1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid "Search string not found"
23 msgstr " Хайсан г алга байна "
25 msgid "Not implemented yet"
28 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
32 msgid "Invalid token number %d"
33 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
39 msgid "&Regular expression"
40 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
45 msgid "Wildcard search"
50 "Unable to load '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
56 "Unable to parse '%s' skin.\n"
57 "Default skin has been loaded"
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Функциональ товч 1 "
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Функциональ товч 2 "
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Функциональ товч 3 "
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Функциональ товч 4 "
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Функциональ товч 5 "
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Функциональ товч 6 "
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Функциональ товч 7 "
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Функциональ товч 8 "
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Функциональ товч 9 "
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Функциональ товч 10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Функциональ товч 11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Функциональ товч 12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Функциональ товч 13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Функциональ товч 14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Функциональ товч 15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Функциональ товч 16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Функциональ товч 17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Функциональ товч 18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Функциональ товч 19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Функциональ товч 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Backspace товч"
127 msgstr "Дээшээ товч "
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Доошоо товч "
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Баруун тийшээ товч "
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr " Page Down товч"
145 msgstr " Page Up товч"
148 msgstr " Insert товч"
151 msgstr " Delete товч "
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Дууссан/M-Tab "
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Slash on keypad"
170 msgstr "Slash on keypad"
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "З66н тийш товч"
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Баруун тийш товч"
178 msgid "Up arrow keypad"
181 msgid "Down arrow keypad"
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home on keypad"
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End on keypad"
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down keypad"
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up keypad"
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert on keypad"
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete on keypad"
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter on keypad"
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Функциональ товч 1 "
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функциональ товч 2 "
214 msgid "Function key 23"
215 msgstr "Функциональ товч 2 "
218 msgid "Function key 24"
219 msgstr "Функциональ товч 2 "
254 msgid "Exclamation mark"
257 msgid "Question mark"
262 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
267 msgid "Quotation mark"
283 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
301 msgstr "Slash on keypad"
305 msgstr "Slash on keypad"
308 msgid "Backslash key"
309 msgstr "Backspace товч"
311 msgid "Number sign #"
325 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
326 "Check the TERM environment variable.\n"
328 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
329 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
364 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
368 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
371 msgid "Error dup'ing old error pipe"
372 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "%s cpio архив дахь \n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
438 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Алдаатай архив extfs"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
466 msgid "fish: Password is required for %s"
467 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "fish: Handshaking version..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
491 msgstr "%s: дууссан."
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
528 msgid "FTP: Password required for %s"
529 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(эхлэл chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
631 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
632 "Remove password or correct mode"
634 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
635 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
642 msgid "The server does not support this version"
643 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
647 "The remote server is not running on a system port\n"
648 "you need a password to log in, but the information may\n"
649 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
651 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
652 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
653 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
662 msgid "MCFS Password required"
663 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
666 msgid "Invalid password"
667 msgstr " Буруу нууц үг "
670 msgid "Cannot locate hostname: %s"
671 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
674 msgid "Cannot create socket: %s"
675 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
678 msgid "Cannot connect to server: %s"
679 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
682 msgid "Too many open connections"
683 msgstr " Маш олон холболтууд "
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
740 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Алдаатай архив tar"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: алдаа"
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Ext2lib алдаа "
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
812 " дуудаж чадсангүй \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
823 " дуудаж чадсангүй\n"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Дотоод алдаа:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
866 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " chown команд "
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 " Алдаа chown \"%s\" \n"
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Нэг файл засах"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "xterm хүчингүүд"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
968 msgid "Show mc with specified skin"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
990 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
993 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
994 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
995 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
996 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
1002 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 " brightcyan, lightgray, white\n"
1008 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray and white\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1039 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Панелын тохиргоо "
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1084 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1085 " шаардаж байна. \n"
1087 msgid "&Full file list"
1088 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1090 msgid "&Brief file list"
1091 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1093 msgid "&Long file list"
1094 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1096 msgid "&User defined:"
1097 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1099 msgid "Listing mode"
1100 msgstr "Жасгаалтын горим"
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1113 msgid "Case sensi&tive"
1114 msgstr "Учет ре&гистра"
1116 msgid "Executable &first"
1120 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1123 msgid "Confirmation"
1124 msgstr " Баталгаажуулалт "
1126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgstr " Баталгаажуулалт "
1133 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1134 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1137 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgstr " Баталгаажуулалт "
1141 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgstr " Баталгаажуулалт "
1145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1146 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1149 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgstr " Баталгаажуулалт "
1153 msgid "UTF-8 output"
1154 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1156 msgid "Full 8 bits output"
1157 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1165 msgid "F&ull 8 bits input"
1166 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1169 msgid "Display bits"
1170 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1173 msgstr "Бусад 8-бит"
1175 msgid "Input / display codepage:"
1176 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1182 msgid "Directory tree"
1183 msgstr "&Хавтас мод"
1186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1187 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1189 msgid "Use &passive mode"
1190 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1192 msgid "&Use ~/.netrc"
1193 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1195 msgid "&Always use ftp proxy"
1196 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1201 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1202 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1204 msgid "ftp anonymous password:"
1205 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1207 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1208 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1211 msgid "Virtual File System Setting"
1212 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1218 msgstr " Хурдан шилжилт "
1220 msgid "Symbolic link filename:"
1221 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1223 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1224 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1226 msgid "Symbolic link"
1227 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1231 msgstr "Ажиллаж байна "
1245 msgid "Background Jobs"
1246 msgstr " Арын ажилууд "
1252 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1255 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1256 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1262 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1263 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1265 msgid "execute/search by others"
1266 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1268 msgid "write by others"
1269 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1271 msgid "read by others"
1272 msgstr "бусдаар уншуулах"
1274 msgid "execute/search by group"
1275 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1277 msgid "write by group"
1278 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1280 msgid "read by group"
1281 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1283 msgid "execute/search by owner"
1284 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1286 msgid "write by owner"
1287 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1289 msgid "read by owner"
1290 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1293 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1295 msgid "set group ID on execution"
1296 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1298 msgid "set user ID on execution"
1299 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1301 msgid "C&lear marked"
1302 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1305 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1308 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1313 msgid "Permissions (Octal)"
1314 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1317 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1320 msgstr "Бүлгийн нэр"
1322 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1325 msgid "an option, ARROW KEYS"
1326 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1328 msgid "to move between options"
1329 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1331 msgid "and T or INS to mark"
1332 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1334 msgid "Chmod command"
1335 msgstr " Команд chmod "
1344 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1347 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1353 msgid "Chown command"
1354 msgstr " Команд chown "
1356 msgid "<Unknown user>"
1357 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1359 msgid "<Unknown group>"
1360 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1364 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1366 msgid "Files tagged, want to cd?"
1367 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1369 msgid "Cannot change directory"
1370 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1374 msgstr " Файлыг харах "
1378 msgstr " Файлын нэр:"
1381 msgid "Filtered view"
1382 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1385 msgid "Filter command and arguments:"
1386 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1388 msgid "Create a new Directory"
1389 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1392 msgid "Enter directory name:"
1393 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1400 msgid "Set expression for filtering filenames"
1401 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1403 msgid "&Using shell patterns"
1404 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1407 msgid "&Case sensitive"
1408 msgstr "Учет ре&гистра"
1412 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1420 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1422 msgid "Extension file edit"
1423 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1426 msgid "Which extension file you want to edit?"
1427 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1432 msgid "&System Wide"
1437 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1440 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1441 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1446 msgid "Highlighting groups file edit"
1450 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1451 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1454 msgid "Compare directories"
1455 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1458 msgid "Select compare method:"
1459 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1465 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1468 msgstr "&Хагас байтын"
1472 "Both panels should be in the listing mode\n"
1473 "to use this command"
1474 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1478 "Not an xterm or Linux console;\n"
1479 "the panels cannot be toggled."
1481 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1482 " панелууд салгагдахгүй. "
1486 msgstr "%s руу холбох:"
1490 msgstr "&Холбоосууд"
1494 msgstr " холбоос: %s "
1498 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1501 msgid "Symlink `%s' points to:"
1502 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1505 msgid "Edit symlink"
1506 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1509 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1510 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1513 msgid "edit symlink: %s"
1514 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1517 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1518 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1521 msgid "Cannot chdir to %s"
1522 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1525 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1526 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1529 msgid "Link to a remote machine"
1530 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1533 msgid "FTP to machine"
1534 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1537 msgid "Shell link to machine"
1538 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1541 msgid "SMB link to machine"
1542 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1545 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1546 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1550 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1551 "files on: (F1 for details)"
1553 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1554 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1558 msgstr " Тохируулга "
1561 msgid "Setup saved to ~/%s"
1562 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1566 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1569 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1573 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1574 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1577 msgid "The shell is already running a command"
1578 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1583 msgid "All charsets"
1587 msgid "&Whole words"
1588 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1594 msgid "Case &sensitive"
1595 msgstr "Учет ре&гистра"
1598 msgid "Enter search string:"
1599 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1605 msgid "Search is disabled"
1610 "Cannot create temporary diff file\n"
1613 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1618 "Cannot create backup file\n"
1622 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1627 "Cannot create temporary merge file\n"
1630 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1637 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1640 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1643 msgid "Strip &trailing carriage return"
1646 msgid "Ignore all &whitespace"
1649 msgid "Ignore &space change"
1652 msgid "Ignore tab &expansion"
1655 msgid "&Ignore case"
1659 msgid "Diff extra options"
1660 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1662 msgid "Diff algorithm"
1666 msgid "Diff Options"
1667 msgstr " Тохируулга "
1674 msgid "Edit is disabled"
1675 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1678 msgid "Goto line (left)"
1679 msgstr " мөр рүү очих "
1682 msgid "Goto line (right)"
1683 msgstr " мөр рүү очих "
1687 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1689 msgid "ButtonBar|Help"
1692 msgid "ButtonBar|Save"
1695 msgid "ButtonBar|Edit"
1698 msgid "ButtonBar|Merge"
1701 msgid "ButtonBar|Search"
1704 msgid "ButtonBar|Options"
1707 msgid "ButtonBar|Quit"
1714 msgid "File was modified, Save with exit?"
1715 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1717 msgid "Two files are needed to compare"
1720 msgid "Cannot read directory contents"
1721 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1724 msgid "Choose syntax highlighting"
1725 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1729 msgstr " Бидний тухай "
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgid "Cannot open %s for reading"
1736 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1742 msgid "Error reading %s"
1743 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1746 msgid "Error reading from pipe: %s"
1747 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1750 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1751 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1754 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1755 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1758 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1759 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1762 msgid "File \"%s\" is too large"
1763 msgstr " Маш том файл: "
1767 msgstr " Бидний тухай "
1771 " Cooledit v3.11.5\n"
1773 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1775 " A user friendly text editor written\n"
1776 " for the Midnight Commander.\n"
1779 " Cooledit v3.11.5\n"
1781 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1783 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1784 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1786 msgid "Macro recursion is too deep"
1787 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1789 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1792 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1796 msgid "Error writing to pipe: %s"
1797 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1800 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1801 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1804 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1805 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1809 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1813 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1815 msgid "&Do backups with following extension:"
1818 msgid "Check &POSIX new line"
1822 msgid "Edit Save Mode"
1823 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1825 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1832 msgid "&Do not change"
1835 msgid "&Unix format (LF)"
1838 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1841 msgid "&Macintosh format (CR)"
1844 msgid "Change line breaks to:"
1848 msgid "Enter file name:"
1849 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1853 msgstr " Гэж хадгалах "
1856 msgid "A file already exists with this name"
1857 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1865 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1868 msgid "Cannot save file"
1869 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1872 msgid "Delete macro"
1873 msgstr " Макрог устгах "
1876 msgid "Cannot open temp file"
1877 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1880 msgid "Cannot open macro file"
1881 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1884 msgid "Cannot overwrite macro file"
1885 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1889 msgstr " Макрог хадгалах"
1892 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1893 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1896 msgid "Press macro hotkey:"
1897 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1901 msgstr " Макрог ачаалах "
1904 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1905 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1909 msgstr " Файлыг хадгалах "
1916 "Current text was modified without a file save.\n"
1917 "Continue discards these changes"
1919 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1920 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1922 msgid "Syntax file edit"
1923 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1926 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1927 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1935 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1942 msgid "%ld replacements made"
1943 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1946 msgid "File was modified, save with exit?"
1947 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1950 msgid "&Cancel quit"
1951 msgstr "Болих гарах"
1953 msgid "This function is not implemented"
1957 msgid "Copy to clipboard"
1958 msgstr " Буфер руу хуулах "
1961 msgid "Unable to save to file"
1962 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1965 msgid "Cut to clipboard"
1966 msgstr " Буфер руу зөөх"
1970 msgstr " мөр рүү очих "
1974 msgstr " Блокыг хадгалах "
1978 msgstr "Файл &оруулах... F15"
1981 msgid "Cannot insert file"
1982 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1986 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1989 msgid "You must first highlight a block of text"
1990 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
1994 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
1997 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1999 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2004 msgstr " Эрэмблэлт "
2007 msgid "Cannot execute sort command"
2008 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2011 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2014 msgid "Paste output of external command"
2018 msgid "Enter shell command(s):"
2019 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2022 msgid "External command"
2023 msgstr "Бусад команд"
2026 msgid "Cannot execute command"
2027 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2029 msgid "Error creating script:"
2030 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2032 msgid "Error reading script:"
2033 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2035 msgid "Error closing script:"
2036 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2038 msgid "Script created:"
2039 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2041 msgid "Process block"
2042 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2045 msgid "Error calling program"
2046 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2050 msgstr " нд Хувилах"
2061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2062 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2069 msgid "Insert literal"
2070 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2073 msgid "Press any key:"
2074 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2077 msgid "Execute macro"
2078 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2082 "Current text was modified without a file save\n"
2083 "Continue discards these changes"
2085 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2086 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2089 msgid "In se&lection"
2090 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2093 msgid "Enter replacement string:"
2094 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2105 "Current text was modified without a file save.\n"
2106 "Continue discards these changes."
2108 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2109 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2121 msgid "Replace with:"
2122 msgstr " Цуг солих: "
2125 msgid "Confirm replace"
2126 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2130 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2141 msgid "&Ignore lock"
2144 msgid "&Open file..."
2145 msgstr "Файл &нээх..."
2153 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2156 msgid "&Insert file..."
2157 msgstr "Файл &оруулах... F15"
2160 msgid "Cop&y to file..."
2161 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2164 msgid "&User menu..."
2165 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2169 msgstr "&Гадаад төрх..."
2178 msgid "&Toggle ins/overw"
2179 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2182 msgid "To&ggle mark"
2183 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2185 msgid "&Mark columns"
2190 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2207 msgid "Co&py to clipfile"
2208 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2211 msgid "&Cut to clipfile"
2212 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2215 msgid "Pa&ste from clipfile"
2216 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2230 msgid "Search &again"
2231 msgstr "&Цааш хайх F17"
2238 msgid "&Toggle bookmark"
2239 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2242 msgid "&Next bookmark"
2243 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2246 msgid "&Prev bookmark"
2247 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2250 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgid "&Go to line..."
2255 msgstr " мөр рүү очих "
2258 msgid "&Toggle line state"
2259 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2262 msgid "Go to matching &bracket"
2263 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2266 msgid "&Find declaration"
2267 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2270 msgid "Back from &declaration"
2271 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2274 msgid "For&ward to declaration"
2275 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2278 msgid "Encod&ing..."
2279 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2282 msgid "&Refresh screen"
2283 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2286 msgid "&Start record macro"
2287 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2290 msgid "Finis&h record macro..."
2291 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2294 msgid "&Execute macro..."
2295 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2298 msgid "Delete macr&o..."
2299 msgstr " Макрог устгах "
2302 msgid "'ispell' s&pell check"
2303 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2310 msgid "Insert &literal..."
2311 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2314 msgid "Insert &date/time"
2315 msgstr "&Огноо оруулах"
2318 msgid "&Format paragraph"
2319 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2323 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2325 msgid "&Paste output of..."
2329 msgid "&External formatter"
2330 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2334 msgstr "&Ерөнхий..."
2337 msgid "Save &mode..."
2338 msgstr "Хадгалах &горим..."
2341 msgid "Learn &keys..."
2342 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2345 msgid "Syntax &highlighting..."
2346 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2349 msgid "S&yntax file"
2350 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2357 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2381 msgstr " &Тохиргоо "
2386 msgid "Dynamic paragraphing"
2387 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2389 msgid "Type writer wrap"
2390 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2393 msgid "Word wrap line length:"
2394 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2396 msgid "Cursor beyond end of line"
2400 msgid "Pers&istent selection"
2401 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2403 msgid "Synta&x highlighting"
2404 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2406 msgid "Visible tabs"
2409 msgid "Visible trailing spaces"
2412 msgid "Save file &position"
2413 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2415 msgid "Confir&m before saving"
2416 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2418 msgid "&Return does autoindent"
2419 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2422 msgid "Tab spacing:"
2423 msgstr "Таб зогсолт: "
2425 msgid "Fill tabs with &spaces"
2426 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2428 msgid "&Backspace through tabs"
2429 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2431 msgid "&Fake half tabs"
2432 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2435 msgstr "Таслагч горим"
2438 msgid "Editor options"
2439 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2441 msgid "ButtonBar|Mark"
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2453 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgid "ButtonBar|PullDn"
2460 msgid "Load syntax file"
2461 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2465 "Cannot open file %s\n"
2468 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2472 msgid "Error in file %s on line %d"
2473 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2477 "The Commander can't change to the directory that\n"
2478 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2479 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2480 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2482 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2483 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2484 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2488 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2492 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2499 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2507 msgid " %s%s file error"
2508 msgstr " файлын алдаа "
2512 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2513 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2516 "mc.ext засагдсан\n"
2518 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2522 msgid "~/%s file error"
2523 msgstr " файлын алдаа "
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "mc.ext засагдсан\n"
2533 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2565 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2600 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2826 msgid "Directory scanning"
2827 msgstr " Лавлахын зам"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2842 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2845 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr " эх маскийн хамт:"
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2888 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2889 " Рекурсивээр устгах уу? "
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2898 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2899 " Рекурсивээр устгах уу? "
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2937 msgid "Total: %s of %s"
2947 msgstr "Устгаж байна"
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2979 msgstr "Дахин&Унших"
2982 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2989 msgstr " Файл үүссэн байна "
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3016 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3020 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3023 msgstr "&үргэлжлүүл"
3032 msgstr "Па&нел хийх"
3035 msgstr "&Харах - F3"
3038 msgstr "&Засах - F4"
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "Учет ре&гистра"
3052 msgid "&Find recursively"
3055 msgid "S&kip hidden"
3058 msgid "&All charsets"
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "Учет ре&гистра"
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3072 msgid "All cha&rsets"
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3100 msgid "Searching %s"
3101 msgstr "Хайж байна %s"
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3124 msgid "ButtonBar|Prev"
3141 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3145 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3150 msgid "&Add current"
3151 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr " Лавлахын зам"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3181 msgstr "Зөөж байна %s"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr " Лавлахын зам"
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 "Group not empty.\n"
3223 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "локал биш vfs"
3275 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Файлсистем: %s"
3282 msgid "Accessed: %s"
3283 msgstr "Хандагдсан: %s"
3286 msgid "Modified: %s"
3287 msgstr "Засагдсан: %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ld блок)"
3306 msgstr[1] " (%ld блок)"
3309 msgid "Owner: %s/%s"
3310 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
3314 msgstr "Холбоосууд: %d"
3317 msgid "Mode: %s (%04o)"
3318 msgstr "Горим: %s (%04o)"
3321 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3322 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "&Толгой xterm"
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "&Командын мөр"
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "&Адил хэмжээ"
3361 msgstr " Панелийг хуваах "
3363 msgid "Console output"
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3375 msgstr "Гадаад төрх"
3378 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3395 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3396 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3398 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3399 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3401 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3402 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3420 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3430 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3431 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3436 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3438 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3441 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3445 msgid "The Midnight Commander"
3446 msgstr " Midnight Commander "
3449 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3450 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3453 msgid "File listin&g"
3454 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3458 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3464 msgid "&Listing mode..."
3465 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3467 msgid "&Sort order..."
3468 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3474 msgid "&Encoding..."
3475 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3477 msgid "&Network link..."
3478 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "&FTP-холбоос..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "S&hell-холбоос..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "SM&B-холбоос..."
3491 msgstr "ДахинШалгах."
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Файлыг харах "
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3514 msgstr "&Холбоосууд"
3518 msgstr "&Холбоосууд"
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "Бусад &chmod "
3536 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr " Хурдан шилжилт "
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
3565 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "&Хавтас мод"
3574 msgid "S&wap panels"
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Файлыг харах "
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "&Командын бүртгэл"
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr " Арын ажилууд "
3613 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3614 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3616 msgid "&Listing format edit"
3617 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3619 msgid "Edit &extension file"
3620 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3622 msgid "Edit &menu file"
3625 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3628 msgid "&Configuration..."
3629 msgstr "&Тохиргоо..."
3632 msgstr "&Гадаад төрх..."
3635 msgid "&Panel options..."
3636 msgstr " Панелын тохиргоо "
3639 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3642 msgid "&Display bits..."
3643 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3645 msgid "&Virtual FS..."
3646 msgstr "Виртуаль &FS..."
3664 msgid "ButtonBar|Menu"
3667 msgid "ButtonBar|View"
3670 msgid "ButtonBar|RenMov"
3673 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3676 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3677 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3680 msgid "Cannot create %s directory"
3681 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3687 msgid "On dum&b terminals"
3688 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3694 msgid "A&uto save setup"
3695 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3698 msgid "Sa&fe delete"
3699 msgstr "Аваарын &устгалт"
3702 msgid "Cd follows lin&ks"
3703 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3706 msgid "Rotating d&ash"
3707 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3710 msgid "Co&mplete: show all"
3711 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3714 msgid "Shell &patterns"
3715 msgstr " &shell Ар фон"
3717 msgid "&Drop down menus"
3718 msgstr "&Унжигч цэс"
3722 msgstr "Автомат &цэс"
3725 msgid "Use internal vie&w"
3726 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3729 msgid "Use internal edi&t"
3730 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3733 msgid "Pause after run"
3734 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3738 msgstr "Засагдсан Огноо"
3741 msgid "S&ingle press"
3742 msgstr "Файлын &төрөл"
3745 msgid "Esc key mode"
3746 msgstr "Slash on keypad"
3748 msgid "Mkdi&r autoname"
3751 msgid "Classic pro&gressbar"
3755 msgid "Compute tota&ls"
3756 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3758 msgid "&Verbose operation"
3759 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3762 msgid "File operation options"
3763 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3765 msgid "Configure options"
3766 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3769 msgid "Case &insensitive"
3770 msgstr "Учет ре&гистра"
3773 msgid "Case s&ensitive"
3774 msgstr "Учет ре&гистра"
3777 msgid "Use panel sort mo&de"
3778 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3781 msgid "Quick search"
3782 msgstr " Хурдан шилжилт "
3785 msgid "&Permissions"
3790 msgstr "Файлын &төрөл"
3793 msgid "File highlight"
3794 msgstr " Тодруулагч... "
3796 msgid "&Mouse page scrolling"
3799 msgid "Pa&ge scrolling"
3802 msgid "L&ynx-like motion"
3803 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3809 msgid "A&uto save panels setup"
3810 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3813 msgid "Re&verse files only"
3814 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3817 msgid "Ma&rk moves down"
3818 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3820 msgid "&Fast dir reload"
3821 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3824 msgid "Show &hidden files"
3825 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3828 msgid "Show &backup files"
3829 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3832 msgid "Mi&x all files"
3833 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3835 msgid "Use SI si&ze units"
3839 msgid "Main panel options"
3840 msgstr " Панелын тохиргоо "
3843 msgid "Panel options"
3844 msgstr " Панелын тохиргоо "
3848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3853 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
3854 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3855 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3858 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3860 msgid "External panelize"
3861 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3866 msgid "Other command"
3867 msgstr "Бусад команд"
3870 msgid "Add to external panelize"
3871 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3874 msgid "Enter command label:"
3875 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3878 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3879 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3881 msgid "Find rejects after patching"
3882 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3884 msgid "Find *.orig after patching"
3885 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3887 msgid "Find SUID and SGID programs"
3888 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3890 msgid "Cannot invoke command."
3891 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3893 msgid "Pipe close failed"
3894 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "&Modify time"
3961 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "&Access time"
3969 msgstr "Х&андсан огноо"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "C&hange time"
3978 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "<readlink failed>"
4007 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4011 msgid_plural "%s bytes"
4016 msgid "%s in %d file"
4017 msgid_plural "%s in %d files"
4018 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4019 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4022 msgid "Unknown tag on display format:"
4023 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4025 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4026 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4029 msgid "Do you really want to execute?"
4030 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4033 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4034 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4037 msgid "Choose codepage"
4038 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4040 msgid "- < No translation >"
4041 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4047 msgstr "%b %e %H:%M"
4051 "Cannot save file %s:\n"
4053 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4056 "GNU Midnight Commander is already\n"
4057 "running on this terminal.\n"
4058 "Subshell support will be disabled."
4062 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4063 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4066 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4067 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4070 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4071 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4073 msgid "With builtin Editor\n"
4074 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4076 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4077 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4079 msgid "with terminfo database"
4080 msgstr " terminfo баазын хамт"
4082 msgid "Using the ncurses library"
4083 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4086 msgid "Using the ncursesw library"
4087 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4089 msgid "With optional subshell support"
4090 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4092 msgid "With subshell support as default"
4093 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4095 msgid "With support for background operations\n"
4096 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4098 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4099 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4101 msgid "With mouse support on xterm\n"
4102 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4104 msgid "With support for X11 events\n"
4105 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4107 msgid "With internationalization support\n"
4108 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4110 msgid "With multiple codepages support\n"
4111 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4114 msgid "Virtual File Systems:"
4115 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4126 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4131 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4135 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4139 "Cannot stat the destination\n"
4142 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4147 msgstr " Устгах уу %s? "
4149 msgid "ButtonBar|Static"
4152 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4155 msgid "ButtonBar|Rescan"
4158 msgid "ButtonBar|Forget"
4161 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4166 "Cannot write to the %s file:\n"
4169 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4173 msgid "Format error on file Extensions File"
4174 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4177 msgid "The %%var macro has no default"
4178 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4181 msgid "The %%var macro has no variable"
4182 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4201 msgid "Warning -- ignoring file"
4202 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4206 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4207 "Using it may compromise your security"
4209 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4210 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4214 "Cannot open file%s\n"
4217 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4221 msgid "No suitable entries found in %s"
4222 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4226 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4229 msgid "Invalid value"
4230 msgstr "буруу тоон утга"
4233 msgid "Cannot spawn child process"
4234 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4236 msgid "Empty output from child filter"
4237 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4239 msgid "&Line number (decimal)"
4245 msgid "&Decimal offset"
4248 msgid "He&xadecimal offset"
4254 msgid "ButtonBar|Ascii"
4257 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4260 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4263 msgid "ButtonBar|Wrap"
4266 msgid "ButtonBar|Hex"
4269 msgid "ButtonBar|Goto"
4272 msgid "ButtonBar|Raw"
4275 msgid "ButtonBar|Parse"
4278 msgid "ButtonBar|Unform"
4281 msgid "ButtonBar|Format"
4286 "Error while closing the file:\n"
4288 "Data may have been written or not"
4293 "Cannot save file:\n"
4295 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4299 "Cannot open \"%s\"\n"
4302 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4307 "Cannot stat \"%s\"\n"
4310 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4314 msgid "Cannot view: not a regular file"
4315 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4317 msgid "Seeking to search result"
4324 msgid "Continue from begining?"
4331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4332 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4335 msgid "Do you want clean this history?"
4338 msgid "Background process:"
4339 msgstr "Арын процесс:"
4341 #~ msgid " Permission "
4342 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4350 #~ msgid " Owner name "
4351 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4353 #~ msgid " Group name "
4354 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4357 #~ msgstr " Хэмжээ "
4359 #~ msgid " Confirmation "
4360 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4362 #~ msgid " Filtered view "
4363 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4366 #~ msgstr " Сонгох "
4368 #~ msgid " Compare directories "
4369 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4372 #~ msgstr " Холбоос "
4374 #~ msgid " Edit symlink "
4375 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4377 #~ msgid "case &Sensitive"
4378 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4380 #~ msgid " Replace "
4387 #~ msgid " Insert File "
4388 #~ msgstr " Файл оруулах "
4390 #~ msgid " Insert Literal "
4391 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4393 #~ msgid " Execute Macro "
4394 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4396 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4397 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4402 #~ msgid " Delete: "
4403 #~ msgstr " Устгах: "
4405 #~ msgid " Directory path "
4406 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4408 #~ msgid " Directory label "
4409 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4412 #~ msgstr "Файл: %s"
4414 #~ msgid "pe&Rmissions"
4415 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4417 #~ msgid " User menu "
4418 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4422 #~ " Cannot save file: \n"
4424 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4427 #~ msgid "Status: %s"
4428 #~ msgstr "үүссэн: %s"
4436 #~ msgid " confirm &Exit "
4437 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4439 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4440 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4442 #~ msgid " confirm &Delete "
4443 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4447 #~ " The current line number is %lld.\n"
4448 #~ " Enter the new line number:"
4450 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4451 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4455 #~ " The current address is %s.\n"
4456 #~ " Enter the new address:"
4458 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4459 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4461 #~ msgid " Goto Address "
4462 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4465 #~ msgid " Invalid address "
4466 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4468 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4469 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4475 #~ msgid ">= %s bytes"
4478 #~ msgid "File: None"
4479 #~ msgstr "Файл: Байхгүй"
4481 #~ msgid "Do backups -->"
4482 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4484 #~ msgid "Extension:"
4485 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4488 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4491 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
4493 #~ msgid "Save &as... F12"
4494 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
4496 #~ msgid "A&bout... "
4497 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4499 #~ msgid "&Quit F10"
4500 #~ msgstr "Г&арах F10"
4502 #~ msgid "&New C-x k"
4503 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
4505 #~ msgid "Copy to &file... "
4506 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4509 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4510 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4513 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4514 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
4518 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4522 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
4525 #~ msgid "&Delete F8"
4526 #~ msgstr "&Устгах F8"
4529 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4530 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4533 #~ msgid "&Undo C-u"
4534 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
4537 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4538 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
4541 #~ msgid "&End C-PgDn"
4542 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
4545 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4546 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4549 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4550 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4553 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4554 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4557 #~ msgid "&Next bookmark "
4558 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4561 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4562 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4565 #~ msgid "&Flush bookmark "
4566 #~ msgstr "&Шуудан..."
4568 #~ msgid "&Search... F7"
4569 #~ msgstr "&Хайх... F7"
4571 #~ msgid "&Replace... F4"
4572 #~ msgstr "&Солих... F4"
4574 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4575 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4578 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4579 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4581 #~ msgid "Delete macr&o... "
4582 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4584 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4585 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4587 #~ msgid "&Mail... "
4588 #~ msgstr "&Шуудан..."
4590 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4591 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4593 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4594 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4597 #~ msgid "Save setu&p"
4598 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4601 #~ msgstr " Засварлах "
4603 #~ msgid " Sear/Repl "
4604 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4606 #~ msgid " Command "
4607 #~ msgstr " Команд "
4609 #~ msgid "Intuitive"
4616 #~ msgid "User-defined"
4617 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4619 #~ msgid "Key emulation"
4620 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4623 #~ msgstr "Хадгалах"
4635 #~ msgstr " Хуулах "
4641 #~ msgstr " Устгах "
4658 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4659 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4661 #~ msgid "&Info C-x i"
4662 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4664 #~ msgid "&Rescan C-r"
4665 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4668 #~ msgstr "&Харах F3"
4670 #~ msgid "Vie&w file... "
4671 #~ msgstr "Файл &харах..."
4673 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4674 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4677 #~ msgstr "&Засах F4"
4680 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4682 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4683 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4685 #~ msgid "&Link C-x l"
4686 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4688 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4689 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4691 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4692 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4694 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4695 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4697 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4698 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4700 #~ msgid "&Mkdir F7"
4701 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4703 #~ msgid "&Delete F8"
4704 #~ msgstr "&Устгах F8"
4706 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4707 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4709 #~ msgid "select &Group M-+"
4710 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4712 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4713 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4715 #~ msgid "e&Xit F10"
4716 #~ msgstr "Га&рах F10"
4718 #~ msgid "&User menu F2"
4719 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4721 #~ msgid "&Find file M-?"
4722 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4724 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4725 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4727 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4728 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4730 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4731 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4734 #~ msgid "Command &history M-h"
4735 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4737 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4738 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4740 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4741 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4743 #~ msgid "learn &Keys..."
4744 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4749 #~ msgid " &Command "
4750 #~ msgstr " &Команд "
4760 #~ msgid "Extension"
4761 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4764 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4767 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4770 #~ msgstr "Зангилаа"
4788 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4789 #~ msgstr " Команд chown "
4792 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr " Команд chown "
4796 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4797 #~ msgstr " Команд chown "
4800 #~ msgid "%s not found!"
4801 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4803 #~ msgid "NumLock on keypad"
4804 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4806 #~ msgid " Emacs key: "
4807 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4809 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4810 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4812 #~ msgid "Displays this help message"
4813 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4815 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4816 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4818 #~ msgid "missing argument"
4819 #~ msgstr "утга дутуу"
4821 #~ msgid "unknown option"
4822 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4824 #~ msgid "Show this help message"
4825 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4827 #~ msgid "Display brief usage message"
4828 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4834 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4836 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4837 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4839 #~ msgid "replace &All"
4840 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4846 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4847 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4851 #~ msgstr "%b %e %Y"
4854 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4856 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4857 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4859 #~ msgid "scanf &Expression"
4860 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4862 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4863 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4867 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4870 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4873 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4876 #~ msgid " Replacement too long. "
4877 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4880 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4882 #~ msgid "&Delete F8"
4883 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4885 #~ msgid " The command history is empty "
4886 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4888 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4889 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4892 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4893 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4894 #~ "Do not forget to save options."
4896 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4897 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4898 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4900 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4901 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4903 #~ msgid " Invalid regular expression "
4904 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4906 #~ msgid " Enter regexp:"
4907 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4909 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4910 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4912 #~ msgid "with termcap database"
4913 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4928 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4933 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4934 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4936 #~ msgid " (%ld blocks)"
4937 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4940 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4943 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4944 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4945 #~ " files have been moved now\n"
4947 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4948 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4949 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4951 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4952 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4954 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4955 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4957 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4958 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4960 #~ msgid "Format of the "
4961 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4964 #~ " file has changed\n"
4965 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4969 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4973 #~ "mc.ext or use that\n"
4974 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4976 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4977 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4979 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4980 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4982 #~ msgid " Cannot open file "
4983 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4986 #~ msgstr "Багана. %d"
5010 #~ msgstr "ТаслБолих"
5027 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5028 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5030 #~ msgid " Socket source routing setup "
5031 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5033 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5034 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5036 #~ msgid " Host name "
5037 #~ msgstr " Хост нэр "
5039 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5040 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5046 #~ "refresh stack underflow!\n"
5053 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5057 #~ msgid " Listing format edit "
5058 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5060 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5061 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5063 #~ msgid "&Drive... M-d"
5064 #~ msgstr "&Диск... M-d"
5066 #~ msgid "Use to debug the background code"
5067 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5069 #~ msgid "Force subshell execution"
5070 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5072 #~ msgid " No action taken "
5073 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5075 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5076 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"