Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobf1b0bc4790e33db4a4949082640c251013fbd9c7
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #, fuzzy
22 msgid "Search string not found"
23 msgstr " Хайсан г алга байна "
25 msgid "Not implemented yet"
26 msgstr ""
28 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Invalid token number %d"
33 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
35 #, fuzzy
36 msgid "Normal"
37 msgstr "Формат"
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
42 msgid "Hexadecimal"
43 msgstr ""
45 msgid "Wildcard search"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Unable to parse '%s' skin.\n"
57 "Default skin has been loaded"
58 msgstr ""
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Функциональ товч 1 "
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Функциональ товч 2 "
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Функциональ товч 3 "
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Функциональ товч 4 "
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Функциональ товч 5 "
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Функциональ товч 6 "
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Функциональ товч 7 "
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Функциональ товч 8 "
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Функциональ товч 9 "
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Функциональ товч 10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Функциональ товч 11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Функциональ товч 12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Функциональ товч 13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Функциональ товч 14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Функциональ товч 15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Функциональ товч 16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Функциональ товч 17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Функциональ товч 18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Функциональ товч 19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Функциональ товч 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Backspace товч"
123 msgid "End key"
124 msgstr " End товч      "
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr "Дээшээ товч    "
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Доошоо товч     "
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
138 msgid "Home key"
139 msgstr " Home товч     "
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr " Page Down товч"
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr " Page Up товч"
147 msgid "Insert key"
148 msgstr " Insert товч"
150 msgid "Delete key"
151 msgstr " Delete товч  "
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Дууссан/M-Tab "
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr "+ товч.дээр"
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr "- товч.дээр"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Slash on keypad"
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr "* товч.дээр"
168 #, fuzzy
169 msgid "Escape key"
170 msgstr "Slash on keypad"
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "З66н тийш товч"
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Баруун тийш товч"
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Дээшээ товч"
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Доошоо товч"
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home on keypad"
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End on keypad"
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down keypad"
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up keypad"
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert on keypad"
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete on keypad"
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter on keypad"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Функциональ товч 1 "
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функциональ товч 2 "
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 23"
215 msgstr "Функциональ товч 2 "
217 #, fuzzy
218 msgid "Function key 24"
219 msgstr "Функциональ товч 2 "
221 msgid "Plus"
222 msgstr ""
224 #, fuzzy
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Цэс"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr ""
231 msgid "Dot"
232 msgstr ""
234 msgid "Less than"
235 msgstr ""
237 msgid "Great than"
238 msgstr ""
240 msgid "Equal"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Comma"
245 msgstr "Команд"
247 msgid "Apostrophe"
248 msgstr ""
250 #, fuzzy
251 msgid "Colon"
252 msgstr "Тоо"
254 msgid "Exclamation mark"
255 msgstr ""
257 msgid "Question mark"
258 msgstr ""
260 #, fuzzy
261 msgid "Ampersand"
262 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
264 msgid "Dollar sign"
265 msgstr ""
267 msgid "Quotation mark"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Caret"
272 msgstr "Бай"
274 msgid "Tilda"
275 msgstr ""
277 #, fuzzy
278 msgid "Prime"
279 msgstr "Буцах"
281 #, fuzzy
282 msgid "Underline"
283 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
285 msgid "Understrike"
286 msgstr ""
288 msgid "Pipe"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Enter"
293 msgstr "эзэмшигч"
295 #, fuzzy
296 msgid "Tab key"
297 msgstr "+ товч.дээр"
299 #, fuzzy
300 msgid "Space key"
301 msgstr "Slash on keypad"
303 #, fuzzy
304 msgid "Slash key"
305 msgstr "Slash on keypad"
307 #, fuzzy
308 msgid "Backslash key"
309 msgstr "Backspace товч"
311 msgid "Number sign #"
312 msgstr ""
314 msgid "Ctrl"
315 msgstr ""
317 msgid "Alt"
318 msgstr ""
320 msgid "Shift"
321 msgstr ""
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
326 "Check the TERM environment variable.\n"
327 msgstr ""
328 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
329 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
331 #, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
343 #, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Анхааруулга"
362 #, fuzzy
363 msgid "Pipe failed"
364 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
366 #, fuzzy
367 msgid "Dup failed"
368 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
370 #, fuzzy
371 msgid "Error dup'ing old error pipe"
372 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "%s cpio архив дахь \n"
398 "хүнд холбоос нь\n"
399 "тохироогүй \n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Алдаатай архив extfs"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "fish: Password is required for %s"
467 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "fish: Handshaking version..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
489 #, c-format
490 msgid "%s: done."
491 msgstr "%s: дууссан."
493 #, c-format
494 msgid "%s: failure"
495 msgstr "%s: алдаа"
497 #, c-format
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
504 #, c-format
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
508 msgid "zeros"
509 msgstr "тэг"
511 msgid "file"
512 msgstr "файл"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
523 #, c-format
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "FTP: Password required for %s"
529 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Тоо"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(эхлэл chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
632 "Remove password or correct mode"
633 msgstr ""
634 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
635 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
637 #, fuzzy
638 msgid "MCFS"
639 msgstr " MCFS "
641 #, fuzzy
642 msgid "The server does not support this version"
643 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "The remote server is not running on a system port\n"
648 "you need a password to log in, but the information may\n"
649 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
650 msgstr ""
651 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
652 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
653 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
655 msgid "&Yes"
656 msgstr "&Тийм"
658 msgid "&No"
659 msgstr "&Yгvй"
661 #, fuzzy
662 msgid "MCFS Password required"
663 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
665 #, fuzzy
666 msgid "Invalid password"
667 msgstr " Буруу нууц үг "
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Cannot locate hostname: %s"
671 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Cannot create socket: %s"
675 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Cannot connect to server: %s"
679 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
681 #, fuzzy
682 msgid "Too many open connections"
683 msgstr " Маш олон холболтууд "
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
703 "%s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
741 "%s"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Алдаатай архив tar"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "Хмм,...\n"
755 "%s\n"
756 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: алдаа"
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr ""
781 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
787 #, fuzzy
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
795 #, fuzzy
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Ext2lib алдаа "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
812 " дуудаж чадсангүй \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
823 " дуудаж чадсангүй\n"
825 #, fuzzy
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
829 #, fuzzy
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Дотоод алдаа:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "Нууц үг:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "&Болих"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "&Оноох"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "Алга&сах"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
868 msgid "owner"
869 msgstr "эзэмшигч"
871 msgid "group"
872 msgstr "бүлэг"
874 msgid "other"
875 msgstr "бусад"
877 msgid "On"
878 msgstr "Дээр"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Флаг"
883 msgid "Mode"
884 msgstr "Горим"
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d ийн %d"
890 #, fuzzy
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " chown команд "
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
900 " %s "
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 " Алдаа chown \"%s\" \n"
908 " %s "
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Нэг файл засах"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "xterm хүчингүүд"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
988 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
989 "\n"
990 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
991 "\n"
992 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
993 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
994 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
995 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
996 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
999 "special, core\n"
1000 "\n"
1001 "өнгүүд:\n"
1002 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 "   brightcyan, lightgray, white\n"
1005 "\n"
1007 msgid ""
1008 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Colors:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1021 msgid "+number"
1022 msgstr "+дугаар"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1039 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1041 #, c-format
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1046 msgstr ""
1048 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1049 msgstr ""
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Панелын тохиргоо "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1083 msgstr ""
1084 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1085 "  шаардаж байна. \n"
1087 msgid "&Full file list"
1088 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1090 msgid "&Brief file list"
1091 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1093 msgid "&Long file list"
1094 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1096 msgid "&User defined:"
1097 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1099 msgid "Listing mode"
1100 msgstr "Жасгаалтын горим"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1106 msgid "&OK"
1107 msgstr "&ОК"
1109 msgid "&Reverse"
1110 msgstr "&Эсрэг"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Case sensi&tive"
1114 msgstr "Учет ре&гистра"
1116 msgid "Executable &first"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Sort order"
1120 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation"
1124 msgstr " Баталгаажуулалт "
1126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1127 #. 2
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgstr " Баталгаажуулалт "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1134 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgstr " Баталгаажуулалт "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgstr " Баталгаажуулалт "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1146 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgstr " Баталгаажуулалт "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "UTF-8 output"
1154 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1156 msgid "Full 8 bits output"
1157 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1159 msgid "ISO 8859-1"
1160 msgstr "ISO 8859-1"
1162 msgid "7 bits"
1163 msgstr "7 бит"
1165 msgid "F&ull 8 bits input"
1166 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Display bits"
1170 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1172 msgid "Other 8 bit"
1173 msgstr "Бусад 8-бит"
1175 msgid "Input / display codepage:"
1176 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1178 msgid "&Select"
1179 msgstr "&Сонгох"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Directory tree"
1183 msgstr "&Хавтас мод"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1187 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1189 msgid "Use &passive mode"
1190 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1192 msgid "&Use ~/.netrc"
1193 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1195 msgid "&Always use ftp proxy"
1196 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1198 msgid "sec"
1199 msgstr "с"
1201 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1202 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1204 msgid "ftp anonymous password:"
1205 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1207 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1208 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Virtual File System Setting"
1212 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1214 msgid "cd"
1215 msgstr "шилжилт"
1217 msgid "Quick cd"
1218 msgstr " Хурдан шилжилт "
1220 msgid "Symbolic link filename:"
1221 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1223 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1224 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1226 msgid "Symbolic link"
1227 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Running"
1231 msgstr "Ажиллаж байна "
1233 msgid "Stopped"
1234 msgstr "Зогссон"
1236 msgid "&Stop"
1237 msgstr "&Зогсоох"
1239 msgid "&Resume"
1240 msgstr "&Сэргээх"
1242 msgid "&Kill"
1243 msgstr "&Устгах"
1245 msgid "Background Jobs"
1246 msgstr " Арын ажилууд "
1248 msgid "Domain:"
1249 msgstr "Домен:"
1251 msgid "Username:"
1252 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1254 #, c-format
1255 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1256 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1258 msgid "7-bit ASCII"
1259 msgstr ""
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1263 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1265 msgid "execute/search by others"
1266 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1268 msgid "write by others"
1269 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1271 msgid "read by others"
1272 msgstr "бусдаар уншуулах"
1274 msgid "execute/search by group"
1275 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1277 msgid "write by group"
1278 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1280 msgid "read by group"
1281 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1283 msgid "execute/search by owner"
1284 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1286 msgid "write by owner"
1287 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1289 msgid "read by owner"
1290 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1292 msgid "sticky bit"
1293 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1295 msgid "set group ID on execution"
1296 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1298 msgid "set user ID on execution"
1299 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1301 msgid "C&lear marked"
1302 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1304 msgid "S&et marked"
1305 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1307 msgid "&Marked all"
1308 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1310 msgid "Name"
1311 msgstr "Нэр"
1313 msgid "Permissions (Octal)"
1314 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1316 msgid "Owner name"
1317 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1319 msgid "Group name"
1320 msgstr "Бүлгийн нэр"
1322 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1325 msgid "an option, ARROW KEYS"
1326 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1328 msgid "to move between options"
1329 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1331 msgid "and T or INS to mark"
1332 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1334 msgid "Chmod command"
1335 msgstr " Команд chmod "
1337 msgid "File"
1338 msgstr "Файл"
1340 msgid "Permission"
1341 msgstr "Зөвшөөрөл"
1343 msgid "Set &users"
1344 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1346 msgid "Set &groups"
1347 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1349 msgid "Size"
1350 msgstr "Хэмжээ"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Chown command"
1354 msgstr " Команд chown "
1356 msgid "<Unknown user>"
1357 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1359 msgid "<Unknown group>"
1360 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "User name"
1364 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1366 msgid "Files tagged, want to cd?"
1367 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1369 msgid "Cannot change directory"
1370 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "View file"
1374 msgstr " Файлыг харах "
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Filename:"
1378 msgstr " Файлын нэр:"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filtered view"
1382 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filter command and arguments:"
1386 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1388 msgid "Create a new Directory"
1389 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Enter directory name:"
1393 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Filter"
1397 msgstr " Шүүлтүүр "
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Set expression for filtering filenames"
1401 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1403 msgid "&Using shell patterns"
1404 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "&Case sensitive"
1408 msgstr "Учет ре&гистра"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "&Files only"
1412 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "&Сонгох"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Unselect"
1420 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1422 msgid "Extension file edit"
1423 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Which extension file you want to edit?"
1427 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1429 msgid "&User"
1430 msgstr "&Хэрэглэгч"
1432 msgid "&System Wide"
1433 msgstr "&Систем"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Menu edit"
1437 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1441 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1443 msgid "&Local"
1444 msgstr "&Локал"
1446 msgid "Highlighting groups file edit"
1447 msgstr ""
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1451 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Compare directories"
1455 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Select compare method:"
1459 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1461 msgid "&Quick"
1462 msgstr "&Хурдан"
1464 msgid "&Size only"
1465 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1467 msgid "&Thorough"
1468 msgstr "&Хагас байтын"
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Both panels should be in the listing mode\n"
1473 "to use this command"
1474 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "Not an xterm or Linux console;\n"
1479 "the panels cannot be toggled."
1480 msgstr ""
1481 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1482 "    панелууд салгагдахгүй. "
1484 #, c-format
1485 msgid "Link %s to:"
1486 msgstr "%s руу холбох:"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Link"
1490 msgstr "&Холбоосууд"
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "link: %s"
1494 msgstr " холбоос: %s "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "symlink: %s"
1498 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Symlink `%s' points to:"
1502 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Edit symlink"
1506 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1510 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "edit symlink: %s"
1514 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1516 #, c-format
1517 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1518 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Cannot chdir to %s"
1522 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1526 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Link to a remote machine"
1530 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "FTP to machine"
1534 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Shell link to machine"
1538 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "SMB link to machine"
1542 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1546 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1548 #, fuzzy
1549 msgid ""
1550 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1551 "files on: (F1 for details)"
1552 msgstr ""
1553 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1554 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Setup"
1558 msgstr " Тохируулга "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Setup saved to ~/%s"
1562 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1570 " %s "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1574 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "The shell is already running a command"
1578 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1580 msgid "&Dismiss"
1581 msgstr "&Хаах"
1583 msgid "All charsets"
1584 msgstr ""
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Whole words"
1588 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1590 msgid "&Backwards"
1591 msgstr "&Буцах"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Case &sensitive"
1595 msgstr "Учет ре&гистра"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Enter search string:"
1599 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Хайх"
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Search is disabled"
1606 msgstr "Хайх"
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 "Cannot create temporary diff file\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot create backup file\n"
1619 "%s%s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1623 " %s "
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot create temporary merge file\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1630 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1631 " %s "
1633 #, fuzzy
1634 msgid "&Normal"
1635 msgstr "Формат"
1637 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1638 msgstr ""
1640 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Strip &trailing carriage return"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Ignore all &whitespace"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ignore &space change"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore tab &expansion"
1653 msgstr ""
1655 msgid "&Ignore case"
1656 msgstr ""
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Diff extra options"
1660 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1662 msgid "Diff algorithm"
1663 msgstr ""
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Diff Options"
1667 msgstr " Тохируулга "
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Edit"
1671 msgstr "Засах"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Edit is disabled"
1675 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Goto line (left)"
1679 msgstr " мөр рүү очих "
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Goto line (right)"
1683 msgstr " мөр рүү очих "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Enter line:"
1687 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1689 msgid "ButtonBar|Help"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Save"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Edit"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Merge"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Search"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Options"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Quit"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Quit"
1711 msgstr "Гарах"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "File was modified, Save with exit?"
1715 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1717 msgid "Two files are needed to compare"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Cannot read directory contents"
1721 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Choose syntax highlighting"
1725 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "< Auto >"
1729 msgstr " Бидний тухай "
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgstr ""
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Cannot open %s for reading"
1736 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1738 msgid "Error"
1739 msgstr "Алдаа"
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Error reading %s"
1743 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Error reading from pipe: %s"
1747 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1751 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1755 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1759 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "File \"%s\" is too large"
1763 msgstr " Маш том файл: "
1765 #, fuzzy
1766 msgid "About"
1767 msgstr " Бидний тухай "
1769 msgid ""
1770 "\n"
1771 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1772 "\n"
1773 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1774 "\n"
1775 "       A user friendly text editor written\n"
1776 "           for the Midnight Commander.\n"
1777 msgstr ""
1778 "\n"
1779 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1780 "\n"
1781 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1782 "\n"
1783 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1784 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1786 msgid "Macro recursion is too deep"
1787 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1789 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgstr ""
1792 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgstr ""
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Error writing to pipe: %s"
1797 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1801 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1805 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1807 #, fuzzy
1808 msgid "&Quick save"
1809 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&Safe save"
1813 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1815 msgid "&Do backups with following extension:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Check &POSIX new line"
1819 msgstr ""
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Edit Save Mode"
1823 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1825 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1826 msgstr ""
1828 #, fuzzy
1829 msgid "C&ontinue"
1830 msgstr "үргэлжлэх"
1832 msgid "&Do not change"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Unix format (LF)"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Macintosh format (CR)"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Change line breaks to:"
1845 msgstr ""
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Enter file name:"
1849 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Save As"
1853 msgstr " Гэж хадгалах "
1855 #, fuzzy
1856 msgid "A file already exists with this name"
1857 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Overwrite"
1861 msgstr "Дарж бичих"
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Save as"
1865 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Cannot save file"
1869 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Delete macro"
1873 msgstr " Макрог устгах "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Cannot open temp file"
1877 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot open macro file"
1881 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Cannot overwrite macro file"
1885 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save macro"
1889 msgstr " Макрог хадгалах"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1893 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Press macro hotkey:"
1897 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Load macro"
1901 msgstr " Макрог ачаалах "
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1905 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save file"
1909 msgstr " Файлыг хадгалах "
1911 msgid "&Save"
1912 msgstr "&Хадгалах"
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "Current text was modified without a file save.\n"
1917 "Continue discards these changes"
1918 msgstr ""
1919 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1920 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1922 msgid "Syntax file edit"
1923 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1927 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Load"
1931 msgstr " Ачаалах "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1935 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Replace"
1939 msgstr "&Солих"
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%ld replacements made"
1943 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "File was modified, save with exit?"
1947 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "&Cancel quit"
1951 msgstr "Болих гарах"
1953 msgid "This function is not implemented"
1954 msgstr ""
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Copy to clipboard"
1958 msgstr " Буфер руу хуулах "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Unable to save to file"
1962 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Cut to clipboard"
1966 msgstr " Буфер руу зөөх"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Goto line"
1970 msgstr " мөр рүү очих "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Save block"
1974 msgstr " Блокыг хадгалах "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Insert file"
1978 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Cannot insert file"
1982 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Sort block"
1986 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "You must first highlight a block of text"
1990 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Run sort"
1994 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1998 msgstr ""
1999 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2000 "уу: "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Sort"
2004 msgstr " Эрэмблэлт "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Cannot execute sort command"
2008 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2014 msgid "Paste output of external command"
2015 msgstr ""
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Enter shell command(s):"
2019 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "External command"
2023 msgstr "Бусад команд"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Cannot execute command"
2027 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2029 msgid "Error creating script:"
2030 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2032 msgid "Error reading script:"
2033 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2035 msgid "Error closing script:"
2036 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2038 msgid "Script created:"
2039 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2041 msgid "Process block"
2042 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Error calling program"
2046 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Copies to"
2050 msgstr " нд Хувилах"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Subject"
2054 msgstr " Гарчиг"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "To"
2058 msgstr " Хэнд"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2062 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Mail"
2066 msgstr " Шуудан "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Insert literal"
2070 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Press any key:"
2074 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Execute macro"
2078 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "Current text was modified without a file save\n"
2083 "Continue discards these changes"
2084 msgstr ""
2085 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2086 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "In se&lection"
2090 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Enter replacement string:"
2094 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Find all"
2098 msgstr "Файл хайх"
2100 msgid "Cancel"
2101 msgstr "Болих"
2103 #, fuzzy
2104 msgid ""
2105 "Current text was modified without a file save.\n"
2106 "Continue discards these changes."
2107 msgstr ""
2108 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2109 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2111 msgid "&Skip"
2112 msgstr "&Алгасах"
2114 msgid "A&ll"
2115 msgstr "&Бүгд"
2117 msgid "&Replace"
2118 msgstr "&Солих"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Replace with:"
2122 msgstr " Цуг солих: "
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Confirm replace"
2126 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2131 "User: %s\n"
2132 "Process ID: %d"
2133 msgstr ""
2135 msgid "File locked"
2136 msgstr ""
2138 msgid "&Grab lock"
2139 msgstr ""
2141 msgid "&Ignore lock"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&Open file..."
2145 msgstr "Файл &нээх..."
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&New"
2149 msgstr "&Нэр"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Save &as..."
2153 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Insert file..."
2157 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Cop&y to file..."
2161 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&User menu..."
2165 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "A&bout..."
2169 msgstr "&Гадаад төрх..."
2171 msgid "&Quit"
2172 msgstr "&Гарах"
2174 msgid "&Undo"
2175 msgstr ""
2177 #, fuzzy
2178 msgid "&Toggle ins/overw"
2179 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "To&ggle mark"
2183 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2185 msgid "&Mark columns"
2186 msgstr ""
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mark &all"
2190 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2192 msgid "Unmar&k"
2193 msgstr ""
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Cop&y"
2197 msgstr "Хуулах"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Mo&ve"
2201 msgstr "Зөөх"
2203 msgid "&Delete"
2204 msgstr "&Устгах"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Co&py to clipfile"
2208 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Cut to clipfile"
2212 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Pa&ste from clipfile"
2216 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2218 msgid "&Beginning"
2219 msgstr ""
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&End"
2223 msgstr "&Зангилаа"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Search..."
2227 msgstr "Хайх"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Search &again"
2231 msgstr "&Цааш хайх F17"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Replace..."
2235 msgstr "&Солих"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Toggle bookmark"
2239 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Next bookmark"
2243 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Prev bookmark"
2247 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Flush bookmark"
2251 msgstr "&Шуудан..."
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Go to line..."
2255 msgstr " мөр рүү очих "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Toggle line state"
2259 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Go to matching &bracket"
2263 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Find declaration"
2267 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Back from &declaration"
2271 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "For&ward to declaration"
2275 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Encod&ing..."
2279 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Refresh screen"
2283 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Start record macro"
2287 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Finis&h record macro..."
2291 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Execute macro..."
2295 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Delete macr&o..."
2299 msgstr " Макрог устгах "
2301 #, fuzzy
2302 msgid "'ispell' s&pell check"
2303 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "&Mail..."
2307 msgstr "&Шүүлт..."
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Insert &literal..."
2311 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Insert &date/time"
2315 msgstr "&Огноо оруулах"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Format paragraph"
2319 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Sort..."
2323 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2325 msgid "&Paste output of..."
2326 msgstr ""
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&External formatter"
2330 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&General..."
2334 msgstr "&Ерөнхий..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Save &mode..."
2338 msgstr "Хадгалах &горим..."
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Learn &keys..."
2342 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Syntax &highlighting..."
2346 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "S&yntax file"
2350 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Menu file"
2354 msgstr "Файл &цэс"
2356 msgid "&Save setup"
2357 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&File"
2361 msgstr "Файл"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Edit"
2365 msgstr "Засах"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Search"
2369 msgstr "Хайх"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Command"
2373 msgstr "Команд"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "For&mat"
2377 msgstr "Формат"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Options"
2381 msgstr " &Тохиргоо "
2383 msgid "None"
2384 msgstr "Байхгүй"
2386 msgid "Dynamic paragraphing"
2387 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2389 msgid "Type writer wrap"
2390 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Word wrap line length:"
2394 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2396 msgid "Cursor beyond end of line"
2397 msgstr ""
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Pers&istent selection"
2401 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2403 msgid "Synta&x highlighting"
2404 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2406 msgid "Visible tabs"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Visible trailing spaces"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Save file &position"
2413 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2415 msgid "Confir&m before saving"
2416 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2418 msgid "&Return does autoindent"
2419 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Tab spacing:"
2423 msgstr "Таб зогсолт: "
2425 msgid "Fill tabs with &spaces"
2426 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2428 msgid "&Backspace through tabs"
2429 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2431 msgid "&Fake half tabs"
2432 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2434 msgid "Wrap mode"
2435 msgstr "Таслагч горим"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Editor options"
2439 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2441 msgid "ButtonBar|Mark"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Delete"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|PullDn"
2457 msgstr ""
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Load syntax file"
2461 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot open file %s\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2469 " %s "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Error in file %s on line %d"
2473 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "The Commander can't change to the directory that\n"
2478 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2479 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2480 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2481 msgstr ""
2482 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2483 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2484 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2486 #, c-format
2487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2488 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2492 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2500 " %s "
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Parameter"
2504 msgstr " Утга "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid " %s%s file error"
2508 msgstr " файлын алдаа "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2513 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2515 msgstr ""
2516 "mc.ext засагдсан\n"
2517 "с хувилбар 3.0.\n"
2518 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2519 "задлана уу."
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "~/%s file error"
2523 msgstr " файлын алдаа "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "it."
2530 msgstr ""
2531 "mc.ext засагдсан\n"
2532 "с хувилбар 3.0.\n"
2533 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2534 "задлана уу."
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgstr ""
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgstr ""
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2560 "\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 msgstr ""
2563 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2564 "\n"
2565 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 msgid "&Abort"
2576 msgstr "&Таслах"
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "\"%s\"\n"
2597 "and\n"
2598 "\"%s\"\n"
2599 "are the same file"
2600 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2608 " %s "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2676 " %s "
2678 msgid "(stalled)"
2679 msgstr "(гацсан)"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2700 msgid "&Keep"
2701 msgstr "&Хадгалах"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2709 " %s "
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2717 " %s "
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 "\"%s\""
2723 msgstr ""
2724 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2725 " `%s' "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2733 " %s "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "\"%s\"\n"
2782 "and\n"
2783 "\"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Directory scanning"
2827 msgstr " Лавлахын зам"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgstr ""
2832 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgstr ""
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2836 msgstr ""
2838 #, no-c-format
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2842 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2843 #, no-c-format
2844 msgid "%o %d %f%m"
2845 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2847 msgid "files"
2848 msgstr "файлууд"
2850 msgid "directory"
2851 msgstr "лавлах"
2853 msgid "directories"
2854 msgstr "лавлахууд"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr " эх маскийн хамт:"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "руу:"
2866 #, c-format
2867 msgid "%s?"
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2878 msgid "&Retry"
2879 msgstr "&Дахих"
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
2889 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2899 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Delete:"
2903 msgstr "Устгах"
2905 msgid "Non&e"
2906 msgstr "&үгүй"
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2912 #, c-format
2913 msgid "ETA %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f MB/s"
2918 msgstr "%.2f Мб/с"
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f KB/s"
2922 msgstr "%.2f кб/с"
2924 #, c-format
2925 msgid "%ld B/s"
2926 msgstr "%ld б/с"
2928 #, c-format
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2930 msgstr ""
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2934 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Total: %s of %s"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Source"
2941 msgstr "Эх"
2943 msgid "Target"
2944 msgstr "Бай"
2946 msgid "Deleting"
2947 msgstr "Устгаж байна"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2972 msgid "&Update"
2973 msgstr "&Шинэчлэх"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2978 msgid "&Reget"
2979 msgstr "Дахин&Унших"
2981 msgid "A&ppend"
2982 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr " Файл үүссэн байна "
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2995 msgid "&Background"
2996 msgstr " &Ар тал"
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 msgstr ""
3016 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3017 " %s "
3019 msgid "&Suspend"
3020 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3022 msgid "Con&tinue"
3023 msgstr "&үргэлжлүүл"
3025 msgid "&Chdir"
3026 msgstr "&Шилжих"
3028 msgid "&Again"
3029 msgstr "&Дахин"
3031 msgid "Pane&lize"
3032 msgstr "Па&нел хийх"
3034 msgid "&View - F3"
3035 msgstr "&Харах - F3"
3037 msgid "&Edit - F4"
3038 msgstr "&Засах - F4"
3040 #, c-format
3041 msgid "Found: %ld"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "Учет ре&гистра"
3052 msgid "&Find recursively"
3053 msgstr ""
3055 msgid "S&kip hidden"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&All charsets"
3059 msgstr ""
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "Учет ре&гистра"
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3069 msgid "Fir&st hit"
3070 msgstr ""
3072 msgid "All cha&rsets"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Tree"
3076 msgstr "&Мод"
3078 msgid "Find File"
3079 msgstr "Файл хайх"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Content:"
3083 msgstr "Агуулга:"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "File name:"
3087 msgstr "Файл нэр:"
3089 msgid "Start at:"
3090 msgstr "Эхлэх цэг:"
3092 #, c-format
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3096 msgid "Finished"
3097 msgstr "Дууссан"
3099 #, c-format
3100 msgid "Searching %s"
3101 msgstr "Хайж байна %s"
3103 msgid "Searching"
3104 msgstr "Хайж байна"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3118 msgid "Help"
3119 msgstr "Тусламж"
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|Prev"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Move"
3128 msgstr "&Зөөх"
3130 msgid "&Remove"
3131 msgstr "&Устгах"
3133 msgid "&Append"
3134 msgstr "&Төсгөх"
3136 msgid "&Insert"
3137 msgstr "&Оруулах"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "New &entry"
3141 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "New &group"
3145 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3147 msgid "&Up"
3148 msgstr "&Дээш"
3150 msgid "&Add current"
3151 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Refresh"
3155 msgstr "&Эсрэг"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Change &to"
3162 msgstr "руу &Солих"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr " Лавлахын зам"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3179 #, c-format
3180 msgid "Moving %s"
3181 msgstr "Зөөж байна %s"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr " Лавлахын зам"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3202 #, c-format
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Remove:"
3212 msgstr " Устгах: "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid ""
3219 "Group not empty.\n"
3220 "Remove it?"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3224 " Устгах уу?"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid ""
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Information"
3242 msgstr " Мэдээлэл "
3244 #, c-format
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "File: %s"
3250 msgstr "Файл: %s"
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3259 #, c-format
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Type:      %s"
3268 msgstr "Төрөл:       %s "
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "локал биш vfs"
3273 #, c-format
3274 msgid "Device:    %s"
3275 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Файлсистем: %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Accessed:  %s"
3283 msgstr "Хандагдсан: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Modified:  %s"
3287 msgstr "Засагдсан:   %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Changed:   %s"
3292 msgstr "руу &Солих"
3294 #, c-format
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Size:      %s"
3300 msgstr "Хэмжээ:    %s"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ld блок)"
3306 msgstr[1] " (%ld блок)"
3308 #, c-format
3309 msgid "Owner:     %s/%s"
3310 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Links:     %d"
3314 msgstr "Холбоосууд:    %d"
3316 #, c-format
3317 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3318 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
3320 #, c-format
3321 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3324 msgid "&Vertical"
3325 msgstr "&Хөндлөн"
3327 msgid "&Horizontal"
3328 msgstr "&Босоо"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "&Толгой xterm"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "&Командын мөр"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "&Адил хэмжээ"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Panel split"
3361 msgstr " Панелийг хуваах "
3363 msgid "Console output"
3364 msgstr ""
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3374 msgid "Layout"
3375 msgstr "Гадаад төрх"
3377 msgid "Learn keys"
3378 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3391 "\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "and wait as well."
3394 msgstr ""
3395 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3396 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3397 "\n"
3398 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3399 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3400 "\n"
3401 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3402 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3413 msgid "OK"
3414 msgstr "OK"
3416 msgid ""
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3419 msgstr ""
3420 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3421 "Баяр хүргэе!"
3423 msgid "&Discard"
3424 msgstr "&Хаах"
3426 msgid ""
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3429 msgstr ""
3430 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3431 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3436 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3437 msgstr ""
3438 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3439 "байна"
3441 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3444 #, fuzzy
3445 msgid "The Midnight Commander"
3446 msgstr " Midnight Commander "
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3450 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3452 #, fuzzy
3453 msgid "File listin&g"
3454 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Quick view"
3458 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Info"
3462 msgstr "&Зангилаа"
3464 msgid "&Listing mode..."
3465 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3467 msgid "&Sort order..."
3468 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3470 msgid "&Filter..."
3471 msgstr "&Шүүлт..."
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Encoding..."
3475 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
3477 msgid "&Network link..."
3478 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "&FTP-холбоос..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "S&hell-холбоос..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "SM&B-холбоос..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Rescan"
3491 msgstr "ДахинШалгах."
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&View"
3495 msgstr "Харах"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Файлыг харах "
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Copy"
3507 msgstr "Хуулах"
3509 msgid "C&hmod"
3510 msgstr ""
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Link"
3514 msgstr "&Холбоосууд"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Symlink"
3518 msgstr "&Холбоосууд"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3528 msgid "Ch&own"
3529 msgstr ""
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "Бусад &chmod       "
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Rename/Move"
3537 msgstr "&Устгах"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Mkdir"
3541 msgstr "ШинэХавт"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Quick cd"
3545 msgstr " Хурдан шилжилт "
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "E&xit"
3561 msgstr "Засах"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&User menu"
3565 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "&Хавтас мод"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Find file"
3572 msgstr "Файл хайх"
3574 msgid "S&wap panels"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Файлыг харах "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "&Командын бүртгэл"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr " Арын ажилууд "
3613 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3614 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3616 msgid "&Listing format edit"
3617 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3619 msgid "Edit &extension file"
3620 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3622 msgid "Edit &menu file"
3623 msgstr "Файл &цэс"
3625 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3626 msgstr ""
3628 msgid "&Configuration..."
3629 msgstr "&Тохиргоо..."
3631 msgid "&Layout..."
3632 msgstr "&Гадаад төрх..."
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&Panel options..."
3636 msgstr " Панелын тохиргоо "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3642 msgid "&Display bits..."
3643 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3645 msgid "&Virtual FS..."
3646 msgstr "Виртуаль &FS..."
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Above"
3650 msgstr " &Above "
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Left"
3654 msgstr " &Зүүн "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Below"
3658 msgstr " &Доод "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Right"
3662 msgstr " &Баруун "
3664 msgid "ButtonBar|Menu"
3665 msgstr ""
3667 msgid "ButtonBar|View"
3668 msgstr ""
3670 msgid "ButtonBar|RenMov"
3671 msgstr ""
3673 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3674 msgstr ""
3676 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3677 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Cannot create %s directory"
3681 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3683 msgid "&Never"
3684 msgstr "&Хэзээч"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "On dum&b terminals"
3688 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3690 msgid "Alwa&ys"
3691 msgstr "&үргэлж"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "A&uto save setup"
3695 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Sa&fe delete"
3699 msgstr "Аваарын &устгалт"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Cd follows lin&ks"
3703 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Rotating d&ash"
3707 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Co&mplete: show all"
3711 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Shell &patterns"
3715 msgstr " &shell Ар фон"
3717 msgid "&Drop down menus"
3718 msgstr "&Унжигч цэс"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Auto m&enus"
3722 msgstr "Автомат &цэс"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Use internal vie&w"
3726 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Use internal edi&t"
3730 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Pause after run"
3734 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Timeout:"
3738 msgstr "Засагдсан Огноо"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "S&ingle press"
3742 msgstr "Файлын &төрөл"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Esc key mode"
3746 msgstr "Slash on keypad"
3748 msgid "Mkdi&r autoname"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Classic pro&gressbar"
3752 msgstr ""
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Compute tota&ls"
3756 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3758 msgid "&Verbose operation"
3759 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "File operation options"
3763 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3765 msgid "Configure options"
3766 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Case &insensitive"
3770 msgstr "Учет ре&гистра"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Case s&ensitive"
3774 msgstr "Учет ре&гистра"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Use panel sort mo&de"
3778 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Quick search"
3782 msgstr " Хурдан шилжилт "
3784 #, fuzzy
3785 msgid "&Permissions"
3786 msgstr "Зөвшөөрөл"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "File &types"
3790 msgstr "Файлын &төрөл"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "File highlight"
3794 msgstr " Тодруулагч... "
3796 msgid "&Mouse page scrolling"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Pa&ge scrolling"
3800 msgstr ""
3802 msgid "L&ynx-like motion"
3803 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3805 msgid "Navigation"
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "A&uto save panels setup"
3810 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Re&verse files only"
3814 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Ma&rk moves down"
3818 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3820 msgid "&Fast dir reload"
3821 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Show &hidden files"
3825 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Show &backup files"
3829 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Mi&x all files"
3833 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3835 msgid "Use SI si&ze units"
3836 msgstr ""
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Main panel options"
3840 msgstr " Панелын тохиргоо "
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Panel options"
3844 msgstr " Панелын тохиргоо "
3846 #, fuzzy
3847 msgid ""
3848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3851 "the details."
3852 msgstr ""
3853 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
3854 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3855 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3857 msgid "&Add new"
3858 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3860 msgid "External panelize"
3861 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3863 msgid "Command"
3864 msgstr "Команд"
3866 msgid "Other command"
3867 msgstr "Бусад команд"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Add to external panelize"
3871 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Enter command label:"
3875 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3879 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3881 msgid "Find rejects after patching"
3882 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3884 msgid "Find *.orig after patching"
3885 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3887 msgid "Find SUID and SGID programs"
3888 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3890 msgid "Cannot invoke command."
3891 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3893 msgid "Pipe close failed"
3894 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3896 msgid "[dev]"
3897 msgstr ""
3899 msgid "UP--DIR"
3900 msgstr "-ДЭЭШ-"
3902 msgid "SYMLINK"
3903 msgstr "ХОЛБООС"
3905 msgid "SUB-DIR"
3906 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 msgid "sort|u"
3911 msgstr ""
3913 msgid "&Unsorted"
3914 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|n"
3919 msgstr ""
3921 msgid "&Name"
3922 msgstr "&Нэр"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 #, fuzzy
3927 msgid "sort|v"
3928 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3930 #, fuzzy
3931 msgid "&Version"
3932 msgstr "Зөвшөөрөл"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 #, fuzzy
3937 msgid "sort|e"
3938 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3940 msgid "&Extension"
3941 msgstr "өргө&тгөл"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 msgid "sort|s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "&Size"
3949 msgstr "&Хэмжээ"
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Block Size"
3953 msgstr " Хэмжээ "
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgid "sort|m"
3958 msgstr ""
3960 msgid "&Modify time"
3961 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|a"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Access time"
3969 msgstr "Х&андсан огноо"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|h"
3974 msgstr ""
3976 #, fuzzy
3977 msgid "C&hange time"
3978 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3980 msgid "Perm"
3981 msgstr "Зөвш"
3983 msgid "Nl"
3984 msgstr "Кс"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "sort|i"
3989 msgstr ""
3991 msgid "&Inode"
3992 msgstr "&Зангилаа"
3994 msgid "UID"
3995 msgstr "UID"
3997 msgid "GID"
3998 msgstr "GID"
4000 msgid "Owner"
4001 msgstr "Эзэмшигч"
4003 msgid "Group"
4004 msgstr "Бүлэг"
4006 msgid "<readlink failed>"
4007 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "%s byte"
4011 msgid_plural "%s bytes"
4012 msgstr[0] "%s байт"
4013 msgstr[1] "%s байт"
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "%s in %d file"
4017 msgid_plural "%s in %d files"
4018 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4019 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Unknown tag on display format:"
4023 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4025 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4026 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Do you really want to execute?"
4030 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4034 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Choose codepage"
4038 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4040 msgid "-  < No translation >"
4041 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4043 msgid "%b %e  %Y"
4044 msgstr "%b %e  %Y"
4046 msgid "%b %e %H:%M"
4047 msgstr "%b %e %H:%M"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot save file %s:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4055 msgid ""
4056 "GNU Midnight Commander is already\n"
4057 "running on this terminal.\n"
4058 "Subshell support will be disabled."
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4063 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4065 #, fuzzy
4066 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4067 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4071 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4073 msgid "With builtin Editor\n"
4074 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4076 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4077 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4079 msgid "with terminfo database"
4080 msgstr " terminfo баазын хамт"
4082 msgid "Using the ncurses library"
4083 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Using the ncursesw library"
4087 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4089 msgid "With optional subshell support"
4090 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4092 msgid "With subshell support as default"
4093 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4095 msgid "With support for background operations\n"
4096 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4098 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4099 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4101 msgid "With mouse support on xterm\n"
4102 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4104 msgid "With support for X11 events\n"
4105 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4107 msgid "With internationalization support\n"
4108 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4110 msgid "With multiple codepages support\n"
4111 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Virtual File Systems:"
4115 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4117 #, c-format
4118 msgid "Data types:"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4124 "%s\n"
4125 msgstr ""
4126 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4127 "%s\n"
4129 #, c-format
4130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4131 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4133 #, c-format
4134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4135 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot stat the destination\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4143 " %s "
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "Delete %s?"
4147 msgstr "  Устгах уу %s?  "
4149 msgid "ButtonBar|Static"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Rescan"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Forget"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot write to the %s file:\n"
4167 "%s\n"
4168 msgstr ""
4169 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4170 "%s\n"
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Format error on file Extensions File"
4174 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "The %%var macro has no default"
4178 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "The %%var macro has no variable"
4182 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Debug"
4186 msgstr " Дебаг "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "ERROR:"
4190 msgstr " АЛДАА: "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "True:"
4194 msgstr " үнэн: "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "False:"
4198 msgstr " Худал: "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Warning -- ignoring file"
4202 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4207 "Using it may compromise your security"
4208 msgstr ""
4209 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4210 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid ""
4214 "Cannot open file%s\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4218 " %s "
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "No suitable entries found in %s"
4222 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4224 #, fuzzy
4225 msgid "User menu"
4226 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Invalid value"
4230 msgstr "буруу тоон утга"
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Cannot spawn child process"
4234 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4236 msgid "Empty output from child filter"
4237 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4239 msgid "&Line number (decimal)"
4240 msgstr ""
4242 msgid "Pe&rcents"
4243 msgstr ""
4245 msgid "&Decimal offset"
4246 msgstr ""
4248 msgid "He&xadecimal offset"
4249 msgstr ""
4251 msgid "Goto"
4252 msgstr "Очих"
4254 msgid "ButtonBar|Ascii"
4255 msgstr ""
4257 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4258 msgstr ""
4260 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|Wrap"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|Hex"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Goto"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Raw"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Parse"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Unform"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Format"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Error while closing the file:\n"
4287 "%s\n"
4288 "Data may have been written or not"
4289 msgstr ""
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot save file:\n"
4294 "%s"
4295 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot open \"%s\"\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4303 " %s "
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot stat \"%s\"\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4311 " %s "
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Cannot view: not a regular file"
4315 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4317 msgid "Seeking to search result"
4318 msgstr ""
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Search done"
4322 msgstr "Хайх"
4324 msgid "Continue from begining?"
4325 msgstr ""
4327 #, fuzzy
4328 msgid "History"
4329 msgstr "Бүртгэл"
4331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4332 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Do you want clean this history?"
4336 msgstr ""
4338 msgid "Background process:"
4339 msgstr "Арын процесс:"
4341 #~ msgid " Permission "
4342 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4344 #~ msgid " File "
4345 #~ msgstr " Файл "
4347 #~ msgid " Name "
4348 #~ msgstr " Нэр "
4350 #~ msgid " Owner name "
4351 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4353 #~ msgid " Group name "
4354 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4356 #~ msgid " Size "
4357 #~ msgstr " Хэмжээ "
4359 #~ msgid " Confirmation "
4360 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4362 #~ msgid " Filtered view "
4363 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4365 #~ msgid " Select "
4366 #~ msgstr " Сонгох "
4368 #~ msgid " Compare directories "
4369 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4371 #~ msgid " Link "
4372 #~ msgstr " Холбоос "
4374 #~ msgid " Edit symlink "
4375 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4377 #~ msgid "case &Sensitive"
4378 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4380 #~ msgid " Replace "
4381 #~ msgstr " Солих "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid " Error "
4385 #~ msgstr "Алдаа"
4387 #~ msgid " Insert File "
4388 #~ msgstr " Файл оруулах "
4390 #~ msgid " Insert Literal "
4391 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4393 #~ msgid " Execute Macro "
4394 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4396 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4397 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4399 #~ msgid " to:"
4400 #~ msgstr " руу:"
4402 #~ msgid " Delete: "
4403 #~ msgstr " Устгах: "
4405 #~ msgid " Directory path "
4406 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4408 #~ msgid " Directory label "
4409 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4411 #~ msgid "File:       %s"
4412 #~ msgstr "Файл:       %s"
4414 #~ msgid "pe&Rmissions"
4415 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4417 #~ msgid " User menu "
4418 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid ""
4422 #~ " Cannot save file: \n"
4423 #~ " %s "
4424 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "Status:    %s"
4428 #~ msgstr "үүссэн:    %s"
4430 #~ msgid "Count"
4431 #~ msgstr "Тоо"
4433 #~ msgid "Bytes"
4434 #~ msgstr "Байт"
4436 #~ msgid " confirm &Exit "
4437 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4439 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4440 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4442 #~ msgid " confirm &Delete "
4443 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid ""
4447 #~ " The current line number is %lld.\n"
4448 #~ " Enter the new line number:"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4451 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid ""
4455 #~ " The current address is %s.\n"
4456 #~ " Enter the new address:"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4459 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4461 #~ msgid " Goto Address "
4462 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid " Invalid address "
4466 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4468 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4469 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4471 #~ msgid "%s bytes"
4472 #~ msgstr "%s байт"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid ">= %s bytes"
4476 #~ msgstr "%s байт"
4478 #~ msgid "File:       None"
4479 #~ msgstr "Файл:      Байхгүй"
4481 #~ msgid "Do backups -->"
4482 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4484 #~ msgid "Extension:"
4485 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4487 #~ msgid "&New              C-n"
4488 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4490 #~ msgid "&Save              F2"
4491 #~ msgstr "&Хадгалах             F2"
4493 #~ msgid "Save &as...       F12"
4494 #~ msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
4496 #~ msgid "A&bout...            "
4497 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4499 #~ msgid "&Quit             F10"
4500 #~ msgstr "Г&арах                F10"
4502 #~ msgid "&New            C-x k"
4503 #~ msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
4505 #~ msgid "Copy to &file...     "
4506 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4510 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4514 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "&Copy                        F5"
4518 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "&Move                        F6"
4522 #~ msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid "&Delete                      F8"
4526 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4530 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4534 #~ msgstr "&Буцаах                C-u"
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4538 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4542 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4546 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4550 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4554 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4556 #, fuzzy
4557 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4558 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4562 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4566 #~ msgstr "&Шуудан..."
4568 #~ msgid "&Search...         F7"
4569 #~ msgstr "&Хайх...          F7"
4571 #~ msgid "&Replace...        F4"
4572 #~ msgstr "&Солих...         F4"
4574 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4575 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4579 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4581 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4582 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4584 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4585 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4587 #~ msgid "&Mail...                    "
4588 #~ msgstr "&Шуудан..."
4590 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4591 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4593 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4594 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "Save setu&p"
4598 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4600 #~ msgid " Edit "
4601 #~ msgstr " Засварлах "
4603 #~ msgid " Sear/Repl "
4604 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4606 #~ msgid " Command "
4607 #~ msgstr " Команд "
4609 #~ msgid "Intuitive"
4610 #~ msgstr "Мэдрэмж"
4612 #~ msgid "Emacs"
4613 #~ msgstr "Emacs"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "User-defined"
4617 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4619 #~ msgid "Key emulation"
4620 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4622 #~ msgid "Save"
4623 #~ msgstr "Хадгалах"
4625 #~ msgid "Mark"
4626 #~ msgstr "Блок"
4628 #~ msgid "Replac"
4629 #~ msgstr "Солих"
4631 #~ msgid "PullDn"
4632 #~ msgstr "ЦэсMC"
4634 #~ msgid " Copy "
4635 #~ msgstr " Хуулах "
4637 #~ msgid " Move "
4638 #~ msgstr " Зөөх "
4640 #~ msgid " Delete "
4641 #~ msgstr " Устгах "
4643 #~ msgid "1Copy"
4644 #~ msgstr "1Хуулах"
4646 #~ msgid "1Move"
4647 #~ msgstr "1Зөөх"
4649 #~ msgid "1Delete"
4650 #~ msgstr "1Устгах"
4652 #~ msgid "Index"
4653 #~ msgstr "Индекс"
4655 #~ msgid "Prev"
4656 #~ msgstr "Буцах"
4658 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4659 #~ msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
4661 #~ msgid "&Info           C-x i"
4662 #~ msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
4664 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4665 #~ msgstr "&Дахин харах         C-r"
4667 #~ msgid "&View               F3"
4668 #~ msgstr "&Харах        F3"
4670 #~ msgid "Vie&w file...         "
4671 #~ msgstr "Файл &харах..."
4673 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4674 #~ msgstr "&Команд харах     M-!"
4676 #~ msgid "&Edit               F4"
4677 #~ msgstr "&Засах        F4"
4679 #~ msgid "&Copy               F5"
4680 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4682 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4683 #~ msgstr "с &Hmod      C-x c"
4685 #~ msgid "&Link            C-x l"
4686 #~ msgstr "&Холбоос     C-x l"
4688 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4689 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
4691 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4692 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
4694 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4695 #~ msgstr "ch&Own            C-x o"
4697 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4698 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
4700 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4701 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
4703 #~ msgid "&Delete             F8"
4704 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4706 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4707 #~ msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
4709 #~ msgid "select &Group      M-+"
4710 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
4712 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4713 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4715 #~ msgid "e&Xit              F10"
4716 #~ msgstr "Га&рах              F10"
4718 #~ msgid "&User menu          F2"
4719 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
4721 #~ msgid "&Find file            M-?"
4722 #~ msgstr "Файл &хайх        M-?"
4724 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4725 #~ msgstr "&Панел солих     C-u"
4727 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4728 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
4730 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4731 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "Command &history      M-h"
4735 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4737 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4738 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
4740 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4741 #~ msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
4743 #~ msgid "learn &Keys..."
4744 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4746 #~ msgid " &File "
4747 #~ msgstr " &Файл "
4749 #~ msgid " &Command "
4750 #~ msgstr " &Команд "
4752 #~ msgid "Menu"
4753 #~ msgstr "Цэс"
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "n"
4757 #~ msgstr "Дээр"
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "Extension"
4761 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4763 #~ msgid "ATime"
4764 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4766 #~ msgid "CTime"
4767 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4769 #~ msgid "Inode"
4770 #~ msgstr "Зангилаа"
4772 #~ msgid "RenMov"
4773 #~ msgstr "Зөөх"
4775 #~ msgid "Static"
4776 #~ msgstr "Статик"
4778 #~ msgid "Dynamc"
4779 #~ msgstr "Динамик"
4781 #~ msgid "Forget"
4782 #~ msgstr "Мартах"
4784 #~ msgid "Rmdir"
4785 #~ msgstr "ХавтУст"
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Команд chown "
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr " Команд chown "
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4797 #~ msgstr " Команд chown "
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "%s not found!"
4801 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4803 #~ msgid "NumLock on keypad"
4804 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4806 #~ msgid " Emacs key: "
4807 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4809 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4810 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4812 #~ msgid "Displays this help message"
4813 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4815 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4816 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4818 #~ msgid "missing argument"
4819 #~ msgstr "утга дутуу"
4821 #~ msgid "unknown option"
4822 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4824 #~ msgid "Show this help message"
4825 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4827 #~ msgid "Display brief usage message"
4828 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4830 #~ msgid "ARG"
4831 #~ msgstr "УТГА"
4833 #~ msgid "Usage:"
4834 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4836 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4837 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4839 #~ msgid "replace &All"
4840 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4842 #~ msgid "O&ne"
4843 #~ msgstr "&Нэг"
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4847 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "%b %d %Y"
4851 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4857 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4859 #~ msgid "scanf &Expression"
4860 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4862 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4863 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid ""
4867 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4868 #~ "conversions "
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4873 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid " Replacement too long. "
4877 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4879 #~ msgid "&Copy              F5"
4880 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
4882 #~ msgid "&Delete            F8"
4883 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
4885 #~ msgid " The command history is empty "
4886 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4888 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4889 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4893 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4894 #~ "Do not forget to save options."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4897 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4898 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4900 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4901 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4903 #~ msgid " Invalid regular expression "
4904 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4906 #~ msgid " Enter regexp:"
4907 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4909 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4910 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4912 #~ msgid "with termcap database"
4913 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4915 #~ msgid "&Home"
4916 #~ msgstr "&Гэр"
4918 #~ msgid "&Type"
4919 #~ msgstr "&Төрөл"
4921 #~ msgid "N&GID"
4922 #~ msgstr "N&GID"
4924 #~ msgid "N&UID"
4925 #~ msgstr "N&UID"
4927 #~ msgid "&Owner"
4928 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4930 #~ msgid "&Group"
4931 #~ msgstr "&Бүлэг"
4933 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4934 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4936 #~ msgid " (%ld blocks)"
4937 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4939 #~ msgid " Notice "
4940 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4942 #~ msgid ""
4943 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4944 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4945 #~ " files have been moved now\n"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4948 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4949 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4951 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4952 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4954 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4955 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4957 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4958 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4960 #~ msgid "Format of the "
4961 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4963 #~ msgid ""
4964 #~ " file has changed\n"
4965 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4966 #~ "copy it from "
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ " засагдсан\n"
4969 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4970 #~ "сэргээхдээ "
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "mc.ext or use that\n"
4974 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4977 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4979 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4980 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4982 #~ msgid " Cannot open file "
4983 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4985 #~ msgid "Col %d"
4986 #~ msgstr "Багана. %d"
4988 #~ msgid "  [grow]"
4989 #~ msgstr "  [рост]"
4991 #~ msgid "Ascii"
4992 #~ msgstr "Текст"
4994 #~ msgid "Hex"
4995 #~ msgstr "Hex"
4997 #~ msgid "Line"
4998 #~ msgstr "Мөр"
5000 #~ msgid "RxSrch"
5001 #~ msgstr "РегХайх"
5003 #~ msgid "EdHex"
5004 #~ msgstr "HxЗас"
5006 #~ msgid "EdText"
5007 #~ msgstr "ТкстЗас"
5009 #~ msgid "UnWrap"
5010 #~ msgstr "ТаслБолих"
5012 #~ msgid "Wrap"
5013 #~ msgstr "Таслах"
5015 #~ msgid "HxSrch"
5016 #~ msgstr "HxХайх"
5018 #~ msgid "Raw"
5019 #~ msgstr "Дутуу"
5021 #~ msgid "Parse"
5022 #~ msgstr "Бэлэн"
5024 #~ msgid "Unform"
5025 #~ msgstr "ФормБус"
5027 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5028 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5030 #~ msgid " Socket source routing setup "
5031 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5033 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5034 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5036 #~ msgid " Host name "
5037 #~ msgstr " Хост нэр "
5039 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5040 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "refresh stack underflow!\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5053 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "\n"
5057 #~ msgid " Listing format edit "
5058 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5060 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5061 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5063 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5064 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
5066 #~ msgid "Use to debug the background code"
5067 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5069 #~ msgid "Force subshell execution"
5070 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5072 #~ msgid " No action taken "
5073 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5075 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5076 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"