgid "Function key 17"
115 msgid "Function key 18"
118 msgid "Function key 19"
121 msgid "Function key 20"
124 msgid "Backspace key"
133 msgid "Down arrow key"
136 msgid "Left arrow key"
139 msgid "Right arrow key"
145 msgid "Page Down key"
157 msgid "Completion/M-tab"
166 msgid "Slash on keypad"
175 msgid "Left arrow keypad"
178 msgid "Right arrow keypad"
181 msgid "Up arrow keypad"
184 msgid "Down arrow keypad"
187 msgid "Home on keypad"
190 msgid "End on keypad"
193 msgid "Page Down keypad"
196 msgid "Page Up keypad"
199 msgid "Insert on keypad"
202 msgid "Delete on keypad"
205 msgid "Enter on keypad"
208 msgid "Function key 21"
211 msgid "Function key 22"
214 msgid "Function key 23"
217 msgid "Function key 24"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
295 msgid "Backslash key"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
328 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
331 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
339 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgid "Press any key to continue..."
357 msgid "Error dup'ing old error pipe"
358 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
362 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "Unexpected end of file\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
429 "Cannot open %s archive\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "不完整的 extfs 归档"
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
453 msgid "fish: Password is required for %s"
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "fish:正在发送口令..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "fish:正在握手版本..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
501 msgid "Aborting transfer..."
504 msgid "Error reported after abort."
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
515 msgid "FTP: Password required for %s"
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
534 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
593 msgid "Resolving symlink..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
615 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
616 "Remove password or correct mode"
618 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
626 msgid "The server does not support this version"
631 "The remote server is not running on a system port\n"
632 "you need a password to log in, but the information may\n"
633 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
636 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
646 msgid "MCFS Password required"
647 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
650 msgid "Invalid password"
654 msgid "Cannot locate hostname: %s"
655 msgstr " 无法定位主机名:%s "
658 msgid "Cannot create socket: %s"
659 msgstr " 无法创建套接字:%s "
662 msgid "Cannot connect to server: %s"
663 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
666 msgid "Too many open connections"
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
690 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgid "Authentication failed"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
736 "doesn't look like a tar archive."
743 msgid "undelfs: error"
747 msgid "not enough memory"
751 msgid "while allocating block buffer"
755 msgid "open_inode_scan: %d"
756 msgstr " open_inode_scan:%d "
759 msgid "while starting inode scan %d"
760 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
767 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
768 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
771 msgid "no more memory while reallocating array"
772 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
775 msgid "while doing inode scan %d"
776 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
779 msgid "Ext2lib error"
780 msgstr " Ext2lib 错误 "
783 msgid "Cannot open file %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
791 "Cannot load inode bitmap from:\n"
794 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
802 "Cannot load block bitmap from:\n"
805 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
809 msgid "vfs_info is not fs!"
810 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
813 msgid "You have to chdir to extract files first"
814 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
817 msgid "while iterating over blocks"
821 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgid "Cannot parse:"
827 msgid "More parsing errors will be ignored."
828 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
830 msgid "Internal error:"
836 msgid "Changes to file lost"
874 msgid "Chown advanced command"
875 msgstr " Chown 高级命令 "
879 "Cannot chmod \"%s\"\n"
887 "Cannot chown \"%s\"\n"
893 msgid "Displays the current version"
896 msgid "Print data directory"
899 msgid "Print last working directory to specified file"
900 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
902 msgid "Enables subshell support (default)"
903 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
905 msgid "Disables subshell support"
906 msgstr "禁用子 shell 支持"
908 msgid "Log ftp dialog to specified file"
909 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
911 msgid "Set debug level"
914 msgid "Launches the file viewer on a file"
917 msgid "Edits one file"
920 msgid "Forces xterm features"
921 msgstr "强制使用 xterm 特性"
923 msgid "Disable mouse support in text version"
924 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
926 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
927 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
929 msgid "To run on slow terminals"
932 msgid "Use stickchars to draw"
935 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
936 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
938 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
939 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
941 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgid "Request to run in color mode"
947 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgid "Show mc with specified skin"
953 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
962 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
963 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
964 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
967 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
970 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
972 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
975 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
976 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
977 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
980 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
992 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
1001 msgid "Color options"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1020 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1021 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1030 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1033 msgid "Main options"
1036 msgid "Terminal options"
1040 msgid "Background process error"
1044 msgid "Unknown error in child"
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1052 msgid "Background protocol error"
1055 msgid "Reading failed"
1060 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1061 "than we can handle."
1062 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1064 msgid "&Full file list"
1067 msgid "&Brief file list"
1070 msgid "&Long file list"
1073 msgid "&User defined:"
1076 msgid "Listing mode"
1080 msgid "User &mini status"
1089 msgid "Case sensi&tive"
1092 msgid "Executable &first"
1093 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1098 msgid "Confirmation"
1101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1103 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1104 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1106 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1107 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1109 msgid "Confirmation|E&xit"
1110 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1112 msgid "Confirmation|&Execute"
1113 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1115 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1116 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1118 msgid "Confirmation|&Delete"
1119 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1121 msgid "UTF-8 output"
1124 msgid "Full 8 bits output"
1133 msgid "F&ull 8 bits input"
1137 msgid "Display bits"
1143 msgid "Input / display codepage:"
1150 msgid "Directory tree"
1153 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1154 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1156 msgid "Use &passive mode"
1159 msgid "&Use ~/.netrc"
1160 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1162 msgid "&Always use ftp proxy"
1163 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1168 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1169 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1171 msgid "ftp anonymous password:"
1172 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1174 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1175 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1178 msgid "Virtual File System Setting"
1187 msgid "Symbolic link filename:"
1190 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1191 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1193 msgid "Symbolic link"
1212 msgid "Background Jobs"
1222 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1223 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1226 msgstr "7-bit ASCII"
1229 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1230 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1232 msgid "execute/search by others"
1235 msgid "write by others"
1238 msgid "read by others"
1241 msgid "execute/search by group"
1244 msgid "write by group"
1247 msgid "read by group"
1250 msgid "execute/search by owner"
1253 msgid "write by owner"
1256 msgid "read by owner"
1262 msgid "set group ID on execution"
1265 msgid "set user ID on execution"
1268 msgid "C&lear marked"
1280 msgid "Permissions (Octal)"
1289 msgid "Use SPACE to change"
1292 msgid "an option, ARROW KEYS"
1295 msgid "to move between options"
1298 msgid "and T or INS to mark"
1299 msgstr "T 或 INS 做标记"
1301 msgid "Chmod command"
1322 msgid "Chown command"
1325 msgid "<Unknown user>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1335 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1338 msgid "Cannot change directory"
1350 msgid "Filtered view"
1354 msgid "Filter command and arguments:"
1357 msgid "Create a new Directory"
1361 msgid "Enter directory name:"
1369 msgid "Set expression for filtering filenames"
1370 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1372 msgid "&Using shell patterns"
1373 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1375 msgid "&Case sensitive"
1389 msgid "Extension file edit"
1393 msgid "Which extension file you want to edit?"
1394 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1399 msgid "&System Wide"
1407 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1408 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1413 msgid "Highlighting groups file edit"
1417 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1418 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1421 msgid "Compare directories"
1425 msgid "Select compare method:"
1439 "Both panels should be in the listing mode\n"
1440 "to use this command"
1441 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1445 "Not an xterm or Linux console;\n"
1446 "the panels cannot be toggled."
1448 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1468 msgid "Symlink `%s' points to:"
1469 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1472 msgid "Edit symlink"
1473 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
1476 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1477 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1480 msgid "edit symlink: %s"
1484 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1488 msgid "Cannot chdir to %s"
1489 msgstr " 无法进入目录 %s "
1492 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1493 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1496 msgid "Link to a remote machine"
1500 msgid "FTP to machine"
1504 msgid "Shell link to machine"
1505 msgstr "Shell链接到机器 "
1508 msgid "SMB link to machine"
1509 msgstr " SMB 链接到机器 "
1512 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1513 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1518 "files on: (F1 for details)"
1520 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1528 msgid "Setup saved to ~/%s"
1529 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1533 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1540 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1541 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1550 msgid "All charsets"
1553 msgid "&Whole words"
1560 msgid "Case &sensitive"
1564 msgid "Enter search string:"
1571 msgid "Search is disabled"
1576 "Cannot create temporary diff file\n"
1584 "Cannot create backup file\n"
1594 "Cannot create temporary merge file\n"
1603 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1604 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1606 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1607 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1609 msgid "Strip &trailing carriage return"
1610 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1612 msgid "Ignore all &whitespace"
1615 msgid "Ignore &space change"
1618 msgid "Ignore tab &expansion"
1619 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1621 msgid "&Ignore case"
1624 msgid "Diff extra options"
1627 msgid "Diff algorithm"
1630 msgid "Diff Options"
1637 msgid "Edit is disabled"
1641 msgid "Goto line (left)"
1645 msgid "Goto line (right)"
1652 msgid "ButtonBar|Help"
1653 msgstr "ButtonBar|帮助"
1655 msgid "ButtonBar|Save"
1656 msgstr "ButtonBar|保存"
1658 msgid "ButtonBar|Edit"
1659 msgstr "ButtonBar|编辑"
1661 msgid "ButtonBar|Merge"
1662 msgstr "ButtonBar|合并"
1664 msgid "ButtonBar|Search"
1665 msgstr "ButtonBar|搜索"
1667 msgid "ButtonBar|Options"
1668 msgstr "ButtonBar|选项"
1670 msgid "ButtonBar|Quit"
1671 msgstr "ButtonBar|退出"
1677 msgid "File was modified, Save with exit?"
1678 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1680 msgid "Two files are needed to compare"
1683 msgid "Cannot read directory contents"
1687 msgid "Choose syntax highlighting"
1693 msgid "< Reload Current Syntax >"
1697 msgid "Cannot open %s for reading"
1704 msgid "Error reading %s"
1708 msgid "Error reading from pipe: %s"
1709 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1712 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1713 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1716 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1717 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1720 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1724 msgid "File \"%s\" is too large"
1733 " Cooledit v3.11.5\n"
1735 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1737 " A user friendly text editor written\n"
1738 " for the Midnight Commander.\n"
1741 "Cooledit v3.11.5\n"
1743 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1745 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1748 msgid "Macro recursion is too deep"
1752 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1753 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1755 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1756 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1759 msgid "Error writing to pipe: %s"
1760 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1763 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1764 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1767 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1768 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1776 msgid "&Do backups with following extension:"
1777 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1779 msgid "Check &POSIX new line"
1783 msgid "Edit Save Mode"
1786 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1787 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1792 msgid "&Do not change"
1795 msgid "&Unix format (LF)"
1796 msgstr "&Unix格式(LF)"
1798 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1799 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1801 msgid "&Macintosh format (CR)"
1802 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1804 msgid "Change line breaks to:"
1808 msgid "Enter file name:"
1816 msgid "A file already exists with this name"
1824 msgstr "保存为(&a)...l"
1827 msgid "Cannot save file"
1828 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1831 msgid "Delete macro"
1835 msgid "Cannot open temp file"
1836 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1839 msgid "Cannot open macro file"
1840 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1843 msgid "Cannot overwrite macro file"
1844 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1851 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1855 msgid "Press macro hotkey:"
1863 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1875 "Current text was modified without a file save.\n"
1876 "Continue discards these changes"
1881 msgid "Syntax file edit"
1885 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1886 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1893 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1894 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1900 msgid "%ld replacements made"
1901 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1904 msgid "File was modified, save with exit?"
1905 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1907 msgid "&Cancel quit"
1911 msgid "This function is not implemented"
1915 msgid "Copy to clipboard"
1919 msgid "Unable to save to file"
1923 msgid "Cut to clipboard"
1936 msgstr "插入文件(&I)..."
1939 msgid "Cannot insert file"
1940 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1947 msgid "You must first highlight a block of text"
1948 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1955 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1956 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1963 msgid "Cannot execute sort command"
1964 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1967 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1968 msgstr " Sort 返回非零值:"
1970 msgid "Paste output of external command"
1973 msgid "Enter shell command(s):"
1976 msgid "External command"
1979 msgid "Cannot execute command"
1982 msgid "Error creating script:"
1983 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1985 msgid "Error reading script:"
1986 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1988 msgid "Error closing script:"
1989 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1991 msgid "Script created:"
1994 msgid "Process block"
1997 msgid "Error calling program"
2013 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2014 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2021 msgid "Insert literal"
2022 msgstr "插入文字(&L)..."
2025 msgid "Press any key:"
2029 msgid "Execute macro"
2034 "Current text was modified without a file save\n"
2035 "Continue discards these changes"
2040 msgid "In se&lection"
2044 msgid "Enter replacement string:"
2055 "Current text was modified without a file save.\n"
2056 "Continue discards these changes."
2071 msgid "Replace with:"
2075 msgid "Confirm replace"
2080 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2094 msgid "&Ignore lock"
2097 msgid "&Open file..."
2098 msgstr "打开文件(&O)..."
2104 msgstr "保存为(&a)...l"
2106 msgid "&Insert file..."
2107 msgstr "插入文件(&I)..."
2109 msgid "Cop&y to file..."
2110 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2112 msgid "&User menu..."
2113 msgstr "用户菜单(&U)..."
2124 msgid "&Toggle ins/overw"
2125 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2127 msgid "To&ggle mark"
2130 msgid "&Mark columns"
2148 msgid "Co&py to clipfile"
2149 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2151 msgid "&Cut to clipfile"
2152 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2154 msgid "Pa&ste from clipfile"
2155 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2166 msgid "Search &again"
2167 msgstr "重新搜索(&S)..."
2172 msgid "&Toggle bookmark"
2175 msgid "&Next bookmark"
2178 msgid "&Prev bookmark"
2181 msgid "&Flush bookmark"
2184 msgid "&Go to line..."
2187 msgid "&Toggle line state"
2190 msgid "Go to matching &bracket"
2191 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2193 msgid "&Find declaration"
2196 msgid "Back from &declaration"
2199 msgid "For&ward to declaration"
2202 msgid "Encod&ing..."
2205 msgid "&Refresh screen"
2208 msgid "&Start record macro"
2211 msgid "Finis&h record macro..."
2212 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2214 msgid "&Execute macro..."
2217 msgid "Delete macr&o..."
2220 msgid "'ispell' s&pell check"
2221 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2224 msgstr "发送邮件(&M)..."
2226 msgid "Insert &literal..."
2227 msgstr "插入文字(&L)..."
2229 msgid "Insert &date/time"
2230 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2232 msgid "&Format paragraph"
2238 msgid "&Paste output of..."
2239 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2241 msgid "&External formatter"
2242 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2248 msgid "Save &mode..."
2249 msgstr "保存模式(&M)..."
2251 msgid "Learn &keys..."
2252 msgstr "学习按键(&K)..."
2254 msgid "Syntax &highlighting..."
2255 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2257 msgid "S&yntax file"
2287 msgid "Dynamic paragraphing"
2290 msgid "Type writer wrap"
2294 msgid "Word wrap line length:"
2297 msgid "Cursor beyond end of line"
2300 msgid "Pers&istent selection"
2303 msgid "Synta&x highlighting"
2306 msgid "Visible tabs"
2309 msgid "Visible trailing spaces"
2312 msgid "Save file &position"
2315 msgid "Confir&m before saving"
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2322 msgid "Tab spacing:"
2325 msgid "Fill tabs with &spaces"
2326 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2328 msgid "&Backspace through tabs"
2329 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2331 msgid "&Fake half tabs"
2332 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2338 msgid "Editor options"
2341 msgid "ButtonBar|Mark"
2342 msgstr "ButtonBar|标记"
2344 msgid "ButtonBar|Replac"
2345 msgstr "ButtonBar|替换"
2347 msgid "ButtonBar|Copy"
2348 msgstr "ButtonBar|复制"
2350 msgid "ButtonBar|Move"
2351 msgstr "ButtonBar|移动"
2353 msgid "ButtonBar|Delete"
2354 msgstr "ButtonBar|删除"
2356 msgid "ButtonBar|PullDn"
2357 msgstr "ButtonBar|菜单"
2360 msgid "Load syntax file"
2365 "Cannot open file %s\n"
2372 msgid "Error in file %s on line %d"
2373 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2377 "The Commander can't change to the directory that\n"
2378 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2379 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2380 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2382 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2383 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2387 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2388 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2391 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2392 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2396 "Cannot create temporary command file\n"
2407 msgid " %s%s file error"
2412 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2413 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2414 "Commander package."
2416 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2420 msgid "~/%s file error"
2425 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2426 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2429 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2432 msgid "DialogTitle|Copy"
2433 msgstr "DialogTitle|复制"
2435 msgid "DialogTitle|Move"
2436 msgstr "DialogTitle|移动"
2438 msgid "DialogTitle|Delete"
2439 msgstr "DialogTitle|删除"
2442 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2455 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2457 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2459 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2468 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2476 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2484 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2487 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2504 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2512 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2515 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2520 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2523 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2528 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2535 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2536 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2540 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2543 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2548 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2556 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2559 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2564 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2572 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2591 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2597 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2598 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2605 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2608 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2613 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2621 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2629 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2645 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2648 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2653 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2656 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2661 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2665 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2673 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 "are the same directory"
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2703 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2707 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2715 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2723 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 msgid "Directory scanning"
2732 msgid "FileOperation|Copy"
2733 msgstr "FileOperation|复制"
2735 msgid "FileOperation|Move"
2736 msgstr "FileOperation|移动"
2738 msgid "FileOperation|Delete"
2739 msgstr "FileOperation|删除"
2742 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2743 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2758 msgid "files/directories"
2761 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2762 msgid " with source mask:"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr " 无法操作“..”! "
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2786 "Directory not empty.\n"
2787 "Delete it recursively?"
2796 "Background process: Directory not empty.\n"
2797 "Delete it recursively?"
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2831 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2832 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2835 msgid "Time: %s %s (%s)"
2836 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2839 msgid "Total: %s of %s"
2840 msgstr "总计: %s of %s"
2851 msgid "Target file already exists!"
2855 msgid "Source date: %s, size %llu"
2856 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2859 msgid "Target date: %s, size %llu"
2860 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2863 msgid "Source date: %s, size %u"
2864 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2867 msgid "Target date: %s, size %u"
2868 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2870 msgid "If &size differs"
2871 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2885 msgid "Overwrite this target?"
2893 msgid "Background process: File exists"
2894 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2899 msgid "&Stable Symlinks"
2903 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2904 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2907 msgid "Preserve &attributes"
2911 msgid "Follow &links"
2915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2934 msgstr "查看(&V) - F3"
2937 msgstr "编辑(&E) - F4"
2944 msgid "Malformed regular expression"
2947 msgid "Cas&e sensitive"
2950 msgid "&Find recursively"
2953 msgid "S&kip hidden"
2956 msgid "&All charsets"
2959 msgid "Case sens&itive"
2962 msgid "Re&gular expression"
2968 msgid "All cha&rsets"
2987 msgid "Grepping in %s"
2994 msgid "Searching %s"
3001 msgid "Help file format error\n"
3002 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
3005 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3006 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3009 msgid "Cannot find node %s in help file"
3010 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
3015 msgid "ButtonBar|Index"
3016 msgstr "ButtonBar|索引"
3018 msgid "ButtonBar|Prev"
3019 msgstr "ButtonBar|前一个"
3044 msgid "&Add current"
3050 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3060 msgid "Active VFS directories"
3063 msgid "Directory hotlist"
3066 msgid "Directory path"
3069 msgid "Directory label"
3076 msgid "New hotlist entry"
3080 msgid "Directory label:"
3084 msgid "Directory path:"
3088 msgid "New hotlist group"
3092 msgid "Name of new group:"
3096 msgid "Label for \"%s\":"
3100 msgid "Add to hotlist"
3108 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3115 "Group not empty.\n"
3123 msgid "Top level group"
3127 msgid "Hotlist Load"
3132 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3133 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
3141 msgid "Midnight Commander %s"
3142 msgstr "Midnight Commander %s"
3149 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3150 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
3152 msgid "No node information"
3156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3157 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3159 msgid "No space information"
3166 msgid "non-local vfs"
3174 msgid "Filesystem: %s"
3178 msgid "Accessed: %s"
3182 msgid "Modified: %s"
3185 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3192 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3199 msgid " (%ld block)"
3200 msgid_plural " (%ld blocks)"
3201 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3202 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3205 msgid "Owner: %s/%s"
3213 msgid "Mode: %s (%04o)"
3214 msgstr "模式: %s (%04o)"
3217 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3218 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3227 msgid "Show free sp&ace"
3231 msgid "&XTerm window title"
3232 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3235 msgid "H&intbar visible"
3238 msgid "&Keybar visible"
3242 msgid "Command &prompt"
3246 msgid "Show &mini status"
3250 msgid "Menu&bar visible"
3253 msgid "&Equal split"
3260 msgid "Console output"
3264 msgid "Other options"
3268 msgid "Output lines:"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3317 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3327 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3330 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3331 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3333 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3334 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3336 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3337 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3340 msgid "The Midnight Commander"
3341 msgstr " Midnight Commander "
3344 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3345 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3348 msgid "File listin&g"
3357 msgid "&Listing mode..."
3358 msgstr "列表模式(&L)..."
3360 msgid "&Sort order..."
3366 msgid "&Encoding..."
3369 msgid "&Network link..."
3370 msgstr "网络链接(&N)..."
3372 msgid "FT&P link..."
3373 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3375 msgid "S&hell link..."
3376 msgstr "S&hell链接..."
3378 msgid "SM&B link..."
3379 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3387 msgid "Vie&w file..."
3388 msgstr "查看文件(&W)..."
3390 msgid "&Filtered view"
3407 msgid "Relative symlin&k"
3408 msgstr "正在解析符号链接..."
3410 msgid "Edit s&ymlink"
3411 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3414 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3416 msgid "&Advanced chown"
3417 msgstr "高级chown(&A) "
3419 msgid "&Rename/Move"
3428 msgid "Select &group"
3431 msgid "U&nselect group"
3434 msgid "Reverse selec&tion"
3443 msgid "&Directory tree"
3449 msgid "S&wap panels"
3452 msgid "Switch &panels on/off"
3453 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3455 msgid "&Compare directories"
3458 msgid "&View diff files"
3459 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3461 msgid "E&xternal panelize"
3464 msgid "Show directory s&izes"
3467 msgid "Command &history"
3470 msgid "Di&rectory hotlist"
3473 msgid "&Active VFS list"
3474 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3476 msgid "&Background jobs"
3479 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3480 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3482 msgid "&Listing format edit"
3485 msgid "Edit &extension file"
3488 msgid "Edit &menu file"
3491 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3492 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3494 msgid "&Configuration..."
3501 msgid "&Panel options..."
3504 msgid "C&onfirmation..."
3507 msgid "&Display bits..."
3510 msgid "&Virtual FS..."
3511 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3525 msgid "ButtonBar|Menu"
3526 msgstr "ButtonBar|目录"
3528 msgid "ButtonBar|View"
3529 msgstr "ButtonBar|显示"
3531 msgid "ButtonBar|RenMov"
3532 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3534 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3535 msgstr "ButtonBar|建目录"
3537 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3538 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3541 msgid "Cannot create %s directory"
3548 msgid "On dum&b terminals"
3555 msgid "A&uto save setup"
3559 msgid "Sa&fe delete"
3563 msgid "Cd follows lin&ks"
3564 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3567 msgid "Rotating d&ash"
3571 msgid "Co&mplete: show all"
3572 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3575 msgid "Shell &patterns"
3576 msgstr "shell 模式(&P)"
3578 msgid "&Drop down menus"
3586 msgid "Use internal vie&w"
3590 msgid "Use internal edi&t"
3594 msgid "Pause after run"
3601 msgid "S&ingle press"
3605 msgid "Esc key mode"
3609 msgid "Mkdi&r autoname"
3612 msgid "Classic pro&gressbar"
3616 msgid "Compute tota&ls"
3619 msgid "&Verbose operation"
3623 msgid "File operation options"
3624 msgstr "FileOperation|复制"
3626 msgid "Configure options"
3630 msgid "Case &insensitive"
3634 msgid "Case s&ensitive"
3638 msgid "Use panel sort mo&de"
3642 msgid "Quick search"
3646 msgid "&Permissions"
3654 msgid "File highlight"
3657 msgid "&Mouse page scrolling"
3660 msgid "Pa&ge scrolling"
3663 msgid "L&ynx-like motion"
3664 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3670 msgid "A&uto save panels setup"
3674 msgid "Re&verse files only"
3678 msgid "Ma&rk moves down"
3679 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3681 msgid "&Fast dir reload"
3682 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3685 msgid "Show &hidden files"
3689 msgid "Show &backup files"
3693 msgid "Mi&x all files"
3696 msgid "Use SI si&ze units"
3697 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3700 msgid "Main panel options"
3704 msgid "Panel options"
3709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3714 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3715 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3721 msgid "External panelize"
3727 msgid "Other command"
3731 msgid "Add to external panelize"
3735 msgid "Enter command label:"
3739 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3740 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3742 msgid "Find rejects after patching"
3743 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3745 msgid "Find *.orig after patching"
3746 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3748 msgid "Find SUID and SGID programs"
3749 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3751 msgid "Cannot invoke command."
3754 msgid "Pipe close failed"
3769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3770 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3785 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3794 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3801 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3802 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3817 msgid "&Modify time"
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3825 msgid "&Access time"
3828 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgid "C&hange time"
3843 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3844 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3863 msgid "<readlink failed>"
3864 msgstr "<readlink 失败>"
3868 msgid_plural "%s bytes"
3873 msgid "%s in %d file"
3874 msgid_plural "%s in %d files"
3875 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3876 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3879 msgid "Unknown tag on display format:"
3880 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3882 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3883 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3886 msgid "Do you really want to execute?"
3890 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3891 msgstr " 无法进入目录 %s "
3893 msgid "Choose codepage"
3896 msgid "- < No translation >"
3903 msgstr "%b %e %H:%M"
3907 "Cannot save file %s:\n"
3914 "GNU Midnight Commander is already\n"
3915 "running on this terminal.\n"
3916 "Subshell support will be disabled."
3918 "GNU Midnight Commander正在\n"
3923 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3924 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3927 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3928 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3931 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3932 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3934 msgid "With builtin Editor\n"
3937 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3938 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3940 msgid "with terminfo database"
3941 msgstr "terminfo 数据库"
3943 msgid "Using the ncurses library"
3944 msgstr "使用 ncurses 库"
3946 msgid "Using the ncursesw library"
3947 msgstr "使用 ncursesw 库"
3949 msgid "With optional subshell support"
3950 msgstr "可选的 subshell 支持"
3952 msgid "With subshell support as default"
3953 msgstr "默认的子 shell 支持"
3955 msgid "With support for background operations\n"
3958 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3959 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3961 msgid "With mouse support on xterm\n"
3962 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3964 msgid "With support for X11 events\n"
3967 msgid "With internationalization support\n"
3970 msgid "With multiple codepages support\n"
3974 msgid "Virtual File Systems:"
3983 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3990 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3994 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3999 "Cannot stat the destination\n"
4009 msgid "ButtonBar|Static"
4010 msgstr "ButtonBar|静态"
4012 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4013 msgstr "ButtonBar|动态"
4015 msgid "ButtonBar|Rescan"
4016 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4018 msgid "ButtonBar|Forget"
4019 msgstr "ButtonBar|忘记"
4021 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4022 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4026 "Cannot write to the %s file:\n"
4033 msgid "Format error on file Extensions File"
4037 msgid "The %%var macro has no default"
4038 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
4041 msgid "The %%var macro has no variable"
4042 msgstr " %%var 宏没有变量 "
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4069 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4074 "Cannot open file%s\n"
4081 msgid "No suitable entries found in %s"
4082 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
4088 msgid "Invalid value"
4092 msgid "Cannot spawn child process"
4095 msgid "Empty output from child filter"
4098 msgid "&Line number (decimal)"
4104 msgid "&Decimal offset"
4107 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgid "ButtonBar|Ascii"
4114 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4116 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4117 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4119 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4120 msgstr "ButtonBar|不换行"
4122 msgid "ButtonBar|Wrap"
4123 msgstr "ButtonBar|换行"
4125 msgid "ButtonBar|Hex"
4126 msgstr "ButtonBar|16进制"
4128 msgid "ButtonBar|Goto"
4129 msgstr "ButtonBar|跳转"
4131 msgid "ButtonBar|Raw"
4132 msgstr "ButtonBar|原格式"
4134 msgid "ButtonBar|Parse"
4135 msgstr "ButtonBar|解析"
4137 msgid "ButtonBar|Unform"
4138 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4140 msgid "ButtonBar|Format"
4141 msgstr "ButtonBar|格式化"
4145 "Error while closing the file:\n"
4147 "Data may have been written or not"
4155 "Cannot save file:\n"
4163 "Cannot open \"%s\"\n"
4171 "Cannot stat \"%s\"\n"
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4181 msgid "Seeking to search result"
4187 msgid "Continue from begining?"
4194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4195 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4196 msgstr "DialogTitle|清除历史"
4198 msgid "Do you want clean this history?"
4201 msgid "Background process:"
4204 #~ msgid " Permission "
4213 #~ msgid " Owner name "
4216 #~ msgid " Group name "
4222 #~ msgid " Confirmation "
4225 #~ msgid " Filtered view "
4231 #~ msgid " Compare directories "
4237 #~ msgid " Edit symlink "
4240 #~ msgid "case &Sensitive"
4241 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4243 #~ msgid " Replace "
4249 #~ msgid " Insert File "
4252 #~ msgid " Insert Literal "
4255 #~ msgid " Execute Macro "
4258 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4259 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4264 #~ msgid " Directory path "
4267 #~ msgid " Directory label "
4270 #~ msgid "pe&Rmissions"
4273 #~ msgid " User menu "
4277 #~ " Cannot save file: \n"
4283 #~ msgid "Status: %s"