Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobda36c31756527e219b00c533c547751e580833de
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #, fuzzy
21 msgid "Search string not found"
22 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
24 #, fuzzy
25 msgid "Not implemented yet"
26 msgstr "尚未实现"
28 #, fuzzy
29 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
30 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Invalid token number %d"
34 msgstr "无效的标记个数%d "
36 msgid "Normal"
37 msgstr "普通"
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "正规表达式(&R)"
42 msgid "Hexadecimal"
43 msgstr "十六进制"
45 msgid "Wildcard search"
46 msgstr "通配符查找"
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
53 "无法加载皮肤'%s'。\n"
54 "默认皮肤已经加载"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
60 msgstr ""
61 "无法解析皮肤'%s'。\n"
62 "默认皮肤已经加载"
64 msgid "Function key 1"
65 msgstr "F1"
67 msgid "Function key 2"
68 msgstr "F2"
70 msgid "Function key 3"
71 msgstr "F3"
73 msgid "Function key 4"
74 msgstr "F4"
76 msgid "Function key 5"
77 msgstr "F5"
79 msgid "Function key 6"
80 msgstr "F6"
82 msgid "Function key 7"
83 msgstr "F7"
85 msgid "Function key 8"
86 msgstr "F8"
88 msgid "Function key 9"
89 msgstr "F9"
91 msgid "Function key 10"
92 msgstr "F10"
94 msgid "Function key 11"
95 msgstr "F11"
97 msgid "Function key 12"
98 msgstr "F12"
100 msgid "Function key 13"
101 msgstr "F13"
103 msgid "Function key 14"
104 msgstr "F14"
106 msgid "Function key 15"
107 msgstr "F15"
109 msgid "Function key 16"
110 msgstr "F16"
112 msgid "Function key 17"
113 msgstr "F17"
115 msgid "Function key 18"
116 msgstr "F18"
118 msgid "Function key 19"
119 msgstr "F19"
121 msgid "Function key 20"
122 msgstr "F20"
124 msgid "Backspace key"
125 msgstr "退格键"
127 msgid "End key"
128 msgstr "末尾键"
130 msgid "Up arrow key"
131 msgstr "上箭头键"
133 msgid "Down arrow key"
134 msgstr "下箭头键"
136 msgid "Left arrow key"
137 msgstr "左箭头键"
139 msgid "Right arrow key"
140 msgstr "右箭头键"
142 msgid "Home key"
143 msgstr "行首键"
145 msgid "Page Down key"
146 msgstr "下页键"
148 msgid "Page Up key"
149 msgstr "上页键"
151 msgid "Insert key"
152 msgstr "插入键"
154 msgid "Delete key"
155 msgstr "删除键"
157 msgid "Completion/M-tab"
158 msgstr "补全/M-Tab"
160 msgid "+ on keypad"
161 msgstr "小键盘 +"
163 msgid "- on keypad"
164 msgstr "小键盘 -"
166 msgid "Slash on keypad"
167 msgstr "小键盘 /"
169 msgid "* on keypad"
170 msgstr "小键盘 *"
172 msgid "Escape key"
173 msgstr "ESC键"
175 msgid "Left arrow keypad"
176 msgstr "小键盘左箭头键"
178 msgid "Right arrow keypad"
179 msgstr "小键盘右箭头键"
181 msgid "Up arrow keypad"
182 msgstr "小键盘上箭头键"
184 msgid "Down arrow keypad"
185 msgstr "小键盘下箭头键"
187 msgid "Home on keypad"
188 msgstr "小键盘行首键"
190 msgid "End on keypad"
191 msgstr "小键盘末尾键"
193 msgid "Page Down keypad"
194 msgstr "小键盘下页键"
196 msgid "Page Up keypad"
197 msgstr "小键盘上页键"
199 msgid "Insert on keypad"
200 msgstr "小键盘插入键"
202 msgid "Delete on keypad"
203 msgstr "小键盘删除键"
205 msgid "Enter on keypad"
206 msgstr "小键盘回车键"
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "F21"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "F22"
214 msgid "Function key 23"
215 msgstr "F23"
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "F24"
220 msgid "Plus"
221 msgstr "加"
223 msgid "Minus"
224 msgstr "减"
226 msgid "Asterisk"
227 msgstr "星号"
229 msgid "Dot"
230 msgstr "点"
232 msgid "Less than"
233 msgstr "小于"
235 msgid "Great than"
236 msgstr "大于"
238 msgid "Equal"
239 msgstr "等于"
241 msgid "Comma"
242 msgstr "逗号"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr "撇号"
247 msgid "Colon"
248 msgstr "冒号"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr "感叹号"
253 msgid "Question mark"
254 msgstr "问号"
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "与号(&)"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr "美元符"
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr "引号"
265 msgid "Caret"
266 msgstr "脱字符^"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr "波浪号~"
271 msgid "Prime"
272 msgstr "Prime"
274 msgid "Underline"
275 msgstr "下划线"
277 msgid "Understrike"
278 msgstr "着重线"
280 msgid "Pipe"
281 msgstr "管道"
283 msgid "Enter"
284 msgstr "回车"
286 msgid "Tab key"
287 msgstr "制表符键"
289 msgid "Space key"
290 msgstr "空格键"
292 msgid "Slash key"
293 msgstr "斜线键"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "反斜线键"
298 msgid "Number sign #"
299 msgstr "井号键#"
301 msgid "Ctrl"
302 msgstr "Ctrl"
304 msgid "Alt"
305 msgstr "Alt"
307 msgid "Shift"
308 msgstr "Shift"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
314 msgstr ""
315 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
316 "检查 TERM 环境变量。\n"
318 #, c-format
319 msgid "%s is not a directory\n"
320 msgstr "%s不是目录\n"
322 #, c-format
323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgstr "目录%s不属于你\n"
326 #, c-format
327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
328 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
330 #, c-format
331 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
338 #, c-format
339 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgstr "不能创建临时文件\n"
342 #, c-format
343 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "按任意键继续..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "警告"
349 #, fuzzy
350 msgid "Pipe failed"
351 msgstr "管道失败 "
353 #, fuzzy
354 msgid "Dup failed"
355 msgstr "复制失败 "
357 msgid "Error dup'ing old error pipe"
358 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Cannot open cpio archive\n"
363 "%s"
364 msgstr ""
365 "无法打开 cpio 归档\n"
366 "%s"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Premature end of cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "过早结束的cpio 归档\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "%s\n"
380 "in cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "在 cpio 归档\n"
384 "%2$s\n"
385 "中有不一致的\n"
386 "%1$s\n"
387 "的硬链接"
389 #, c-format
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "在 %s 中\n"
399 "遇到损坏的 cpio 头"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Unexpected end of file\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "异常的文件结束\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "正在开始线性传输..."
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
424 msgid "Getting file"
425 msgstr "正在获取文件"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open %s archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "无法打开 %s 归档\n"
433 "%s"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "不完整的 extfs 归档"
438 #, c-format
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
442 #, c-format
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "fish: Password is required for %s"
454 msgstr "fish:需要口令 "
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "fish:正在发送口令..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "fish:正在握手版本..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
468 #, c-format
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
472 #, c-format
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
476 #, c-format
477 msgid "%s: done."
478 msgstr "%s:完成"
480 #, c-format
481 msgid "%s: failure"
482 msgstr "%s:失败"
484 #, c-format
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
491 #, c-format
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
495 msgid "zeros"
496 msgstr "零"
498 msgid "file"
499 msgstr "文件"
501 msgid "Aborting transfer..."
502 msgstr "正在中止传输..."
504 msgid "Error reported after abort."
505 msgstr "中止后有错误。"
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
510 #, c-format
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "FTP: Password required for %s"
516 msgstr "FTP:需要口令 "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
524 #, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
528 msgid "Account:"
529 msgstr "账户"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs:已登录"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: %s"
546 msgstr "ftpfs: %s"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
559 #, c-format
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs:终止失败"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "正在解析符号链接..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(先改变目录)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
613 #, fuzzy
614 msgid ""
615 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
616 "Remove password or correct mode"
617 msgstr ""
618 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
619 "删除口令或者改正权限。"
621 #, fuzzy
622 msgid "MCFS"
623 msgstr "MCFS "
625 #, fuzzy
626 msgid "The server does not support this version"
627 msgstr "服务器不支持该版本 "
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "The remote server is not running on a system port\n"
632 "you need a password to log in, but the information may\n"
633 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
634 msgstr ""
635 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
636 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
637 " 继续吗?\n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "是(&Y)"
642 msgid "&No"
643 msgstr "否(&N)"
645 #, fuzzy
646 msgid "MCFS Password required"
647 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
649 #, fuzzy
650 msgid "Invalid password"
651 msgstr " 无效的口令 "
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Cannot locate hostname: %s"
655 msgstr " 无法定位主机名:%s "
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Cannot create socket: %s"
659 msgstr " 无法创建套接字:%s "
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Cannot connect to server: %s"
663 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
665 #, fuzzy
666 msgid "Too many open connections"
667 msgstr " 太多打开的连接 "
669 #, c-format
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "警告:%s 中有无效的行:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
687 "%3$s\n"
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "reconnect to %s failed"
691 msgstr ""
692 " 重新连接 %s 失败\n"
693 " "
695 #, fuzzy
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr " 验证失败 "
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "无法打开 tar 归档文件\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid ""
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "嗯,...\n"
739 "%s\n"
740 "不是一个 tar 归档文件。"
742 #, fuzzy
743 msgid "undelfs: error"
744 msgstr "undelfs:错误 "
746 #, fuzzy
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "内存不足 "
750 #, fuzzy
751 msgid "while allocating block buffer"
752 msgstr " 当分配块缓冲时 "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "open_inode_scan: %d"
756 msgstr " open_inode_scan:%d "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "while starting inode scan %d"
760 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
768 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
770 #, fuzzy
771 msgid "no more memory while reallocating array"
772 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while doing inode scan %d"
776 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
778 #, fuzzy
779 msgid "Ext2lib error"
780 msgstr " Ext2lib 错误 "
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Cannot open file %s"
784 msgstr " 无法打开文件 %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot load inode bitmap from:\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "Cannot load block bitmap from:\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
805 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
806 " %s \n"
808 #, fuzzy
809 msgid "vfs_info is not fs!"
810 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
812 #, fuzzy
813 msgid "You have to chdir to extract files first"
814 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
816 #, fuzzy
817 msgid "while iterating over blocks"
818 msgstr "正当遍历块时 "
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Cannot open file \"%s\""
822 msgstr " 无法打开文件 %s "
824 msgid "Cannot parse:"
825 msgstr "无法解析:"
827 msgid "More parsing errors will be ignored."
828 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
830 msgid "Internal error:"
831 msgstr "内部错误:"
833 msgid "Password:"
834 msgstr "口令:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "对文件的修改被丢失"
839 msgid "&Cancel"
840 msgstr "取消(&C)"
842 msgid "&Set"
843 msgstr "设置(&S)"
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "跳过(&K)"
848 msgid "Set &all"
849 msgstr "全部设置(&A)"
851 msgid "owner"
852 msgstr "属主"
854 msgid "group"
855 msgstr "群组"
857 msgid "other"
858 msgstr "其它"
860 msgid "On"
861 msgstr "开"
863 msgid "Flag"
864 msgstr "标志"
866 msgid "Mode"
867 msgstr "模式"
869 #, c-format
870 msgid "%6d of %d"
871 msgstr "%6d / %d"
873 #, fuzzy
874 msgid "Chown advanced command"
875 msgstr " Chown 高级命令 "
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot chmod \"%s\"\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 " 无法 chmod “%s” \n"
883 " %s "
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot chown \"%s\"\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 " 无法 chown “%s” \n"
891 " %s "
893 msgid "Displays the current version"
894 msgstr "显示当前版本"
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "打印数据目录"
899 msgid "Print last working directory to specified file"
900 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
902 msgid "Enables subshell support (default)"
903 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
905 msgid "Disables subshell support"
906 msgstr "禁用子 shell 支持"
908 msgid "Log ftp dialog to specified file"
909 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
911 msgid "Set debug level"
912 msgstr "设置调试级别"
914 msgid "Launches the file viewer on a file"
915 msgstr "在文件上启动文件查看器"
917 msgid "Edits one file"
918 msgstr "编辑一个文件"
920 msgid "Forces xterm features"
921 msgstr "强制使用 xterm 特性"
923 msgid "Disable mouse support in text version"
924 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
926 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
927 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
929 msgid "To run on slow terminals"
930 msgstr "在慢速终端上运行"
932 msgid "Use stickchars to draw"
933 msgstr "用线条字符绘制"
935 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
936 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
938 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
939 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
941 msgid "Requests to run in black and white"
942 msgstr "请求运行在黑白模式"
944 msgid "Request to run in color mode"
945 msgstr "请求运行在彩色模式"
947 msgid "Specifies a color configuration"
948 msgstr "指定颜色配置"
950 msgid "Show mc with specified skin"
951 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
953 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 #, fuzzy
955 msgid ""
956 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "\n"
958 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 "\n"
960 "Keywords:\n"
961 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
962 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
963 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
964 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
965 "                 errdhotfocus\n"
966 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
967 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "                 editlinestate\n"
969 msgstr ""
970 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
971 "\n"
972 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
973 "\n"
974 "关键字:\n"
975 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
976 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
977 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "  errdhotfocus\n"
979 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
980 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 " editlinestate\n"
983 msgid ""
984 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Colors:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 "  \n"
994 "\n"
995 "颜色:\n"
996 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
999 "\n"
1001 msgid "Color options"
1002 msgstr "颜色选项"
1004 msgid "+number"
1005 msgstr "+数字"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1021 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgstr ""
1030 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1031 msgstr ""
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr "主要选项"
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr "终端选项 "
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Background process error"
1041 msgstr "后台进程错误 "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Unknown error in child"
1045 msgstr "子进程未知错误 "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1049 msgstr " 子进程异常退出 "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Background protocol error"
1053 msgstr " 后台协议错误 "
1055 msgid "Reading failed"
1056 msgstr "读失败"
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1061 "than we can handle."
1062 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1064 msgid "&Full file list"
1065 msgstr "完整文件列表(&F)"
1067 msgid "&Brief file list"
1068 msgstr "简要文件列表(&B)"
1070 msgid "&Long file list"
1071 msgstr "长文件列表(&L)"
1073 msgid "&User defined:"
1074 msgstr "用户自定义(&U):"
1076 msgid "Listing mode"
1077 msgstr "列表模式"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "User &mini status"
1081 msgstr "用户简要状态(&M)"
1083 msgid "&OK"
1084 msgstr "确认(&O)"
1086 msgid "&Reverse"
1087 msgstr "反向(&R)"
1089 msgid "Case sensi&tive"
1090 msgstr "大小写敏感(&T)"
1092 msgid "Executable &first"
1093 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1095 msgid "Sort order"
1096 msgstr "排序"
1098 msgid "Confirmation"
1099 msgstr "确认"
1101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1102 #. 2
1103 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1104 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1106 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1107 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1109 msgid "Confirmation|E&xit"
1110 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1112 msgid "Confirmation|&Execute"
1113 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1115 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1116 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1118 msgid "Confirmation|&Delete"
1119 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1121 msgid "UTF-8 output"
1122 msgstr "UTF-8输出"
1124 msgid "Full 8 bits output"
1125 msgstr "全8位输出"
1127 msgid "ISO 8859-1"
1128 msgstr "ISO 8859-1"
1130 msgid "7 bits"
1131 msgstr "7 位"
1133 msgid "F&ull 8 bits input"
1134 msgstr "全8位输入(&U)"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Display bits"
1138 msgstr "显示位 "
1140 msgid "Other 8 bit"
1141 msgstr "其它 8 位"
1143 msgid "Input / display codepage:"
1144 msgstr "输入/显示代码页:"
1146 msgid "&Select"
1147 msgstr "选择(&S)"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Directory tree"
1151 msgstr "目录树(&D)"
1153 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1154 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1156 msgid "Use &passive mode"
1157 msgstr "使用被动模式(&P)"
1159 msgid "&Use ~/.netrc"
1160 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1162 msgid "&Always use ftp proxy"
1163 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1165 msgid "sec"
1166 msgstr "秒"
1168 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1169 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1171 msgid "ftp anonymous password:"
1172 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1174 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1175 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Virtual File System Setting"
1179 msgstr "虚拟文件系统设置 "
1181 msgid "cd"
1182 msgstr "切换目录"
1184 msgid "Quick cd"
1185 msgstr "快速切换目录"
1187 msgid "Symbolic link filename:"
1188 msgstr "符号链接文件名:"
1190 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1191 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1193 msgid "Symbolic link"
1194 msgstr "符号链接"
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Running"
1198 msgstr "正在运行"
1200 msgid "Stopped"
1201 msgstr "已停止"
1203 msgid "&Stop"
1204 msgstr "停止(&S)"
1206 msgid "&Resume"
1207 msgstr "恢复(&R)"
1209 msgid "&Kill"
1210 msgstr "杀死(&K)"
1212 msgid "Background Jobs"
1213 msgstr "后台任务"
1215 msgid "Domain:"
1216 msgstr "域:"
1218 msgid "Username:"
1219 msgstr "用户名:"
1221 #, c-format
1222 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1223 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1225 msgid "7-bit ASCII"
1226 msgstr "7-bit ASCII"
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1230 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1232 msgid "execute/search by others"
1233 msgstr "可被他人执行/搜索"
1235 msgid "write by others"
1236 msgstr "可被他人写"
1238 msgid "read by others"
1239 msgstr "可被他人读"
1241 msgid "execute/search by group"
1242 msgstr "可被群组执行/搜索"
1244 msgid "write by group"
1245 msgstr "可被群组写"
1247 msgid "read by group"
1248 msgstr "可被群组读"
1250 msgid "execute/search by owner"
1251 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1253 msgid "write by owner"
1254 msgstr "可被所有者写"
1256 msgid "read by owner"
1257 msgstr "可被所有者读"
1259 msgid "sticky bit"
1260 msgstr "粘附位"
1262 msgid "set group ID on execution"
1263 msgstr "执行时设置群组 ID"
1265 msgid "set user ID on execution"
1266 msgstr "执行时设置用户 ID"
1268 msgid "C&lear marked"
1269 msgstr "清除已标记的(&L)"
1271 msgid "S&et marked"
1272 msgstr "设置已标记的(&E)"
1274 msgid "&Marked all"
1275 msgstr "全部标记(&M)"
1277 msgid "Name"
1278 msgstr "名字"
1280 msgid "Permissions (Octal)"
1281 msgstr "权限(8进制)"
1283 msgid "Owner name"
1284 msgstr "所有者名"
1286 msgid "Group name"
1287 msgstr "群组名"
1289 msgid "Use SPACE to change"
1290 msgstr "使用空格键修改"
1292 msgid "an option, ARROW KEYS"
1293 msgstr "选项,光标键"
1295 msgid "to move between options"
1296 msgstr "移到不同选项"
1298 msgid "and T or INS to mark"
1299 msgstr "T 或 INS 做标记"
1301 msgid "Chmod command"
1302 msgstr "Chmod 命令"
1304 #, fuzzy
1305 msgid "File"
1306 msgstr "文件(&F)"
1308 msgid "Permission"
1309 msgstr "权限"
1311 msgid "Set &users"
1312 msgstr "设置用户(&U)"
1314 msgid "Set &groups"
1315 msgstr "设置群组(&G)"
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Size"
1319 msgstr "大小(&S)"
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Chown command"
1323 msgstr "Chown 命令 "
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<未知用户>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<未知群组>"
1331 #, fuzzy
1332 msgid "User name"
1333 msgstr "用户名 "
1335 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1338 msgid "Cannot change directory"
1339 msgstr "无法改变目录"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "View file"
1343 msgstr " 查看文件 "
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Filename:"
1347 msgstr " 文件名:"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Filtered view"
1351 msgstr " 过滤视图(&F)"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Filter command and arguments:"
1355 msgstr "过滤命令和参数:"
1357 msgid "Create a new Directory"
1358 msgstr "创建新目录"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Enter directory name:"
1362 msgstr "输入目录名字:"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Filter"
1366 msgstr "过滤 "
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Set expression for filtering filenames"
1370 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1372 msgid "&Using shell patterns"
1373 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1375 msgid "&Case sensitive"
1376 msgstr "大小写敏感(&C)"
1378 msgid "&Files only"
1379 msgstr "仅文件(&F)"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Select"
1383 msgstr "选择(&S)"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Unselect"
1387 msgstr "取消选择 "
1389 msgid "Extension file edit"
1390 msgstr "扩展文件编辑"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Which extension file you want to edit?"
1394 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1396 msgid "&User"
1397 msgstr "用户(&U)"
1399 msgid "&System Wide"
1400 msgstr "系统范围(&S)"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Menu edit"
1404 msgstr "菜单编辑 "
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1408 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1410 msgid "&Local"
1411 msgstr "本地(&L)"
1413 msgid "Highlighting groups file edit"
1414 msgstr "突出显示组文件编辑"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1418 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Compare directories"
1422 msgstr "比较目录(&C)"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Select compare method:"
1426 msgstr "选择比较方法:"
1428 msgid "&Quick"
1429 msgstr "快速(&Q)"
1431 msgid "&Size only"
1432 msgstr "仅大小(&S)"
1434 msgid "&Thorough"
1435 msgstr "全面(&T)"
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Both panels should be in the listing mode\n"
1440 "to use this command"
1441 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1443 #, fuzzy
1444 msgid ""
1445 "Not an xterm or Linux console;\n"
1446 "the panels cannot be toggled."
1447 msgstr ""
1448 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1449 "面板无法切换。"
1451 #, c-format
1452 msgid "Link %s to:"
1453 msgstr "链接%s到:"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Link"
1457 msgstr "链接(&L)"
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "link: %s"
1461 msgstr "链接:%s "
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "symlink: %s"
1465 msgstr "符号链接:%s "
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Symlink `%s' points to:"
1469 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Edit symlink"
1473 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1477 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "edit symlink: %s"
1481 msgstr "编辑符号链接:%s "
1483 #, c-format
1484 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1485 msgstr "“%s”不是符号链接"
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Cannot chdir to %s"
1489 msgstr " 无法进入目录 %s "
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1493 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Link to a remote machine"
1497 msgstr " 链接到远程机器 "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "FTP to machine"
1501 msgstr " FTP 到机器 "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Shell link to machine"
1505 msgstr "Shell链接到机器 "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "SMB link to machine"
1509 msgstr " SMB 链接到机器 "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1513 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1518 "files on: (F1 for details)"
1519 msgstr ""
1520 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1521 "   (F1 获取详细信息)"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Setup"
1525 msgstr "设置 "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Setup saved to ~/%s"
1529 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "无法进入目录“%s”\n"
1537 " %s "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1541 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1543 #, fuzzy
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1547 msgid "&Dismiss"
1548 msgstr "取消(&D)"
1550 msgid "All charsets"
1551 msgstr "所有字体集"
1553 msgid "&Whole words"
1554 msgstr "仅整词(&W)"
1556 msgid "&Backwards"
1557 msgstr "向上(&B)"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Case &sensitive"
1561 msgstr "大小写敏感(&T)"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Enter search string:"
1565 msgstr " 输入查找字符串:"
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "搜索"
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Search is disabled"
1572 msgstr "禁止搜索"
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot create temporary diff file\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 " 无法创建临时diff文件 \n"
1580 " %s "
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot create backup file\n"
1585 "%s%s\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 " 无法创建备份文件\n"
1589 " %s%s \n"
1590 " %s "
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid ""
1594 "Cannot create temporary merge file\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1597 " 无法创建临时合并文件 \n"
1598 " %s "
1600 msgid "&Normal"
1601 msgstr "普通(&N)"
1603 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1604 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1606 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1607 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1609 msgid "Strip &trailing carriage return"
1610 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1612 msgid "Ignore all &whitespace"
1613 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1615 msgid "Ignore &space change"
1616 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1618 msgid "Ignore tab &expansion"
1619 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1621 msgid "&Ignore case"
1622 msgstr "忽略大小写(&I)"
1624 msgid "Diff extra options"
1625 msgstr "Diff其它选项 "
1627 msgid "Diff algorithm"
1628 msgstr "Diff算法"
1630 msgid "Diff Options"
1631 msgstr "Diff选项"
1633 msgid "Edit"
1634 msgstr "编辑"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Edit is disabled"
1638 msgstr "禁止编辑"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Goto line (left)"
1642 msgstr " 转到行 "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Goto line (right)"
1646 msgstr " 转到行 "
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Enter line:"
1650 msgstr " 输入行号:"
1652 msgid "ButtonBar|Help"
1653 msgstr "ButtonBar|帮助"
1655 msgid "ButtonBar|Save"
1656 msgstr "ButtonBar|保存"
1658 msgid "ButtonBar|Edit"
1659 msgstr "ButtonBar|编辑"
1661 msgid "ButtonBar|Merge"
1662 msgstr "ButtonBar|合并"
1664 msgid "ButtonBar|Search"
1665 msgstr "ButtonBar|搜索"
1667 msgid "ButtonBar|Options"
1668 msgstr "ButtonBar|选项"
1670 msgid "ButtonBar|Quit"
1671 msgstr "ButtonBar|退出"
1673 msgid "Quit"
1674 msgstr "退出"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "File was modified, Save with exit?"
1678 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1680 msgid "Two files are needed to compare"
1681 msgstr "比较时需要两个文件"
1683 msgid "Cannot read directory contents"
1684 msgstr "无法读取目录内容"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Choose syntax highlighting"
1688 msgstr "选择语法突出显示"
1690 msgid "< Auto >"
1691 msgstr "<自动>"
1693 msgid "< Reload Current Syntax >"
1694 msgstr "<重新加载当前语法>"
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Cannot open %s for reading"
1698 msgstr "不能打开管道%s读"
1700 msgid "Error"
1701 msgstr "错误"
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Error reading %s"
1705 msgstr "读错误%s"
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Error reading from pipe: %s"
1709 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1713 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1717 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1721 msgstr "%s不是常规文件 "
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "File \"%s\" is too large"
1725 msgstr "文件%s太大"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "About"
1729 msgstr "关于 "
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1734 "\n"
1735 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1736 "\n"
1737 "       A user friendly text editor written\n"
1738 "           for the Midnight Commander.\n"
1739 msgstr ""
1740 "\n"
1741 "Cooledit  v3.11.5\n"
1742 "\n"
1743 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1744 "\n"
1745 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1746 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1748 msgid "Macro recursion is too deep"
1749 msgstr "宏递归层次太深"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1753 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1755 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1756 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Error writing to pipe: %s"
1760 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1764 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1768 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1770 msgid "&Quick save"
1771 msgstr "快速保存(&Q)"
1773 msgid "&Safe save"
1774 msgstr "安全保存(&S)"
1776 msgid "&Do backups with following extension:"
1777 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1779 msgid "Check &POSIX new line"
1780 msgstr "检查&POSIX换行"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Edit Save Mode"
1784 msgstr " 编辑保存模式 "
1786 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1787 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1789 msgid "C&ontinue"
1790 msgstr "继续(&O)"
1792 msgid "&Do not change"
1793 msgstr "不修改(&D)"
1795 msgid "&Unix format (LF)"
1796 msgstr "&Unix格式(LF)"
1798 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1799 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1801 msgid "&Macintosh format (CR)"
1802 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1804 msgid "Change line breaks to:"
1805 msgstr "更改换行符为:"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Enter file name:"
1809 msgstr "输入文件名:"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Save As"
1813 msgstr " 保存为"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "A file already exists with this name"
1817 msgstr " 同名文件已存在。"
1819 msgid "&Overwrite"
1820 msgstr "覆盖(&O)"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Save as"
1824 msgstr "保存为(&a)...l"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Cannot save file"
1828 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Delete macro"
1832 msgstr " 删除宏 "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Cannot open temp file"
1836 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Cannot open macro file"
1840 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Cannot overwrite macro file"
1844 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Save macro"
1848 msgstr " 保存宏 "
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1852 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Press macro hotkey:"
1856 msgstr " 按下宏热键:"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Load macro"
1860 msgstr " 加载宏 "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1864 msgstr " 确认保存文件?:"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Save file"
1868 msgstr " 保存文件 "
1870 msgid "&Save"
1871 msgstr "保存(&S)"
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "Current text was modified without a file save.\n"
1876 "Continue discards these changes"
1877 msgstr ""
1878 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1879 " 选择继续将丢失这些修改。"
1881 msgid "Syntax file edit"
1882 msgstr "语法文件编辑"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1886 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Load"
1890 msgstr " 加载 "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1894 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1896 msgid "Replace"
1897 msgstr "替换"
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "%ld replacements made"
1901 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "File was modified, save with exit?"
1905 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1907 msgid "&Cancel quit"
1908 msgstr "取消退出(&C)"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "This function is not implemented"
1912 msgstr "该功能尚未实现"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Copy to clipboard"
1916 msgstr " 复制到剪贴板 "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Unable to save to file"
1920 msgstr " 无法保存到文件。"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cut to clipboard"
1924 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Goto line"
1928 msgstr " 转到行 "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Save block"
1932 msgstr " 保存块 "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Insert file"
1936 msgstr "插入文件(&I)..."
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot insert file"
1940 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Sort block"
1944 msgstr " 排序块 "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "You must first highlight a block of text"
1948 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Run sort"
1952 msgstr " 运行 sort "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1956 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Sort"
1960 msgstr " 排序 "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Cannot execute sort command"
1964 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1968 msgstr " Sort 返回非零值:"
1970 msgid "Paste output of external command"
1971 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1973 msgid "Enter shell command(s):"
1974 msgstr "输入Shell命令:"
1976 msgid "External command"
1977 msgstr "外部命令"
1979 msgid "Cannot execute command"
1980 msgstr "不能执行命令"
1982 msgid "Error creating script:"
1983 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1985 msgid "Error reading script:"
1986 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1988 msgid "Error closing script:"
1989 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1991 msgid "Script created:"
1992 msgstr "脚本被创建:"
1994 msgid "Process block"
1995 msgstr "处理块"
1997 msgid "Error calling program"
1998 msgstr "调用程序错误"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Copies to"
2002 msgstr " 复制到 "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Subject"
2006 msgstr " 标题 "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "To"
2010 msgstr " 收件人 "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2014 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Mail"
2018 msgstr " 邮件 "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Insert literal"
2022 msgstr "插入文字(&L)..."
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Press any key:"
2026 msgstr " 按下任意键:"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Execute macro"
2030 msgstr "执行宏(&E)..."
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Current text was modified without a file save\n"
2035 "Continue discards these changes"
2036 msgstr ""
2037 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
2038 " 选择继续将丢失这些修改。"
2040 msgid "In se&lection"
2041 msgstr "在选择区域(&L)"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Enter replacement string:"
2045 msgstr " 输入替换字符串:"
2047 msgid "&Find all"
2048 msgstr "查找全部(&F)"
2050 msgid "Cancel"
2051 msgstr "取消"
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "Current text was modified without a file save.\n"
2056 "Continue discards these changes."
2057 msgstr ""
2058 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
2059 " 选择继续将丢失这些修改。"
2061 msgid "&Skip"
2062 msgstr "跳过(&S)"
2064 msgid "A&ll"
2065 msgstr "全部(&L)"
2067 msgid "&Replace"
2068 msgstr "替换(&R)"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Replace with:"
2072 msgstr " 替换为:"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Confirm replace"
2076 msgstr " 确认替换 "
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid ""
2080 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2081 "User: %s\n"
2082 "Process ID: %d"
2083 msgstr ""
2084 "文件\"%s\"正在被编辑\n"
2085 "用户:%s\n"
2086 "进程号:%d"
2088 msgid "File locked"
2089 msgstr "文件被锁定"
2091 msgid "&Grab lock"
2092 msgstr "获取锁(&G)"
2094 msgid "&Ignore lock"
2095 msgstr "忽略锁(&I)"
2097 msgid "&Open file..."
2098 msgstr "打开文件(&O)..."
2100 msgid "&New"
2101 msgstr "新建(&N)"
2103 msgid "Save &as..."
2104 msgstr "保存为(&a)...l"
2106 msgid "&Insert file..."
2107 msgstr "插入文件(&I)..."
2109 msgid "Cop&y to file..."
2110 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2112 msgid "&User menu..."
2113 msgstr "用户菜单(&U)..."
2115 msgid "A&bout..."
2116 msgstr "关于(&B)..."
2118 msgid "&Quit"
2119 msgstr "退出(&Q)"
2121 msgid "&Undo"
2122 msgstr "撤消(&U)"
2124 msgid "&Toggle ins/overw"
2125 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2127 msgid "To&ggle mark"
2128 msgstr "翻转标记(&G)"
2130 msgid "&Mark columns"
2131 msgstr "按列标记(&M)"
2133 msgid "Mark &all"
2134 msgstr "全部标记(&A)"
2136 msgid "Unmar&k"
2137 msgstr "取消标记(&K)"
2139 msgid "Cop&y"
2140 msgstr "复制(&Y)"
2142 msgid "Mo&ve"
2143 msgstr "移动(&V)"
2145 msgid "&Delete"
2146 msgstr "删除(&D)"
2148 msgid "Co&py to clipfile"
2149 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2151 msgid "&Cut to clipfile"
2152 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2154 msgid "Pa&ste from clipfile"
2155 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2157 msgid "&Beginning"
2158 msgstr "起始(&B)"
2160 msgid "&End"
2161 msgstr "末尾(&E)"
2163 msgid "&Search..."
2164 msgstr "搜索(&S)..."
2166 msgid "Search &again"
2167 msgstr "重新搜索(&S)..."
2169 msgid "&Replace..."
2170 msgstr "替换(&R)..."
2172 msgid "&Toggle bookmark"
2173 msgstr "翻转书签(&T)"
2175 msgid "&Next bookmark"
2176 msgstr "下一个书签(&N)"
2178 msgid "&Prev bookmark"
2179 msgstr "上一个书签(&P)"
2181 msgid "&Flush bookmark"
2182 msgstr "清除书签(&F)       "
2184 msgid "&Go to line..."
2185 msgstr "转到行(&G)"
2187 msgid "&Toggle line state"
2188 msgstr "翻转行状态(&T)"
2190 msgid "Go to matching &bracket"
2191 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2193 msgid "&Find declaration"
2194 msgstr "查找申明(&F)"
2196 msgid "Back from &declaration"
2197 msgstr "向后查找申明(&D)"
2199 msgid "For&ward to declaration"
2200 msgstr "向前查找申明(&W)"
2202 msgid "Encod&ing..."
2203 msgstr "编码(&I)..."
2205 msgid "&Refresh screen"
2206 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2208 msgid "&Start record macro"
2209 msgstr "开始记录宏(&S) "
2211 msgid "Finis&h record macro..."
2212 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2214 msgid "&Execute macro..."
2215 msgstr "执行宏(&E)..."
2217 msgid "Delete macr&o..."
2218 msgstr "删除宏(&O),,,"
2220 msgid "'ispell' s&pell check"
2221 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2223 msgid "&Mail..."
2224 msgstr "发送邮件(&M)..."
2226 msgid "Insert &literal..."
2227 msgstr "插入文字(&L)..."
2229 msgid "Insert &date/time"
2230 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2232 msgid "&Format paragraph"
2233 msgstr "格式化段落(&F)"
2235 msgid "&Sort..."
2236 msgstr "排序(&S)..."
2238 msgid "&Paste output of..."
2239 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2241 msgid "&External formatter"
2242 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&General..."
2246 msgstr "常规(&G)..."
2248 msgid "Save &mode..."
2249 msgstr "保存模式(&M)..."
2251 msgid "Learn &keys..."
2252 msgstr "学习按键(&K)..."
2254 msgid "Syntax &highlighting..."
2255 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2257 msgid "S&yntax file"
2258 msgstr "语法文件(&Y)"
2260 msgid "&Menu file"
2261 msgstr "菜单文件(&M)"
2263 msgid "&Save setup"
2264 msgstr "保存设置(&S)"
2266 msgid "&File"
2267 msgstr "文件(&F)"
2269 msgid "&Edit"
2270 msgstr "编辑(&E)"
2272 msgid "&Search"
2273 msgstr "搜索(&S)"
2275 msgid "&Command"
2276 msgstr "命令(&C)"
2278 msgid "For&mat"
2279 msgstr "格式化(&r)"
2281 msgid "&Options"
2282 msgstr "选项(&O) "
2284 msgid "None"
2285 msgstr "无"
2287 msgid "Dynamic paragraphing"
2288 msgstr "动态划分段落"
2290 msgid "Type writer wrap"
2291 msgstr "打字机换行"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Word wrap line length:"
2295 msgstr "换行位置:"
2297 msgid "Cursor beyond end of line"
2298 msgstr "光标超出行末尾"
2300 msgid "Pers&istent selection"
2301 msgstr "永久选择(&I)"
2303 msgid "Synta&x highlighting"
2304 msgstr "语法突出显示(&X)"
2306 msgid "Visible tabs"
2307 msgstr "制表符可见"
2309 msgid "Visible trailing spaces"
2310 msgstr "可见的后缀空白"
2312 msgid "Save file &position"
2313 msgstr "保存文件位置(&P)"
2315 msgid "Confir&m before saving"
2316 msgstr "保存前确认(&M)"
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Tab spacing:"
2323 msgstr "制表位间距:"
2325 msgid "Fill tabs with &spaces"
2326 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2328 msgid "&Backspace through tabs"
2329 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2331 msgid "&Fake half tabs"
2332 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2334 msgid "Wrap mode"
2335 msgstr "换行模式"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Editor options"
2339 msgstr " 编辑器选项 "
2341 msgid "ButtonBar|Mark"
2342 msgstr "ButtonBar|标记"
2344 msgid "ButtonBar|Replac"
2345 msgstr "ButtonBar|替换"
2347 msgid "ButtonBar|Copy"
2348 msgstr "ButtonBar|复制"
2350 msgid "ButtonBar|Move"
2351 msgstr "ButtonBar|移动"
2353 msgid "ButtonBar|Delete"
2354 msgstr "ButtonBar|删除"
2356 msgid "ButtonBar|PullDn"
2357 msgstr "ButtonBar|菜单"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Load syntax file"
2361 msgstr " 载入语法文件 "
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot open file %s\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 " 无法打开文件 %s \n"
2369 " %s "
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Error in file %s on line %d"
2373 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "The Commander can't change to the directory that\n"
2378 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2379 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2380 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2381 msgstr ""
2382 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2383 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2384 " 进程额外的访问权限?"
2386 #, c-format
2387 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2388 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2392 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot create temporary command file\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 " 无法创建临时命令文件 \n"
2400 " %s "
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Parameter"
2404 msgstr " 参数 "
2406 #, c-format
2407 msgid " %s%s file error"
2408 msgstr " %s%s文件错误 "
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid ""
2412 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2413 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2414 "Commander package."
2415 msgstr ""
2416 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2417 "Commander软件包。"
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "~/%s file error"
2421 msgstr " ~/%s文件错误 "
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid ""
2425 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2426 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2427 "it."
2428 msgstr ""
2429 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2430 "文件的样例。"
2432 msgid "DialogTitle|Copy"
2433 msgstr "DialogTitle|复制"
2435 msgid "DialogTitle|Move"
2436 msgstr "DialogTitle|移动"
2438 msgid "DialogTitle|Delete"
2439 msgstr "DialogTitle|删除"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Cannot make the hardlink"
2443 msgstr " 无法创建硬链接 "
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 " 无法读取源链接“%s” \n"
2451 " %s "
2453 #, fuzzy
2454 msgid ""
2455 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2456 "\n"
2457 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2458 msgstr ""
2459 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2460 "\n"
2461 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2469 " %s "
2471 msgid "&Abort"
2472 msgstr "中止(&A)"
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2480 " %s "
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2488 " %s "
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "\"%s\"\n"
2493 "and\n"
2494 "\"%s\"\n"
2495 "are the same file"
2496 msgstr ""
2497 " `%s' \n"
2498 " 和 \n"
2499 " `%s' \n"
2500 " 是同一个文件 "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2516 " %s "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " 无法打开源文件“%s” \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2536 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2544 " %s "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " 无法读取源文件“%s” \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2576 " %s "
2578 msgid "(stalled)"
2579 msgstr "(暂停)"
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2595 " %s "
2597 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2598 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2600 msgid "&Keep"
2601 msgstr "保留(&K)"
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2622 "\"%s\""
2623 msgstr ""
2624 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2625 " “%s” "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2661 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " 无法删除文件“%s” \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "\"%s\"\n"
2682 "and\n"
2683 "\"%s\"\n"
2684 "are the same directory"
2685 msgstr ""
2686 " `%s' \n"
2687 " 和 \n"
2688 " `%s' \n"
2689 " 是同一个目录"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " 无法删除文件“%s” \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " 无法删除目录“%s” \n"
2727 " %s "
2729 msgid "Directory scanning"
2730 msgstr "扫描目录"
2732 msgid "FileOperation|Copy"
2733 msgstr "FileOperation|复制"
2735 msgid "FileOperation|Move"
2736 msgstr "FileOperation|移动"
2738 msgid "FileOperation|Delete"
2739 msgstr "FileOperation|删除"
2741 #, no-c-format
2742 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2743 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2745 #, no-c-format
2746 msgid "%o %d %f%m"
2747 msgstr "%o %d %f%m"
2749 msgid "files"
2750 msgstr "文件"
2752 msgid "directory"
2753 msgstr "目录"
2755 msgid "directories"
2756 msgstr "目录"
2758 msgid "files/directories"
2759 msgstr "文件/目录"
2761 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2762 msgid " with source mask:"
2763 msgstr " 源掩码:"
2765 msgid "to:"
2766 msgstr "至:"
2768 #, c-format
2769 msgid "%s?"
2770 msgstr "%s?"
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr " 无法操作“..”! "
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2780 msgid "&Retry"
2781 msgstr "重试(&R)"
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 "Directory not empty.\n"
2787 "Delete it recursively?"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "  目录非空。  \n"
2791 "  递归删除它?"
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "Background process: Directory not empty.\n"
2797 "Delete it recursively?"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "   后台进程:目录非空 \n"
2801 "   递归删除它?"
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Delete:"
2805 msgstr " 删除:"
2807 msgid "Non&e"
2808 msgstr "无(&E)"
2810 #, c-format
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2814 #, c-format
2815 msgid "ETA %s"
2816 msgstr "估计%s"
2818 #, c-format
2819 msgid "%.2f MB/s"
2820 msgstr "%.2f MB/s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f KB/s"
2824 msgstr "%.2f KB/s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%ld B/s"
2828 msgstr "%ld B/s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2832 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2836 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Total: %s of %s"
2840 msgstr "总计: %s of %s"
2842 msgid "Source"
2843 msgstr "源"
2845 msgid "Target"
2846 msgstr "目标"
2848 msgid "Deleting"
2849 msgstr "正在删除"
2851 msgid "Target file already exists!"
2852 msgstr "目标文件已存在!"
2854 #, c-format
2855 msgid "Source date: %s, size %llu"
2856 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2858 #, c-format
2859 msgid "Target date: %s, size %llu"
2860 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2862 #, c-format
2863 msgid "Source date: %s, size %u"
2864 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2866 #, c-format
2867 msgid "Target date: %s, size %u"
2868 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2870 msgid "If &size differs"
2871 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2873 msgid "&Update"
2874 msgstr "更新(&U)"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2877 msgstr "覆盖所有目标?"
2879 msgid "&Reget"
2880 msgstr "重新获取(&R)"
2882 msgid "A&ppend"
2883 msgstr "追加(&P)"
2885 msgid "Overwrite this target?"
2886 msgstr "覆盖该目标?"
2888 #, fuzzy
2889 msgid "File exists"
2890 msgstr " 文件已存在 "
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Background process: File exists"
2894 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2896 msgid "&Background"
2897 msgstr "后台(&B)"
2899 msgid "&Stable Symlinks"
2900 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2904 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Preserve &attributes"
2908 msgstr "保留属性(&A)"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Follow &links"
2912 msgstr "跟随链接(&L)"
2914 #, c-format
2915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2916 msgstr "无效的源模式“%s”"
2918 msgid "&Suspend"
2919 msgstr "挂起(&S)"
2921 msgid "Con&tinue"
2922 msgstr "继续(&T)"
2924 msgid "&Chdir"
2925 msgstr "改目录(&C)"
2927 msgid "&Again"
2928 msgstr "再次(&A)"
2930 msgid "Pane&lize"
2931 msgstr "面板化"
2933 msgid "&View - F3"
2934 msgstr "查看(&V) - F3"
2936 msgid "&Edit - F4"
2937 msgstr "编辑(&E) - F4"
2939 #, c-format
2940 msgid "Found: %ld"
2941 msgstr "找到: %ld"
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Malformed regular expression"
2945 msgstr "不正确的正规表达式 "
2947 msgid "Cas&e sensitive"
2948 msgstr "大小写敏感(&e)"
2950 msgid "&Find recursively"
2951 msgstr "递归查找(&F)"
2953 msgid "S&kip hidden"
2954 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2956 msgid "&All charsets"
2957 msgstr "所有字符集(&A)"
2959 msgid "Case sens&itive"
2960 msgstr "大小写敏感(&T)"
2962 msgid "Re&gular expression"
2963 msgstr "正规表达式(&R)"
2965 msgid "Fir&st hit"
2966 msgstr "第一个命中(&S)"
2968 msgid "All cha&rsets"
2969 msgstr "所有字符集"
2971 msgid "&Tree"
2972 msgstr "树(&T)"
2974 msgid "Find File"
2975 msgstr "搜索文件"
2977 msgid "Content:"
2978 msgstr "内容:"
2980 msgid "File name:"
2981 msgstr "文件名:"
2983 msgid "Start at:"
2984 msgstr "开始于:"
2986 #, c-format
2987 msgid "Grepping in %s"
2988 msgstr "在%s中查找字符串"
2990 msgid "Finished"
2991 msgstr "完成"
2993 #, c-format
2994 msgid "Searching %s"
2995 msgstr "正在搜索 %s"
2997 msgid "Searching"
2998 msgstr "正在搜索"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Help file format error\n"
3002 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3006 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Cannot find node %s in help file"
3010 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
3012 msgid "Help"
3013 msgstr "帮助"
3015 msgid "ButtonBar|Index"
3016 msgstr "ButtonBar|索引"
3018 msgid "ButtonBar|Prev"
3019 msgstr "ButtonBar|前一个"
3021 msgid "&Move"
3022 msgstr "移动(&M)"
3024 msgid "&Remove"
3025 msgstr "删除(&R)"
3027 msgid "&Append"
3028 msgstr "追加(&A)"
3030 msgid "&Insert"
3031 msgstr "插入(&I)"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "New &entry"
3035 msgstr "新项(&E)"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "New &group"
3039 msgstr "新群组(&G)"
3041 msgid "&Up"
3042 msgstr "上(&U)"
3044 msgid "&Add current"
3045 msgstr "添加当前(&A)"
3047 msgid "&Refresh"
3048 msgstr "刷新(&R)"
3050 msgid "Fr&ee VFSs now"
3051 msgstr "释放 VFS(&E)"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Change &to"
3055 msgstr "改到(&T)"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "活动的 VFS 目录"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "目录活动表"
3066 msgid "Directory path"
3067 msgstr "目录路径"
3069 msgid "Directory label"
3070 msgstr "目录标签"
3072 #, c-format
3073 msgid "Moving %s"
3074 msgstr "正在移动 %s"
3076 msgid "New hotlist entry"
3077 msgstr "新建活动表条目"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Directory label:"
3081 msgstr "目录标签"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Directory path:"
3085 msgstr "目录路径"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "New hotlist group"
3089 msgstr "新建活动表组"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Name of new group:"
3093 msgstr "新建组名"
3095 #, c-format
3096 msgid "Label for \"%s\":"
3097 msgstr "“%s”的标签:"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr "添加到活动表"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Remove:"
3105 msgstr " 删除: "
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "您确实要删除这个条目?"
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "Group not empty.\n"
3116 "Remove it?"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 " 组非空。\n"
3120 " 删除它吗?"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Top level group"
3124 msgstr " 顶级组 "
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Hotlist Load"
3128 msgstr "加载活动表"
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid ""
3132 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3133 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Information"
3138 msgstr " 信息 "
3140 #, c-format
3141 msgid "Midnight Commander %s"
3142 msgstr "Midnight Commander %s"
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "File: %s"
3146 msgstr "文件:      %s"
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3150 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
3152 msgid "No node information"
3153 msgstr "没有节点信息"
3155 #, c-format
3156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3157 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3159 msgid "No space information"
3160 msgstr "没有空间信息"
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Type:      %s"
3164 msgstr "类型:  %s "
3166 msgid "non-local vfs"
3167 msgstr "非本地 vfs"
3169 #, c-format
3170 msgid "Device:    %s"
3171 msgstr "设备:  %s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Filesystem: %s"
3175 msgstr "文件系统:%s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Accessed:  %s"
3179 msgstr "访问: %s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Modified:  %s"
3183 msgstr "修改: %s"
3185 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3186 #, c-format
3187 msgid "Changed:   %s"
3188 msgstr "改到:%s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3192 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3194 #, c-format
3195 msgid "Size:      %s"
3196 msgstr "大小:     %s"
3198 #, c-format
3199 msgid " (%ld block)"
3200 msgid_plural " (%ld blocks)"
3201 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3202 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3204 #, c-format
3205 msgid "Owner:     %s/%s"
3206 msgstr "所有者:   %s/%s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Links:     %d"
3210 msgstr "链接:     %d"
3212 #, c-format
3213 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3214 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3216 #, c-format
3217 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3218 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3220 msgid "&Vertical"
3221 msgstr "垂直(&V)"
3223 msgid "&Horizontal"
3224 msgstr "水平(&H)"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Show free sp&ace"
3228 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&XTerm window title"
3232 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "H&intbar visible"
3236 msgstr "提示栏可见(&I)"
3238 msgid "&Keybar visible"
3239 msgstr "显示按键条(&K)"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Command &prompt"
3243 msgstr "命令提示(&P)"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Show &mini status"
3247 msgstr "显示简单状态(&M)"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Menu&bar visible"
3251 msgstr "菜单可见(&B)"
3253 msgid "&Equal split"
3254 msgstr "平分(&E)"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Panel split"
3258 msgstr " 显示分隔 "
3260 msgid "Console output"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Other options"
3265 msgstr " 其它选项 "
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Output lines:"
3269 msgstr "输出行"
3271 msgid "Layout"
3272 msgstr "布局"
3274 msgid "Learn keys"
3275 msgstr "学习按键"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr " 教我一个键 "
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3288 "\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "and wait as well."
3291 msgstr ""
3292 "按下%s\n"
3293 "并等待这个消息消失。\n"
3294 "\n"
3295 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3296 "在它的旁边。\n"
3297 "\n"
3298 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3299 "并稍等。"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr " 无法接受这个按键 "
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr " 您输入了“%s”"
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3310 msgid "OK"
3311 msgstr "确认"
3313 msgid ""
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr ""
3317 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3318 "实在是太好了。"
3320 msgid "&Discard"
3321 msgstr "放弃(&D)"
3323 msgid ""
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr ""
3327 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3328 "您的所有按键都工作。"
3330 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3331 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3333 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3334 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3336 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3337 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "The Midnight Commander"
3341 msgstr " Midnight Commander "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3345 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "File listin&g"
3349 msgstr "完整文件列表(&F)"
3351 msgid "&Quick view"
3352 msgstr "快速查看(&Q)"
3354 msgid "&Info"
3355 msgstr "信息(&I)"
3357 msgid "&Listing mode..."
3358 msgstr "列表模式(&L)..."
3360 msgid "&Sort order..."
3361 msgstr "排序(&S)..."
3363 msgid "&Filter..."
3364 msgstr "过滤(&F)..."
3366 msgid "&Encoding..."
3367 msgstr "编码(&E)..."
3369 msgid "&Network link..."
3370 msgstr "网络链接(&N)..."
3372 msgid "FT&P link..."
3373 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3375 msgid "S&hell link..."
3376 msgstr "S&hell链接..."
3378 msgid "SM&B link..."
3379 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3381 msgid "&Rescan"
3382 msgstr "重新扫描(&R)"
3384 msgid "&View"
3385 msgstr "查看(&V)"
3387 msgid "Vie&w file..."
3388 msgstr "查看文件(&W)..."
3390 msgid "&Filtered view"
3391 msgstr " 过滤视图(&F)"
3393 msgid "&Copy"
3394 msgstr "复制(&C)"
3396 msgid "C&hmod"
3397 msgstr "更改文件权限(&H)"
3399 msgid "&Link"
3400 msgstr "链接(&L)"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "&Symlink"
3404 msgstr "符号链接(&L)"
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Relative symlin&k"
3408 msgstr "正在解析符号链接..."
3410 msgid "Edit s&ymlink"
3411 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3413 msgid "Ch&own"
3414 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3416 msgid "&Advanced chown"
3417 msgstr "高级chown(&A)          "
3419 msgid "&Rename/Move"
3420 msgstr "更名/移动(&R)"
3422 msgid "&Mkdir"
3423 msgstr "建目录(&M)"
3425 msgid "&Quick cd"
3426 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3428 msgid "Select &group"
3429 msgstr "选择群组(&G)"
3431 msgid "U&nselect group"
3432 msgstr "取消选择组(&U)"
3434 msgid "Reverse selec&tion"
3435 msgstr "反转选择(&T)"
3437 msgid "E&xit"
3438 msgstr "退出(&X)"
3440 msgid "&User menu"
3441 msgstr "用户菜单(&U)"
3443 msgid "&Directory tree"
3444 msgstr "目录树(&D)"
3446 msgid "&Find file"
3447 msgstr "查找文件(&F)"
3449 msgid "S&wap panels"
3450 msgstr "交换面板(&W)"
3452 msgid "Switch &panels on/off"
3453 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3455 msgid "&Compare directories"
3456 msgstr "比较目录(&C)"
3458 msgid "&View diff files"
3459 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3461 msgid "E&xternal panelize"
3462 msgstr "外部面板(&X)"
3464 msgid "Show directory s&izes"
3465 msgstr "显示目录大小(&I)"
3467 msgid "Command &history"
3468 msgstr "命令历史(&H)"
3470 msgid "Di&rectory hotlist"
3471 msgstr "目录活动列表(&R)"
3473 msgid "&Active VFS list"
3474 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3476 msgid "&Background jobs"
3477 msgstr "后台任务(——B)"
3479 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3480 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3482 msgid "&Listing format edit"
3483 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3485 msgid "Edit &extension file"
3486 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3488 msgid "Edit &menu file"
3489 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3491 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3492 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3494 msgid "&Configuration..."
3495 msgstr "配置(&C)..."
3497 msgid "&Layout..."
3498 msgstr "布局(&L)..."
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Panel options..."
3502 msgstr " 面板选项 "
3504 msgid "C&onfirmation..."
3505 msgstr "确认(&O)..."
3507 msgid "&Display bits..."
3508 msgstr "显示位(&D)..."
3510 msgid "&Virtual FS..."
3511 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3513 msgid "&Above"
3514 msgstr "上(&A)"
3516 msgid "&Left"
3517 msgstr "左(&L)"
3519 msgid "&Below"
3520 msgstr "下(&B)"
3522 msgid "&Right"
3523 msgstr "右(&R)"
3525 msgid "ButtonBar|Menu"
3526 msgstr "ButtonBar|目录"
3528 msgid "ButtonBar|View"
3529 msgstr "ButtonBar|显示"
3531 msgid "ButtonBar|RenMov"
3532 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3534 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3535 msgstr "ButtonBar|建目录"
3537 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3538 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot create %s directory"
3542 msgstr "不能建立目录%s"
3544 msgid "&Never"
3545 msgstr "从不(&N)"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "On dum&b terminals"
3549 msgstr "在哑终端上(&T)"
3551 msgid "Alwa&ys"
3552 msgstr "总是(&Y)"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "A&uto save setup"
3556 msgstr "自动保存设置(&A)"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Sa&fe delete"
3560 msgstr "安全删除(&L)"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Cd follows lin&ks"
3564 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Rotating d&ash"
3568 msgstr "选择的线(&G)"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Co&mplete: show all"
3572 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Shell &patterns"
3576 msgstr "shell 模式(&P)"
3578 msgid "&Drop down menus"
3579 msgstr "下拉菜单(&D)"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Auto m&enus"
3583 msgstr "自动菜单(&E)"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Use internal vie&w"
3587 msgstr "使用内部查看(&U)"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Use internal edi&t"
3591 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Pause after run"
3595 msgstr " 运行后暂停... "
3597 msgid "Timeout:"
3598 msgstr ""
3600 #, fuzzy
3601 msgid "S&ingle press"
3602 msgstr "文件类型(&F)"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Esc key mode"
3606 msgstr "ESC键"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Mkdi&r autoname"
3610 msgstr "创建目录时自动命名"
3612 msgid "Classic pro&gressbar"
3613 msgstr ""
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Compute tota&ls"
3617 msgstr "计算总和(&T)"
3619 msgid "&Verbose operation"
3620 msgstr "冗余操作(&V)"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "File operation options"
3624 msgstr "FileOperation|复制"
3626 msgid "Configure options"
3627 msgstr "配置选项"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Case &insensitive"
3631 msgstr "大小写敏感(&T)"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Case s&ensitive"
3635 msgstr "大小写敏感(&T)"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Use panel sort mo&de"
3639 msgstr "使用被动模式(&P)"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Quick search"
3643 msgstr "快速切换目录"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Permissions"
3647 msgstr "权限"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "File &types"
3651 msgstr "文件类型(&F)"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "File highlight"
3655 msgstr " 突出显示... "
3657 msgid "&Mouse page scrolling"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Pa&ge scrolling"
3661 msgstr ""
3663 msgid "L&ynx-like motion"
3664 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3666 msgid "Navigation"
3667 msgstr ""
3669 #, fuzzy
3670 msgid "A&uto save panels setup"
3671 msgstr "自动保存设置(&A)"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Re&verse files only"
3675 msgstr "仅文件(&F)"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Ma&rk moves down"
3679 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3681 msgid "&Fast dir reload"
3682 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Show &hidden files"
3686 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Show &backup files"
3690 msgstr "显示备份文件(&B)"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Mi&x all files"
3694 msgstr "混合所有文件(&X)"
3696 msgid "Use SI si&ze units"
3697 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Main panel options"
3701 msgstr "主要选项"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Panel options"
3705 msgstr " 面板选项 "
3707 #, fuzzy
3708 msgid ""
3709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3712 "the details."
3713 msgstr ""
3714 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3715 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3716 " 的信息。                                             "
3718 msgid "&Add new"
3719 msgstr "添加新(&A)"
3721 msgid "External panelize"
3722 msgstr "外部面板"
3724 msgid "Command"
3725 msgstr "命令"
3727 msgid "Other command"
3728 msgstr "其它命令"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Add to external panelize"
3732 msgstr "添加到外部面板"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr " 输入命令标签:"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3740 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3742 msgid "Find rejects after patching"
3743 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3745 msgid "Find *.orig after patching"
3746 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3748 msgid "Find SUID and SGID programs"
3749 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3751 msgid "Cannot invoke command."
3752 msgstr "无法调用命令。"
3754 msgid "Pipe close failed"
3755 msgstr "关闭管道失败"
3757 msgid "[dev]"
3758 msgstr "[dev]"
3760 msgid "UP--DIR"
3761 msgstr "上级目录"
3763 msgid "SYMLINK"
3764 msgstr "符号链接"
3766 msgid "SUB-DIR"
3767 msgstr "子目录"
3769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3770 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3771 msgid "sort|u"
3772 msgstr "sort|u"
3774 msgid "&Unsorted"
3775 msgstr "未排序(&U)"
3777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3779 msgid "sort|n"
3780 msgstr "sort|n"
3782 msgid "&Name"
3783 msgstr "名字(&N)"
3785 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3787 msgid "sort|v"
3788 msgstr "sort|v"
3790 msgid "&Version"
3791 msgstr "版本(&V)"
3793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3794 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3795 msgid "sort|e"
3796 msgstr "sort|e"
3798 msgid "&Extension"
3799 msgstr "扩展(&E)"
3801 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3802 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3803 msgid "sort|s"
3804 msgstr "sort|s"
3806 msgid "&Size"
3807 msgstr "大小(&S)"
3809 msgid "Block Size"
3810 msgstr "块大小 "
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3814 msgid "sort|m"
3815 msgstr "sort|m"
3817 msgid "&Modify time"
3818 msgstr "修改时间(&M)"
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3822 msgid "sort|a"
3823 msgstr "sort|a"
3825 msgid "&Access time"
3826 msgstr "访问时间(&A)"
3828 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3830 msgid "sort|h"
3831 msgstr "sort|h"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "C&hange time"
3835 msgstr "修改时间(&C)"
3837 msgid "Perm"
3838 msgstr "权限"
3840 msgid "Nl"
3841 msgstr "Nl"
3843 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3844 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3845 msgid "sort|i"
3846 msgstr "sort|i"
3848 msgid "&Inode"
3849 msgstr "Inode(&I)"
3851 msgid "UID"
3852 msgstr "UID"
3854 msgid "GID"
3855 msgstr "GID"
3857 msgid "Owner"
3858 msgstr "属主"
3860 msgid "Group"
3861 msgstr "群组"
3863 msgid "<readlink failed>"
3864 msgstr "<readlink 失败>"
3866 #, c-format
3867 msgid "%s byte"
3868 msgid_plural "%s bytes"
3869 msgstr[0] "%s字节"
3870 msgstr[1] "%s字节"
3872 #, c-format
3873 msgid "%s in %d file"
3874 msgid_plural "%s in %d files"
3875 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3876 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Unknown tag on display format:"
3880 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3882 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3883 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Do you really want to execute?"
3887 msgstr "您真的要执行吗?"
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3891 msgstr " 无法进入目录 %s "
3893 msgid "Choose codepage"
3894 msgstr "选择代码页"
3896 msgid "-  < No translation >"
3897 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3899 msgid "%b %e  %Y"
3900 msgstr "%b %e %Y"
3902 msgid "%b %e %H:%M"
3903 msgstr "%b %e %H:%M"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Cannot save file %s:\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "不能保存文件%s:\n"
3911 "%s"
3913 msgid ""
3914 "GNU Midnight Commander is already\n"
3915 "running on this terminal.\n"
3916 "Subshell support will be disabled."
3917 msgstr ""
3918 "GNU Midnight Commander正在\n"
3919 "该终端运行。\n"
3920 "Subshell支持被禁止."
3922 #, c-format
3923 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3924 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3928 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3930 #, c-format
3931 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3932 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3934 msgid "With builtin Editor\n"
3935 msgstr "内建编辑器\n"
3937 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3938 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3940 msgid "with terminfo database"
3941 msgstr "terminfo 数据库"
3943 msgid "Using the ncurses library"
3944 msgstr "使用 ncurses 库"
3946 msgid "Using the ncursesw library"
3947 msgstr "使用 ncursesw 库"
3949 msgid "With optional subshell support"
3950 msgstr "可选的 subshell 支持"
3952 msgid "With subshell support as default"
3953 msgstr "默认的子 shell 支持"
3955 msgid "With support for background operations\n"
3956 msgstr "后台操作支持\n"
3958 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3959 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3961 msgid "With mouse support on xterm\n"
3962 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3964 msgid "With support for X11 events\n"
3965 msgstr "X11 事件支持\n"
3967 msgid "With internationalization support\n"
3968 msgstr "国际化支持\n"
3970 msgid "With multiple codepages support\n"
3971 msgstr "多代码页支持\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "Virtual File Systems:"
3975 msgstr "虚拟文件系统:"
3977 #, c-format
3978 msgid "Data types:"
3979 msgstr "数据类型"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3984 "%s\n"
3985 msgstr ""
3986 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3987 "%s\n"
3989 #, c-format
3990 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3991 msgstr "复制目录“%s”到:"
3993 #, c-format
3994 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3995 msgstr "移动目录“%s”到:"
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot stat the destination\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 " 无法查看目标信息 \n"
4003 " %s "
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Delete %s?"
4007 msgstr "  删除 %s? "
4009 msgid "ButtonBar|Static"
4010 msgstr "ButtonBar|静态"
4012 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4013 msgstr "ButtonBar|动态"
4015 msgid "ButtonBar|Rescan"
4016 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4018 msgid "ButtonBar|Forget"
4019 msgstr "ButtonBar|忘记"
4021 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4022 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot write to the %s file:\n"
4027 "%s\n"
4028 msgstr ""
4029 "无法写入 %s 文件:\n"
4030 "%s\n"
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Format error on file Extensions File"
4034 msgstr " 扩展文件格式错误 "
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "The %%var macro has no default"
4038 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "The %%var macro has no variable"
4042 msgstr " %%var 宏没有变量 "
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Debug"
4046 msgstr "调试 "
4048 #, fuzzy
4049 msgid "ERROR:"
4050 msgstr " 错误:"
4052 #, fuzzy
4053 msgid "True:"
4054 msgstr " 正确:"
4056 #, fuzzy
4057 msgid "False:"
4058 msgstr " 错误:"
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4068 msgstr ""
4069 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4070 "使用它可能会妨碍您的安全"
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot open file%s\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 " 无法打开文件 %s \n"
4078 " %s "
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "No suitable entries found in %s"
4082 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
4084 #, fuzzy
4085 msgid "User menu"
4086 msgstr "用户菜单(&U)"
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr "无效的值"
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Cannot spawn child process"
4093 msgstr "无法生成子进程"
4095 msgid "Empty output from child filter"
4096 msgstr "子过滤器输出为空"
4098 msgid "&Line number (decimal)"
4099 msgstr "行号(10进制&L)"
4101 msgid "Pe&rcents"
4102 msgstr "百分比(&R)"
4104 msgid "&Decimal offset"
4105 msgstr "十进制偏移(&D)"
4107 msgid "He&xadecimal offset"
4108 msgstr "16进制偏移(&X)"
4110 msgid "Goto"
4111 msgstr "跳到"
4113 msgid "ButtonBar|Ascii"
4114 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4116 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4117 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4119 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4120 msgstr "ButtonBar|不换行"
4122 msgid "ButtonBar|Wrap"
4123 msgstr "ButtonBar|换行"
4125 msgid "ButtonBar|Hex"
4126 msgstr "ButtonBar|16进制"
4128 msgid "ButtonBar|Goto"
4129 msgstr "ButtonBar|跳转"
4131 msgid "ButtonBar|Raw"
4132 msgstr "ButtonBar|原格式"
4134 msgid "ButtonBar|Parse"
4135 msgstr "ButtonBar|解析"
4137 msgid "ButtonBar|Unform"
4138 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4140 msgid "ButtonBar|Format"
4141 msgstr "ButtonBar|格式化"
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Error while closing the file:\n"
4146 "%s\n"
4147 "Data may have been written or not"
4148 msgstr ""
4149 "关闭文件时出错:\n"
4150 " %s \n"
4151 "数据可能未能写入磁盘。"
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot save file:\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "不能保存文件%s:\n"
4159 "%s"
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot open \"%s\"\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "无法打开“%s”\n"
4167 "%s "
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot stat \"%s\"\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "无法查看“%s”的状态\n"
4175 "%s "
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4181 msgid "Seeking to search result"
4182 msgstr "查询搜索结果"
4184 msgid "Search done"
4185 msgstr "搜索完成"
4187 msgid "Continue from begining?"
4188 msgstr "从起始处继续吗?"
4190 #, fuzzy
4191 msgid "History"
4192 msgstr "历史"
4194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4195 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4196 msgstr "DialogTitle|清除历史"
4198 msgid "Do you want clean this history?"
4199 msgstr "你要清除历史"
4201 msgid "Background process:"
4202 msgstr "后台进程:"
4204 #~ msgid " Permission "
4205 #~ msgstr " 权限 "
4207 #~ msgid " File "
4208 #~ msgstr " 文件 "
4210 #~ msgid " Name "
4211 #~ msgstr "名字 "
4213 #~ msgid " Owner name "
4214 #~ msgstr "所有者名字 "
4216 #~ msgid " Group name "
4217 #~ msgstr "群组名字 "
4219 #~ msgid " Size "
4220 #~ msgstr "大小 "
4222 #~ msgid " Confirmation "
4223 #~ msgstr "确认 "
4225 #~ msgid " Filtered view "
4226 #~ msgstr " 过滤视图 "
4228 #~ msgid " Select "
4229 #~ msgstr "选择 "
4231 #~ msgid " Compare directories "
4232 #~ msgstr "比较目录 "
4234 #~ msgid " Link "
4235 #~ msgstr "链接 "
4237 #~ msgid " Edit symlink "
4238 #~ msgstr "编辑符号链接 "
4240 #~ msgid "case &Sensitive"
4241 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4243 #~ msgid " Replace "
4244 #~ msgstr " 替换 "
4246 #~ msgid " Error "
4247 #~ msgstr "错误"
4249 #~ msgid " Insert File "
4250 #~ msgstr " 插入文件 "
4252 #~ msgid " Insert Literal "
4253 #~ msgstr " 字面插入 "
4255 #~ msgid " Execute Macro "
4256 #~ msgstr " 执行宏 "
4258 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4259 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4261 #~ msgid " to:"
4262 #~ msgstr " 至:"
4264 #~ msgid " Directory path "
4265 #~ msgstr " 目录路径 "
4267 #~ msgid " Directory label "
4268 #~ msgstr " 目录标签 "
4270 #~ msgid "pe&Rmissions"
4271 #~ msgstr "权限(&R)"
4273 #~ msgid " User menu "
4274 #~ msgstr " 用户菜单 "
4276 #~ msgid ""
4277 #~ " Cannot save file: \n"
4278 #~ " %s "
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "无法法保存文件:\n"
4281 #~ "%s"
4283 #~ msgid "Status:    %s"
4284 #~ msgstr "状态: %s"