1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid "Search string not found"
21 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
23 msgid "Not implemented yet"
26 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
30 msgid "Invalid token number %d"
31 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "&Düzenli ifade"
43 msgid "Wildcard search"
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
58 msgid "Function key 1"
61 msgid "Function key 2"
64 msgid "Function key 3"
67 msgid "Function key 4"
70 msgid "Function key 5"
73 msgid "Function key 6"
76 msgid "Function key 7"
79 msgid "Function key 8"
82 msgid "Function key 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "İşlev tuşu 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "İşlev tuşu 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "İşlev tuşu 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "İşlev tuşu 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "İşlev tuşu 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "İşlev tuşu 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "İşlev tuşu 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "İşlev tuşu 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "İşlev tuşu 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "İşlev tuşu 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "İşlev tuşu 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Geriye silme tuşu "
122 msgstr "Gri End tuşu"
125 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Gri sola ok tuşu"
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
137 msgstr "Gri Home tuşu"
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Gri PgDn tuşu"
143 msgstr "Gri PgUp tuşu"
146 msgstr "Gri Ins tuşu"
149 msgstr "Gri Del tuşu"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Tamamlama/M-tab"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Sayılarda / tuşu"
168 msgstr "Sayılarda / tuşu"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Sayılarda sola ok"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Sayılarda sağa ok"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "Sayılarda End tuşu"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "İşlev tuşu 1"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "İşlev tuşu 2"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "İşlev tuşu 2"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "İşlev tuşu 2"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
260 msgstr "Sonuna &Ekle"
265 msgid "Quotation mark"
281 msgstr " Satırı girin: "
299 msgstr "Sayılarda / tuşu"
303 msgstr "Sayılarda / tuşu"
306 msgid "Backslash key"
307 msgstr "Geriye silme tuşu "
309 msgid "Number sign #"
323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
324 "Check the TERM environment variable.\n"
326 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
327 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
330 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgid "Press any key to continue..."
359 msgstr "Bir tuşa basınız..."
366 msgstr " Veri yolu açılamadı "
370 msgstr " Tekrar başarısız "
373 msgid "Error dup'ing old error pipe"
374 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
378 "Cannot open cpio archive\n"
381 "cpio arşivi açılamadı\n"
386 "Premature end of cpio archive\n"
389 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
394 "Inconsistent hardlinks of\n"
400 "sabit bağları kararsız\n"
405 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
406 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
414 "bozuk cpio başlığı saptandı"
418 "Unexpected end of file\n"
422 "dosyasının sonu belirsiz"
425 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
428 msgid "Starting linear transfer..."
429 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
432 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
433 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
436 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
437 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
440 msgstr "Dosya alınması"
444 "Cannot open %s archive\n"
448 "%s arşivini açamadı"
450 msgid "Inconsistent extfs archive"
451 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
454 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
455 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
459 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
462 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
466 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
469 msgid "fish: Password is required for %s"
470 msgstr " fish: Parola gerekli "
472 msgid "fish: Sending password..."
473 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
475 msgid "fish: Sending initial line..."
476 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
478 msgid "fish: Handshaking version..."
479 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
481 msgid "fish: Setting up current directory..."
482 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
485 msgid "fish: Connected, home %s."
486 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
489 msgid "fish: Reading directory %s..."
490 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
498 msgstr "%s: başarısız"
501 msgid "fish: store %s: sending command..."
502 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
504 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
505 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
508 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
509 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
517 msgid "Aborting transfer..."
518 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
520 msgid "Error reported after abort."
521 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
523 msgid "Aborted transfer would be successful."
524 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
527 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
528 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
531 msgid "FTP: Password required for %s"
532 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
534 msgid "ftpfs: sending login name"
535 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
537 msgid "ftpfs: sending user password"
538 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
541 msgid "FTP: Account required for user %s"
542 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
549 msgid "ftpfs: sending user account"
550 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
552 msgid "ftpfs: logged in"
553 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
556 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
557 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
559 msgid "ftpfs: Invalid host name."
560 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
567 msgid "ftpfs: making connection to %s"
568 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
570 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
571 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
574 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
575 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
578 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
579 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
582 msgid "ftpfs: invalid address family"
583 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
587 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
590 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
591 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
593 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
594 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
597 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
600 msgid "ftpfs: abort error: %s"
601 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
603 msgid "ftpfs: abort failed"
604 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
606 msgid "ftpfs: CWD failed."
607 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
609 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
610 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
612 msgid "Resolving symlink..."
613 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
616 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
617 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
619 msgid "(strict rfc959)"
620 msgstr "(kesin rfc959)"
622 msgid "(chdir first)"
623 msgstr "(önce chdir)"
625 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
626 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
629 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
630 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
635 "Remove password or correct mode"
637 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
638 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
645 msgid "The server does not support this version"
646 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
650 "The remote server is not running on a system port\n"
651 "you need a password to log in, but the information may\n"
652 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
654 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
655 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
656 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
665 msgid "MCFS Password required"
666 msgstr " MCFS parolası gerekli "
669 msgid "Invalid password"
670 msgstr " Yanlış parola "
673 msgid "Cannot locate hostname: %s"
674 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
677 msgid "Cannot create socket: %s"
678 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
681 msgid "Cannot connect to server: %s"
682 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
685 msgid "Too many open connections"
686 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
697 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
709 msgid "reconnect to %s failed"
711 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
735 msgid "%s renaming files\n"
736 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
740 "Cannot open tar archive\n"
744 "tar arşivini açılamadı"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
750 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
755 "doesn't look like a tar archive."
759 "bir tar arşivine benzemiyor. "
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: hata "
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " bellek yetersiz"
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib hatası "
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " %s dosyası açılamadı "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " %s dosyası açılamadı "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
849 msgid "Internal error:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Değişiklikler kayıp"
868 msgstr "Tümünü &belirle"
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " Dosya özellikleri "
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Sürümü gösterir"
916 msgid "Print data directory"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
932 msgid "Set debug level"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Dosya düzenler"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
972 msgid "Show mc with specified skin"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
994 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
996 " Anahtar kelimeler\n"
997 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
998 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
999 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 " brightcyan, lightgray and white\n"
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1043 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr " Panel seçenekleri"
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr " Diğer ayarlar "
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr " Artalan işlem hatası "
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr " Artalan protokol hatası "
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1088 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "&Tam dosya listesi"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Listeleme kipi"
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "&Mini durum satırı"
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1120 msgid "Executable &first"
1124 msgstr "Sıralama türü"
1127 msgid "Confirmation"
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1138 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr " Bitleri göster "
1177 msgstr "Diğer 8 bit"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "&Dizin ağacı"
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "anonim ftp parolası:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1223 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1229 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1231 msgid "Symbolic link"
1232 msgstr "Sembolik bağ"
1245 msgstr "Y&eniden devam et"
1250 msgid "Background Jobs"
1251 msgstr "Artalan İşleri"
1257 msgstr "Kullanıcı: "
1260 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1261 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "başkaları yazabilir"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "başkaları okuyabilir"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "sahibi yazabilir"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "sahibi okuyabilir"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1310 msgstr "S&eçimi başlat"
1313 msgstr "Tü&münü seç"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Chmod komutu"
1349 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1352 msgstr "&Grupları belirle"
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr " Chown komutu "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Bilinmeyen>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Bilinmeyen>"
1369 msgstr " Kullanıcı ismi "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1379 msgstr " Dosyayı göster "
1383 msgstr " Dosyaismi:"
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " Dizin ismi:"
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1417 msgstr "&Sadece uzunluk"
1425 msgstr " Seçimi bırak "
1427 msgid "Extension file edit"
1428 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1437 msgid "&System Wide"
1438 msgstr "&Sistem çapında"
1442 msgstr " Menu Düzenleme "
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1470 msgstr "&Sadece uzunluk"
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1479 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1486 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1487 " Paneller değiştirilemez. "
1503 msgstr " sembağ: %s"
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1534 msgid "Link to a remote machine"
1535 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1538 msgid "FTP to machine"
1539 msgstr " makinaya FTP "
1542 msgid "Shell link to machine"
1543 msgstr " makinaya SMB bağ "
1546 msgid "SMB link to machine"
1547 msgstr " makinaya SMB bağ "
1550 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1551 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1555 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1556 "files on: (F1 for details)"
1558 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1559 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1566 msgid "Setup saved to ~/%s"
1567 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1571 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1574 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1578 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1582 msgid "The shell is already running a command"
1583 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1588 msgid "All charsets"
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1596 msgstr "&Geriye doğru"
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Aranacak metni girin:"
1610 msgid "Search is disabled"
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1623 "Cannot create backup file\n"
1627 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgid "Ignore &space change"
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgid "&Ignore case"
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Diğer ayarlar "
1667 msgid "Diff algorithm"
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " Seçenekler "
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Satıra git "
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Satıra git "
1692 msgstr " Satırı girin: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgid "File was modified, Save with exit?"
1720 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1741 msgid "Cannot open %s for reading"
1742 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1748 msgid "Error reading %s"
1749 msgstr "Betik okunurken hata:"
1752 msgid "Error reading from pipe: %s"
1753 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1756 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1757 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1760 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1761 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1764 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1765 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1768 msgid "File \"%s\" is too large"
1769 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1777 " Cooledit v3.11.5\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1781 " A user friendly text editor written\n"
1782 " for the Midnight Commander.\n"
1785 " Cooledit v3.11.5\n"
1787 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1789 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1790 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1792 msgid "Macro recursion is too deep"
1795 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1798 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1802 msgid "Error writing to pipe: %s"
1803 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1806 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1807 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1810 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1811 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1821 msgid "&Do backups with following extension:"
1824 msgid "Check &POSIX new line"
1828 msgid "Edit Save Mode"
1829 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1831 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1838 msgid "&Do not change"
1841 msgid "&Unix format (LF)"
1844 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1847 msgid "&Macintosh format (CR)"
1850 msgid "Change line breaks to:"
1854 msgid "Enter file name:"
1855 msgstr " Satırı girin: "
1859 msgstr " Farklı kaydet "
1862 msgid "A file already exists with this name"
1863 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1871 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1874 msgid "Cannot save file"
1875 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1878 msgid "Delete macro"
1879 msgstr " Makroyu sil "
1882 msgid "Cannot open temp file"
1883 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1886 msgid "Cannot open macro file"
1887 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1890 msgid "Cannot overwrite macro file"
1891 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1895 msgstr " Makroyu kaydet "
1898 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1899 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1902 msgid "Press macro hotkey:"
1903 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1907 msgstr " Makroyu yükle "
1910 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1911 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1915 msgstr " Dosyayı kaydet"
1922 "Current text was modified without a file save.\n"
1923 "Continue discards these changes"
1925 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1926 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1929 msgid "Syntax file edit"
1930 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1933 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1934 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1942 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1949 msgid "%ld replacements made"
1950 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1953 msgid "File was modified, save with exit?"
1954 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1957 msgid "&Cancel quit"
1958 msgstr "Çıkışı durdur"
1960 msgid "This function is not implemented"
1964 msgid "Copy to clipboard"
1965 msgstr " Panoya kopyala "
1968 msgid "Unable to save to file"
1969 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1972 msgid "Cut to clipboard"
1973 msgstr " Panoya kes "
1977 msgstr " Satıra git "
1981 msgstr " Bloku kaydet "
1985 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1988 msgid "Cannot insert file"
1989 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1993 msgstr " Bloku sırala "
1996 msgid "You must first highlight a block of text"
1997 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2001 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2004 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr " Komut yaftası: "
2028 msgid "External command"
2029 msgstr "Diğer komut"
2032 msgid "Cannot execute command"
2033 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2035 msgid "Error creating script:"
2036 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2038 msgid "Error reading script:"
2039 msgstr "Betik okunurken hata:"
2041 msgid "Error closing script:"
2042 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2044 msgid "Script created:"
2045 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2047 msgid "Process block"
2051 msgid "Error calling program"
2052 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2067 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2068 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2075 msgid "Insert literal"
2076 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2079 msgid "Press any key:"
2080 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2083 msgid "Execute macro"
2084 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2088 "Current text was modified without a file save\n"
2089 "Continue discards these changes"
2091 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2092 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2095 msgid "In se&lection"
2096 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2099 msgid "Enter replacement string:"
2100 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2104 msgstr "Dosyayı bul"
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2114 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2115 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr " Bununla değiştir: "
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2136 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2147 msgid "&Ignore lock"
2150 msgid "&Open file..."
2151 msgstr "D&osyayı aç..."
2159 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2162 msgid "&Insert file..."
2163 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
2166 msgid "Cop&y to file..."
2167 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
2170 msgid "&User menu..."
2171 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
2175 msgstr "&Yerleşim... "
2184 msgid "&Toggle ins/overw"
2185 msgstr "&Ins/Owr Ins"
2188 msgid "To&ggle mark"
2189 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2191 msgid "&Mark columns"
2196 msgstr "Tü&münü seç"
2213 msgid "Co&py to clipfile"
2214 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
2217 msgid "&Cut to clipfile"
2218 msgstr "&Satıra git... M-l"
2221 msgid "Pa&ste from clipfile"
2222 msgstr "&Satıra git... M-l"
2229 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2236 msgid "Search &again"
2237 msgstr "&Tekrar Ara F17"
2244 msgid "&Toggle bookmark"
2248 msgid "&Next bookmark"
2249 msgstr "S&eçimi başlat"
2252 msgid "&Prev bookmark"
2253 msgstr "sıra&La... M-t"
2256 msgid "&Flush bookmark"
2260 msgid "&Go to line..."
2261 msgstr " Satıra git "
2264 msgid "&Toggle line state"
2268 msgid "Go to matching &bracket"
2269 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2272 msgid "&Find declaration"
2273 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2280 msgid "For&ward to declaration"
2281 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2284 msgid "Encod&ing..."
2285 msgstr "sıra&La... M-t"
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2300 msgid "&Execute macro..."
2301 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2304 msgid "Delete macr&o..."
2305 msgstr " Makroyu sil "
2308 msgid "'ispell' s&pell check"
2309 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2316 msgid "Insert &literal..."
2317 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2324 msgid "&Format paragraph"
2325 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2329 msgstr "&Sıralama türü..."
2331 msgid "&Paste output of..."
2335 msgid "&External formatter"
2336 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2343 msgid "Save &mode..."
2344 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2347 msgid "Learn &keys..."
2348 msgstr "&Tuşları öğren..."
2351 msgid "Syntax &highlighting..."
2352 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2355 msgid "S&yntax file"
2356 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2360 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2363 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2387 msgstr " Seçe&nekler "
2392 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgstr "Dinamik paragraflama"
2395 msgid "Type writer wrap"
2396 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2399 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2402 msgid "Cursor beyond end of line"
2406 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2409 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2412 msgid "Visible tabs"
2415 msgid "Visible trailing spaces"
2419 msgid "Save file &position"
2420 msgstr " Dosyayı kaydet"
2422 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2425 msgid "&Return does autoindent"
2426 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2429 msgid "Tab spacing:"
2430 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2432 msgid "Fill tabs with &spaces"
2433 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2435 msgid "&Backspace through tabs"
2436 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2438 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2442 msgstr "Sarmalama kipi"
2445 msgid "Editor options"
2446 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2467 msgid "Load syntax file"
2468 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2472 "Cannot open file %s\n"
2475 " %s dosyası açılamadı \n"
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2489 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2490 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2491 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2507 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2512 msgstr " Parametre "
2515 msgid " %s%s file error"
2516 msgstr " dosya hatası"
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2524 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2525 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2526 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2529 msgid "~/%s file error"
2530 msgstr " dosya hatası"
2534 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2535 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2538 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2539 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2540 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2552 msgid "Cannot make the hardlink"
2553 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2565 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2571 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2586 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2589 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2606 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2641 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2642 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2646 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2670 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2673 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2685 msgstr "(durakladı)"
2689 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2711 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2735 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2743 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2751 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2759 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2762 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2766 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2767 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2771 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2779 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2782 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2790 "are the same directory"
2791 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2795 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2798 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2805 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2817 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2820 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2825 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2828 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2832 msgid "Directory scanning"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2861 msgid "files/directories"
2862 msgstr "dosya/dizin"
2864 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2865 msgid " with source mask:"
2866 msgstr " bu maskla:"
2876 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2877 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2880 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2881 msgstr " İş artalana konulamadı "
2889 "Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2893 " Dizin boş değil. \n"
2894 " Ardışık silinsin mi? "
2899 "Background process: Directory not empty.\n"
2900 "Delete it recursively?"
2903 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2904 " Ardışık silinsin mi? "
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2938 msgid "Time: %s %s (%s)"
2942 msgid "Total: %s of %s"
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2987 msgstr "Sonuna &Ekle"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2994 msgstr " Dosya var "
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3003 msgid "&Stable Symlinks"
3004 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3008 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3011 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgstr "&Nitelikleri koru"
3015 msgid "Follow &links"
3016 msgstr "&Bağları izle"
3019 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3021 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3031 msgstr "Di&zin değiştir"
3040 msgstr "&Görüntüle - F3"
3043 msgstr "Düz&enle - F4"
3050 msgid "Malformed regular expression"
3051 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
3054 msgid "Cas&e sensitive"
3055 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3057 msgid "&Find recursively"
3060 msgid "S&kip hidden"
3063 msgid "&All charsets"
3067 msgid "Case sens&itive"
3068 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3071 msgid "Re&gular expression"
3072 msgstr "&Düzenli ifade"
3077 msgid "All cha&rsets"
3084 msgstr "Dosyayı bul"
3098 msgid "Grepping in %s"
3099 msgstr "%s'de Grepliyor"
3105 msgid "Searching %s"
3106 msgstr "%s aranıyor"
3112 msgid "Help file format error\n"
3113 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3116 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3117 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3120 msgid "Cannot find node %s in help file"
3121 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3139 msgstr "Sonuna &Ekle"
3142 msgstr "A&raya ekle"
3146 msgstr "Y&eni Girdi"
3155 msgid "&Add current"
3156 msgstr "Mev&cudu ekle"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "Dizin listesi"
3178 msgid "Directory path"
3181 msgid "Directory label"
3186 msgstr "%s taşınıyor"
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr "Yeni liste girdisi"
3192 msgid "Directory label:"
3196 msgid "Directory path:"
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr "Yeni liste grubu"
3204 msgid "Name of new group:"
3205 msgstr "Yeni grup ismi"
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3212 msgid "Add to hotlist"
3213 msgstr " Listeye Ekle "
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3224 "Group not empty.\n"
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr "Üst düzey grup"
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " Listeyi Yükle "
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Alan bilgileri yok"
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "yerel olmayan vfs"
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3287 msgid "Accessed: %s"
3291 msgid "Modified: %s"
3292 msgstr "Değişim: %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld blok)"
3311 msgstr[1] " (%ld blok)"
3314 msgid "Owner: %s/%s"
3315 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3322 msgid "Mode: %s (%04o)"
3323 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3326 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3327 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3343 msgid "H&intbar visible"
3344 msgstr "&Yardım satırı göster"
3346 msgid "&Keybar visible"
3347 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "Komut İ&stemi"
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "&Mini durum göster"
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3361 msgid "&Equal split"
3366 msgstr " Panel bölüşümü "
3368 msgid "Console output"
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " Diğer ayarlar "
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "çıktı satırları"
3383 msgstr "Tuşları öğret"
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " Bir tuşu öğret "
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3403 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3404 "yanında OK görünür.\n"
3406 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3436 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3441 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3442 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " The Midnight Commander "
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Tam dosya listesi"
3465 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Listeleme kipi..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Sıralama türü..."
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "sıra&La... M-t"
3480 msgid "&Network link..."
3481 msgstr "&Ağ bağı..."
3483 msgid "FT&P link..."
3484 msgstr "FT&P bağı..."
3487 msgid "S&hell link..."
3488 msgstr "S&MB bağı..."
3490 msgid "SM&B link..."
3491 msgstr "S&MB bağı..."
3502 msgid "Vie&w file..."
3503 msgstr " Dosyayı göster "
3506 msgid "&Filtered view"
3507 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3525 msgid "Relative symlin&k"
3526 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3529 msgid "Edit s&ymlink"
3530 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3536 msgid "&Advanced chown"
3537 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3540 msgid "&Rename/Move"
3549 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3552 msgid "Select &group"
3553 msgstr "&Grupları belirle"
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr " Seçimi bırak "
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3569 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3571 msgid "&Directory tree"
3572 msgstr "&Dizin ağacı"
3576 msgstr "Dosyayı bul"
3578 msgid "S&wap panels"
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " Dosyayı göster "
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "Dış panelleme"
3598 msgid "Show directory s&izes"
3599 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3602 msgid "Command &history"
3603 msgstr "komut &Geçmişi"
3606 msgid "Di&rectory hotlist"
3607 msgstr "Dizin listesi"
3610 msgid "&Active VFS list"
3611 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3614 msgid "&Background jobs"
3615 msgstr "Artalan İşleri"
3617 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3618 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3620 msgid "&Listing format edit"
3621 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3623 msgid "Edit &extension file"
3624 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3626 msgid "Edit &menu file"
3627 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3629 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgid "&Configuration..."
3633 msgstr "&Yapılandırma..."
3636 msgstr "&Yerleşim... "
3639 msgid "&Panel options..."
3640 msgstr " Panel seçenekleri"
3643 msgid "C&onfirmation..."
3644 msgstr "&Onaylama..."
3646 msgid "&Display bits..."
3647 msgstr "Bit &gösterimi..."
3649 msgid "&Virtual FS..."
3650 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3668 msgid "ButtonBar|Menu"
3671 msgid "ButtonBar|View"
3674 msgid "ButtonBar|RenMov"
3677 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3680 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3681 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3684 msgid "Cannot create %s directory"
3685 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3691 msgid "On dum&b terminals"
3692 msgstr "on dumb &Terminals"
3698 msgid "A&uto save setup"
3699 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3702 msgid "Sa&fe delete"
3703 msgstr "güvenilir si&lme"
3706 msgid "Cd follows lin&ks"
3707 msgstr "cd &Bağları izler"
3710 msgid "Rotating d&ash"
3711 msgstr "dönen çiz&Gi"
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3715 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3718 msgid "Shell &patterns"
3719 msgstr "kabuk &Maskları"
3721 msgid "&Drop down menus"
3722 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3726 msgstr "otomatik m&Enüler"
3729 msgid "Use internal vie&w"
3730 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3733 msgid "Use internal edi&t"
3734 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3737 msgid "Pause after run"
3738 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3745 msgid "S&ingle press"
3746 msgstr "Dosya tü&rleri"
3749 msgid "Esc key mode"
3750 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3752 msgid "Mkdi&r autoname"
3755 msgid "Classic pro&gressbar"
3759 msgid "Compute tota&ls"
3760 msgstr "&Toplamları hesapla"
3762 msgid "&Verbose operation"
3763 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3766 msgid "File operation options"
3767 msgstr " Diğer ayarlar "
3769 msgid "Configure options"
3770 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3773 msgid "Case &insensitive"
3774 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3777 msgid "Case s&ensitive"
3778 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3781 msgid "Use panel sort mo&de"
3782 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3785 msgid "Quick search"
3786 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3789 msgid "&Permissions"
3794 msgstr "Dosya tü&rleri"
3797 msgid "File highlight"
3798 msgstr " Aydınlat..."
3800 msgid "&Mouse page scrolling"
3803 msgid "Pa&ge scrolling"
3806 msgid "L&ynx-like motion"
3807 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3813 msgid "A&uto save panels setup"
3814 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3817 msgid "Re&verse files only"
3818 msgstr "&Sadece uzunluk"
3821 msgid "Ma&rk moves down"
3822 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3824 msgid "&Fast dir reload"
3825 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3828 msgid "Show &hidden files"
3829 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3832 msgid "Show &backup files"
3833 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3836 msgid "Mi&x all files"
3837 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3839 msgid "Use SI si&ze units"
3843 msgid "Main panel options"
3844 msgstr " Panel seçenekleri"
3847 msgid "Panel options"
3848 msgstr " Panel seçenekleri"
3852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3857 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3858 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3859 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3860 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3866 msgid "External panelize"
3867 msgstr "Dış panelleme"
3872 msgid "Other command"
3873 msgstr "Diğer komut"
3876 msgid "Add to external panelize"
3877 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3880 msgid "Enter command label:"
3881 msgstr " Komut yaftası: "
3884 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3885 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3887 msgid "Find rejects after patching"
3888 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3890 msgid "Find *.orig after patching"
3891 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3893 msgid "Find SUID and SGID programs"
3894 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3896 msgid "Cannot invoke command."
3897 msgstr "komut hatırlatmaz."
3899 msgid "Pipe close failed"
3900 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3914 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 msgstr "&Uzantısına göre"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgstr "&Boyutuna göre"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "&Modify time"
3967 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "&Access time"
3975 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "C&hange time"
3984 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4012 msgid "<readlink failed>"
4013 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4017 msgid_plural "%s bytes"
4022 msgid "%s in %d file"
4023 msgid_plural "%s in %d files"
4024 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4025 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4028 msgid "Unknown tag on display format:"
4029 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4031 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4032 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4035 msgid "Do you really want to execute?"
4036 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4039 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4040 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4043 msgid "Choose codepage"
4044 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4046 msgid "- < No translation >"
4047 msgstr "- < Çeviri yok >"
4053 msgstr "%e %b %H:%M"
4057 "Cannot save file %s:\n"
4059 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4062 "GNU Midnight Commander is already\n"
4063 "running on this terminal.\n"
4064 "Subshell support will be disabled."
4068 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4069 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4072 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4073 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4076 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4077 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4079 msgid "With builtin Editor\n"
4080 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4082 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4083 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4085 msgid "with terminfo database"
4086 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4088 msgid "Using the ncurses library"
4089 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4145 "Cannot stat the destination\n"
4148 " Hedef durumlanamıyor\n"
4153 msgstr " %s silinsin mi ? "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4175 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4192 msgstr " Hata ayıklama "
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4215 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4216 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4220 "Cannot open file%s\n"
4223 " %s dosyası açılamadı \n"
4227 msgid "No suitable entries found in %s"
4228 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4232 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr " Yanlış parola "
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgid "&Decimal offset"
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4292 "Error while closing the file:\n"
4294 "Data may have been written or not"
4299 "Cannot save file:\n"
4301 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4305 "Cannot open \"%s\"\n"
4308 " \"%s\" açılamıyor\n"
4313 "Cannot stat \"%s\"\n"
4316 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4320 msgid "Cannot view: not a regular file"
4321 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4323 msgid "Seeking to search result"
4330 msgid "Continue from begining?"
4337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4338 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4341 msgid "Do you want clean this history?"
4344 msgid "Background process:"
4345 msgstr "Artalan işlemi:"
4347 #~ msgid " Permission "
4348 #~ msgstr " İzinler "
4356 #~ msgid " Owner name "
4357 #~ msgstr " Sahibi "
4359 #~ msgid " Group name "
4360 #~ msgstr " Grup ismi "
4365 #~ msgid " Confirmation "
4366 #~ msgstr " Onaylama "
4368 #~ msgid " Filtered view "
4369 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4374 #~ msgid " Compare directories "
4375 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4378 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4380 #~ msgid " Edit symlink "
4381 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4383 #~ msgid "case &Sensitive"
4384 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4386 #~ msgid " Replace "
4387 #~ msgstr " Değiştir"
4393 #~ msgid " Insert File "
4394 #~ msgstr " Dosya İçer "
4396 #~ msgid " Insert Literal "
4397 #~ msgstr " Harfi içer "
4399 #~ msgid " Execute Macro "
4400 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4402 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4403 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4406 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4408 #~ msgid " Delete: "
4409 #~ msgstr " Silinecek: "
4411 #~ msgid " Directory path "
4412 #~ msgstr " Dizin yolu "
4414 #~ msgid " Directory label "
4415 #~ msgstr " Dizin adı "
4418 #~ msgstr " Dosya ismi: %s"
4420 #~ msgid "pe&Rmissions"
4421 #~ msgstr "i&zinler"
4423 #~ msgid " User menu "
4424 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4428 #~ " Cannot save file: \n"
4430 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4433 #~ msgid "Status: %s"
4434 #~ msgstr "Oluşturma: %s"
4442 #~ msgid " confirm &Exit "
4443 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4445 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4446 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4448 #~ msgid " confirm &Delete "
4449 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4453 #~ " The current line number is %lld.\n"
4454 #~ " Enter the new line number:"
4456 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4457 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4461 #~ " The current address is %s.\n"
4462 #~ " Enter the new address:"
4464 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4465 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4467 #~ msgid " Goto Address "
4468 #~ msgstr " Adrese Git "
4470 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4471 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4477 #~ msgid ">= %s bytes"
4480 #~ msgid "File: None"
4481 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
4483 #~ msgid "Do backups -->"
4484 #~ msgstr "Yedekle -->"
4486 #~ msgid "Extension:"
4490 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4493 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4495 #~ msgid "Save &as... F12"
4496 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4498 #~ msgid "A&bout... "
4499 #~ msgstr "&Hakkında... "
4501 #~ msgid "&Quit F10"
4502 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4504 #~ msgid "&New C-x k"
4505 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4507 #~ msgid "Copy to &file... "
4508 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4511 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4512 #~ msgstr "&Seçim F3"
4515 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4516 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4520 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4524 #~ msgstr "&Taşı F6"
4527 #~ msgid "&Delete F8"
4528 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4531 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4532 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4535 #~ msgid "&Undo C-u"
4536 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4539 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4540 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4543 #~ msgid "&End C-PgDn"
4544 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4547 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4548 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4551 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4552 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4555 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4556 #~ msgstr "&Seçim F3"
4559 #~ msgid "&Next bookmark "
4560 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4563 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4564 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4567 #~ msgid "&Flush bookmark "
4568 #~ msgstr "&Posta... "
4570 #~ msgid "&Search... F7"
4571 #~ msgstr "&Ara... F7"
4573 #~ msgid "&Replace... F4"
4574 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4576 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4577 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4580 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4581 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4583 #~ msgid "Delete macr&o... "
4584 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4586 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4587 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4589 #~ msgid "&Mail... "
4590 #~ msgstr "&Posta... "
4592 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4593 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4595 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4596 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4599 #~ msgid "Save setu&p"
4600 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4603 #~ msgstr " Değiştir "
4605 #~ msgid " Sear/Repl "
4606 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4608 #~ msgid " Command "
4611 #~ msgid "Intuitive"
4612 #~ msgstr "Geleneksel"
4618 #~ msgid "User-defined"
4619 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4621 #~ msgid "Key emulation"
4622 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4637 #~ msgstr " Kopyala "
4640 #~ msgstr " Taşıma "
4646 #~ msgstr "1Kopyala"
4660 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4661 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4663 #~ msgid "&Info C-x i"
4664 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4666 #~ msgid "&Rescan C-r"
4667 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4670 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4672 #~ msgid "Vie&w file... "
4673 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4675 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4676 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4679 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4682 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4684 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4685 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4687 #~ msgid "&Link C-x l"
4688 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4690 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4691 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4693 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4694 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4696 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4697 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4699 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4700 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4702 #~ msgid "&Mkdir F7"
4703 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4705 #~ msgid "&Delete F8"
4706 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4708 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4709 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4711 #~ msgid "select &Group M-+"
4712 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4714 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4715 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4717 #~ msgid "e&Xit F10"
4718 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4720 #~ msgid "&User menu F2"
4721 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4723 #~ msgid "&Find file M-?"
4724 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4726 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4727 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4729 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4730 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4732 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4733 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4736 #~ msgid "Command &history M-h"
4737 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4739 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4740 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4742 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4743 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4745 #~ msgid "learn &Keys..."
4746 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4749 #~ msgstr " &Dosya "
4751 #~ msgid " &Command "
4752 #~ msgstr " &Komut "
4762 #~ msgid "Extension"
4787 #~ msgstr "Dizini sil"
4790 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4791 #~ msgstr " Chown komutu "
4794 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4795 #~ msgstr " Chown komutu "
4798 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4799 #~ msgstr " Chown komutu "
4802 #~ msgid "%s not found!"
4803 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4805 #~ msgid "NumLock on keypad"
4806 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4808 #~ msgid " Emacs key: "
4809 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4811 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4812 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4814 #~ msgid "Displays this help message"
4815 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4817 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4818 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4821 #~ msgid "unknown option"
4822 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4824 #~ msgid "Show this help message"
4825 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4827 #~ msgid "Display brief usage message"
4828 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4832 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4834 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4835 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4837 #~ msgid "replace &All"
4838 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4844 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4845 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4849 #~ msgstr "%e %b %Y"
4852 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4854 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4855 #~ " Yeni adresi verin:"
4857 #~ msgid "scanf &Expression"
4858 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4860 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4861 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4864 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4866 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4868 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4869 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4872 #~ msgid " Replacement too long. "
4873 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4876 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4878 #~ msgid "&Delete F8"
4881 #~ msgid " The command history is empty "
4882 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4884 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4885 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4888 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4889 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4890 #~ "Do not forget to save options."
4892 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4893 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4894 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4895 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4897 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4898 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4900 #~ msgid " Invalid regular expression "
4901 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4903 #~ msgid " Enter regexp:"
4904 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4906 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4907 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4909 #~ msgid "with termcap database"
4910 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4930 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4933 #~ msgid " (%ld blocks)"
4934 #~ msgstr " (%ld blok)"
4940 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4941 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4942 #~ " files have been moved now\n"
4944 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4945 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4946 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4948 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4949 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4951 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4952 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4954 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4955 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4957 #~ msgid "Format of the "
4961 #~ " file has changed\n"
4962 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4965 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4966 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4970 #~ "mc.ext or use that\n"
4971 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4973 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4974 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4976 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4977 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4979 #~ msgid " Cannot open file "
4980 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4983 #~ msgstr "Sütun %d"
4986 #~ msgstr " [büyüterek]"
4992 #~ msgstr "Onaltılık"
4998 #~ msgstr "DüzİfAra"
5001 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5004 #~ msgstr "MetnDüzn"
5013 #~ msgstr "OnaltAra"
5024 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5025 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5027 #~ msgid " Socket source routing setup "
5028 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5030 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5031 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5033 #~ msgid " Host name "
5034 #~ msgstr " Makina ismi "
5036 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5037 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5043 #~ "refresh stack underflow!\n"
5050 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5054 #~ msgid " Listing format edit "
5055 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5057 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5058 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5060 #~ msgid "&Drive... M-d"
5061 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
5063 #~ msgid "Use to debug the background code"
5064 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5067 #~ msgid "Force subshell execution"
5068 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5070 #~ msgid " No action taken "
5071 #~ msgstr " Hareket yok "
5073 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5074 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"