Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob48ca0af4253ed128eebb7943942aa6308f12f35c
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Search string not found"
21 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
23 msgid "Not implemented yet"
24 msgstr ""
26 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "Invalid token number %d"
31 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
33 #, fuzzy
34 msgid "Normal"
35 msgstr "Biçim"
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "&Düzenli ifade"
40 msgid "Hexadecimal"
41 msgstr ""
43 msgid "Wildcard search"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "İşlev tuşu 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "İşlev tuşu 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "İşlev tuşu 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "İşlev tuşu 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "İşlev tuşu 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "İşlev tuşu 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "İşlev tuşu 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "İşlev tuşu 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "İşlev tuşu 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "İşlev tuşu 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "İşlev tuşu 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "İşlev tuşu 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "İşlev tuşu 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "İşlev tuşu 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "İşlev tuşu 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "İşlev tuşu 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "İşlev tuşu 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "İşlev tuşu 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "İşlev tuşu 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "İşlev tuşu 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Geriye silme tuşu "
121 msgid "End key"
122 msgstr "Gri End tuşu"
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Gri sola ok tuşu"
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
136 msgid "Home key"
137 msgstr "Gri Home tuşu"
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Gri PgDn tuşu"
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr "Gri PgUp tuşu"
145 msgid "Insert key"
146 msgstr "Gri Ins tuşu"
148 msgid "Delete key"
149 msgstr "Gri Del tuşu"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Tamamlama/M-tab"
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr "Gri +"
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr "Gri -"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Sayılarda / tuşu"
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr "Gri *"
166 #, fuzzy
167 msgid "Escape key"
168 msgstr "Sayılarda / tuşu"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Sayılarda sola ok"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Sayılarda sağa ok"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "Sayılarda End tuşu"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "İşlev tuşu 1"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "İşlev tuşu 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "İşlev tuşu 2"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "İşlev tuşu 2"
219 msgid "Plus"
220 msgstr ""
222 #, fuzzy
223 msgid "Minus"
224 msgstr "KMenü"
226 msgid "Asterisk"
227 msgstr ""
229 msgid "Dot"
230 msgstr ""
232 msgid "Less than"
233 msgstr ""
235 msgid "Great than"
236 msgstr ""
238 msgid "Equal"
239 msgstr ""
241 #, fuzzy
242 msgid "Comma"
243 msgstr "Komut"
245 msgid "Apostrophe"
246 msgstr ""
248 #, fuzzy
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Sayı"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr ""
255 msgid "Question mark"
256 msgstr ""
258 #, fuzzy
259 msgid "Ampersand"
260 msgstr "Sonuna &Ekle"
262 msgid "Dollar sign"
263 msgstr ""
265 msgid "Quotation mark"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Caret"
270 msgstr "Hedef"
272 msgid "Tilda"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Prime"
277 msgstr "Önceki"
279 #, fuzzy
280 msgid "Underline"
281 msgstr " Satırı girin: "
283 msgid "Understrike"
284 msgstr ""
286 msgid "Pipe"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Enter"
291 msgstr "sahibi"
293 #, fuzzy
294 msgid "Tab key"
295 msgstr "Gri +"
297 #, fuzzy
298 msgid "Space key"
299 msgstr "Sayılarda / tuşu"
301 #, fuzzy
302 msgid "Slash key"
303 msgstr "Sayılarda / tuşu"
305 #, fuzzy
306 msgid "Backslash key"
307 msgstr "Geriye silme tuşu "
309 msgid "Number sign #"
310 msgstr ""
312 msgid "Ctrl"
313 msgstr ""
315 msgid "Alt"
316 msgstr ""
318 msgid "Shift"
319 msgstr ""
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
324 "Check the TERM environment variable.\n"
325 msgstr ""
326 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
327 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgstr "dizin:"
333 #, c-format
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgstr ""
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 msgstr ""
340 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
341 " %s"
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr ""
346 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
347 " %s"
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Bir tuşa basınız..."
361 msgid "Warning"
362 msgstr "Uyarı"
364 #, fuzzy
365 msgid "Pipe failed"
366 msgstr " Veri yolu açılamadı "
368 #, fuzzy
369 msgid "Dup failed"
370 msgstr " Tekrar başarısız "
372 #, fuzzy
373 msgid "Error dup'ing old error pipe"
374 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Cannot open cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "cpio arşivi açılamadı\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Premature end of cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "%s\n"
396 "in cpio archive\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "%s\n"
400 "sabit bağları kararsız\n"
401 "(%s\n"
402 "cpio arşivinde)"
404 #, c-format
405 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
406 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "%s'de\n"
414 "bozuk cpio başlığı saptandı"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Unexpected end of file\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "%s\n"
422 "dosyasının sonu belirsiz"
424 #, c-format
425 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
428 msgid "Starting linear transfer..."
429 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
433 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
437 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
439 msgid "Getting file"
440 msgstr "Dosya alınması"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Cannot open %s archive\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "%s\n"
448 "%s arşivini açamadı"
450 msgid "Inconsistent extfs archive"
451 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
455 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
457 #, c-format
458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
459 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
462 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
465 msgstr ""
466 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "fish: Password is required for %s"
470 msgstr " fish: Parola gerekli "
472 msgid "fish: Sending password..."
473 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
475 msgid "fish: Sending initial line..."
476 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
478 msgid "fish: Handshaking version..."
479 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
481 msgid "fish: Setting up current directory..."
482 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Connected, home %s."
486 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
488 #, c-format
489 msgid "fish: Reading directory %s..."
490 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
492 #, c-format
493 msgid "%s: done."
494 msgstr "%s: bitti."
496 #, c-format
497 msgid "%s: failure"
498 msgstr "%s: başarısız"
500 #, c-format
501 msgid "fish: store %s: sending command..."
502 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
504 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
505 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
507 #, c-format
508 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
509 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
511 msgid "zeros"
512 msgstr "sıfırlar"
514 msgid "file"
515 msgstr "dosya:"
517 msgid "Aborting transfer..."
518 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
520 msgid "Error reported after abort."
521 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
523 msgid "Aborted transfer would be successful."
524 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
526 #, c-format
527 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
528 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "FTP: Password required for %s"
532 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
534 msgid "ftpfs: sending login name"
535 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
537 msgid "ftpfs: sending user password"
538 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "FTP: Account required for user %s"
542 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
544 #, fuzzy
545 msgid "Account:"
546 msgstr "Sayı"
548 #, fuzzy
549 msgid "ftpfs: sending user account"
550 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
552 msgid "ftpfs: logged in"
553 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
557 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
559 msgid "ftpfs: Invalid host name."
560 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: %s"
564 msgstr ""
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: making connection to %s"
568 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
570 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
571 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
575 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
577 #, c-format
578 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
579 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
581 #, fuzzy
582 msgid "ftpfs: invalid address family"
583 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
587 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
591 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
593 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
594 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
597 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: abort error: %s"
601 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
603 msgid "ftpfs: abort failed"
604 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
606 msgid "ftpfs: CWD failed."
607 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
610 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
612 msgid "Resolving symlink..."
613 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
617 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
619 msgid "(strict rfc959)"
620 msgstr "(kesin rfc959)"
622 msgid "(chdir first)"
623 msgstr "(önce chdir)"
625 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
626 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
630 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
632 #, fuzzy
633 msgid ""
634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
635 "Remove password or correct mode"
636 msgstr ""
637 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
638 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
640 #, fuzzy
641 msgid "MCFS"
642 msgstr " MCFS "
644 #, fuzzy
645 msgid "The server does not support this version"
646 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
648 #, fuzzy
649 msgid ""
650 "The remote server is not running on a system port\n"
651 "you need a password to log in, but the information may\n"
652 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
653 msgstr ""
654 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
655 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
656 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
658 msgid "&Yes"
659 msgstr "&Evet"
661 msgid "&No"
662 msgstr "&Hayır"
664 #, fuzzy
665 msgid "MCFS Password required"
666 msgstr " MCFS parolası gerekli "
668 #, fuzzy
669 msgid "Invalid password"
670 msgstr " Yanlış parola "
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Cannot locate hostname: %s"
674 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Cannot create socket: %s"
678 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Cannot connect to server: %s"
682 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
684 #, fuzzy
685 msgid "Too many open connections"
686 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
688 #, c-format
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
697 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
698 "%s\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
706 "%3$s\n"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "reconnect to %s failed"
710 msgstr ""
711 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
712 " "
714 #, fuzzy
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s renaming files\n"
736 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot open tar archive\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
743 "%s\n"
744 "tar arşivini açılamadı"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
750 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid ""
754 "%s\n"
755 "doesn't look like a tar archive."
756 msgstr ""
757 "Hımmm,...\n"
758 "%s\n"
759 "bir tar arşivine benzemiyor. "
761 #, fuzzy
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: hata "
765 #, fuzzy
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " bellek yetersiz"
769 #, fuzzy
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
781 #, c-format
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
789 #, fuzzy
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
797 #, fuzzy
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib hatası "
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " %s dosyası açılamadı "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 " %s'den\n"
814 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 " %s'den \n"
825 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
827 #, fuzzy
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
831 #, fuzzy
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
835 #, fuzzy
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " %s dosyası açılamadı "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "İç hata:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Parola:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Değişiklikler kayıp"
858 msgid "&Cancel"
859 msgstr "&Vazgeç"
861 msgid "&Set"
862 msgstr "&Tamam"
864 msgid "S&kip"
865 msgstr "A&tla"
867 msgid "Set &all"
868 msgstr "Tümünü &belirle"
870 msgid "owner"
871 msgstr "sahibi"
873 msgid "group"
874 msgstr "grup"
876 msgid "other"
877 msgstr "diğer"
879 msgid "On"
880 msgstr " "
882 msgid "Flag"
883 msgstr "İm"
885 msgid "Mode"
886 msgstr "Kip"
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d / %d"
892 #, fuzzy
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " Dosya özellikleri "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
902 " %s "
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
910 " %s "
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Sürümü gösterir"
915 #, fuzzy
916 msgid "Print data directory"
917 msgstr "dizin:"
919 #, fuzzy
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
932 msgid "Set debug level"
933 msgstr ""
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Dosya düzenler"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
959 #, fuzzy
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
972 msgid "Show mc with specified skin"
973 msgstr ""
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 #, fuzzy
977 msgid ""
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
981 "\n"
982 "Keywords:\n"
983 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 "                 errdhotfocus\n"
988 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
990 "                 editlinestate\n"
991 msgstr ""
992 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
993 "\n"
994 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
995 "\n"
996 " Anahtar kelimeler\n"
997 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
998 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
999 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1003 "core\n"
1004 "\n"
1005 "Renkler:\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1011 msgid ""
1012 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 "\n"
1014 "Colors:\n"
1015 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1025 msgid "+number"
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1033 msgstr ""
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1043 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgstr ""
1052 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1053 msgstr ""
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr " Panel seçenekleri"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr " Diğer ayarlar "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr " Artalan işlem hatası "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr " Artalan protokol hatası "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1087 msgstr ""
1088 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1089 "bildirdi. \n"
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "&Tam dosya listesi"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Listeleme kipi"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "&Mini durum satırı"
1110 msgid "&OK"
1111 msgstr "&Tamam"
1113 msgid "&Reverse"
1114 msgstr "Te&rs"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1120 msgid "Executable &first"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort order"
1124 msgstr "Sıralama türü"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation"
1128 msgstr " Onaylama "
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 #. 2
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgstr " Onaylama "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1138 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgstr " Onaylama "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgstr " Onaylama "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgstr " Onaylama "
1156 #, fuzzy
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1163 msgid "ISO 8859-1"
1164 msgstr "ISO 8859-1"
1166 msgid "7 bits"
1167 msgstr "7 bit"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr " Bitleri göster "
1176 msgid "Other 8 bit"
1177 msgstr "Diğer 8 bit"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1182 msgid "&Select"
1183 msgstr "&Seç"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "&Dizin ağacı"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1203 msgid "sec"
1204 msgstr "sn"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "anonim ftp parolası:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1219 msgid "cd"
1220 msgstr "cd"
1222 msgid "Quick cd"
1223 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1229 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1231 msgid "Symbolic link"
1232 msgstr "Sembolik bağ"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Running"
1236 msgstr "Çalışıyor "
1238 msgid "Stopped"
1239 msgstr "Durduruldu"
1241 msgid "&Stop"
1242 msgstr "&Durdur"
1244 msgid "&Resume"
1245 msgstr "Y&eniden devam et"
1247 msgid "&Kill"
1248 msgstr "&Öldür"
1250 msgid "Background Jobs"
1251 msgstr "Artalan İşleri"
1253 msgid "Domain:"
1254 msgstr "Alan adı: "
1256 msgid "Username:"
1257 msgstr "Kullanıcı: "
1259 #, c-format
1260 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1261 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1263 msgid "7-bit ASCII"
1264 msgstr ""
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "başkaları yazabilir"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "başkaları okuyabilir"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "sahibi yazabilir"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "sahibi okuyabilir"
1297 msgid "sticky bit"
1298 msgstr "sabit bit"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1309 msgid "S&et marked"
1310 msgstr "S&eçimi başlat"
1312 msgid "&Marked all"
1313 msgstr "Tü&münü seç"
1315 msgid "Name"
1316 msgstr "İsim"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1321 msgid "Owner name"
1322 msgstr "Sahibi"
1324 msgid "Group name"
1325 msgstr "Grup ismi"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Chmod komutu"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Dosya"
1345 msgid "Permission"
1346 msgstr "İzinler"
1348 msgid "Set &users"
1349 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1351 msgid "Set &groups"
1352 msgstr "&Grupları belirle"
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Boyut"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr " Chown komutu "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Bilinmeyen>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Bilinmeyen>"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "User name"
1369 msgstr " Kullanıcı ismi "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "View file"
1379 msgstr " Dosyayı göster "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filename:"
1383 msgstr " Dosyaismi:"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " Dizin ismi:"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filter"
1402 msgstr " Süzgeç "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Files only"
1417 msgstr "&Sadece uzunluk"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "&Seç"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr " Seçimi bırak "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1434 msgid "&User"
1435 msgstr "&Kullanıcı"
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "&Sistem çapında"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Menu edit"
1442 msgstr " Menu Düzenleme "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1448 msgid "&Local"
1449 msgstr "Yere&l"
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1452 msgstr ""
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1466 msgid "&Quick"
1467 msgstr "&Çabuk"
1469 msgid "&Size only"
1470 msgstr "&Sadece uzunluk"
1472 msgid "&Thorough"
1473 msgstr "&Titiz"
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1485 msgstr ""
1486 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1487 " Paneller değiştirilemez. "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Link %s to:"
1491 msgstr " bağ: %s "
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Link"
1495 msgstr "&Bağlar"
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "link: %s"
1499 msgstr " bağ: %s "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "symlink: %s"
1503 msgstr " sembağ: %s"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1521 #, c-format
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Link to a remote machine"
1535 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "FTP to machine"
1539 msgstr " makinaya FTP "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Shell link to machine"
1543 msgstr " makinaya SMB bağ "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "SMB link to machine"
1547 msgstr " makinaya SMB bağ "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1551 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1556 "files on: (F1 for details)"
1557 msgstr ""
1558 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1559 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Setup"
1563 msgstr " Ayarlar "
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Setup saved to ~/%s"
1567 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1575 " %s "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The shell is already running a command"
1583 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1585 msgid "&Dismiss"
1586 msgstr "&Bırak"
1588 msgid "All charsets"
1589 msgstr ""
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1595 msgid "&Backwards"
1596 msgstr "&Geriye doğru"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Aranacak metni girin:"
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Ara"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Search is disabled"
1611 msgstr "Ara"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create backup file\n"
1624 "%s%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1628 " %sw"
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Normal"
1640 msgstr "Biçim"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore &space change"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Ignore case"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Diğer ayarlar "
1667 msgid "Diff algorithm"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " Seçenekler "
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Edit"
1676 msgstr "Düzenle"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Satıra git "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Satıra git "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Enter line:"
1692 msgstr " Satırı girin: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "Çık"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "File was modified, Save with exit?"
1720 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1723 msgstr ""
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "< Auto >"
1735 msgstr " Hakkında "
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Cannot open %s for reading"
1742 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1744 msgid "Error"
1745 msgstr "Hata"
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Error reading %s"
1749 msgstr "Betik okunurken hata:"
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error reading from pipe: %s"
1753 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1757 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1761 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1765 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "File \"%s\" is too large"
1769 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1771 #, fuzzy
1772 msgid "About"
1773 msgstr " Hakkında "
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1778 "\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1780 "\n"
1781 "       A user friendly text editor written\n"
1782 "           for the Midnight Commander.\n"
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1786 "\n"
1787 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1788 "\n"
1789 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1790 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1792 msgid "Macro recursion is too deep"
1793 msgstr ""
1795 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1799 msgstr ""
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error writing to pipe: %s"
1803 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1807 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1811 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1813 #, fuzzy
1814 msgid "&Quick save"
1815 msgstr "Çabuk "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Safe save"
1819 msgstr "Güvenli "
1821 msgid "&Do backups with following extension:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Check &POSIX new line"
1825 msgstr ""
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Edit Save Mode"
1829 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1831 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "C&ontinue"
1836 msgstr "Devam et"
1838 msgid "&Do not change"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Unix format (LF)"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Macintosh format (CR)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Change line breaks to:"
1851 msgstr ""
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Enter file name:"
1855 msgstr " Satırı girin: "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Save As"
1859 msgstr " Farklı kaydet "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "A file already exists with this name"
1863 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Overwrite"
1867 msgstr "Üstüne yaz"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save as"
1871 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Cannot save file"
1875 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Delete macro"
1879 msgstr " Makroyu sil "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cannot open temp file"
1883 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot open macro file"
1887 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot overwrite macro file"
1891 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Save macro"
1895 msgstr " Makroyu kaydet "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1899 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Press macro hotkey:"
1903 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Load macro"
1907 msgstr " Makroyu yükle "
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1911 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Save file"
1915 msgstr " Dosyayı kaydet"
1917 msgid "&Save"
1918 msgstr "&Kaydet"
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Current text was modified without a file save.\n"
1923 "Continue discards these changes"
1924 msgstr ""
1925 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1926 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Syntax file edit"
1930 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1934 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Load"
1938 msgstr " Yükle "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1942 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Replace"
1946 msgstr "&Yerleştir"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "%ld replacements made"
1950 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "File was modified, save with exit?"
1954 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "&Cancel quit"
1958 msgstr "Çıkışı durdur"
1960 msgid "This function is not implemented"
1961 msgstr ""
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Copy to clipboard"
1965 msgstr " Panoya kopyala "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Unable to save to file"
1969 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cut to clipboard"
1973 msgstr " Panoya kes "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Goto line"
1977 msgstr " Satıra git "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Save block"
1981 msgstr " Bloku kaydet "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Insert file"
1985 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Cannot insert file"
1989 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Sort block"
1993 msgstr " Bloku sırala "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "You must first highlight a block of text"
1997 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Run sort"
2001 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005 msgstr ""
2006 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Sort"
2010 msgstr " Sırala "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2021 msgstr ""
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr " Komut yaftası: "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "External command"
2029 msgstr "Diğer komut"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Cannot execute command"
2033 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2035 msgid "Error creating script:"
2036 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2038 msgid "Error reading script:"
2039 msgstr "Betik okunurken hata:"
2041 msgid "Error closing script:"
2042 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2044 msgid "Script created:"
2045 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2047 msgid "Process block"
2048 msgstr "Bloku işle"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Error calling program"
2052 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Copies to"
2056 msgstr " Kopyalar "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Subject"
2060 msgstr " Konu "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "To"
2064 msgstr " Kime"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2068 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Mail"
2072 msgstr " Posta"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Insert literal"
2076 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Press any key:"
2080 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Execute macro"
2084 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "Current text was modified without a file save\n"
2089 "Continue discards these changes"
2090 msgstr ""
2091 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2092 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "In se&lection"
2096 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Enter replacement string:"
2100 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Find all"
2104 msgstr "Dosyayı bul"
2106 msgid "Cancel"
2107 msgstr "Vazgeç"
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2113 msgstr ""
2114 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2115 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2117 msgid "&Skip"
2118 msgstr "&Atla"
2120 msgid "A&ll"
2121 msgstr "&Tümü"
2123 msgid "&Replace"
2124 msgstr "&Yerleştir"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr " Bununla değiştir: "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2137 "User: %s\n"
2138 "Process ID: %d"
2139 msgstr ""
2141 msgid "File locked"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&Grab lock"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&Ignore lock"
2148 msgstr ""
2150 msgid "&Open file..."
2151 msgstr "D&osyayı aç..."
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&New"
2155 msgstr "İs&me göre"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Save &as..."
2159 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "&Insert file..."
2163 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Cop&y to file..."
2167 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&User menu..."
2171 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "A&bout..."
2175 msgstr "&Yerleşim...     "
2177 msgid "&Quit"
2178 msgstr "Çı&k"
2180 msgid "&Undo"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "&Toggle ins/overw"
2185 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "To&ggle mark"
2189 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2191 msgid "&Mark columns"
2192 msgstr ""
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mark &all"
2196 msgstr "Tü&münü seç"
2198 msgid "Unmar&k"
2199 msgstr ""
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Cop&y"
2203 msgstr "Kopyala"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Mo&ve"
2207 msgstr "Taşı"
2209 msgid "&Delete"
2210 msgstr "&Sil"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Co&py to clipfile"
2214 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Cut to clipfile"
2218 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Pa&ste from clipfile"
2222 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2224 msgid "&Beginning"
2225 msgstr ""
2227 #, fuzzy
2228 msgid "&End"
2229 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Search..."
2233 msgstr "Ara"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Search &again"
2237 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Replace..."
2241 msgstr "&Yerleştir"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Toggle bookmark"
2245 msgstr "&Seçim             F3"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Next bookmark"
2249 msgstr "S&eçimi başlat"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Prev bookmark"
2253 msgstr "sıra&La...               M-t"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Flush bookmark"
2257 msgstr "&Posta...                   "
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Go to line..."
2261 msgstr " Satıra git "
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Toggle line state"
2265 msgstr "&Seçim             F3"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Go to matching &bracket"
2269 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Find declaration"
2273 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "For&ward to declaration"
2281 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Encod&ing..."
2285 msgstr "sıra&La...               M-t"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "&Execute macro..."
2301 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Delete macr&o..."
2305 msgstr " Makroyu sil "
2307 #, fuzzy
2308 msgid "'ispell' s&pell check"
2309 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&Mail..."
2313 msgstr "&Süzgeç..."
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Insert &literal..."
2317 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Format paragraph"
2325 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Sort..."
2329 msgstr "&Sıralama türü..."
2331 msgid "&Paste output of..."
2332 msgstr ""
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&External formatter"
2336 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "&General..."
2340 msgstr "&Genel...        "
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Save &mode..."
2344 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Learn &keys..."
2348 msgstr "&Tuşları öğren..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Syntax &highlighting..."
2352 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "S&yntax file"
2356 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Menu file"
2360 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2362 msgid "&Save setup"
2363 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&File"
2367 msgstr "Dosya"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Edit"
2371 msgstr "Düzenle"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Search"
2375 msgstr "Ara"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Command"
2379 msgstr "Komut"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "For&mat"
2383 msgstr "Biçim"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Options"
2387 msgstr " Seçe&nekler "
2389 msgid "None"
2390 msgstr "Hiçbiri"
2392 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgstr "Dinamik paragraflama"
2395 msgid "Type writer wrap"
2396 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2402 msgid "Cursor beyond end of line"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2409 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2412 msgid "Visible tabs"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Visible trailing spaces"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Save file &position"
2420 msgstr " Dosyayı kaydet"
2422 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2425 msgid "&Return does autoindent"
2426 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Tab spacing:"
2430 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2432 msgid "Fill tabs with &spaces"
2433 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2435 msgid "&Backspace through tabs"
2436 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2438 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2441 msgid "Wrap mode"
2442 msgstr "Sarmalama kipi"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Editor options"
2446 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Load syntax file"
2468 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot open file %s\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 " %s dosyası açılamadı \n"
2476 " %s "
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2488 msgstr ""
2489 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2490 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2491 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2492 " verdiniz? "
2494 #, c-format
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Parameter"
2512 msgstr " Parametre "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid " %s%s file error"
2516 msgstr " dosya hatası"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2523 msgstr ""
2524 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2525 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2526 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "~/%s file error"
2530 msgstr " dosya hatası"
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2535 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2536 "it."
2537 msgstr ""
2538 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2539 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2540 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2543 msgstr ""
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2546 msgstr ""
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2549 msgstr ""
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Cannot make the hardlink"
2553 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2566 "\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2568 msgstr ""
2569 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2570 "\n"
2571 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2579 " %s"
2581 msgid "&Abort"
2582 msgstr "İ&ptal"
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2590 " %s"
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2598 " %s"
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same file"
2606 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2614 " %s"
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2622 " %s"
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2630 " %s"
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2638 " %s"
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2642 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2650 " %s"
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2658 " %sw"
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2666 " %s"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2674 " %s"
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2682 " %s"
2684 msgid "(stalled)"
2685 msgstr "(durakladı)"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2693 " %s"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2701 " %s"
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2706 msgid "&Keep"
2707 msgstr "&Koru"
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2715 " %s"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2728 "\"%s\""
2729 msgstr ""
2730 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2731 " `%s' "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2747 " %s"
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2767 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2775 " %s"
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "\"%s\"\n"
2788 "and\n"
2789 "\"%s\"\n"
2790 "are the same directory"
2791 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2799 " %s"
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Directory scanning"
2833 msgstr "Dizin yolu"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2836 msgstr ""
2838 msgid "FileOperation|Move"
2839 msgstr ""
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2842 msgstr ""
2844 #, no-c-format
2845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2848 #, no-c-format
2849 msgid "%o %d %f%m"
2850 msgstr "%o %d %f%m"
2852 msgid "files"
2853 msgstr "dosya"
2855 msgid "directory"
2856 msgstr "dizin:"
2858 msgid "directories"
2859 msgstr "dizin"
2861 msgid "files/directories"
2862 msgstr "dosya/dizin"
2864 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2865 msgid " with source mask:"
2866 msgstr " bu maskla:"
2868 msgid "to:"
2869 msgstr "buraya:"
2871 #, c-format
2872 msgid "%s?"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2877 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2881 msgstr " İş artalana konulamadı "
2883 msgid "&Retry"
2884 msgstr "&Tekrar"
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "   Dizin boş değil.     \n"
2894 "   Ardışık silinsin mi? "
2896 #, fuzzy
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Background process: Directory not empty.\n"
2900 "Delete it recursively?"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2904 "    Ardışık silinsin mi? "
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Delete:"
2908 msgstr "Sil"
2910 msgid "Non&e"
2911 msgstr "&hiçbiri"
2913 #, c-format
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "ETA %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f MB/s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f KB/s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "%ld B/s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2935 msgstr ""
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2939 msgstr "Boyut:      %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Total: %s of %s"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Source"
2946 msgstr "Kaynak"
2948 msgid "Target"
2949 msgstr "Hedef"
2951 msgid "Deleting"
2952 msgstr "Siliniyor"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2977 msgid "&Update"
2978 msgstr "&Güncelle"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2983 msgid "&Reget"
2984 msgstr "&Reget"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "Sonuna &Ekle"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr " Dosya var "
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3000 msgid "&Background"
3001 msgstr "A&rtalan"
3003 msgid "&Stable Symlinks"
3004 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3008 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgstr "&Nitelikleri koru"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Follow &links"
3016 msgstr "&Bağları izle"
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3020 msgstr ""
3021 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3022 " %s"
3024 msgid "&Suspend"
3025 msgstr "A&skıya Al"
3027 msgid "Con&tinue"
3028 msgstr "&Devam Et"
3030 msgid "&Chdir"
3031 msgstr "Di&zin değiştir"
3033 msgid "&Again"
3034 msgstr "&Tekrar"
3036 msgid "Pane&lize"
3037 msgstr "Pane&lle"
3039 msgid "&View - F3"
3040 msgstr "&Görüntüle - F3"
3042 msgid "&Edit - F4"
3043 msgstr "Düz&enle - F4"
3045 #, c-format
3046 msgid "Found: %ld"
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Malformed regular expression"
3051 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Cas&e sensitive"
3055 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3057 msgid "&Find recursively"
3058 msgstr ""
3060 msgid "S&kip hidden"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&All charsets"
3064 msgstr ""
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Case sens&itive"
3068 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Re&gular expression"
3072 msgstr "&Düzenli ifade"
3074 msgid "Fir&st hit"
3075 msgstr ""
3077 msgid "All cha&rsets"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Tree"
3081 msgstr "&Ağaç"
3083 msgid "Find File"
3084 msgstr "Dosyayı bul"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Content:"
3088 msgstr "İçerik: "
3090 #, fuzzy
3091 msgid "File name:"
3092 msgstr "Dosyaismi:"
3094 msgid "Start at:"
3095 msgstr "Başlangıç:"
3097 #, c-format
3098 msgid "Grepping in %s"
3099 msgstr "%s'de Grepliyor"
3101 msgid "Finished"
3102 msgstr "Bitirildi"
3104 #, c-format
3105 msgid "Searching %s"
3106 msgstr "%s aranıyor"
3108 msgid "Searching"
3109 msgstr "Aranıyor"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Help file format error\n"
3113 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3117 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Cannot find node %s in help file"
3121 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3123 msgid "Help"
3124 msgstr "Yardım"
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Move"
3133 msgstr "&Taşı"
3135 msgid "&Remove"
3136 msgstr "Ka&ldır"
3138 msgid "&Append"
3139 msgstr "Sonuna &Ekle"
3141 msgid "&Insert"
3142 msgstr "A&raya ekle"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &entry"
3146 msgstr "Y&eni Girdi"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &group"
3150 msgstr "Yeni &Grup"
3152 msgid "&Up"
3153 msgstr "&Yukarı"
3155 msgid "&Add current"
3156 msgstr "Mev&cudu ekle"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Refresh"
3160 msgstr "Te&rs"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr "Değiş&tir"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "Dizin listesi"
3178 msgid "Directory path"
3179 msgstr "Dizin yolu"
3181 msgid "Directory label"
3182 msgstr "Dizin adı"
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving %s"
3186 msgstr "%s taşınıyor"
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr "Yeni liste girdisi"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory label:"
3193 msgstr "Dizin adı"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory path:"
3197 msgstr "Dizin yolu"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr "Yeni liste grubu"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Name of new group:"
3205 msgstr "Yeni grup ismi"
3207 #, c-format
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Add to hotlist"
3213 msgstr " Listeye Ekle "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Remove:"
3217 msgstr " Kaldır: "
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "Group not empty.\n"
3225 "Remove it?"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 " Grup boş değil\n"
3229 " Kaldırılsın mı?"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr "Üst düzey grup"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " Listeyi Yükle "
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Information"
3247 msgstr " Bilgi       "
3249 #, c-format
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "File: %s"
3255 msgstr "Dosya: %s"
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3264 #, c-format
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Alan bilgileri yok"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Type:      %s"
3273 msgstr "Türü:          %s"
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "yerel olmayan vfs"
3278 #, c-format
3279 msgid "Device:    %s"
3280 msgstr "Aygıt: %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Accessed:  %s"
3288 msgstr "Erişim:        %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Modified:  %s"
3292 msgstr "Değişim:       %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Changed:   %s"
3297 msgstr "Değiş&tir"
3299 #, c-format
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Size:      %s"
3305 msgstr "Boyut:      %s"
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld blok)"
3311 msgstr[1] " (%ld blok)"
3313 #, c-format
3314 msgid "Owner:     %s/%s"
3315 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Links:     %d"
3319 msgstr "Bağlar:        %d"
3321 #, c-format
3322 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3323 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3325 #, c-format
3326 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3327 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3329 msgid "&Vertical"
3330 msgstr "Di&key"
3332 msgid "&Horizontal"
3333 msgstr "&Yatay"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3336 msgstr ""
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "H&intbar visible"
3344 msgstr "&Yardım satırı göster"
3346 msgid "&Keybar visible"
3347 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "Komut İ&stemi"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "&Mini durum göster"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3361 msgid "&Equal split"
3362 msgstr "&Eşit böl"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Panel split"
3366 msgstr " Panel bölüşümü "
3368 msgid "Console output"
3369 msgstr ""
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " Diğer ayarlar "
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "çıktı satırları"
3379 msgid "Layout"
3380 msgstr "Yerleşim"
3382 msgid "Learn keys"
3383 msgstr "Tuşları öğret"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " Bir tuşu öğret "
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3396 "\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "and wait as well."
3399 msgstr ""
3400 "%s tuşuna basın\n"
3401 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3402 "\n"
3403 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3404 "yanında OK görünür.\n"
3405 "\n"
3406 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3407 " ve sonucu görün."
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "OK"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3426 "Bu çok iyi."
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "İp&tal"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3436 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3441 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3442 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3447 #, fuzzy
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " The Midnight Commander "
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3455 #, fuzzy
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Tam dosya listesi"
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Quick view"
3461 msgstr "Çabuk "
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Info"
3465 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Listeleme kipi..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Sıralama türü..."
3473 msgid "&Filter..."
3474 msgstr "&Süzgeç..."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "sıra&La...               M-t"
3480 msgid "&Network link..."
3481 msgstr "&Ağ bağı..."
3483 msgid "FT&P link..."
3484 msgstr "FT&P bağı..."
3486 #, fuzzy
3487 msgid "S&hell link..."
3488 msgstr "S&MB bağı..."
3490 msgid "SM&B link..."
3491 msgstr "S&MB bağı..."
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&Rescan"
3495 msgstr "Tazele"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&View"
3499 msgstr "Görünüm"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Vie&w file..."
3503 msgstr " Dosyayı göster "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Filtered view"
3507 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Copy"
3511 msgstr "Kopyala"
3513 msgid "C&hmod"
3514 msgstr ""
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Link"
3518 msgstr "&Bağlar"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Symlink"
3522 msgstr "&Bağlar"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Relative symlin&k"
3526 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Edit s&ymlink"
3530 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3532 msgid "Ch&own"
3533 msgstr ""
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Advanced chown"
3537 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Rename/Move"
3541 msgstr "Ka&ldır"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Mkdir"
3545 msgstr "DizinAç"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Quick cd"
3549 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Select &group"
3553 msgstr "&Grupları belirle"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr " Seçimi bırak "
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "E&xit"
3565 msgstr "Düzenle"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&User menu"
3569 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3571 msgid "&Directory tree"
3572 msgstr "&Dizin ağacı"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Find file"
3576 msgstr "Dosyayı bul"
3578 msgid "S&wap panels"
3579 msgstr ""
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " Dosyayı göster "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "Dış panelleme"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Show directory s&izes"
3599 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Command &history"
3603 msgstr "komut &Geçmişi"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Di&rectory hotlist"
3607 msgstr "Dizin listesi"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Active VFS list"
3611 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Background jobs"
3615 msgstr "Artalan İşleri"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgstr ""
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "&Yapılandırma..."
3635 msgid "&Layout..."
3636 msgstr "&Yerleşim...     "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Panel seçenekleri"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "&Onaylama..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "Bit &gösterimi..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Above"
3654 msgstr " &Üst "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Left"
3658 msgstr " &Sol "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Below"
3662 msgstr " &Alt"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Right"
3666 msgstr " &Sağ "
3668 msgid "ButtonBar|Menu"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ButtonBar|View"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3678 msgstr ""
3680 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3681 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Cannot create %s directory"
3685 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3687 msgid "&Never"
3688 msgstr "a&Sla"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "On dum&b terminals"
3692 msgstr "on dumb &Terminals"
3694 msgid "Alwa&ys"
3695 msgstr "&Daima"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "A&uto save setup"
3699 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Sa&fe delete"
3703 msgstr "güvenilir si&lme"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Cd follows lin&ks"
3707 msgstr "cd &Bağları izler"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Rotating d&ash"
3711 msgstr "dönen çiz&Gi"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3715 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Shell &patterns"
3719 msgstr "kabuk &Maskları"
3721 msgid "&Drop down menus"
3722 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Auto m&enus"
3726 msgstr "otomatik m&Enüler"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Use internal vie&w"
3730 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Use internal edi&t"
3734 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Pause after run"
3738 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Timeout:"
3742 msgstr "DeğTrh"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "S&ingle press"
3746 msgstr "Dosya tü&rleri"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Esc key mode"
3750 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3752 msgid "Mkdi&r autoname"
3753 msgstr ""
3755 msgid "Classic pro&gressbar"
3756 msgstr ""
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Compute tota&ls"
3760 msgstr "&Toplamları hesapla"
3762 msgid "&Verbose operation"
3763 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "File operation options"
3767 msgstr " Diğer ayarlar "
3769 msgid "Configure options"
3770 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Case &insensitive"
3774 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Case s&ensitive"
3778 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Use panel sort mo&de"
3782 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Quick search"
3786 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "&Permissions"
3790 msgstr "İzinler"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "File &types"
3794 msgstr "Dosya tü&rleri"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "File highlight"
3798 msgstr " Aydınlat..."
3800 msgid "&Mouse page scrolling"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Pa&ge scrolling"
3804 msgstr ""
3806 msgid "L&ynx-like motion"
3807 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3809 msgid "Navigation"
3810 msgstr ""
3812 #, fuzzy
3813 msgid "A&uto save panels setup"
3814 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Re&verse files only"
3818 msgstr "&Sadece uzunluk"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Ma&rk moves down"
3822 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3824 msgid "&Fast dir reload"
3825 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Show &hidden files"
3829 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Show &backup files"
3833 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Mi&x all files"
3837 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3839 msgid "Use SI si&ze units"
3840 msgstr ""
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Main panel options"
3844 msgstr " Panel seçenekleri"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Panel options"
3848 msgstr " Panel seçenekleri"
3850 #, fuzzy
3851 msgid ""
3852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3855 "the details."
3856 msgstr ""
3857 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3858 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3859 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3860 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3861 " bakınız."
3863 msgid "&Add new"
3864 msgstr "Yeni &Ekle"
3866 msgid "External panelize"
3867 msgstr "Dış panelleme"
3869 msgid "Command"
3870 msgstr "Komut"
3872 msgid "Other command"
3873 msgstr "Diğer komut"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Add to external panelize"
3877 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Enter command label:"
3881 msgstr " Komut yaftası: "
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3885 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3887 msgid "Find rejects after patching"
3888 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3890 msgid "Find *.orig after patching"
3891 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3893 msgid "Find SUID and SGID programs"
3894 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3896 msgid "Cannot invoke command."
3897 msgstr "komut hatırlatmaz."
3899 msgid "Pipe close failed"
3900 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3902 msgid "[dev]"
3903 msgstr ""
3905 msgid "UP--DIR"
3906 msgstr "ÜST-DİZ"
3908 msgid "SYMLINK"
3909 msgstr ""
3911 msgid "SUB-DIR"
3912 msgstr "ALT-DİZ"
3914 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3916 msgid "sort|u"
3917 msgstr ""
3919 msgid "&Unsorted"
3920 msgstr "&Sırasız"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 msgid "sort|n"
3925 msgstr ""
3927 msgid "&Name"
3928 msgstr "İs&me göre"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #, fuzzy
3933 msgid "sort|v"
3934 msgstr "&Sırasız"
3936 #, fuzzy
3937 msgid "&Version"
3938 msgstr "İzinler"
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #, fuzzy
3943 msgid "sort|e"
3944 msgstr "&Sırasız"
3946 msgid "&Extension"
3947 msgstr "&Uzantısına göre"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 msgid "sort|s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "&Size"
3955 msgstr "&Boyutuna göre"
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Block Size"
3959 msgstr " Boyut "
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "sort|m"
3964 msgstr ""
3966 msgid "&Modify time"
3967 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "sort|a"
3972 msgstr ""
3974 msgid "&Access time"
3975 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "sort|h"
3980 msgstr ""
3982 #, fuzzy
3983 msgid "C&hange time"
3984 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3986 msgid "Perm"
3987 msgstr "İzin"
3989 msgid "Nl"
3990 msgstr "Nl"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "sort|i"
3995 msgstr ""
3997 msgid "&Inode"
3998 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4000 msgid "UID"
4001 msgstr "KullKim"
4003 msgid "GID"
4004 msgstr "GrupKim"
4006 msgid "Owner"
4007 msgstr "Sahibi"
4009 msgid "Group"
4010 msgstr "Grup"
4012 msgid "<readlink failed>"
4013 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "%s byte"
4017 msgid_plural "%s bytes"
4018 msgstr[0] "%s bayt"
4019 msgstr[1] "%s bayt"
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "%s in %d file"
4023 msgid_plural "%s in %d files"
4024 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4025 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Unknown tag on display format:"
4029 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4031 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4032 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Do you really want to execute?"
4036 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4040 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Choose codepage"
4044 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4046 msgid "-  < No translation >"
4047 msgstr "-  < Çeviri yok >"
4049 msgid "%b %e  %Y"
4050 msgstr "%e %b  %Y"
4052 msgid "%b %e %H:%M"
4053 msgstr "%e %b %H:%M"
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot save file %s:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4061 msgid ""
4062 "GNU Midnight Commander is already\n"
4063 "running on this terminal.\n"
4064 "Subshell support will be disabled."
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4069 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4071 #, fuzzy
4072 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4073 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4077 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4079 msgid "With builtin Editor\n"
4080 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4082 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4083 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4085 msgid "with terminfo database"
4086 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4088 msgid "Using the ncurses library"
4089 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4123 #, c-format
4124 msgid "Data types:"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 "%s\n"
4131 msgstr ""
4132 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4133 "%s\n"
4135 #, c-format
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4139 #, c-format
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot stat the destination\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 " Hedef durumlanamıyor\n"
4149 " %s "
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Delete %s?"
4153 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4176 "%s\n"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Debug"
4192 msgstr " Hata ayıklama "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "ERROR:"
4196 msgstr " HATA: "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "True:"
4200 msgstr " Doğru:  "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "False:"
4204 msgstr " Yanlış: "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4214 msgstr ""
4215 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4216 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot open file%s\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 " %s dosyası açılamadı \n"
4224 " %s "
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "No suitable entries found in %s"
4228 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4230 #, fuzzy
4231 msgid "User menu"
4232 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr " Yanlış parola "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr ""
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Pe&rcents"
4249 msgstr ""
4251 msgid "&Decimal offset"
4252 msgstr ""
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4255 msgstr ""
4257 msgid "Goto"
4258 msgstr "Git"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Error while closing the file:\n"
4293 "%s\n"
4294 "Data may have been written or not"
4295 msgstr ""
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot save file:\n"
4300 "%s"
4301 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot open \"%s\"\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4308 " \"%s\" açılamıyor\n"
4309 " %s "
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot stat \"%s\"\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4317 " %s "
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Cannot view: not a regular file"
4321 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4323 msgid "Seeking to search result"
4324 msgstr ""
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Search done"
4328 msgstr "Ara"
4330 msgid "Continue from begining?"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy
4334 msgid "History"
4335 msgstr " Geçmiş "
4337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4338 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4339 msgstr ""
4341 msgid "Do you want clean this history?"
4342 msgstr ""
4344 msgid "Background process:"
4345 msgstr "Artalan işlemi:"
4347 #~ msgid " Permission "
4348 #~ msgstr " İzinler "
4350 #~ msgid " File "
4351 #~ msgstr " Dosya "
4353 #~ msgid " Name "
4354 #~ msgstr " İsim "
4356 #~ msgid " Owner name "
4357 #~ msgstr " Sahibi "
4359 #~ msgid " Group name "
4360 #~ msgstr " Grup ismi "
4362 #~ msgid " Size "
4363 #~ msgstr " Boyut "
4365 #~ msgid " Confirmation "
4366 #~ msgstr " Onaylama "
4368 #~ msgid " Filtered view "
4369 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4371 #~ msgid " Select "
4372 #~ msgstr " Seç "
4374 #~ msgid " Compare directories "
4375 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4377 #~ msgid " Link "
4378 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4380 #~ msgid " Edit symlink "
4381 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4383 #~ msgid "case &Sensitive"
4384 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4386 #~ msgid " Replace "
4387 #~ msgstr " Değiştir"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid " Error "
4391 #~ msgstr "Hata"
4393 #~ msgid " Insert File "
4394 #~ msgstr " Dosya İçer "
4396 #~ msgid " Insert Literal "
4397 #~ msgstr " Harfi içer "
4399 #~ msgid " Execute Macro "
4400 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4402 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4403 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4405 #~ msgid " to:"
4406 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4408 #~ msgid " Delete: "
4409 #~ msgstr " Silinecek: "
4411 #~ msgid " Directory path "
4412 #~ msgstr " Dizin yolu "
4414 #~ msgid " Directory label "
4415 #~ msgstr " Dizin adı "
4417 #~ msgid "File:       %s"
4418 #~ msgstr " Dosya ismi:   %s"
4420 #~ msgid "pe&Rmissions"
4421 #~ msgstr "i&zinler"
4423 #~ msgid " User menu "
4424 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid ""
4428 #~ " Cannot save file: \n"
4429 #~ " %s "
4430 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Status:    %s"
4434 #~ msgstr "Oluşturma:     %s"
4436 #~ msgid "Count"
4437 #~ msgstr "Sayı"
4439 #~ msgid "Bytes"
4440 #~ msgstr "Bayt"
4442 #~ msgid " confirm &Exit "
4443 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4445 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4446 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4448 #~ msgid " confirm &Delete "
4449 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid ""
4453 #~ " The current line number is %lld.\n"
4454 #~ " Enter the new line number:"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4457 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid ""
4461 #~ " The current address is %s.\n"
4462 #~ " Enter the new address:"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4465 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4467 #~ msgid " Goto Address "
4468 #~ msgstr " Adrese Git "
4470 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4471 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4473 #~ msgid "%s bytes"
4474 #~ msgstr "%s bayt"
4476 #, fuzzy
4477 #~ msgid ">= %s bytes"
4478 #~ msgstr "%s bayt"
4480 #~ msgid "File:       None"
4481 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
4483 #~ msgid "Do backups -->"
4484 #~ msgstr "Yedekle -->"
4486 #~ msgid "Extension:"
4487 #~ msgstr "Uzantı:"
4489 #~ msgid "&New              C-n"
4490 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4492 #~ msgid "&Save              F2"
4493 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4495 #~ msgid "Save &as...       F12"
4496 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4498 #~ msgid "A&bout...            "
4499 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4501 #~ msgid "&Quit             F10"
4502 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4504 #~ msgid "&New            C-x k"
4505 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4507 #~ msgid "Copy to &file...     "
4508 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4512 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4516 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid "&Copy                        F5"
4520 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "&Move                        F6"
4524 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "&Delete                      F8"
4528 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4532 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4536 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4540 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4544 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4548 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4552 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4556 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4560 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4564 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4568 #~ msgstr "&Posta...                   "
4570 #~ msgid "&Search...         F7"
4571 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4573 #~ msgid "&Replace...        F4"
4574 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4576 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4577 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4581 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4583 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4584 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4586 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4587 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4589 #~ msgid "&Mail...                    "
4590 #~ msgstr "&Posta...                   "
4592 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4593 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4595 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4596 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "Save setu&p"
4600 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4602 #~ msgid " Edit "
4603 #~ msgstr " Değiştir "
4605 #~ msgid " Sear/Repl "
4606 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4608 #~ msgid " Command "
4609 #~ msgstr " Komut "
4611 #~ msgid "Intuitive"
4612 #~ msgstr "Geleneksel"
4614 #~ msgid "Emacs"
4615 #~ msgstr "Emacs"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "User-defined"
4619 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4621 #~ msgid "Key emulation"
4622 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4624 #~ msgid "Save"
4625 #~ msgstr "Kaydet"
4627 #~ msgid "Mark"
4628 #~ msgstr "Seç"
4630 #~ msgid "Replac"
4631 #~ msgstr "Değştir"
4633 #~ msgid "PullDn"
4634 #~ msgstr "AnaMenü"
4636 #~ msgid " Copy "
4637 #~ msgstr " Kopyala "
4639 #~ msgid " Move "
4640 #~ msgstr " Taşıma "
4642 #~ msgid " Delete "
4643 #~ msgstr " Sil "
4645 #~ msgid "1Copy"
4646 #~ msgstr "1Kopyala"
4648 #~ msgid "1Move"
4649 #~ msgstr "1Taşı"
4651 #~ msgid "1Delete"
4652 #~ msgstr "1Sil"
4654 #~ msgid "Index"
4655 #~ msgstr "İndeks"
4657 #~ msgid "Prev"
4658 #~ msgstr "Önceki"
4660 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4661 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4663 #~ msgid "&Info           C-x i"
4664 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4666 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4667 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4669 #~ msgid "&View               F3"
4670 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4672 #~ msgid "Vie&w file...         "
4673 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4675 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4676 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4678 #~ msgid "&Edit               F4"
4679 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4681 #~ msgid "&Copy               F5"
4682 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4684 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4685 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4687 #~ msgid "&Link            C-x l"
4688 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4690 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4691 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4693 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4694 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4696 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4697 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4699 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4700 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4702 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4703 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4705 #~ msgid "&Delete             F8"
4706 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4708 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4709 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4711 #~ msgid "select &Group      M-+"
4712 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4714 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4715 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4717 #~ msgid "e&Xit              F10"
4718 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4720 #~ msgid "&User menu          F2"
4721 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4723 #~ msgid "&Find file            M-?"
4724 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4726 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4727 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4729 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4730 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4732 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4733 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Command &history      M-h"
4737 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4739 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4740 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4742 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4743 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4745 #~ msgid "learn &Keys..."
4746 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4748 #~ msgid " &File "
4749 #~ msgstr " &Dosya "
4751 #~ msgid " &Command "
4752 #~ msgstr " &Komut "
4754 #~ msgid "Menu"
4755 #~ msgstr "KMenü"
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "n"
4759 #~ msgstr " "
4761 #, fuzzy
4762 #~ msgid "Extension"
4763 #~ msgstr "Uzantı:"
4765 #~ msgid "ATime"
4766 #~ msgstr "ErşTrh"
4768 #~ msgid "CTime"
4769 #~ msgstr "OlşTrh"
4771 #~ msgid "Inode"
4772 #~ msgstr "I-düğüm"
4774 #~ msgid "RenMov"
4775 #~ msgstr "Taşı"
4777 #~ msgid "Static"
4778 #~ msgstr "Statik"
4780 #~ msgid "Dynamc"
4781 #~ msgstr "Dinamik"
4783 #~ msgid "Forget"
4784 #~ msgstr "Unut"
4786 #~ msgid "Rmdir"
4787 #~ msgstr "Dizini sil"
4789 #, fuzzy
4790 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4791 #~ msgstr " Chown komutu "
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4795 #~ msgstr " Chown komutu "
4797 #, fuzzy
4798 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4799 #~ msgstr " Chown komutu "
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "%s not found!"
4803 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4805 #~ msgid "NumLock on keypad"
4806 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4808 #~ msgid " Emacs key: "
4809 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4811 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4812 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4814 #~ msgid "Displays this help message"
4815 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4817 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4818 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "unknown option"
4822 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4824 #~ msgid "Show this help message"
4825 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4827 #~ msgid "Display brief usage message"
4828 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Usage:"
4832 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4834 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4835 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4837 #~ msgid "replace &All"
4838 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4840 #~ msgid "O&ne"
4841 #~ msgstr "&Biri"
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4845 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "%b %d %Y"
4849 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4855 #~ " Yeni adresi verin:"
4857 #~ msgid "scanf &Expression"
4858 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4860 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4861 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4863 #~ msgid ""
4864 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4865 #~ "conversions "
4866 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4868 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4869 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid " Replacement too long. "
4873 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4875 #~ msgid "&Copy              F5"
4876 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4878 #~ msgid "&Delete            F8"
4879 #~ msgstr "&Sil               F8"
4881 #~ msgid " The command history is empty "
4882 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4884 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4885 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4889 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4890 #~ "Do not forget to save options."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4893 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4894 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4895 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4897 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4898 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4900 #~ msgid " Invalid regular expression "
4901 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4903 #~ msgid " Enter regexp:"
4904 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4906 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4907 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4909 #~ msgid "with termcap database"
4910 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4912 #~ msgid "&Home"
4913 #~ msgstr "&Ev"
4915 #~ msgid "&Type"
4916 #~ msgstr "&Türü"
4918 #~ msgid "N&GID"
4919 #~ msgstr "N&GID"
4921 #~ msgid "N&UID"
4922 #~ msgstr "N&UID"
4924 #~ msgid "&Owner"
4925 #~ msgstr "&Sahibi"
4927 #~ msgid "&Group"
4928 #~ msgstr "&Grup"
4930 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4931 #~ msgstr " MC ~/"
4933 #~ msgid " (%ld blocks)"
4934 #~ msgstr " (%ld blok)"
4936 #~ msgid " Notice "
4937 #~ msgstr " Uyarı "
4939 #~ msgid ""
4940 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4941 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4942 #~ " files have been moved now\n"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4945 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4946 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4948 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4949 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4951 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4952 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4954 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4955 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4957 #~ msgid "Format of the "
4958 #~ msgstr "Biçim "
4960 #~ msgid ""
4961 #~ " file has changed\n"
4962 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4963 #~ "copy it from "
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4966 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4967 #~ "ya da "
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "mc.ext or use that\n"
4971 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4974 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4976 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4977 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4979 #~ msgid " Cannot open file "
4980 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4982 #~ msgid "Col %d"
4983 #~ msgstr "Sütun %d"
4985 #~ msgid "  [grow]"
4986 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4988 #~ msgid "Ascii"
4989 #~ msgstr "Ascii"
4991 #~ msgid "Hex"
4992 #~ msgstr "Onaltılık"
4994 #~ msgid "Line"
4995 #~ msgstr "Satır"
4997 #~ msgid "RxSrch"
4998 #~ msgstr "DüzİfAra"
5000 #~ msgid "EdHex"
5001 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5003 #~ msgid "EdText"
5004 #~ msgstr "MetnDüzn"
5006 #~ msgid "UnWrap"
5007 #~ msgstr "Sarma"
5009 #~ msgid "Wrap"
5010 #~ msgstr "Sarmala"
5012 #~ msgid "HxSrch"
5013 #~ msgstr "OnaltAra"
5015 #~ msgid "Raw"
5016 #~ msgstr "Temel"
5018 #~ msgid "Parse"
5019 #~ msgstr "Tara"
5021 #~ msgid "Unform"
5022 #~ msgstr "BiçKald"
5024 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5025 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5027 #~ msgid " Socket source routing setup "
5028 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5030 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5031 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5033 #~ msgid " Host name "
5034 #~ msgstr " Makina ismi "
5036 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5037 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "refresh stack underflow!\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5054 #~ msgid " Listing format edit "
5055 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5057 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5058 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5060 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5061 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
5063 #~ msgid "Use to debug the background code"
5064 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "Force subshell execution"
5068 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5070 #~ msgid " No action taken "
5071 #~ msgstr " Hareket yok "
5073 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5074 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"