Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob2b0802a1248543d2380e2655ff118b5a14ee77bc
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid "Search string not found"
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
21 msgid "Not implemented yet"
22 msgstr ""
24 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Invalid token number %d"
29 msgstr " Máscara de alvo inválida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formatar"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressão &regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de apagar"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Tecla End"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Tecla seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Tecla seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Tecla seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Tecla seta direita"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Tecla Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Tecla Page Down"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Tecla Page Up"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla Insert"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla Delete"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completar/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* no teclado numérico"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Page Down no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Page Up no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Delete no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Comando"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Contagem"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "&Acrescentar"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Alvo"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Ant"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Introduza linha: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "dono"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de apagar"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
325 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "directório"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Aviso"
362 #, fuzzy
363 msgid "Pipe failed"
364 msgstr " Canal falhou "
366 #, fuzzy
367 msgid "Dup failed"
368 msgstr " Dup falhou "
370 #, fuzzy
371 msgid "Error dup'ing old error pipe"
372 msgstr " Erro ao ler de canal: "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Hardlinks de\n"
398 "%s\n"
399 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Fim de ficheiro inesperado\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "A iniciar transferência linear..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "A obter ficheiro"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: A desligar de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "fish: Password is required for %s"
467 msgstr " fish: Senha necessária para "
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "fish: A enviar senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "fish: A definir directório actual..."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "fish: Ligado, home %s."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "fish: A ler directório %s..."
489 #, c-format
490 msgid "%s: done."
491 msgstr "%s: terminado."
493 #, c-format
494 msgid "%s: failure"
495 msgstr "%s: falha"
497 #, c-format
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
504 #, c-format
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
508 msgid "zeros"
509 msgstr "zeros"
511 msgid "file"
512 msgstr "ficheiro"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "A abortar transferência..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Erro reportado após abortar."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
523 #, c-format
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "FTP: Password required for %s"
529 msgstr " FTP: Senha necessária para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr " FTP: Senha necessária para "
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Contagem"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(rfc959 estrito)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
632 "Remove password or correct mode"
633 msgstr ""
634 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
635 "Remova a senha ou corrija o modo."
637 #, fuzzy
638 msgid "MCFS"
639 msgstr " MCFS "
641 #, fuzzy
642 msgid "The server does not support this version"
643 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "The remote server is not running on a system port\n"
648 "you need a password to log in, but the information may\n"
649 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
650 msgstr ""
651 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
652 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
653 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
655 msgid "&Yes"
656 msgstr "&Sim"
658 msgid "&No"
659 msgstr "&Não"
661 #, fuzzy
662 msgid "MCFS Password required"
663 msgstr " Senha MCFS necessária "
665 #, fuzzy
666 msgid "Invalid password"
667 msgstr " Senha inválida "
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Cannot locate hostname: %s"
671 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Cannot create socket: %s"
675 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Cannot connect to server: %s"
679 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
681 #, fuzzy
682 msgid "Too many open connections"
683 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
703 "%s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " re-ligar a %s falhou\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Autenticação falhou "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s a executar mkdir %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s a executar rmdir %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
741 "%s"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "Hmm,...\n"
755 "%s\n"
756 "não parece ser um arquivo tar."
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: erro "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " memória insuficiente "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Erro Ext2lib "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
811 " %s \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
822 " %s \n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info não é fs! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
832 #, fuzzy
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " enquanto a iterar blocos "
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Incapaz de parsear:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Erro interno:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "Senha:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "&Cancelar"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "&Definir"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "I&gnorar"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "Deinir &todos"
867 msgid "owner"
868 msgstr "dono"
870 msgid "group"
871 msgstr "grupo"
873 msgid "other"
874 msgstr "outro"
876 msgid "On"
877 msgstr "Activo"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "Bandeira"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "Modo"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d de %d"
889 #, fuzzy
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Comando avançado chown "
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
899 " %s "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
907 " %s "
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Mostra a versão actual"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "directório"
916 #, fuzzy
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
929 msgid "Set debug level"
930 msgstr ""
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Edita um ficheiro"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Força funcionalidades xterm"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Para correr em terminais lentos"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
956 #, fuzzy
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
969 msgid "Show mc with specified skin"
970 msgstr ""
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 #, fuzzy
974 msgid ""
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
978 "\n"
979 "Keywords:\n"
980 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 "                 errdhotfocus\n"
985 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
987 "                 editlinestate\n"
988 msgstr ""
989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
990 "\n"
991 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
992 "\n"
993 "Palavras chave:\n"
994 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
995 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
996 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
997 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
998 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
999 "sligação\n"
1000 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
1001 "core\n"
1002 "\n"
1003 "Cores:\n"
1004 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
1005 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
1006 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
1007 "\n"
1009 msgid ""
1010 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Colors:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Opções de configuração"
1023 msgid "+number"
1024 msgstr ""
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr ""
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1041 "para mc-devel@gnome.org\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Opções de painel "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Outras opções "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Erro de processo de fundo "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1087 " do que os que é possível gerir. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Modo listagem"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "&Mini estado utilizador"
1108 msgid "&OK"
1109 msgstr "&OK"
1111 msgid "&Reverse"
1112 msgstr "&Revertido"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "sensível à capi&talização"
1118 msgid "Executable &first"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort order"
1122 msgstr "Ordem de ordenação"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Confirmação "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 #. 2
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Confirmação "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1136 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Confirmação "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Confirmação "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " confirmar so&Brepor "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Confirmação "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1161 msgid "ISO 8859-1"
1162 msgstr "ISO 8859-1"
1164 msgid "7 bits"
1165 msgstr "7 bits"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Mostrar bits "
1174 msgid "Other 8 bit"
1175 msgstr "Outros 8 bit"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1180 msgid "&Select"
1181 msgstr "&Seleccionar"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "Árvore de &directório"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "Modo &gravação..."
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Use &passive mode"
1193 msgstr "Modo &gravação..."
1195 msgid "&Use ~/.netrc"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Always use ftp proxy"
1199 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1201 msgid "sec"
1202 msgstr "seg"
1204 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1205 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1207 msgid "ftp anonymous password:"
1208 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1210 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1211 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Virtual File System Setting"
1215 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1217 msgid "cd"
1218 msgstr "cd"
1220 msgid "Quick cd"
1221 msgstr "cd rápido"
1223 msgid "Symbolic link filename:"
1224 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1226 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1229 msgid "Symbolic link"
1230 msgstr "Atalho"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Running"
1234 msgstr "A executar "
1236 msgid "Stopped"
1237 msgstr "Parado"
1239 msgid "&Stop"
1240 msgstr "&Parar"
1242 msgid "&Resume"
1243 msgstr "&Reiniciar"
1245 msgid "&Kill"
1246 msgstr "&Matar"
1248 msgid "Background Jobs"
1249 msgstr "Processos em Fundo"
1251 msgid "Domain:"
1252 msgstr "Domínio:"
1254 msgid "Username:"
1255 msgstr "Utilizador:"
1257 #, c-format
1258 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1259 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1261 msgid "7-bit ASCII"
1262 msgstr ""
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1266 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1268 msgid "execute/search by others"
1269 msgstr "executar/procurar por outros"
1271 msgid "write by others"
1272 msgstr "escrita por outros"
1274 msgid "read by others"
1275 msgstr "leitura por outros"
1277 msgid "execute/search by group"
1278 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1280 msgid "write by group"
1281 msgstr "escrita pelo grupo"
1283 msgid "read by group"
1284 msgstr "leitura pelo grupo"
1286 msgid "execute/search by owner"
1287 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1289 msgid "write by owner"
1290 msgstr "escrita pelo dono"
1292 msgid "read by owner"
1293 msgstr "leitura pelo dono"
1295 msgid "sticky bit"
1296 msgstr "'sticky bit'"
1298 msgid "set group ID on execution"
1299 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1301 msgid "set user ID on execution"
1302 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1304 msgid "C&lear marked"
1305 msgstr "Marcado para &Limpar"
1307 msgid "S&et marked"
1308 msgstr "Marcado para d&efinit"
1310 msgid "&Marked all"
1311 msgstr "&Marcar todos"
1313 msgid "Name"
1314 msgstr "Nome"
1316 msgid "Permissions (Octal)"
1317 msgstr "Permissões (Octal)"
1319 msgid "Owner name"
1320 msgstr "Nome dono"
1322 msgid "Group name"
1323 msgstr "Nome grupo"
1325 msgid "Use SPACE to change"
1326 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1328 msgid "an option, ARROW KEYS"
1329 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1331 msgid "to move between options"
1332 msgstr "para mover entre opções"
1334 msgid "and T or INS to mark"
1335 msgstr "e T ou INS para marcar"
1337 msgid "Chmod command"
1338 msgstr "Comando chmod"
1340 msgid "File"
1341 msgstr "Ficheiro"
1343 msgid "Permission"
1344 msgstr "Permissão"
1346 msgid "Set &users"
1347 msgstr "Definir &utilizadores"
1349 msgid "Set &groups"
1350 msgstr "Definir &grupos"
1352 msgid "Size"
1353 msgstr "Tamanho"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Chown command"
1357 msgstr " Comando chown "
1359 msgid "<Unknown user>"
1360 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1362 msgid "<Unknown group>"
1363 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "User name"
1367 msgstr " Nome utilizador "
1369 msgid "Files tagged, want to cd?"
1370 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1372 msgid "Cannot change directory"
1373 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "View file"
1377 msgstr " Ver ficheiro "
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Filename:"
1381 msgstr " Nome ficheiro:"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Filtered view"
1385 msgstr " Vista filtrada "
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filter command and arguments:"
1389 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1391 msgid "Create a new Directory"
1392 msgstr "Criar novo Directório"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Enter directory name:"
1396 msgstr " Introduza nome directório:"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filter"
1400 msgstr " Filtro "
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Set expression for filtering filenames"
1404 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1406 msgid "&Using shell patterns"
1407 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "&Case sensitive"
1411 msgstr "sensível à capi&talização"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Files only"
1415 msgstr "Apenas &tamanho"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Select"
1419 msgstr "&Seleccionar"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr " Des-seleccionar "
1425 msgid "Extension file edit"
1426 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Which extension file you want to edit?"
1430 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1432 msgid "&User"
1433 msgstr "&Utilizador"
1435 msgid "&System Wide"
1436 msgstr "Todo o &Sistema"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Menu edit"
1440 msgstr " Menu edição "
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1444 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1446 msgid "&Local"
1447 msgstr "&Local"
1449 msgid "Highlighting groups file edit"
1450 msgstr ""
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1454 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Compare directories"
1458 msgstr " Comparar directórios "
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Select compare method:"
1462 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1464 msgid "&Quick"
1465 msgstr "&Rápido"
1467 msgid "&Size only"
1468 msgstr "Apenas &tamanho"
1470 msgid "&Thorough"
1471 msgstr "&Minucioso"
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Both panels should be in the listing mode\n"
1476 "to use this command"
1477 msgstr ""
1478 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1479 "comando "
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1485 msgstr ""
1486 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1487 " os paineis não podem ser alternados. "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Link %s to:"
1491 msgstr " link: %s "
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Link"
1495 msgstr "Ata&lhos"
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "link: %s"
1499 msgstr " link: %s "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "symlink: %s"
1503 msgstr " atalho: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " Editar atalho "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " editar atalho: %s "
1521 #, c-format
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s' não é um atalho"
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Link to a remote machine"
1535 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "FTP to machine"
1539 msgstr " FTP para máquina "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Shell link to machine"
1543 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "SMB link to machine"
1547 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1551 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1556 "files on: (F1 for details)"
1557 msgstr ""
1558 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1559 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Setup"
1563 msgstr " Configuração "
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Setup saved to ~/%s"
1567 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The shell is already running a command"
1583 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1585 msgid "&Dismiss"
1586 msgstr "&Fechar"
1588 msgid "All charsets"
1589 msgstr ""
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1595 msgid "&Backwards"
1596 msgstr "&Para trás"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "sensível à capi&talização"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Procurar"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Search is disabled"
1611 msgstr "Procurar"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create backup file\n"
1624 "%s%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Normal"
1640 msgstr "Formatar"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore &space change"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Ignore case"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Outras opções "
1667 msgid "Diff algorithm"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff Options"
1672 msgstr " Opções "
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Edit"
1676 msgstr "Editar"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Ir para linha "
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Ir para linha "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Enter line:"
1692 msgstr " Introduza linha: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "Sair"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "File was modified, Save with exit?"
1720 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1723 msgstr ""
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "< Auto >"
1735 msgstr " Sobre "
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Cannot open %s for reading"
1742 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1744 msgid "Error"
1745 msgstr "Erro"
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Error reading %s"
1749 msgstr "Erro ao ler script:"
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error reading from pipe: %s"
1753 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1757 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1761 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1765 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "File \"%s\" is too large"
1769 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1771 #, fuzzy
1772 msgid "About"
1773 msgstr " Sobre "
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1778 "\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1780 "\n"
1781 "       A user friendly text editor written\n"
1782 "           for the Midnight Commander.\n"
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1786 "\n"
1787 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1788 "\n"
1789 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1790 "           para o Midnight Commander.\n"
1792 msgid "Macro recursion is too deep"
1793 msgstr ""
1795 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1799 msgstr ""
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error writing to pipe: %s"
1803 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1807 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1811 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1813 #, fuzzy
1814 msgid "&Quick save"
1815 msgstr "Gravação rápida "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Safe save"
1819 msgstr "Gravação segura "
1821 msgid "&Do backups with following extension:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Check &POSIX new line"
1825 msgstr ""
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Edit Save Mode"
1829 msgstr " Editar Modo Gravação "
1831 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "C&ontinue"
1836 msgstr "Continuar"
1838 msgid "&Do not change"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Unix format (LF)"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Macintosh format (CR)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Change line breaks to:"
1851 msgstr ""
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Enter file name:"
1855 msgstr " Introduza linha: "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Save As"
1859 msgstr " Gravar Como "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "A file already exists with this name"
1863 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Overwrite"
1867 msgstr "Sobrepor"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save as"
1871 msgstr "&Gravar configuração"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Cannot save file"
1875 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Delete macro"
1879 msgstr " Apagar macro "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cannot open temp file"
1883 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot open macro file"
1887 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot overwrite macro file"
1891 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Save macro"
1895 msgstr " Gravar macro "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1899 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Press macro hotkey:"
1903 msgstr " Primir atalho macro: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Load macro"
1907 msgstr " Ler macro "
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1911 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Save file"
1915 msgstr " Gravar ficheiro "
1917 msgid "&Save"
1918 msgstr "&Gravar"
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Current text was modified without a file save.\n"
1923 "Continue discards these changes"
1924 msgstr ""
1925 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1926 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1928 msgid "Syntax file edit"
1929 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1933 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Load"
1937 msgstr " Ler "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1941 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Replace"
1945 msgstr "&Substituir"
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "%ld replacements made"
1949 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "File was modified, save with exit?"
1953 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cancel quit"
1957 msgstr "Cancelar sair"
1959 msgid "This function is not implemented"
1960 msgstr ""
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Copy to clipboard"
1964 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Unable to save to file"
1968 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cut to clipboard"
1972 msgstr " Cortar para área de transferência "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Goto line"
1976 msgstr " Ir para linha "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Save block"
1980 msgstr " Gravar Bloco "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Insert file"
1984 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Cannot insert file"
1988 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Sort block"
1992 msgstr " Ordenar bloco "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "You must first highlight a block of text"
1996 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Run sort"
2000 msgstr " Executar Ordenação "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2004 msgstr ""
2005 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Sort"
2009 msgstr " Ordenar "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
2019 msgid "Paste output of external command"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Outro comando"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Erro ao criar script:"
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Erro ao ler script:"
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Erro ao fechar script:"
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "Script criado:"
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Processar bloco"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Erro ao fechar script:"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Copies to"
2055 msgstr " Cópias para"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Subject"
2059 msgstr " Assunto"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "To"
2063 msgstr " Para"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Mail"
2071 msgstr " E-Mail "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Primir qualquer tecla: "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2089 msgstr ""
2090 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2091 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Find all"
2103 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2105 msgid "Cancel"
2106 msgstr "Cancelar"
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2112 msgstr ""
2113 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2114 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2116 msgid "&Skip"
2117 msgstr "&Ignorar"
2119 msgid "A&ll"
2120 msgstr "To&Dos"
2122 msgid "&Replace"
2123 msgstr "&Substituir"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Substituir por: "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Confirmar substituição "
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2136 "User: %s\n"
2137 "Process ID: %d"
2138 msgstr ""
2140 msgid "File locked"
2141 msgstr ""
2143 msgid "&Grab lock"
2144 msgstr ""
2146 msgid "&Ignore lock"
2147 msgstr ""
2149 msgid "&Open file..."
2150 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&New"
2154 msgstr "&Nome"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Save &as..."
2158 msgstr "&Gravar configuração"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&Insert file..."
2162 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Cop&y to file..."
2166 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "&User menu..."
2170 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "A&bout..."
2174 msgstr "&Disposição..."
2176 msgid "&Quit"
2177 msgstr "S&air"
2179 msgid "&Undo"
2180 msgstr ""
2182 #, fuzzy
2183 msgid "&Toggle ins/overw"
2184 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "To&ggle mark"
2188 msgstr "Marcado para &Limpar"
2190 msgid "&Mark columns"
2191 msgstr ""
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Mark &all"
2195 msgstr "&Marcar todos"
2197 msgid "Unmar&k"
2198 msgstr ""
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Cop&y"
2202 msgstr "Copiar"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Mo&ve"
2206 msgstr "Mover"
2208 msgid "&Delete"
2209 msgstr "&Apagar"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Co&py to clipfile"
2213 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Cut to clipfile"
2217 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Pa&ste from clipfile"
2221 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2223 msgid "&Beginning"
2224 msgstr ""
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&End"
2228 msgstr "&Inode"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Search..."
2232 msgstr "Procurar"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Search &again"
2236 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Replace..."
2240 msgstr "&Substituir"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Toggle bookmark"
2244 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Next bookmark"
2248 msgstr "Marcado para d&efinit"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Prev bookmark"
2252 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Flush bookmark"
2256 msgstr "E-&Mail...                  "
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Go to line..."
2260 msgstr " Ir para linha "
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Toggle line state"
2264 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Go to matching &bracket"
2268 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Find declaration"
2272 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Back from &declaration"
2276 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "For&ward to declaration"
2280 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Encod&ing..."
2284 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Refresh screen"
2288 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Start record macro"
2292 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Finis&h record macro..."
2296 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Delete macr&o..."
2304 msgstr " Apagar macro "
2306 #, fuzzy
2307 msgid "'ispell' s&pell check"
2308 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Mail..."
2312 msgstr "&Filtro..."
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Insert &literal..."
2316 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Insert &date/time"
2320 msgstr "inserir &Data/hora          "
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Format paragraph"
2324 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Sort..."
2328 msgstr "&Ordenação..."
2330 msgid "&Paste output of..."
2331 msgstr ""
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&External formatter"
2335 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&General..."
2339 msgstr "&Geral...    "
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Save &mode..."
2343 msgstr "Modo &gravação..."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Learn &keys..."
2347 msgstr "aprender &Teclas..."
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Syntax &highlighting..."
2351 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "S&yntax file"
2355 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Menu file"
2359 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2361 msgid "&Save setup"
2362 msgstr "&Gravar configuração"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&File"
2366 msgstr "Ficheiro"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Edit"
2370 msgstr "Editar"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Search"
2374 msgstr "Procurar"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Command"
2378 msgstr "Comando"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "For&mat"
2382 msgstr "Formatar"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Options"
2386 msgstr " &Opções "
2388 msgid "None"
2389 msgstr "Nenhum"
2391 msgid "Dynamic paragraphing"
2392 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2394 msgid "Type writer wrap"
2395 msgstr "Quebra máq. escrever"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Word wrap line length:"
2399 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2401 msgid "Cursor beyond end of line"
2402 msgstr ""
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Pers&istent selection"
2406 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2408 msgid "Synta&x highlighting"
2409 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2411 msgid "Visible tabs"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Visible trailing spaces"
2415 msgstr ""
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Save file &position"
2419 msgstr " Gravar ficheiro "
2421 msgid "Confir&m before saving"
2422 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2424 msgid "&Return does autoindent"
2425 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Tab spacing:"
2429 msgstr "Espaço do Tab : "
2431 msgid "Fill tabs with &spaces"
2432 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2434 msgid "&Backspace through tabs"
2435 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2437 msgid "&Fake half tabs"
2438 msgstr "&Fingir meios tabs"
2440 msgid "Wrap mode"
2441 msgstr "Modo de quebra"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Editor options"
2445 msgstr " Opções de editor "
2447 msgid "ButtonBar|Mark"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Replac"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Copy"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Move"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Delete"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|PullDn"
2463 msgstr ""
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Load syntax file"
2467 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot open file %s\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2475 " %s "
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error in file %s on line %d"
2479 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "The Commander can't change to the directory that\n"
2484 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2485 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2486 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2487 msgstr ""
2488 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2489 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2490 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2491 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2493 #, c-format
2494 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2495 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2499 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2507 " %s "
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Parameter"
2511 msgstr " Parâmetro "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid " %s%s file error"
2515 msgstr " erro de ficheiro "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2520 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2521 "Commander package."
2522 msgstr ""
2523 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2524 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2525 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2526 "de instalação do Midnight Commander."
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "~/%s file error"
2530 msgstr " erro de ficheiro "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2535 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2536 "it."
2537 msgstr ""
2538 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2539 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2540 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2541 "de instalação do Midnight Commander."
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgstr ""
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgstr ""
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgstr ""
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Cannot make the hardlink"
2554 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2567 "\n"
2568 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 msgstr ""
2570 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2571 "locais: \n"
2572 "\n"
2573 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2581 " %s "
2583 msgid "&Abort"
2584 msgstr "&Abortar"
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2600 " %s "
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same file"
2608 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2676 " %s "
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2684 " %s "
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(parado)"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2703 " %s "
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2708 msgid "&Keep"
2709 msgstr "&Manter"
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2717 " %s "
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2725 " %s "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 "\"%s\""
2731 msgstr ""
2732 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2733 " `%s' "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "\"%s\"\n"
2790 "and\n"
2791 "\"%s\"\n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2801 " %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2831 " %s "
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Directory scanning"
2835 msgstr "Caminho de directório"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgstr ""
2840 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgstr ""
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2844 msgstr ""
2846 #, no-c-format
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2850 #, no-c-format
2851 msgid "%o %d %f%m"
2852 msgstr "%o %d %f%m"
2854 msgid "files"
2855 msgstr "ficheiros"
2857 msgid "directory"
2858 msgstr "directório"
2860 msgid "directories"
2861 msgstr "directórios"
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "ficheiros/directórios"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " com máscara na origem:"
2870 msgid "to:"
2871 msgstr "para:"
2873 #, c-format
2874 msgid "%s?"
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2885 msgid "&Retry"
2886 msgstr "&Repetir"
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   Directório não está vazio.   \n"
2896 "   Apaga-lo recursivamente? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2906 "   Apaga-lo recursivamente? "
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Delete:"
2910 msgstr "Apagar"
2912 msgid "Non&e"
2913 msgstr "n&enhum"
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2919 #, c-format
2920 msgid "ETA %s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f MB/s"
2925 msgstr "%.2f MB/s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f KB/s"
2929 msgstr "%.2f KB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%ld B/s"
2933 msgstr "%ld B/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2937 msgstr ""
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2941 msgstr "Tamanho:   %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Total: %s of %s"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Source"
2948 msgstr "Origem"
2950 msgid "Target"
2951 msgstr "Alvo"
2953 msgid "Deleting"
2954 msgstr "A apagar"
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2976 msgid "If &size differs"
2977 msgstr "se &tamanho diferir"
2979 msgid "&Update"
2980 msgstr "Act&ualizar"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2983 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2985 msgid "&Reget"
2986 msgstr "&Re-obter"
2988 msgid "A&ppend"
2989 msgstr "&Acrescentar"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2992 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2994 #, fuzzy
2995 msgid "File exists"
2996 msgstr " Ficheiro existe "
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
3002 msgid "&Background"
3003 msgstr "&Fundo"
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3006 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgstr "preservar &Atributos"
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Follow &links"
3018 msgstr "seguir &Atalhos"
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3022 msgstr ""
3023 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3024 " %s "
3026 msgid "&Suspend"
3027 msgstr "&Suspender"
3029 msgid "Con&tinue"
3030 msgstr "Con&tinuar"
3032 msgid "&Chdir"
3033 msgstr "&Chdir"
3035 msgid "&Again"
3036 msgstr "&Novamente"
3038 msgid "Pane&lize"
3039 msgstr "Em &Paineis"
3041 msgid "&View - F3"
3042 msgstr "&Ver - F3"
3044 msgid "&Edit - F4"
3045 msgstr "&Editar - F4"
3047 #, c-format
3048 msgid "Found: %ld"
3049 msgstr ""
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Malformed regular expression"
3053 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgstr "sensível à capi&talização"
3059 msgid "&Find recursively"
3060 msgstr ""
3062 msgid "S&kip hidden"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&All charsets"
3066 msgstr ""
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Case sens&itive"
3070 msgstr "sensível à capi&talização"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Re&gular expression"
3074 msgstr "Expressão &regular"
3076 msgid "Fir&st hit"
3077 msgstr ""
3079 msgid "All cha&rsets"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Tree"
3083 msgstr "&Árvore"
3085 msgid "Find File"
3086 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Content:"
3090 msgstr "Conteudo: "
3092 #, fuzzy
3093 msgid "File name:"
3094 msgstr "Nome ficheiro:"
3096 msgid "Start at:"
3097 msgstr "Começar em:"
3099 #, c-format
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "A executar grep em %s"
3103 msgid "Finished"
3104 msgstr "Terminado"
3106 #, c-format
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "A procurar %s"
3110 msgid "Searching"
3111 msgstr "A procurar"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
3125 msgid "Help"
3126 msgstr "Ajuda"
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Move"
3135 msgstr "&Mover"
3137 msgid "&Remove"
3138 msgstr "&Remover"
3140 msgid "&Append"
3141 msgstr "&Acrescentar"
3143 msgid "&Insert"
3144 msgstr "&Inserir"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "New &entry"
3148 msgstr "Nova &Entrada"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "New &group"
3152 msgstr "Novo &Grupo"
3154 msgid "&Up"
3155 msgstr "A&cima"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "&Adicionar actual"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "&Refresh"
3162 msgstr "&Revertido"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Change &to"
3169 msgstr "Modificar &Para"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Directórios VFS Activo"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Lista-top de directórios"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "Caminho de directório"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "Etiqueta de directório"
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s"
3188 msgstr "A mover %s"
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "Etiqueta de directório"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "Caminho de directório"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "Nome do novo grupo"
3209 #, c-format
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Add to hotlist"
3215 msgstr " Adicionar à lista-top "
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Remove:"
3219 msgstr " Remover: "
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid ""
3226 "Group not empty.\n"
3227 "Remove it?"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 " Grupo não está vazio.\n"
3231 " Remove-lo?"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Top level group"
3235 msgstr " Grupo de nível de topo "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr " Carregar Lista-Top"
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid ""
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Information"
3249 msgstr " Informação "
3251 #, c-format
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3255 #, c-format
3256 msgid "File: %s"
3257 msgstr "Ficheiro: %s"
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3266 #, c-format
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Type:      %s"
3275 msgstr "Tipo:      %s "
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "vfs não-local"
3280 #, c-format
3281 msgid "Device:    %s"
3282 msgstr "Dispositivo: %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Accessed:  %s"
3290 msgstr "Acedido:   %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Modified:  %s"
3294 msgstr "Modificado: %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Changed:   %s"
3299 msgstr "Modificar &Para"
3301 #, c-format
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Size:      %s"
3307 msgstr "Tamanho:   %s"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3313 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner:     %s/%s"
3317 msgstr "Dono:      %s/%s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Links:     %d"
3321 msgstr "Ligações:  %d"
3323 #, c-format
3324 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3325 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
3327 #, c-format
3328 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3331 msgid "&Vertical"
3332 msgstr "&Vertical"
3334 msgid "&Horizontal"
3335 msgstr "&Horizontal"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3338 msgstr ""
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "Barra dicas v&isível"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "Barra de &teclas visível"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "&linha comando"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "mostrar &mini estado"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "&barra menu visível"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "divisão i&gual"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Panel split"
3368 msgstr " Dividir paineis "
3370 msgid "Console output"
3371 msgstr ""
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " Outras opções "
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "linahs de saida"
3381 msgid "Layout"
3382 msgstr "Disposição"
3384 msgid "Learn keys"
3385 msgstr "Aprender teclas"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr " Ensinar uma tecla "
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3398 "\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "and wait as well."
3401 msgstr ""
3402 "Prima %s\n"
3403 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3404 "\n"
3405 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3406 "junto ao seu botão.\n"
3407 "\n"
3408 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3409 "e aguarde também."
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3420 msgid "OK"
3421 msgstr "OK"
3423 msgid ""
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3426 msgstr ""
3427 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3428 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3430 msgid "&Discard"
3431 msgstr "&Descartar"
3433 msgid ""
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3436 msgstr ""
3437 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3438 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3443 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3444 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3446 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3449 #, fuzzy
3450 msgid "The Midnight Commander"
3451 msgstr " O Midnight Commander "
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3457 #, fuzzy
3458 msgid "File listin&g"
3459 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Quick view"
3463 msgstr "Gravação rápida "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Info"
3467 msgstr "&Inode"
3469 msgid "&Listing mode..."
3470 msgstr "Modo de &listagem..."
3472 msgid "&Sort order..."
3473 msgstr "&Ordenação..."
3475 msgid "&Filter..."
3476 msgstr "&Filtro..."
3478 #, fuzzy
3479 msgid "&Encoding..."
3480 msgstr "&Ordenar...              M-t"
3482 msgid "&Network link..."
3483 msgstr "Ligação de &rede..."
3485 msgid "FT&P link..."
3486 msgstr "Ligação FT&P..."
3488 #, fuzzy
3489 msgid "S&hell link..."
3490 msgstr "Ligação SM&B..."
3492 msgid "SM&B link..."
3493 msgstr "Ligação SM&B..."
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Rescan"
3497 msgstr "Reprocurar"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&View"
3501 msgstr "Ver"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Vie&w file..."
3505 msgstr " Ver ficheiro "
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Filtered view"
3509 msgstr " Vista filtrada "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Copy"
3513 msgstr "Copiar"
3515 msgid "C&hmod"
3516 msgstr ""
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Link"
3520 msgstr "Ata&lhos"
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Symlink"
3524 msgstr "Ata&lhos"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Relative symlin&k"
3528 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Edit s&ymlink"
3532 msgstr " Editar atalho "
3534 msgid "Ch&own"
3535 msgstr ""
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Advanced chown"
3539 msgstr "chown &avançado       "
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Rename/Move"
3543 msgstr "&Remover"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Mkdir"
3547 msgstr "Mkdir"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Quick cd"
3551 msgstr "cd rápido"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Select &group"
3555 msgstr "Definir &grupos"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "U&nselect group"
3559 msgstr " Des-seleccionar "
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Reverse selec&tion"
3563 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "E&xit"
3567 msgstr "Editar"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&User menu"
3571 msgstr " Menu utilizador "
3573 msgid "&Directory tree"
3574 msgstr "Árvore de &directório"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Find file"
3578 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3580 msgid "S&wap panels"
3581 msgstr ""
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Switch &panels on/off"
3585 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Compare directories"
3589 msgstr " Comparar directórios "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&View diff files"
3593 msgstr " Ver ficheiro "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "E&xternal panelize"
3597 msgstr "Paineis externos"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Show directory s&izes"
3601 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Command &history"
3605 msgstr "&Histórico de comandos"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Di&rectory hotlist"
3609 msgstr "Lista-top de directórios"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Active VFS list"
3613 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Background jobs"
3617 msgstr "Processos em Fundo"
3619 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3620 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3622 msgid "&Listing format edit"
3623 msgstr "Editar formato de &listagem"
3625 msgid "Edit &extension file"
3626 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3628 msgid "Edit &menu file"
3629 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3631 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3632 msgstr ""
3634 msgid "&Configuration..."
3635 msgstr "&Configuração..."
3637 msgid "&Layout..."
3638 msgstr "&Disposição..."
3640 #, fuzzy
3641 msgid "&Panel options..."
3642 msgstr " Opções de painel "
3644 #, fuzzy
3645 msgid "C&onfirmation..."
3646 msgstr "c&Onfirmação..."
3648 msgid "&Display bits..."
3649 msgstr "Mostrar &bits..."
3651 msgid "&Virtual FS..."
3652 msgstr "FS &Virtual..."
3654 #, fuzzy
3655 msgid "&Above"
3656 msgstr " &Acima "
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Left"
3660 msgstr " &Esquerda "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Below"
3664 msgstr " a&Baixo "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Right"
3668 msgstr " &Direita "
3670 msgid "ButtonBar|Menu"
3671 msgstr ""
3673 msgid "ButtonBar|View"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ButtonBar|RenMov"
3677 msgstr ""
3679 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3680 msgstr ""
3682 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3683 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Cannot create %s directory"
3687 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3689 msgid "&Never"
3690 msgstr "&Nunca"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "On dum&b terminals"
3694 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3696 msgid "Alwa&ys"
3697 msgstr "se&Mpre"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "A&uto save setup"
3701 msgstr "Gravar configuração &automática"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Sa&fe delete"
3705 msgstr "apagar seg&uro"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Cd follows lin&ks"
3709 msgstr "cd segue atal&hos"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Rotating d&ash"
3713 msgstr "barra ro&tativa"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Co&mplete: show all"
3717 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Shell &patterns"
3721 msgstr "&Padrões de terminal"
3723 msgid "&Drop down menus"
3724 msgstr "Men&us em cascata"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Auto m&enus"
3728 msgstr "auto m&Enus"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Use internal vie&w"
3732 msgstr "&Utilizar vista interna"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Use internal edi&t"
3736 msgstr "utilizar edição &Interna"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Pause after run"
3740 msgstr " Parar após executar... "
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Timeout:"
3744 msgstr "MTime"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "S&ingle press"
3748 msgstr "tipos &ficheiros"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Esc key mode"
3752 msgstr "Barra no teclado numérico"
3754 msgid "Mkdi&r autoname"
3755 msgstr ""
3757 msgid "Classic pro&gressbar"
3758 msgstr ""
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Compute tota&ls"
3762 msgstr "Calcular &Totais"
3764 msgid "&Verbose operation"
3765 msgstr "Opração &Verbosa"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "File operation options"
3769 msgstr " Outras opções "
3771 msgid "Configure options"
3772 msgstr "Opções de configuração"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Case &insensitive"
3776 msgstr "sensível à capi&talização"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Case s&ensitive"
3780 msgstr "sensível à capi&talização"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Use panel sort mo&de"
3784 msgstr "Modo &gravação..."
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Quick search"
3788 msgstr "cd rápido"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "&Permissions"
3792 msgstr "Permissão"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "File &types"
3796 msgstr "tipos &ficheiros"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "File highlight"
3800 msgstr " Realçar... "
3802 msgid "&Mouse page scrolling"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Pa&ge scrolling"
3806 msgstr ""
3808 msgid "L&ynx-like motion"
3809 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3811 msgid "Navigation"
3812 msgstr ""
3814 #, fuzzy
3815 msgid "A&uto save panels setup"
3816 msgstr "Gravar configuração &automática"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Re&verse files only"
3820 msgstr "Apenas &tamanho"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Ma&rk moves down"
3824 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3826 msgid "&Fast dir reload"
3827 msgstr "Reler dir &Rápido"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Show &hidden files"
3831 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Show &backup files"
3835 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Mi&x all files"
3839 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3841 msgid "Use SI si&ze units"
3842 msgstr ""
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Main panel options"
3846 msgstr " Opções de painel "
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Panel options"
3850 msgstr " Opções de painel "
3852 #, fuzzy
3853 msgid ""
3854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3857 "the details."
3858 msgstr ""
3859 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3860 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3861 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3862 " de manual para detalhes.                                    "
3864 msgid "&Add new"
3865 msgstr "&Adicionar novo"
3867 msgid "External panelize"
3868 msgstr "Paineis externos"
3870 msgid "Command"
3871 msgstr "Comando"
3873 msgid "Other command"
3874 msgstr "Outro comando"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Add to external panelize"
3878 msgstr " Adicionar a painel externo "
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Enter command label:"
3882 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3886 msgstr ""
3887 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3888 "local "
3890 msgid "Find rejects after patching"
3891 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3893 msgid "Find *.orig after patching"
3894 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3896 msgid "Find SUID and SGID programs"
3897 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3899 msgid "Cannot invoke command."
3900 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3902 msgid "Pipe close failed"
3903 msgstr "Falha no fecho de canal"
3905 msgid "[dev]"
3906 msgstr ""
3908 msgid "UP--DIR"
3909 msgstr "UP--DIR"
3911 msgid "SYMLINK"
3912 msgstr "SYMLINK"
3914 msgid "SUB-DIR"
3915 msgstr "SUB-DIR"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "sort|u"
3920 msgstr ""
3922 msgid "&Unsorted"
3923 msgstr "Não &Ordenado"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|n"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Name"
3931 msgstr "&Nome"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #, fuzzy
3936 msgid "sort|v"
3937 msgstr "Não &Ordenado"
3939 #, fuzzy
3940 msgid "&Version"
3941 msgstr "Permissão"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 #, fuzzy
3946 msgid "sort|e"
3947 msgstr "Não &Ordenado"
3949 msgid "&Extension"
3950 msgstr "&Extensão"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "sort|s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Size"
3958 msgstr "Tama&nho"
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Block Size"
3962 msgstr " Tamanho "
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|m"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Modify time"
3970 msgstr "&Modificar hora"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|a"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Access time"
3978 msgstr "Hora de &acesso"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|h"
3983 msgstr ""
3985 #, fuzzy
3986 msgid "C&hange time"
3987 msgstr "Alte&rar hora"
3989 msgid "Perm"
3990 msgstr "Perm"
3992 msgid "Nl"
3993 msgstr "Nl"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "sort|i"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Inode"
4001 msgstr "&Inode"
4003 msgid "UID"
4004 msgstr "UID"
4006 msgid "GID"
4007 msgstr "GID"
4009 msgid "Owner"
4010 msgstr "Dono"
4012 msgid "Group"
4013 msgstr "Grupo"
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<falha em leitura atalho>"
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s byte"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s bytes"
4022 msgstr[1] "%s bytes"
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
4028 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 msgstr ""
4036 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " Deseja mesmo executar? "
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4044 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Choose codepage"
4048 msgstr " Seleccionar página de códigos "
4050 msgid "-  < No translation >"
4051 msgstr "- < Sem tradução >"
4053 msgid "%b %e  %Y"
4054 msgstr "%b %e  %Y"
4056 msgid "%b %e %H:%M"
4057 msgstr "%b %e %H:%M"
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot save file %s:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4065 msgid ""
4066 "GNU Midnight Commander is already\n"
4067 "running on this terminal.\n"
4068 "Subshell support will be disabled."
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4073 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
4075 #, fuzzy
4076 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4077 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
4079 #, c-format
4080 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4081 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
4083 msgid "With builtin Editor\n"
4084 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4086 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4087 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
4089 msgid "with terminfo database"
4090 msgstr "com base de dados terminfo"
4092 msgid "Using the ncurses library"
4093 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Using the ncursesw library"
4097 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4099 msgid "With optional subshell support"
4100 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
4102 msgid "With subshell support as default"
4103 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
4105 msgid "With support for background operations\n"
4106 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4109 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm\n"
4112 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4114 msgid "With support for X11 events\n"
4115 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4117 msgid "With internationalization support\n"
4118 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4120 msgid "With multiple codepages support\n"
4121 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Virtual File Systems:"
4125 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
4127 #, c-format
4128 msgid "Data types:"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4134 "%s\n"
4135 msgstr ""
4136 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
4137 "%s\n"
4139 #, c-format
4140 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
4143 #, c-format
4144 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot stat the destination\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 " Incapaz de executar stat no destino \n"
4153 " %s "
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Delete %s?"
4157 msgstr "  Apagar %s?  "
4159 msgid "ButtonBar|Static"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Rescan"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Forget"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot write to the %s file:\n"
4177 "%s\n"
4178 msgstr ""
4179 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
4180 "%s\n"
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Format error on file Extensions File"
4184 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no default"
4188 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "The %%var macro has no variable"
4192 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Debug"
4196 msgstr " Depurar "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "ERROR:"
4200 msgstr " ERRO: "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "True:"
4204 msgstr " Verdade:  "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "False:"
4208 msgstr " Falso: "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Warning -- ignoring file"
4212 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4217 "Using it may compromise your security"
4218 msgstr ""
4219 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4220 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot open file%s\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
4228 " %s "
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "No suitable entries found in %s"
4232 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "User menu"
4236 msgstr " Menu utilizador "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Invalid value"
4240 msgstr " Senha inválida "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Cannot spawn child process"
4244 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4246 msgid "Empty output from child filter"
4247 msgstr ""
4249 msgid "&Line number (decimal)"
4250 msgstr ""
4252 msgid "Pe&rcents"
4253 msgstr ""
4255 msgid "&Decimal offset"
4256 msgstr ""
4258 msgid "He&xadecimal offset"
4259 msgstr ""
4261 msgid "Goto"
4262 msgstr "Ir para"
4264 msgid "ButtonBar|Ascii"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Wrap"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Hex"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Goto"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Raw"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Parse"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Unform"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Format"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Error while closing the file:\n"
4297 "%s\n"
4298 "Data may have been written or not"
4299 msgstr ""
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot save file:\n"
4304 "%s"
4305 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid ""
4309 "Cannot open \"%s\"\n"
4310 "%s"
4311 msgstr ""
4312 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4313 " %s "
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot stat \"%s\"\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4321 " %s "
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Cannot view: not a regular file"
4325 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4327 msgid "Seeking to search result"
4328 msgstr ""
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Search done"
4332 msgstr "Procurar"
4334 msgid "Continue from begining?"
4335 msgstr ""
4337 #, fuzzy
4338 msgid "History"
4339 msgstr " Histórico "
4341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4342 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4343 msgstr ""
4345 msgid "Do you want clean this history?"
4346 msgstr ""
4348 msgid "Background process:"
4349 msgstr "Processo de fundo:"
4351 #~ msgid " Permission "
4352 #~ msgstr " Permissão "
4354 #~ msgid " File "
4355 #~ msgstr " Ficheiro "
4357 #~ msgid " Name "
4358 #~ msgstr " Nome "
4360 #~ msgid " Owner name "
4361 #~ msgstr " Nome dono "
4363 #~ msgid " Group name "
4364 #~ msgstr " Nome grupo "
4366 #~ msgid " Size "
4367 #~ msgstr " Tamanho "
4369 #~ msgid " Confirmation "
4370 #~ msgstr " Confirmação "
4372 #~ msgid " Filtered view "
4373 #~ msgstr " Vista filtrada "
4375 #~ msgid " Select "
4376 #~ msgstr " Seleccionar "
4378 #~ msgid " Compare directories "
4379 #~ msgstr " Comparar directórios "
4381 #~ msgid " Link "
4382 #~ msgstr " Link "
4384 #~ msgid " Edit symlink "
4385 #~ msgstr " Editar atalho "
4387 #~ msgid "case &Sensitive"
4388 #~ msgstr "&Sensível à capitalização"
4390 #~ msgid " Replace "
4391 #~ msgstr " Substituir "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid " Error "
4395 #~ msgstr "Erro"
4397 #~ msgid " Insert File "
4398 #~ msgstr " Inserir Ficheiro "
4400 #~ msgid " Insert Literal "
4401 #~ msgstr " Inserir Literal "
4403 #~ msgid " Execute Macro "
4404 #~ msgstr " Executar Macro "
4406 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4407 #~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
4409 #~ msgid " to:"
4410 #~ msgstr " para:"
4412 #~ msgid " Delete: "
4413 #~ msgstr " Apagar: "
4415 #~ msgid " Directory path "
4416 #~ msgstr " Caminho de directório "
4418 #~ msgid " Directory label "
4419 #~ msgstr " Etiqueta de directório "
4421 #~ msgid "File:       %s"
4422 #~ msgstr "Ficheiro:   %s"
4424 #~ msgid "pe&Rmissions"
4425 #~ msgstr "pe&rmissões"
4427 #~ msgid " User menu "
4428 #~ msgstr " Menu utilizador "
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid ""
4432 #~ " Cannot save file: \n"
4433 #~ " %s "
4434 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Status:    %s"
4438 #~ msgstr "Criado:    %s"
4440 #~ msgid "Count"
4441 #~ msgstr "Contagem"
4443 #~ msgid "Bytes"
4444 #~ msgstr "Bytes"
4446 #~ msgid " confirm &Exit "
4447 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4449 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4450 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4452 #~ msgid " confirm &Delete "
4453 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid ""
4457 #~ " The current line number is %lld.\n"
4458 #~ " Enter the new line number:"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4461 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid ""
4465 #~ " The current address is %s.\n"
4466 #~ " Enter the new address:"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4469 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4471 #~ msgid " Goto Address "
4472 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4474 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4475 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4477 #~ msgid "%s bytes"
4478 #~ msgstr "%s bytes"
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid ">= %s bytes"
4482 #~ msgstr "%s bytes"
4484 #~ msgid "File:       None"
4485 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4487 #~ msgid "Do backups -->"
4488 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4490 #~ msgid "Extension:"
4491 #~ msgstr "Extensão:"
4493 #~ msgid "&New              C-n"
4494 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4496 #~ msgid "&Save              F2"
4497 #~ msgstr "&Gravar            F2"
4499 #~ msgid "Save &as...       F12"
4500 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
4502 #~ msgid "A&bout...            "
4503 #~ msgstr "so&Bre...            "
4505 #~ msgid "&Quit             F10"
4506 #~ msgstr "&Sair             F10"
4508 #~ msgid "&New            C-x k"
4509 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4511 #~ msgid "Copy to &file...     "
4512 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4516 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4520 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "&Copy                        F5"
4524 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "&Move                        F6"
4528 #~ msgstr "&Mover             F6"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "&Delete                      F8"
4532 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4536 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4540 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4544 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4548 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4552 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4556 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4560 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4564 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4568 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4572 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4574 #~ msgid "&Search...         F7"
4575 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
4577 #~ msgid "&Replace...        F4"
4578 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
4580 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4581 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4585 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4587 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4588 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4590 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4591 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4593 #~ msgid "&Mail...                    "
4594 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4596 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4597 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4599 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4600 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Save setu&p"
4604 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4606 #~ msgid " Edit "
4607 #~ msgstr " Edit "
4609 #~ msgid " Sear/Repl "
4610 #~ msgstr " Proc/Subst "
4612 #~ msgid " Command "
4613 #~ msgstr " Comando "
4615 #~ msgid "Intuitive"
4616 #~ msgstr "Intuitivo"
4618 #~ msgid "Emacs"
4619 #~ msgstr "Emacs"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "User-defined"
4623 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4625 #~ msgid "Key emulation"
4626 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4628 #~ msgid "Save"
4629 #~ msgstr "Gravar"
4631 #~ msgid "Mark"
4632 #~ msgstr "Marca"
4634 #~ msgid "Replac"
4635 #~ msgstr "Subst"
4637 #~ msgid "PullDn"
4638 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4640 #~ msgid " Copy "
4641 #~ msgstr " Copiar "
4643 #~ msgid " Move "
4644 #~ msgstr " Mover "
4646 #~ msgid " Delete "
4647 #~ msgstr " Apagar "
4649 #~ msgid "1Copy"
4650 #~ msgstr "1Copiar"
4652 #~ msgid "1Move"
4653 #~ msgstr "1Mover"
4655 #~ msgid "1Delete"
4656 #~ msgstr "1Apagar"
4658 #~ msgid "Index"
4659 #~ msgstr "Índice"
4661 #~ msgid "Prev"
4662 #~ msgstr "Ant"
4664 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4665 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4667 #~ msgid "&Info           C-x i"
4668 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4670 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4671 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4673 #~ msgid "&View               F3"
4674 #~ msgstr "&Ver                F3"
4676 #~ msgid "Vie&w file...         "
4677 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4679 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4680 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4682 #~ msgid "&Edit               F4"
4683 #~ msgstr "&Editar             F4"
4685 #~ msgid "&Copy               F5"
4686 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4688 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4689 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4691 #~ msgid "&Link            C-x l"
4692 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4694 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4695 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4697 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4698 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4700 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4701 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4703 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4704 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4706 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4707 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4709 #~ msgid "&Delete             F8"
4710 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4712 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4713 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4715 #~ msgid "select &Group      M-+"
4716 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4718 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4719 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4721 #~ msgid "e&Xit              F10"
4722 #~ msgstr "S&air              F10"
4724 #~ msgid "&User menu          F2"
4725 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4727 #~ msgid "&Find file            M-?"
4728 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4730 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4731 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4733 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4734 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4736 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4737 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4739 #, fuzzy
4740 #~ msgid "Command &history      M-h"
4741 #~ msgstr " Histórico de comando "
4743 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4744 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4746 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4747 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4749 #~ msgid "learn &Keys..."
4750 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4752 #~ msgid " &File "
4753 #~ msgstr " &Ficheiro "
4755 #~ msgid " &Command "
4756 #~ msgstr " &Commando "
4758 #~ msgid "Menu"
4759 #~ msgstr "Menu"
4761 #, fuzzy
4762 #~ msgid "n"
4763 #~ msgstr "Activo"
4765 #, fuzzy
4766 #~ msgid "Extension"
4767 #~ msgstr "Extensão:"
4769 #~ msgid "ATime"
4770 #~ msgstr "ATime"
4772 #~ msgid "CTime"
4773 #~ msgstr "CTime"
4775 #~ msgid "Inode"
4776 #~ msgstr "Inode"
4778 #~ msgid "RenMov"
4779 #~ msgstr "RenMov"
4781 #~ msgid "Static"
4782 #~ msgstr "Estático"
4784 #~ msgid "Dynamc"
4785 #~ msgstr "Dinâmico"
4787 #~ msgid "Forget"
4788 #~ msgstr "Esquecer"
4790 #~ msgid "Rmdir"
4791 #~ msgstr "Rmdir"
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4795 #~ msgstr " Comando chown "
4797 #, fuzzy
4798 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4799 #~ msgstr " Comando chown "
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4803 #~ msgstr " Comando chown "
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "%s not found!"
4807 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4809 #~ msgid "NumLock on keypad"
4810 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4812 #~ msgid " Emacs key: "
4813 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4815 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4816 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4818 #~ msgid "Displays this help message"
4819 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4821 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4822 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "unknown option"
4826 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4828 #~ msgid "Show this help message"
4829 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4831 #~ msgid "Display brief usage message"
4832 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "Usage:"
4836 #~ msgstr "Utilizador:"
4838 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4839 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4841 #~ msgid "replace &All"
4842 #~ msgstr "substituir &Todas"
4844 #~ msgid "O&ne"
4845 #~ msgstr "u&M"
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4849 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "%b %d %Y"
4853 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4859 #~ " Introduza o novo endereço:"
4861 #~ msgid "scanf &Expression"
4862 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4865 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4867 #~ msgid ""
4868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4869 #~ "conversions "
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4873 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4874 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid " Replacement too long. "
4878 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4880 #~ msgid "&Copy              F5"
4881 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4883 #~ msgid "&Delete            F8"
4884 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4886 #~ msgid " The command history is empty "
4887 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4889 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4890 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4894 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4895 #~ "Do not forget to save options."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4898 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4899 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4901 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4902 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4904 #~ msgid " Invalid regular expression "
4905 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4907 #~ msgid " Enter regexp:"
4908 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4910 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4911 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4913 #~ msgid "with termcap database"
4914 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4916 #~ msgid "&Home"
4917 #~ msgstr "&Casa"
4919 #~ msgid "&Type"
4920 #~ msgstr "&Tipo"
4922 #~ msgid "N&GID"
4923 #~ msgstr "N&GID"
4925 #~ msgid "N&UID"
4926 #~ msgstr "N&UID"
4928 #~ msgid "&Owner"
4929 #~ msgstr "D&ono"
4931 #~ msgid "&Group"
4932 #~ msgstr "&Grupo"
4934 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4935 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4937 #~ msgid " (%ld blocks)"
4938 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4940 #~ msgid " Notice "
4941 #~ msgstr " Aviso "
4943 #~ msgid ""
4944 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4945 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4946 #~ " files have been moved now\n"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
4949 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
4950 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4952 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4953 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4955 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4956 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4958 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4959 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4961 #~ msgid "Format of the "
4962 #~ msgstr "Formato do "
4964 #~ msgid ""
4965 #~ " file has changed\n"
4966 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4967 #~ "copy it from "
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ " foi modificado com\n"
4970 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4971 #~ "de "
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "mc.ext or use that\n"
4975 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4978 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4980 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4981 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4983 #~ msgid " Cannot open file "
4984 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4986 #~ msgid "Col %d"
4987 #~ msgstr "Col %d"
4989 #~ msgid "  [grow]"
4990 #~ msgstr "  [crescimento]"
4992 #~ msgid "Ascii"
4993 #~ msgstr "Ascii"
4995 #~ msgid "Hex"
4996 #~ msgstr "Hex"
4998 #~ msgid "Line"
4999 #~ msgstr "Linha"
5001 #~ msgid "RxSrch"
5002 #~ msgstr "RxPesq"
5004 #~ msgid "EdHex"
5005 #~ msgstr "EdHex"
5007 #~ msgid "EdText"
5008 #~ msgstr "EdText"
5010 #~ msgid "UnWrap"
5011 #~ msgstr "Desquebrar"
5013 #~ msgid "Wrap"
5014 #~ msgstr "Quebrar"
5016 #~ msgid "HxSrch"
5017 #~ msgstr "HxPesq"
5019 #~ msgid "Raw"
5020 #~ msgstr "Raw"
5022 #~ msgid "Parse"
5023 #~ msgstr "Parsear"
5025 #~ msgid "Unform"
5026 #~ msgstr "Desformatar"
5028 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5029 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
5031 #~ msgid " Socket source routing setup "
5032 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
5034 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5035 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
5037 #~ msgid " Host name "
5038 #~ msgstr " Nome servidor "
5040 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5041 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "\n"
5047 #~ "refresh stack underflow!\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "\n"
5058 #~ msgid " Listing format edit "
5059 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
5061 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5062 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
5064 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5065 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
5067 #~ msgid "Use to debug the background code"
5068 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "Force subshell execution"
5072 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
5074 #~ msgid " No action taken "
5075 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
5077 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5078 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"