2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
22 msgid "Not implemented yet"
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
36 msgid "&Regular expression"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
60 msgid "Function key 2"
63 msgid "Function key 3"
66 msgid "Function key 4"
69 msgid "Function key 5"
72 msgid "Function key 6"
75 msgid "Function key 7"
78 msgid "Function key 8"
81 msgid "Function key 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Functionキー 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Functionキー 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Functionキー 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Functionキー 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Functionキー 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Functionキー 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Functionキー 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Functionキー 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Functionキー 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Functionキー 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Functionキー 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Backspaeceキー"
126 msgid "Down arrow key"
129 msgid "Left arrow key"
132 msgid "Right arrow key"
138 msgid "Page Down key"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completion/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "10キーの PageDown"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "10キーの PageUp"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "10キーの Insert"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "10キーの Delete"
199 msgid "Enter on keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Functionキー 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Functionキー 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Functionキー 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Functionキー 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " 行番号を入力してください: "
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Backspaeceキー"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
326 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
377 "Cannot open cpio archive\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
388 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
398 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
414 "Unexpected end of file\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "リニア転送を開始します..."
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
440 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr "ディレクトリを変更できません"
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: %s から切断しています"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
464 msgid "fish: Password is required for %s"
465 msgstr "fish: パスワードが必要です "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: パスワード送信中..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
526 msgid "FTP: Password required for %s"
527 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: ログインしました"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(厳密な rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
629 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
630 "Remove password or correct mode"
632 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
633 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
640 msgid "The server does not support this version"
641 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
645 "The remote server is not running on a system port\n"
646 "you need a password to log in, but the information may\n"
647 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
649 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
650 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
651 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
660 msgid "MCFS Password required"
661 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
664 msgid "Invalid password"
668 msgid "Cannot locate hostname: %s"
669 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
672 msgid "Cannot create socket: %s"
673 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
676 msgid "Cannot connect to server: %s"
677 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
680 msgid "Too many open connections"
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "警告: %s に無効な行があります:\n"
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
704 msgid "reconnect to %s failed"
710 msgid "Authentication failed"
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " %s: mkdir %s "
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " %s: rmdir %s "
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
735 "Cannot open tar archive\n"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "tar アーカイブに不整合"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
750 "doesn't look like a tar archive."
754 "これはtarアーカイブではないようです"
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: エラー "
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " 十分なメモリがありません "
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " Ext2lib エラー "
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
807 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
810 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
814 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
819 msgid "vfs_info is not fs!"
820 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
823 msgid "You have to chdir to extract files first"
824 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
827 msgid "while iterating over blocks"
828 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
831 msgid "Cannot open file \"%s\""
832 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
834 msgid "Cannot parse:"
837 msgid "More parsing errors will be ignored."
838 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
840 msgid "Internal error:"
846 msgid "Changes to file lost"
847 msgstr "紛失したファイルに変更します"
884 msgid "Chown advanced command"
885 msgstr " Chown上級コマンド "
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
897 "Cannot chown \"%s\"\n"
900 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
903 msgid "Displays the current version"
907 msgid "Print data directory"
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
923 msgid "Set debug level"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgid "Edits one file"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
941 msgid "To run on slow terminals"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "stickchars で描画"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
960 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgid "Show mc with specified skin"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
985 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
989 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
990 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
991 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
994 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1013 msgid "Color options"
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr " パネル・オプション "
1051 msgid "Terminal options"
1052 msgstr " その他のオプション "
1055 msgid "Background process error"
1056 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1059 msgid "Unknown error in child"
1060 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1063 msgid "Child died unexpectedly"
1064 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1067 msgid "Background protocol error"
1068 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1071 msgid "Reading failed"
1072 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1076 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1077 "than we can handle."
1079 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1082 msgid "&Full file list"
1083 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1085 msgid "&Brief file list"
1086 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1088 msgid "&Long file list"
1089 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1091 msgid "&User defined:"
1094 msgid "Listing mode"
1098 msgid "User &mini status"
1099 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1111 msgid "Executable &first"
1118 msgid "Confirmation"
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1128 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1129 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1132 msgid "Confirmation|E&xit"
1136 msgid "Confirmation|&Execute"
1140 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1141 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1144 msgid "Confirmation|&Delete"
1148 msgid "UTF-8 output"
1151 msgid "Full 8 bits output"
1160 msgid "F&ull 8 bits input"
1161 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1164 msgid "Display bits"
1170 msgid "Input / display codepage:"
1171 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1177 msgid "Directory tree"
1178 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1181 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1182 msgstr "保存方法(&S)..."
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "保存方法(&S)..."
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1222 msgid "Symbolic link"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1258 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1259 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1261 msgid "execute/search by others"
1262 msgstr "他人が実行・検索できる"
1264 msgid "write by others"
1267 msgid "read by others"
1270 msgid "execute/search by group"
1271 msgstr "グループで実行・検索できる"
1273 msgid "write by group"
1276 msgid "read by group"
1279 msgid "execute/search by owner"
1280 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1282 msgid "write by owner"
1285 msgid "read by owner"
1291 msgid "set group ID on execution"
1292 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1294 msgid "set user ID on execution"
1295 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1297 msgid "C&lear marked"
1298 msgstr "マークをクリア(&l)"
1309 msgid "Permissions (Octal)"
1310 msgstr "パーミッション(8進数)"
1318 msgid "Use SPACE to change"
1321 msgid "an option, ARROW KEYS"
1322 msgstr "スペースで,オプションの"
1324 msgid "to move between options"
1327 msgid "and T or INS to mark"
1328 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1330 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "グループを設定(&g)"
1349 msgid "Chown command"
1350 msgstr " chown コマンド "
1352 msgid "<Unknown user>"
1355 msgid "<Unknown group>"
1362 msgid "Files tagged, want to cd?"
1363 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1365 msgid "Cannot change directory"
1366 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1377 msgid "Filtered view"
1378 msgstr " フィルタされた一覧 "
1381 msgid "Filter command and arguments:"
1382 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1384 msgid "Create a new Directory"
1385 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1388 msgid "Enter directory name:"
1389 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1396 msgid "Set expression for filtering filenames"
1397 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1399 msgid "&Using shell patterns"
1400 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1403 msgid "&Case sensitive"
1404 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1418 msgid "Extension file edit"
1422 msgid "Which extension file you want to edit?"
1423 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1428 msgid "&System Wide"
1436 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1437 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1442 msgid "Highlighting groups file edit"
1446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1447 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1450 msgid "Compare directories"
1451 msgstr " ディレクトリを比較 "
1454 msgid "Select compare method:"
1455 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1468 "Both panels should be in the listing mode\n"
1469 "to use this command"
1471 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1475 "Not an xterm or Linux console;\n"
1476 "the panels cannot be toggled."
1478 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1495 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1498 msgid "Symlink `%s' points to:"
1499 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1502 msgid "Edit symlink"
1503 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1506 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1507 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1510 msgid "edit symlink: %s"
1511 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1514 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1515 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1518 msgid "Cannot chdir to %s"
1519 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1522 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1523 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1526 msgid "Link to a remote machine"
1527 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1530 msgid "FTP to machine"
1534 msgid "Shell link to machine"
1535 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1538 msgid "SMB link to machine"
1539 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1542 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1543 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1547 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1548 "files on: (F1 for details)"
1550 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1551 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1558 msgid "Setup saved to ~/%s"
1559 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1563 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1566 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1570 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1571 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1574 msgid "The shell is already running a command"
1575 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1580 msgid "All charsets"
1584 msgid "&Whole words"
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1602 msgid "Search is disabled"
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1610 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1615 "Cannot create backup file\n"
1619 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1627 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1646 msgid "Ignore &space change"
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1652 msgid "&Ignore case"
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " その他のオプション "
1659 msgid "Diff algorithm"
1663 msgid "Diff Options"
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1675 msgid "Goto line (left)"
1679 msgid "Goto line (right)"
1684 msgstr " 行番号を入力してください: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1711 msgid "File was modified, Save with exit?"
1712 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1714 msgid "Two files are needed to compare"
1718 msgid "Cannot read directory contents"
1719 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1722 msgid "Choose syntax highlighting"
1723 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1727 msgstr " Cooledit について "
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1733 msgid "Cannot open %s for reading"
1734 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1740 msgid "Error reading %s"
1741 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1744 msgid "Error reading from pipe: %s"
1745 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1748 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1749 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1752 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1753 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1756 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1757 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1760 msgid "File \"%s\" is too large"
1761 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1765 msgstr " Cooledit について "
1769 " Cooledit v3.11.5\n"
1771 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1773 " A user friendly text editor written\n"
1774 " for the Midnight Commander.\n"
1777 " Cooledit v3.11.5\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1781 " Midnight Commander 用の\n"
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1787 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1794 msgid "Error writing to pipe: %s"
1795 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1798 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1799 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1802 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1803 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1820 msgid "Edit Save Mode"
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1830 msgid "&Do not change"
1833 msgid "&Unix format (LF)"
1836 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1839 msgid "&Macintosh format (CR)"
1842 msgid "Change line breaks to:"
1846 msgid "Enter file name:"
1847 msgstr " 行番号を入力してください: "
1854 msgid "A file already exists with this name"
1855 msgstr "同名のファイルが存在します"
1866 msgid "Cannot save file"
1867 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1870 msgid "Delete macro"
1874 msgid "Cannot open temp file"
1875 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1878 msgid "Cannot open macro file"
1879 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1882 msgid "Cannot overwrite macro file"
1883 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1890 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1891 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1894 msgid "Press macro hotkey:"
1895 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1902 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1903 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1914 "Current text was modified without a file save.\n"
1915 "Continue discards these changes"
1917 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1921 msgid "Syntax file edit"
1922 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1926 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1934 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1941 msgid "%ld replacements made"
1942 msgstr "%ld 個置換しました"
1945 msgid "File was modified, save with exit?"
1946 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1949 msgid "&Cancel quit"
1952 msgid "This function is not implemented"
1956 msgid "Copy to clipboard"
1957 msgstr " クリップボードへコピー "
1960 msgid "Unable to save to file"
1961 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1964 msgid "Cut to clipboard"
1965 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1977 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
1980 msgid "Cannot insert file"
1981 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1985 msgstr " ブロックで並べ替え "
1988 msgid "You must first highlight a block of text"
1989 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1996 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1998 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2005 msgid "Cannot execute sort command"
2006 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2009 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2010 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2012 msgid "Paste output of external command"
2016 msgid "Enter shell command(s):"
2017 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2020 msgid "External command"
2024 msgid "Cannot execute command"
2025 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2027 msgid "Error creating script:"
2028 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2030 msgid "Error reading script:"
2031 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2033 msgid "Error closing script:"
2034 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2036 msgid "Script created:"
2037 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2039 msgid "Process block"
2043 msgid "Error calling program"
2044 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2059 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2060 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgid "Insert literal"
2068 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2071 msgid "Press any key:"
2072 msgstr " キーを押してください: "
2075 msgid "Execute macro"
2076 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2080 "Current text was modified without a file save\n"
2081 "Continue discards these changes"
2083 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2087 msgid "In se&lection"
2088 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2091 msgid "Enter replacement string:"
2092 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2103 "Current text was modified without a file save.\n"
2104 "Continue discards these changes."
2106 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2119 msgid "Replace with:"
2120 msgstr " 置き換える文字列: "
2123 msgid "Confirm replace"
2128 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2139 msgid "&Ignore lock"
2142 msgid "&Open file..."
2143 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
2167 msgstr "レイアウト(&L)..."
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "マークをクリア(&l)"
2183 msgid "&Mark columns"
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2206 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "再検索(&A) F17"
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2237 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2240 msgid "&Next bookmark"
2244 msgid "&Prev bookmark"
2245 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2248 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgstr "メイル(&M)... "
2252 msgid "&Go to line..."
2256 msgid "&Toggle line state"
2257 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2261 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2264 msgid "&Find declaration"
2265 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2268 msgid "Back from &declaration"
2269 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2272 msgid "For&ward to declaration"
2273 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2276 msgid "Encod&ing..."
2277 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2280 msgid "&Refresh screen"
2281 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2284 msgid "&Start record macro"
2285 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2288 msgid "Finis&h record macro..."
2289 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2292 msgid "&Execute macro..."
2293 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2296 msgid "Delete macr&o..."
2300 msgid "'ispell' s&pell check"
2301 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2305 msgstr "フィルタ(&F)..."
2308 msgid "Insert &literal..."
2309 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2312 msgid "Insert &date/time"
2313 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2316 msgid "&Format paragraph"
2317 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2323 msgid "&Paste output of..."
2327 msgid "&External formatter"
2328 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2335 msgid "Save &mode..."
2336 msgstr "保存方法(&S)..."
2339 msgid "Learn &keys..."
2340 msgstr "キーの学習(&K)..."
2343 msgid "Syntax &highlighting..."
2344 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2347 msgid "S&yntax file"
2348 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2352 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2379 msgstr " オプション(&O) "
2384 msgid "Dynamic paragraphing"
2387 msgid "Type writer wrap"
2388 msgstr "タイプライター風折返し"
2391 msgid "Word wrap line length:"
2392 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2394 msgid "Cursor beyond end of line"
2398 msgid "Pers&istent selection"
2399 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2401 msgid "Synta&x highlighting"
2402 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2404 msgid "Visible tabs"
2407 msgid "Visible trailing spaces"
2411 msgid "Save file &position"
2414 msgid "Confir&m before saving"
2417 msgid "&Return does autoindent"
2418 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2421 msgid "Tab spacing:"
2424 msgid "Fill tabs with &spaces"
2425 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2427 msgid "&Backspace through tabs"
2428 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2430 msgid "&Fake half tabs"
2437 msgid "Editor options"
2438 msgstr " エディタ・オプション "
2440 msgid "ButtonBar|Mark"
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2446 msgid "ButtonBar|Copy"
2449 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgid "ButtonBar|Delete"
2455 msgid "ButtonBar|PullDn"
2459 msgid "Load syntax file"
2460 msgstr " 文法ファイルをロード "
2464 "Cannot open file %s\n"
2467 " ファイル %s を開くことができません \n"
2471 msgid "Error in file %s on line %d"
2472 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2476 "The Commander can't change to the directory that\n"
2477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2481 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2482 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2483 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2488 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2492 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2499 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2507 msgid " %s%s file error"
2512 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2513 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2516 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2517 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2518 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2522 msgid "~/%s file error"
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2532 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2533 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2565 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2600 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2826 msgid "Directory scanning"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2853 msgstr "directories"
2855 msgid "files/directories"
2856 msgstr "files/directories"
2858 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2859 msgid " with source mask:"
2860 msgstr " with source mask:"
2870 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2871 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2883 "Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2887 " ディレクトリが空ではありません \n"
2893 "Background process: Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2897 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2936 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2995 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "属性を保存する(&A)"
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3025 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3034 msgstr "表示(&V) - F3"
3037 msgstr "編集(&E) - F4"
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr " おかしな正規表現です "
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3051 msgid "&Find recursively"
3054 msgid "S&kip hidden"
3057 msgid "&All charsets"
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3065 msgid "Re&gular expression"
3071 msgid "All cha&rsets"
3092 msgid "Grepping in %s"
3099 msgid "Searching %s"
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3120 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgid "ButtonBar|Prev"
3149 msgid "&Add current"
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3172 msgid "Directory path"
3175 msgid "Directory label"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3186 msgid "Directory label:"
3190 msgid "Directory path:"
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3198 msgid "Name of new group:"
3202 msgid "Label for \"%s\":"
3203 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3206 msgid "Add to hotlist"
3207 msgstr " ホットリストへ追加 "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3218 "Group not empty.\n"
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " トップレベルグループ "
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " ホットリスト読み込み "
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "ノード情報はありません"
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "空き領域情報がありません"
3269 msgid "non-local vfs"
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "ファイルシステム: %s"
3281 msgid "Accessed: %s"
3285 msgid "Modified: %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3305 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3308 msgid "Owner: %s/%s"
3316 msgid "Mode: %s (%04o)"
3317 msgstr "モード %s (%04o)"
3320 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3321 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3340 msgid "&Keybar visible"
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3362 msgid "Console output"
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " その他のオプション "
3370 msgid "Output lines:"
3380 msgid "Teach me a key"
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr " このキーは受け付けられません"
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3419 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3426 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3427 "All your keys work well."
3429 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3432 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3433 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3435 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3436 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3438 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3442 msgid "The Midnight Commander"
3443 msgstr " The Midnight Commander "
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3450 msgid "File listin&g"
3451 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3461 msgid "&Listing mode..."
3462 msgstr "一覧方法(&L)..."
3464 msgid "&Sort order..."
3468 msgstr "フィルタ(&F)..."
3471 msgid "&Encoding..."
3472 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3474 msgid "&Network link..."
3475 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3477 msgid "FT&P link..."
3478 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3481 msgid "S&hell link..."
3482 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3484 msgid "SM&B link..."
3485 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3496 msgid "Vie&w file..."
3500 msgid "&Filtered view"
3501 msgstr " フィルタされた一覧 "
3519 msgid "Relative symlin&k"
3520 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3523 msgid "Edit s&ymlink"
3524 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3530 msgid "&Advanced chown"
3531 msgstr "上級chown(&A) "
3534 msgid "&Rename/Move"
3546 msgid "Select &group"
3547 msgstr "グループを設定(&g)"
3550 msgid "U&nselect group"
3554 msgid "Reverse selec&tion"
3555 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3563 msgstr " ユーザー・メニュー "
3565 msgid "&Directory tree"
3566 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3572 msgid "S&wap panels"
3576 msgid "Switch &panels on/off"
3577 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3580 msgid "&Compare directories"
3581 msgstr " ディレクトリを比較 "
3584 msgid "&View diff files"
3588 msgid "E&xternal panelize"
3592 msgid "Show directory s&izes"
3593 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3596 msgid "Command &history"
3600 msgid "Di&rectory hotlist"
3601 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3604 msgid "&Active VFS list"
3605 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3608 msgid "&Background jobs"
3609 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3611 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3612 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3614 msgid "&Listing format edit"
3617 msgid "Edit &extension file"
3618 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3620 msgid "Edit &menu file"
3621 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3623 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3626 msgid "&Configuration..."
3630 msgstr "レイアウト(&L)..."
3633 msgid "&Panel options..."
3634 msgstr " パネル・オプション "
3637 msgid "C&onfirmation..."
3640 msgid "&Display bits..."
3641 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3643 msgid "&Virtual FS..."
3644 msgstr "仮想FS(&V)..."
3662 msgid "ButtonBar|Menu"
3665 msgid "ButtonBar|View"
3668 msgid "ButtonBar|RenMov"
3671 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3675 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3678 msgid "Cannot create %s directory"
3679 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3682 msgstr "一時停止しない(&N)"
3685 msgid "On dum&b terminals"
3686 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3692 msgid "A&uto save setup"
3693 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3696 msgid "Sa&fe delete"
3697 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3700 msgid "Cd follows lin&ks"
3701 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3704 msgid "Rotating d&ash"
3708 msgid "Co&mplete: show all"
3709 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3712 msgid "Shell &patterns"
3713 msgstr "シェルパターン(&P)"
3715 msgid "&Drop down menus"
3716 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3723 msgid "Use internal vie&w"
3724 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3727 msgid "Use internal edi&t"
3728 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3731 msgid "Pause after run"
3732 msgstr " 実行後に停止... "
3739 msgid "S&ingle press"
3740 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3743 msgid "Esc key mode"
3746 msgid "Mkdi&r autoname"
3749 msgid "Classic pro&gressbar"
3753 msgid "Compute tota&ls"
3756 msgid "&Verbose operation"
3760 msgid "File operation options"
3761 msgstr " その他のオプション "
3763 msgid "Configure options"
3767 msgid "Case &insensitive"
3768 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3771 msgid "Case s&ensitive"
3772 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3775 msgid "Use panel sort mo&de"
3776 msgstr "保存方法(&S)..."
3779 msgid "Quick search"
3783 msgid "&Permissions"
3788 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3791 msgid "File highlight"
3794 msgid "&Mouse page scrolling"
3797 msgid "Pa&ge scrolling"
3800 msgid "L&ynx-like motion"
3801 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3807 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3811 msgid "Re&verse files only"
3815 msgid "Ma&rk moves down"
3816 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3818 msgid "&Fast dir reload"
3819 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3822 msgid "Show &hidden files"
3823 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3826 msgid "Show &backup files"
3827 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3830 msgid "Mi&x all files"
3831 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3833 msgid "Use SI si&ze units"
3837 msgid "Main panel options"
3838 msgstr " パネル・オプション "
3841 msgid "Panel options"
3842 msgstr " パネル・オプション "
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3851 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3852 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3853 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3859 msgid "External panelize"
3865 msgid "Other command"
3869 msgid "Add to external panelize"
3870 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3873 msgid "Enter command label:"
3874 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3877 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3878 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3880 msgid "Find rejects after patching"
3881 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3883 msgid "Find *.orig after patching"
3884 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3886 msgid "Find SUID and SGID programs"
3887 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3889 msgid "Cannot invoke command."
3890 msgstr "コマンドを実行できません"
3892 msgid "Pipe close failed"
3893 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3907 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgid "&Modify time"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgid "&Access time"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "C&hange time"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "<readlink failed>"
4006 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4010 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgid "%s in %d file"
4016 msgid_plural "%s in %d files"
4017 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4018 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4021 msgid "Unknown tag on display format:"
4022 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4024 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4025 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4028 msgid "Do you really want to execute?"
4029 msgstr " 本当に実行しますか? "
4032 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4033 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4036 msgid "Choose codepage"
4037 msgstr " 入力コードページを選択 "
4039 msgid "- < No translation >"
4040 msgstr "- < 翻訳がありません >"
4046 msgstr "%b %e %H:%M"
4050 "Cannot save file %s:\n"
4052 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4055 "GNU Midnight Commander is already\n"
4056 "running on this terminal.\n"
4057 "Subshell support will be disabled."
4061 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4062 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4065 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4066 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4069 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4070 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4072 msgid "With builtin Editor\n"
4075 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4076 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4078 msgid "with terminfo database"
4079 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4081 msgid "Using the ncurses library"
4082 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4085 msgid "Using the ncursesw library"
4086 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4088 msgid "With optional subshell support"
4089 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4091 msgid "With subshell support as default"
4092 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4094 msgid "With support for background operations\n"
4095 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4097 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4098 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4100 msgid "With mouse support on xterm\n"
4101 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4103 msgid "With support for X11 events\n"
4104 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4106 msgid "With internationalization support\n"
4107 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4109 msgid "With multiple codepages support\n"
4110 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4113 msgid "Virtual File Systems:"
4114 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4125 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4130 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4134 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4138 "Cannot stat the destination\n"
4141 " 対象を stat できませんでした \n"
4146 msgstr " %s を削除しますか? "
4148 msgid "ButtonBar|Static"
4151 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4154 msgid "ButtonBar|Rescan"
4157 msgid "ButtonBar|Forget"
4160 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4165 "Cannot write to the %s file:\n"
4168 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4172 msgid "Format error on file Extensions File"
4173 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4176 msgid "The %%var macro has no default"
4177 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4180 msgid "The %%var macro has no variable"
4181 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4200 msgid "Warning -- ignoring file"
4201 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4205 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4206 "Using it may compromise your security"
4208 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4209 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4213 "Cannot open file%s\n"
4216 " ファイル %s を開くことができません \n"
4220 msgid "No suitable entries found in %s"
4221 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4225 msgstr " ユーザー・メニュー "
4228 msgid "Invalid value"
4229 msgstr " 間違ったパスワード "
4232 msgid "Cannot spawn child process"
4233 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4235 msgid "Empty output from child filter"
4238 msgid "&Line number (decimal)"
4244 msgid "&Decimal offset"
4247 msgid "He&xadecimal offset"
4253 msgid "ButtonBar|Ascii"
4256 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4259 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4262 msgid "ButtonBar|Wrap"
4265 msgid "ButtonBar|Hex"
4268 msgid "ButtonBar|Goto"
4271 msgid "ButtonBar|Raw"
4274 msgid "ButtonBar|Parse"
4277 msgid "ButtonBar|Unform"
4280 msgid "ButtonBar|Format"
4285 "Error while closing the file:\n"
4287 "Data may have been written or not"
4292 "Cannot save file:\n"
4294 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4298 "Cannot open \"%s\"\n"
4301 " \"%s\" を開くことができません \n"
4306 "Cannot stat \"%s\"\n"
4309 " \"%s\" をstatできません\n"
4313 msgid "Cannot view: not a regular file"
4314 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4316 msgid "Seeking to search result"
4323 msgid "Continue from begining?"
4330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4331 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4334 msgid "Do you want clean this history?"
4337 msgid "Background process:"
4338 msgstr "バックグラウンド処理:"
4340 #~ msgid " Permission "
4341 #~ msgstr " パーミッション "
4349 #~ msgid " Owner name "
4352 #~ msgid " Group name "
4358 #~ msgid " Confirmation "
4361 #~ msgid " Filtered view "
4362 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4367 #~ msgid " Compare directories "
4368 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4373 #~ msgid " Edit symlink "
4374 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4376 #~ msgid "case &Sensitive"
4377 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4379 #~ msgid " Replace "
4386 #~ msgid " Insert File "
4387 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4389 #~ msgid " Insert Literal "
4390 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4392 #~ msgid " Execute Macro "
4393 #~ msgstr " マクロを実行 "
4395 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4396 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4401 #~ msgid " Delete: "
4404 #~ msgid " Directory path "
4405 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4407 #~ msgid " Directory label "
4408 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4411 #~ msgstr "ファイル: %s"
4413 #~ msgid "pe&Rmissions"
4414 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4416 #~ msgid " User menu "
4417 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4421 #~ " Cannot save file: \n"
4423 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4426 #~ msgid "Status: %s"
4435 #~ msgid " confirm &Exit "
4436 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4438 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4439 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4441 #~ msgid " confirm &Delete "
4442 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4446 #~ " The current line number is %lld.\n"
4447 #~ " Enter the new line number:"
4449 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4450 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4454 #~ " The current address is %s.\n"
4455 #~ " Enter the new address:"
4457 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4458 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4460 #~ msgid " Goto Address "
4461 #~ msgstr " アドレス移動 "
4463 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4464 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4470 #~ msgid ">= %s bytes"
4473 #~ msgid "File: None"
4474 #~ msgstr "ファイル: なし"
4476 #~ msgid "Do backups -->"
4477 #~ msgstr "バックアップする →"
4479 #~ msgid "Extension:"
4483 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4486 #~ msgstr "保存(&S) F2"
4488 #~ msgid "Save &as... F12"
4489 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
4491 #~ msgid "A&bout... "
4492 #~ msgstr "情報(&B)... "
4494 #~ msgid "&Quit F10"
4495 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
4497 #~ msgid "&New C-x k"
4498 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
4500 #~ msgid "Copy to &file... "
4501 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
4504 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4505 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4508 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4509 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
4513 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4517 #~ msgstr "移動(&M) F6"
4520 #~ msgid "&Delete F8"
4521 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4524 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4525 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4528 #~ msgid "&Undo C-u"
4529 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4532 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4533 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4536 #~ msgid "&End C-PgDn"
4537 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4540 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4541 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4544 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4545 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4548 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4549 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4552 #~ msgid "&Next bookmark "
4553 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4556 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4557 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4560 #~ msgid "&Flush bookmark "
4561 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4563 #~ msgid "&Search... F7"
4564 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4566 #~ msgid "&Replace... F4"
4567 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4569 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4570 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4573 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4574 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4576 #~ msgid "Delete macr&o... "
4577 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4579 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4580 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4582 #~ msgid "&Mail... "
4583 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4585 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4586 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4588 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4589 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4592 #~ msgid "Save setu&p"
4593 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4598 #~ msgid " Sear/Repl "
4601 #~ msgid " Command "
4604 #~ msgid "Intuitive"
4605 #~ msgstr "Intuitive"
4611 #~ msgid "User-defined"
4612 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4614 #~ msgid "Key emulation"
4615 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4653 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4654 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4656 #~ msgid "&Info C-x i"
4657 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4659 #~ msgid "&Rescan C-r"
4660 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4663 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4665 #~ msgid "Vie&w file... "
4666 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4668 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4669 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4672 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4675 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4677 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4678 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4680 #~ msgid "&Link C-x l"
4681 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4683 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4684 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4686 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4687 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4689 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4690 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4692 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4693 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4695 #~ msgid "&Mkdir F7"
4696 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4698 #~ msgid "&Delete F8"
4699 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4701 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4702 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4704 #~ msgid "select &Group M-+"
4705 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4707 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4708 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4710 #~ msgid "e&Xit F10"
4711 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4713 #~ msgid "&User menu F2"
4714 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4716 #~ msgid "&Find file M-?"
4717 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4719 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4720 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4722 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4723 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4725 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4726 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4729 #~ msgid "Command &history M-h"
4730 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4732 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4733 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4735 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4736 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4738 #~ msgid "learn &Keys..."
4739 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4742 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4744 #~ msgid " &Command "
4745 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4755 #~ msgid "Extension"
4783 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4784 #~ msgstr " chown コマンド "
4787 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4788 #~ msgstr " chown コマンド "
4791 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4792 #~ msgstr " chown コマンド "
4795 #~ msgid "%s not found!"
4796 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4798 #~ msgid "NumLock on keypad"
4799 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4801 #~ msgid " Emacs key: "
4802 #~ msgstr " Emacsキー: "
4804 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4805 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4807 #~ msgid "Displays this help message"
4808 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4810 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4811 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4814 #~ msgid "unknown option"
4815 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4817 #~ msgid "Show this help message"
4818 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4820 #~ msgid "Display brief usage message"
4821 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4827 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4828 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4830 #~ msgid "replace &All"
4831 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4837 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4838 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4842 #~ msgstr "%b %e %Y"
4845 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4847 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4848 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4850 #~ msgid "scanf &Expression"
4851 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4853 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4854 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4857 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4859 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4861 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4862 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4865 #~ msgid " Replacement too long. "
4866 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4869 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4871 #~ msgid "&Delete F8"
4872 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4874 #~ msgid " The command history is empty "
4875 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4877 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4878 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4881 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4882 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4883 #~ "Do not forget to save options."
4885 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4886 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4887 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4889 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4890 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4892 #~ msgid " Invalid regular expression "
4893 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4895 #~ msgid " Enter regexp:"
4896 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4898 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4899 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4901 #~ msgid "with termcap database"
4902 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4920 #~ msgstr "グループ(&G)"
4922 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4923 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4925 #~ msgid " (%ld blocks)"
4926 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4932 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4933 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4934 #~ " files have been moved now\n"
4936 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4937 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4940 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4941 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4943 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4944 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4946 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4947 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4949 #~ msgid "Format of the "
4950 #~ msgstr "Format of the "
4953 #~ " file has changed\n"
4954 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4957 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4962 #~ "mc.ext or use that\n"
4963 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4965 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4968 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4969 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4971 #~ msgid " Cannot open file "
4972 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5016 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5017 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5019 #~ msgid " Socket source routing setup "
5020 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5022 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5023 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5025 #~ msgid " Host name "
5028 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5029 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5035 #~ "refresh stack underflow!\n"
5042 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5046 #~ msgid " Listing format edit "
5047 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5049 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5050 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5052 #~ msgid "&Drive... M-d"
5053 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5055 #~ msgid "Use to debug the background code"
5056 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5059 #~ msgid "Force subshell execution"
5060 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5062 #~ msgid " No action taken "
5063 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5065 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5066 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"