Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob95e6a1aeddbb87b153696d29b653619c3549aceb
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid "Search string not found"
20 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
22 msgid "Not implemented yet"
23 msgstr ""
25 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Invalid token number %d"
30 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Format"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "正規表現(&R)"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Functionキー 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Functionキー 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Functionキー 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Functionキー 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Functionキー 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Functionキー 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Functionキー 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Functionキー 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Functionキー 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Functionキー 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Functionキー 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Functionキー 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Functionキー 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Functionキー 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Functionキー 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Functionキー 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Functionキー 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Functionキー 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Functionキー 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Functionキー 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Backspaeceキー"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Endキー"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "上矢印"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "下矢印"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "左矢印"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "右矢印"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Homeキー"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "PageDownキー"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "PageUpキー"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Insertキー"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Deleteキー"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completion/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "10キーの +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "10キーの -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "10キーの /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "10キーの *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "10キーの /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "10キーの 左矢印"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "10キーの 右矢印"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "10キーの 上矢印"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "10キーの 下矢印"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "10キーの Home"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "10キーの End"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "10キーの PageDown"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "10キーの PageUp"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "10キーの Insert"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "10キーの Delete"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "10キーの Enter"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Functionキー 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Functionキー 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Functionキー 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Functionキー 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "メニュ"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "コマンド"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "カウント"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "追加(&P)"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "ターゲット"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "前へ"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " 行番号を入力してください: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "所有者"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "10キーの +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "10キーの /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "10キーの /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Backspaeceキー"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
326 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "directory"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
340 " %s "
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
346 " %s "
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "警告"
363 #, fuzzy
364 msgid "Pipe failed"
365 msgstr "pipe 失敗 "
367 #, fuzzy
368 msgid "Dup failed"
369 msgstr " dup 失敗 "
371 #, fuzzy
372 msgid "Error dup'ing old error pipe"
373 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "cpio アーカイブを開けません\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
399 "矛盾しています\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "予期しない EOF です\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "リニア転送を開始します..."
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
435 msgid "Getting file"
436 msgstr "ファイル取得中"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open %s archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
444 "%s"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr "ディレクトリを変更できません"
453 #, c-format
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: %s から切断しています"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "fish: Password is required for %s"
465 msgstr "fish: パスワードが必要です "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: パスワード送信中..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: 完了"
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: 失敗"
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "zeros"
509 msgid "file"
510 msgstr "file"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "転送を中断します..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "転送中断に成功しました"
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "FTP: Password required for %s"
527 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "カウント"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: ログインしました"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(厳密な rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(初めに chdir)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
627 #, fuzzy
628 msgid ""
629 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
630 "Remove password or correct mode"
631 msgstr ""
632 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
633 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
635 #, fuzzy
636 msgid "MCFS"
637 msgstr " MCFS "
639 #, fuzzy
640 msgid "The server does not support this version"
641 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
643 #, fuzzy
644 msgid ""
645 "The remote server is not running on a system port\n"
646 "you need a password to log in, but the information may\n"
647 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
648 msgstr ""
649 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
650 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
651 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
653 msgid "&Yes"
654 msgstr "はい(&Y)"
656 msgid "&No"
657 msgstr "いいえ(&N)"
659 #, fuzzy
660 msgid "MCFS Password required"
661 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
663 #, fuzzy
664 msgid "Invalid password"
665 msgstr " 間違ったパスワード "
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Cannot locate hostname: %s"
669 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Cannot create socket: %s"
673 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Cannot connect to server: %s"
677 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
679 #, fuzzy
680 msgid "Too many open connections"
681 msgstr " 接続が多すぎます "
683 #, c-format
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "警告: %s に無効な行があります:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
700 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
701 "%3$s\n"
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "reconnect to %s failed"
705 msgstr ""
706 " %s への再接続に失敗しました\n"
707 " "
709 #, fuzzy
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " 認証に失敗しました "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " %s: mkdir %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " %s: rmdir %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot open tar archive\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "tarアーカイブ%sを\n"
739 "開けません"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "tar アーカイブに不整合"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "%s\n"
750 "doesn't look like a tar archive."
751 msgstr ""
752 "んー,‥‥\n"
753 "%s\n"
754 "これはtarアーカイブではないようです"
756 #, fuzzy
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: エラー "
760 #, fuzzy
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " 十分なメモリがありません "
764 #, fuzzy
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
776 #, c-format
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
784 #, fuzzy
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
792 #, fuzzy
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " Ext2lib エラー "
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 "%s"
807 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
810 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot load block bitmap from:\n"
815 "%s"
816 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
818 #, fuzzy
819 msgid "vfs_info is not fs!"
820 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
822 #, fuzzy
823 msgid "You have to chdir to extract files first"
824 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
826 #, fuzzy
827 msgid "while iterating over blocks"
828 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Cannot open file \"%s\""
832 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
834 msgid "Cannot parse:"
835 msgstr "構文解析が出来ません:"
837 msgid "More parsing errors will be ignored."
838 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
840 msgid "Internal error:"
841 msgstr "内部エラー:"
843 msgid "Password:"
844 msgstr "パスワード:"
846 msgid "Changes to file lost"
847 msgstr "紛失したファイルに変更します"
849 msgid "&Cancel"
850 msgstr "キャンセル(&C)"
852 msgid "&Set"
853 msgstr "設定(&S)"
855 msgid "S&kip"
856 msgstr "スキップ(&k)"
858 msgid "Set &all"
859 msgstr "すべて設定(&a)"
861 msgid "owner"
862 msgstr "所有者"
864 msgid "group"
865 msgstr "グループ"
867 msgid "other"
868 msgstr "その他"
870 msgid "On"
871 msgstr "オン"
873 msgid "Flag"
874 msgstr "フラグ"
876 msgid "Mode"
877 msgstr "モード"
879 #, c-format
880 msgid "%6d of %d"
881 msgstr "%6d (%d 中)"
883 #, fuzzy
884 msgid "Chown advanced command"
885 msgstr " Chown上級コマンド "
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
893 " %s "
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chown \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
901 " %s "
903 msgid "Displays the current version"
904 msgstr "バージョンを表示"
906 #, fuzzy
907 msgid "Print data directory"
908 msgstr "directory"
910 #, fuzzy
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr ""
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "ファイルビューアを起動"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "ファイルを編集"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "遅い端末で実行"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "stickchars で描画"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
950 #, fuzzy
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "カラー設定を指定"
963 msgid "Show mc with specified skin"
964 msgstr ""
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
972 "\n"
973 "Keywords:\n"
974 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "                 errdhotfocus\n"
979 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 "                 editlinestate\n"
982 msgstr ""
983 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
984 "\n"
985 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
986 "う\n"
987 "\n"
988 "キーワード:\n"
989 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
990 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
991 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
992 "   Menus:        メニュー全般\n"
993 "   Help:         ヘルプ全般\n"
994 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
995 "\n"
996 "Colors:\n"
997 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1002 msgid ""
1003 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 "\n"
1005 "Colors:\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Color options"
1014 msgstr "設定オプション"
1016 msgid "+number"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr ""
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1034 "まで送ってください\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1041 msgstr ""
1043 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1044 msgstr ""
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr " パネル・オプション "
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Terminal options"
1052 msgstr " その他のオプション "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Background process error"
1056 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Unknown error in child"
1060 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Child died unexpectedly"
1064 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Background protocol error"
1068 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Reading failed"
1072 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1077 "than we can handle."
1078 msgstr ""
1079 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1080 "処理します\n"
1082 msgid "&Full file list"
1083 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1085 msgid "&Brief file list"
1086 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1088 msgid "&Long file list"
1089 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1091 msgid "&User defined:"
1092 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1094 msgid "Listing mode"
1095 msgstr "一覧形式"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "User &mini status"
1099 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1101 msgid "&OK"
1102 msgstr "はい(&O)"
1104 msgid "&Reverse"
1105 msgstr "反転(&R)"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1111 msgid "Executable &first"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Sort order"
1115 msgstr "並び変える"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr " 確認 "
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 #. 2
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1125 msgstr " 確認 "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1129 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|E&xit"
1133 msgstr " 確認 "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&Execute"
1137 msgstr " 確認 "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1141 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|&Delete"
1145 msgstr " 確認 "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "UTF-8 output"
1149 msgstr "8 ビット出力"
1151 msgid "Full 8 bits output"
1152 msgstr "8 ビット出力"
1154 msgid "ISO 8859-1"
1155 msgstr "ISO 8850-1"
1157 msgid "7 bits"
1158 msgstr "7 ビット"
1160 msgid "F&ull 8 bits input"
1161 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Display bits"
1165 msgstr " 表示ビット数 "
1167 msgid "Other 8 bit"
1168 msgstr "別の 8bit"
1170 msgid "Input / display codepage:"
1171 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1173 msgid "&Select"
1174 msgstr "選択(&S)"
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Directory tree"
1178 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1182 msgstr "保存方法(&S)..."
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "保存方法(&S)..."
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1194 msgid "sec"
1195 msgstr "秒"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1210 msgid "cd"
1211 msgstr "cd"
1213 msgid "Quick cd"
1214 msgstr "クイックcd"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "リンクファイル名:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "シンボリッリンク"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Running"
1227 msgstr "実行中 "
1229 msgid "Stopped"
1230 msgstr "停止中"
1232 msgid "&Stop"
1233 msgstr "停止(&S)"
1235 msgid "&Resume"
1236 msgstr "再開(&R)"
1238 msgid "&Kill"
1239 msgstr "強制終了(&K)"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1244 msgid "Domain:"
1245 msgstr "ドメイン:"
1247 msgid "Username:"
1248 msgstr "ユーザ名:"
1250 #, c-format
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1254 msgid "7-bit ASCII"
1255 msgstr ""
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1259 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1261 msgid "execute/search by others"
1262 msgstr "他人が実行・検索できる"
1264 msgid "write by others"
1265 msgstr "他人が書ける"
1267 msgid "read by others"
1268 msgstr "他人が読める"
1270 msgid "execute/search by group"
1271 msgstr "グループで実行・検索できる"
1273 msgid "write by group"
1274 msgstr "グループで書ける"
1276 msgid "read by group"
1277 msgstr "グループで読める"
1279 msgid "execute/search by owner"
1280 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1282 msgid "write by owner"
1283 msgstr "所有者が書ける"
1285 msgid "read by owner"
1286 msgstr "所有者が読める"
1288 msgid "sticky bit"
1289 msgstr "スティッキービット"
1291 msgid "set group ID on execution"
1292 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1294 msgid "set user ID on execution"
1295 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1297 msgid "C&lear marked"
1298 msgstr "マークをクリア(&l)"
1300 msgid "S&et marked"
1301 msgstr "マークを設定(&e)"
1303 msgid "&Marked all"
1304 msgstr "全マーク(&M)"
1306 msgid "Name"
1307 msgstr "名前"
1309 msgid "Permissions (Octal)"
1310 msgstr "パーミッション(8進数)"
1312 msgid "Owner name"
1313 msgstr "所有者名"
1315 msgid "Group name"
1316 msgstr "グループ名"
1318 msgid "Use SPACE to change"
1319 msgstr "オプションの変更は"
1321 msgid "an option, ARROW KEYS"
1322 msgstr "スペースで,オプションの"
1324 msgid "to move between options"
1325 msgstr "移動は矢印で,"
1327 msgid "and T or INS to mark"
1328 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1330 msgid "Chmod command"
1331 msgstr "chmod コマンド"
1333 msgid "File"
1334 msgstr "ファイル"
1336 msgid "Permission"
1337 msgstr "アクセス権"
1339 msgid "Set &users"
1340 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1342 msgid "Set &groups"
1343 msgstr "グループを設定(&g)"
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "サイズ"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Chown command"
1350 msgstr " chown コマンド "
1352 msgid "<Unknown user>"
1353 msgstr "<不明なユーザ>"
1355 msgid "<Unknown group>"
1356 msgstr "<不明なグループ>"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "User name"
1360 msgstr " ユーザ名 "
1362 msgid "Files tagged, want to cd?"
1363 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1365 msgid "Cannot change directory"
1366 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "View file"
1370 msgstr " ファイルを見る "
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Filename:"
1374 msgstr " ファイル名:"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Filtered view"
1378 msgstr " フィルタされた一覧 "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filter command and arguments:"
1382 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1384 msgid "Create a new Directory"
1385 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Enter directory name:"
1389 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filter"
1393 msgstr " フィルタ "
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Set expression for filtering filenames"
1397 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1399 msgid "&Using shell patterns"
1400 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "&Case sensitive"
1404 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "&Files only"
1408 msgstr "大きさのみ(&S)"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "選択(&S)"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr " 選択解除 "
1418 msgid "Extension file edit"
1419 msgstr "拡張ファイルの編集"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Which extension file you want to edit?"
1423 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1425 msgid "&User"
1426 msgstr "ユーザ(&U)"
1428 msgid "&System Wide"
1429 msgstr "システム全体(&S)"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Menu edit"
1433 msgstr " メニューの編集 "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1437 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1439 msgid "&Local"
1440 msgstr "ローカル(&L)"
1442 msgid "Highlighting groups file edit"
1443 msgstr ""
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1447 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Compare directories"
1451 msgstr " ディレクトリを比較 "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select compare method:"
1455 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1457 msgid "&Quick"
1458 msgstr "クイック(&Q)"
1460 msgid "&Size only"
1461 msgstr "大きさのみ(&S)"
1463 msgid "&Thorough"
1464 msgstr "通しで(&T)"
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "Both panels should be in the listing mode\n"
1469 "to use this command"
1470 msgstr ""
1471 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Not an xterm or Linux console;\n"
1476 "the panels cannot be toggled."
1477 msgstr ""
1478 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1479 " パネルをトグルできません"
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Link %s to:"
1483 msgstr " リンク: %s "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Link"
1487 msgstr "リンク(&L)"
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "link: %s"
1491 msgstr " リンク: %s "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "symlink: %s"
1495 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Symlink `%s' points to:"
1499 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Edit symlink"
1503 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1507 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "edit symlink: %s"
1511 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1513 #, c-format
1514 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1515 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Cannot chdir to %s"
1519 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1523 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Link to a remote machine"
1527 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "FTP to machine"
1531 msgstr " マシンへのFTP "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Shell link to machine"
1535 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "SMB link to machine"
1539 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1543 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1548 "files on: (F1 for details)"
1549 msgstr ""
1550 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1551 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Setup"
1555 msgstr " 設定 "
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Setup saved to ~/%s"
1559 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1566 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1567 " %s "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1571 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "The shell is already running a command"
1575 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1577 msgid "&Dismiss"
1578 msgstr "消去(&D)"
1580 msgid "All charsets"
1581 msgstr ""
1583 #, fuzzy
1584 msgid "&Whole words"
1585 msgstr "単語のみ(&W)"
1587 msgid "&Backwards"
1588 msgstr "後方(&B)"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "検索"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Search is disabled"
1603 msgstr "検索"
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create backup file\n"
1616 "%s%s\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&Normal"
1632 msgstr "Format"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Ignore &space change"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Ignore case"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " その他のオプション "
1659 msgid "Diff algorithm"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff Options"
1664 msgstr " オプション "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Edit"
1668 msgstr "編集"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " 指定行へ移動 "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " 指定行へ移動 "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Enter line:"
1684 msgstr " 行番号を入力してください: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Quit"
1708 msgstr "終了"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "File was modified, Save with exit?"
1712 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1714 msgid "Two files are needed to compare"
1715 msgstr ""
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Cannot read directory contents"
1719 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Choose syntax highlighting"
1723 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "< Auto >"
1727 msgstr " Cooledit について "
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr ""
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Cannot open %s for reading"
1734 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1736 msgid "Error"
1737 msgstr "エラー"
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error reading %s"
1741 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error reading from pipe: %s"
1745 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1749 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1753 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1757 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "File \"%s\" is too large"
1761 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1763 #, fuzzy
1764 msgid "About"
1765 msgstr " Cooledit について "
1767 msgid ""
1768 "\n"
1769 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1770 "\n"
1771 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1772 "\n"
1773 "       A user friendly text editor written\n"
1774 "           for the Midnight Commander.\n"
1775 msgstr ""
1776 "\n"
1777 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1778 "\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1780 "\n"
1781 "             Midnight Commander 用の\n"
1782 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr ""
1787 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1788 msgstr ""
1790 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1791 msgstr ""
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Error writing to pipe: %s"
1795 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1799 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1803 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1805 #, fuzzy
1806 msgid "&Quick save"
1807 msgstr "クイックセーブ "
1809 #, fuzzy
1810 msgid "&Safe save"
1811 msgstr "セーフセーブ "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1817 msgstr ""
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr "保存方法を変更 "
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy
1827 msgid "C&ontinue"
1828 msgstr "継続"
1830 msgid "&Do not change"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Unix format (LF)"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Macintosh format (CR)"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Change line breaks to:"
1843 msgstr ""
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Enter file name:"
1847 msgstr " 行番号を入力してください: "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Save As"
1851 msgstr " 別名で保存 "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "A file already exists with this name"
1855 msgstr "同名のファイルが存在します"
1857 #, fuzzy
1858 msgid "&Overwrite"
1859 msgstr "上書き"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save as"
1863 msgstr "設定保存(&S)"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Cannot save file"
1867 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Delete macro"
1871 msgstr " マクロを削除 "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Cannot open temp file"
1875 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cannot open macro file"
1879 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cannot overwrite macro file"
1883 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Save macro"
1887 msgstr " マクロを保存 "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1891 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Press macro hotkey:"
1895 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Load macro"
1899 msgstr " マクロを読み込む "
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1903 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Save file"
1907 msgstr " ファイル保存 "
1909 msgid "&Save"
1910 msgstr "保存(&S)"
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "Current text was modified without a file save.\n"
1915 "Continue discards these changes"
1916 msgstr ""
1917 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1918 "変更を破棄して続けます。"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Syntax file edit"
1922 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1926 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Load"
1930 msgstr " 読み込み "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1934 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Replace"
1938 msgstr "置換(&R)"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "%ld replacements made"
1942 msgstr "%ld 個置換しました"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "File was modified, save with exit?"
1946 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Cancel quit"
1950 msgstr "終了を中止"
1952 msgid "This function is not implemented"
1953 msgstr ""
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Copy to clipboard"
1957 msgstr " クリップボードへコピー "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Unable to save to file"
1961 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cut to clipboard"
1965 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Goto line"
1969 msgstr " 指定行へ移動 "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Save block"
1973 msgstr " ブロックを保存 "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Insert file"
1977 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cannot insert file"
1981 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Sort block"
1985 msgstr " ブロックで並べ替え "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "You must first highlight a block of text"
1989 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Run sort"
1993 msgstr "ソートを実行 "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1997 msgstr ""
1998 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Sort"
2002 msgstr " ソート "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Cannot execute sort command"
2006 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2010 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2012 msgid "Paste output of external command"
2013 msgstr ""
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Enter shell command(s):"
2017 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "External command"
2021 msgstr "その他のコマンド"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cannot execute command"
2025 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2027 msgid "Error creating script:"
2028 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2030 msgid "Error reading script:"
2031 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2033 msgid "Error closing script:"
2034 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2036 msgid "Script created:"
2037 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2039 msgid "Process block"
2040 msgstr "プロセスブロック"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Error calling program"
2044 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Copies to"
2048 msgstr " コピー"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Subject"
2052 msgstr " 件名"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "To"
2056 msgstr " To"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2060 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Mail"
2064 msgstr " メイル "
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert literal"
2068 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Press any key:"
2072 msgstr " キーを押してください: "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Execute macro"
2076 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2078 #, fuzzy
2079 msgid ""
2080 "Current text was modified without a file save\n"
2081 "Continue discards these changes"
2082 msgstr ""
2083 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2084 "変更を破棄して続けます。"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "In se&lection"
2088 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Enter replacement string:"
2092 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Find all"
2096 msgstr "ファイル検索"
2098 msgid "Cancel"
2099 msgstr "キャンセル"
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "Current text was modified without a file save.\n"
2104 "Continue discards these changes."
2105 msgstr ""
2106 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2107 "変更を破棄して続けます。"
2109 msgid "&Skip"
2110 msgstr "スキップ(&S)"
2112 msgid "A&ll"
2113 msgstr "全部(&L)"
2115 msgid "&Replace"
2116 msgstr "置換(&R)"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Replace with:"
2120 msgstr " 置き換える文字列: "
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Confirm replace"
2124 msgstr " 確認置換 "
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2129 "User: %s\n"
2130 "Process ID: %d"
2131 msgstr ""
2133 msgid "File locked"
2134 msgstr ""
2136 msgid "&Grab lock"
2137 msgstr ""
2139 msgid "&Ignore lock"
2140 msgstr ""
2142 msgid "&Open file..."
2143 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&New"
2147 msgstr "名前(&N)"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Save &as..."
2151 msgstr "設定保存(&S)"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "A&bout..."
2167 msgstr "レイアウト(&L)..."
2169 msgid "&Quit"
2170 msgstr "終了 (&Q)"
2172 msgid "&Undo"
2173 msgstr ""
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "マークをクリア(&l)"
2183 msgid "&Mark columns"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mark &all"
2188 msgstr "全マーク(&M)"
2190 msgid "Unmar&k"
2191 msgstr ""
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Cop&y"
2195 msgstr "コピー"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Mo&ve"
2199 msgstr "移動"
2201 msgid "&Delete"
2202 msgstr "削除(&D)"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2206 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2216 msgid "&Beginning"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&End"
2221 msgstr "Iノード(&I)"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&Search..."
2225 msgstr "検索"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "再検索(&A)              F17"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Replace..."
2233 msgstr "置換(&R)"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2237 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Next bookmark"
2241 msgstr "マークを設定(&e)"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Prev bookmark"
2245 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgstr "メイル(&M)...                 "
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Go to line..."
2253 msgstr " 指定行へ移動 "
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Toggle line state"
2257 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2261 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Find declaration"
2265 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Back from &declaration"
2269 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "For&ward to declaration"
2273 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Encod&ing..."
2277 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Refresh screen"
2281 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Start record macro"
2285 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Finis&h record macro..."
2289 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Execute macro..."
2293 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Delete macr&o..."
2297 msgstr " マクロを削除 "
2299 #, fuzzy
2300 msgid "'ispell' s&pell check"
2301 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&Mail..."
2305 msgstr "フィルタ(&F)..."
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Insert &literal..."
2309 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Insert &date/time"
2313 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2315 #, fuzzy
2316 msgid "&Format paragraph"
2317 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Sort..."
2321 msgstr "整列順(&S)..."
2323 msgid "&Paste output of..."
2324 msgstr ""
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&External formatter"
2328 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&General..."
2332 msgstr "一般(&G)...   "
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Save &mode..."
2336 msgstr "保存方法(&S)..."
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Learn &keys..."
2340 msgstr "キーの学習(&K)..."
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Syntax &highlighting..."
2344 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "S&yntax file"
2348 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Menu file"
2352 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2354 msgid "&Save setup"
2355 msgstr "設定保存(&S)"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&File"
2359 msgstr "ファイル"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Edit"
2363 msgstr "編集"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Search"
2367 msgstr "検索"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Command"
2371 msgstr "コマンド"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "For&mat"
2375 msgstr "Format"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Options"
2379 msgstr " オプション(&O) "
2381 msgid "None"
2382 msgstr "なし"
2384 msgid "Dynamic paragraphing"
2385 msgstr "動的段落作成"
2387 msgid "Type writer wrap"
2388 msgstr "タイプライター風折返し"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Word wrap line length:"
2392 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2394 msgid "Cursor beyond end of line"
2395 msgstr ""
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Pers&istent selection"
2399 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2401 msgid "Synta&x highlighting"
2402 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2404 msgid "Visible tabs"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Visible trailing spaces"
2408 msgstr ""
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Save file &position"
2412 msgstr " ファイル保存 "
2414 msgid "Confir&m before saving"
2415 msgstr "保存前に確認(&M)"
2417 msgid "&Return does autoindent"
2418 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Tab spacing:"
2422 msgstr "タブの空白数 : "
2424 msgid "Fill tabs with &spaces"
2425 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2427 msgid "&Backspace through tabs"
2428 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2430 msgid "&Fake half tabs"
2431 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2433 msgid "Wrap mode"
2434 msgstr "折り返し方法"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Editor options"
2438 msgstr " エディタ・オプション "
2440 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgstr ""
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Move"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|Delete"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|PullDn"
2456 msgstr ""
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Load syntax file"
2460 msgstr " 文法ファイルをロード "
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot open file %s\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 " ファイル %s を開くことができません \n"
2468 " %s "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Error in file %s on line %d"
2472 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "The Commander can't change to the directory that\n"
2477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2480 msgstr ""
2481 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2482 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2483 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2484 "すか?"
2486 #, c-format
2487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2488 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2492 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot create temporary command file\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2500 " %s "
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Parameter"
2504 msgstr " パラメータ "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid " %s%s file error"
2508 msgstr " ファイルエラー "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2513 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2515 msgstr ""
2516 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2517 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2518 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2519 "取得してください"
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "~/%s file error"
2523 msgstr " ファイルエラー "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "it."
2530 msgstr ""
2531 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2532 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2533 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2534 "取得してください"
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgstr ""
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgstr ""
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2555 " %s "
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2560 "\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 msgstr ""
2563 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2564 " できません:\n"
2565 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2573 " %s "
2575 msgid "&Abort"
2576 msgstr "中断(&A)"
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2584 " %s "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "\"%s\"\n"
2597 "and\n"
2598 "\"%s\"\n"
2599 "are the same file"
2600 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2608 " %s "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2624 " %s "
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2632 " %s "
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2676 " %s "
2678 msgid "(stalled)"
2679 msgstr "(stalled)"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2695 " %s "
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2700 msgid "&Keep"
2701 msgstr "保存(&K)"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2709 " %s "
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2717 " %s "
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 "\"%s\""
2723 msgstr ""
2724 " 循環リンクをコピーできません\n"
2725 " `%s' "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2733 " %s "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2749 " %s "
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2757 "  %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2777 "  %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "\"%s\"\n"
2782 "and\n"
2783 "\"%s\"\n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Directory scanning"
2827 msgstr "ディレクトリパス"
2829 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgstr ""
2832 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgstr ""
2835 msgid "FileOperation|Delete"
2836 msgstr ""
2838 #, no-c-format
2839 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2840 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2842 #, no-c-format
2843 msgid "%o %d %f%m"
2844 msgstr "%o %d %f%m"
2846 msgid "files"
2847 msgstr "files"
2849 msgid "directory"
2850 msgstr "directory"
2852 msgid "directories"
2853 msgstr "directories"
2855 msgid "files/directories"
2856 msgstr "files/directories"
2858 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2859 msgid " with source mask:"
2860 msgstr " with source mask:"
2862 msgid "to:"
2863 msgstr "to:"
2865 #, c-format
2866 msgid "%s?"
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2871 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2875 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2877 msgid "&Retry"
2878 msgstr "再試行(&R)"
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 " ディレクトリが空ではありません \n"
2888 "    再帰的に削除しますか?       "
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Background process: Directory not empty.\n"
2894 "Delete it recursively?"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2898 " 再帰的に削除しますか? "
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Delete:"
2902 msgstr "削除"
2904 msgid "Non&e"
2905 msgstr "なし(&E)"
2907 #, c-format
2908 msgid "%d:%02d.%02d"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "ETA %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "%.2f MB/s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "%.2f KB/s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "%ld B/s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2929 msgstr ""
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2933 msgstr "サイズ:    %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Total: %s of %s"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Source"
2940 msgstr "元"
2942 msgid "Target"
2943 msgstr "ターゲット"
2945 msgid "Deleting"
2946 msgstr "削除"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Target file already exists!"
2950 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Source date: %s, size %llu"
2954 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Target date: %s, size %llu"
2958 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %u"
2962 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %u"
2966 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2968 msgid "If &size differs"
2969 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2971 msgid "&Update"
2972 msgstr "更新(&U)"
2974 msgid "Overwrite all targets?"
2975 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "再取得(&R)"
2980 msgid "A&ppend"
2981 msgstr "追加(&P)"
2983 msgid "Overwrite this target?"
2984 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr " ファイルが存在 "
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2994 msgid "&Background"
2995 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2997 msgid "&Stable Symlinks"
2998 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "属性を保存する(&A)"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Follow &links"
3010 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 msgstr ""
3015 "不正な元パターン `%s' \n"
3016 " %s "
3018 msgid "&Suspend"
3019 msgstr "一時停止(&S)"
3021 msgid "Con&tinue"
3022 msgstr "続行(&t)"
3024 msgid "&Chdir"
3025 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3027 msgid "&Again"
3028 msgstr "もう一度(&A)"
3030 msgid "Pane&lize"
3031 msgstr "パネル化(&l)"
3033 msgid "&View - F3"
3034 msgstr "表示(&V) - F3"
3036 msgid "&Edit - F4"
3037 msgstr "編集(&E) - F4"
3039 #, c-format
3040 msgid "Found: %ld"
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Malformed regular expression"
3045 msgstr "  おかしな正規表現です  "
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Cas&e sensitive"
3049 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3051 msgid "&Find recursively"
3052 msgstr ""
3054 msgid "S&kip hidden"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&All charsets"
3058 msgstr ""
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Case sens&itive"
3062 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Re&gular expression"
3066 msgstr "正規表現(&R)"
3068 msgid "Fir&st hit"
3069 msgstr ""
3071 msgid "All cha&rsets"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "ツリー(&T)"
3077 msgid "Find File"
3078 msgstr "ファイル検索"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Content:"
3082 msgstr "内容:"
3084 #, fuzzy
3085 msgid "File name:"
3086 msgstr "ファイル名:"
3088 msgid "Start at:"
3089 msgstr "開始場所:"
3091 #, c-format
3092 msgid "Grepping in %s"
3093 msgstr "%s で検索中"
3095 msgid "Finished"
3096 msgstr "終了"
3098 #, c-format
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "%sを検索中"
3102 msgid "Searching"
3103 msgstr "検索"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Help file format error\n"
3107 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3111 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Cannot find node %s in help file"
3115 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3117 msgid "Help"
3118 msgstr "ヘルプ"
3120 msgid "ButtonBar|Index"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Prev"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Move"
3127 msgstr "移動(&M)"
3129 msgid "&Remove"
3130 msgstr "削除(&R)"
3132 msgid "&Append"
3133 msgstr "追加(&A)"
3135 msgid "&Insert"
3136 msgstr "挿入(&I)"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "New &entry"
3140 msgstr "新規エントリ(&E)"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "New &group"
3144 msgstr "新規グループ(&G)"
3146 msgid "&Up"
3147 msgstr "上へ(&U)"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "追加(&A)"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "&Refresh"
3154 msgstr "反転(&R)"
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "VFS を解放"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Change &to"
3161 msgstr "変更(&T)"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3172 msgid "Directory path"
3173 msgstr "ディレクトリパス"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "ディレクトリラベル"
3178 #, c-format
3179 msgid "Moving %s"
3180 msgstr "%s を移動中"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "ディレクトリラベル"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Directory path:"
3191 msgstr "ディレクトリパス"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "新しいグループの名前"
3201 #, c-format
3202 msgid "Label for \"%s\":"
3203 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Add to hotlist"
3207 msgstr " ホットリストへ追加 "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Remove:"
3211 msgstr " 削除: "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid ""
3218 "Group not empty.\n"
3219 "Remove it?"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 " グループは空ではありません.\n"
3223 "  削除しますか?"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " トップレベルグループ "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " ホットリスト読み込み "
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid ""
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Information"
3241 msgstr " 情報 "
3243 #, c-format
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Midnight Commander %s"
3247 #, c-format
3248 msgid "File: %s"
3249 msgstr "ファイル: %s"
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "ノード情報はありません"
3258 #, c-format
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "空き領域情報がありません"
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Type:      %s"
3267 msgstr "形式:      %s "
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "ローカルでないvfs"
3272 #, c-format
3273 msgid "Device:    %s"
3274 msgstr "デバイス:  %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "ファイルシステム: %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Accessed:  %s"
3282 msgstr "アクセス:  %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Modified:  %s"
3286 msgstr "更新:      %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Changed:   %s"
3291 msgstr "変更(&T)"
3293 #, c-format
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Size:      %s"
3299 msgstr "サイズ:    %s"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3305 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3307 #, c-format
3308 msgid "Owner:     %s/%s"
3309 msgstr "所有者:    %s/%s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Links:     %d"
3313 msgstr "リンク数:  %d"
3315 #, c-format
3316 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3317 msgstr "モード     %s (%04o)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3321 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3323 msgid "&Vertical"
3324 msgstr "垂直(&V)"
3326 msgid "&Horizontal"
3327 msgstr "水平(&H)"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3330 msgstr ""
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "キーバー表示(&K)"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Panel split"
3360 msgstr " パネル分割 "
3362 msgid "Console output"
3363 msgstr ""
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " その他のオプション "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "出力行数"
3373 msgid "Layout"
3374 msgstr "レイアウト"
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "キーの学習"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr " キーを教えて "
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3390 "\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "and wait as well."
3393 msgstr ""
3394 "%s を押してこのメッセージが\n"
3395 "消えるのを待ってください。そ\n"
3396 "して、もう一度押してボタンの\n"
3397 "横に「良」が表示されるのを\n"
3398 "確認します。\n"
3399 "\n"
3400 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3401 "ださい"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr " このキーは受け付けられません"
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3412 msgid "OK"
3413 msgstr "良"
3415 msgid ""
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3418 msgstr ""
3419 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3420 "すばらしい"
3422 msgid "&Discard"
3423 msgstr "破棄(&D)"
3425 msgid ""
3426 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3427 "All your keys work well."
3428 msgstr ""
3429 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3430 "すべてのキーは動作します"
3432 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3433 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3435 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3436 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3438 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3441 #, fuzzy
3442 msgid "The Midnight Commander"
3443 msgstr " The Midnight Commander "
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3449 #, fuzzy
3450 msgid "File listin&g"
3451 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&Quick view"
3455 msgstr "クイックセーブ "
3457 #, fuzzy
3458 msgid "&Info"
3459 msgstr "Iノード(&I)"
3461 msgid "&Listing mode..."
3462 msgstr "一覧方法(&L)..."
3464 msgid "&Sort order..."
3465 msgstr "整列順(&S)..."
3467 msgid "&Filter..."
3468 msgstr "フィルタ(&F)..."
3470 #, fuzzy
3471 msgid "&Encoding..."
3472 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3474 msgid "&Network link..."
3475 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3477 msgid "FT&P link..."
3478 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3480 #, fuzzy
3481 msgid "S&hell link..."
3482 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3484 msgid "SM&B link..."
3485 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3487 #, fuzzy
3488 msgid "&Rescan"
3489 msgstr "再走査"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&View"
3493 msgstr "表示"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Vie&w file..."
3497 msgstr " ファイルを見る "
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Filtered view"
3501 msgstr " フィルタされた一覧 "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Copy"
3505 msgstr "コピー"
3507 msgid "C&hmod"
3508 msgstr ""
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Link"
3512 msgstr "リンク(&L)"
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Symlink"
3516 msgstr "リンク(&L)"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Relative symlin&k"
3520 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Edit s&ymlink"
3524 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3526 msgid "Ch&own"
3527 msgstr ""
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&Advanced chown"
3531 msgstr "上級chown(&A)                       "
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Rename/Move"
3535 msgstr "削除(&R)"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Mkdir"
3539 msgstr "MkDir"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Quick cd"
3543 msgstr "クイックcd"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Select &group"
3547 msgstr "グループを設定(&g)"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "U&nselect group"
3551 msgstr " 選択解除 "
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Reverse selec&tion"
3555 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "E&xit"
3559 msgstr "編集"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&User menu"
3563 msgstr " ユーザー・メニュー "
3565 msgid "&Directory tree"
3566 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&Find file"
3570 msgstr "ファイル検索"
3572 msgid "S&wap panels"
3573 msgstr ""
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Switch &panels on/off"
3577 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Compare directories"
3581 msgstr " ディレクトリを比較 "
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&View diff files"
3585 msgstr " ファイルを見る "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "E&xternal panelize"
3589 msgstr "外部パネル化"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Show directory s&izes"
3593 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Command &history"
3597 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Di&rectory hotlist"
3601 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "&Active VFS list"
3605 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Background jobs"
3609 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3611 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3612 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3614 msgid "&Listing format edit"
3615 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3617 msgid "Edit &extension file"
3618 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3620 msgid "Edit &menu file"
3621 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3623 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3624 msgstr ""
3626 msgid "&Configuration..."
3627 msgstr "設定(&C)..."
3629 msgid "&Layout..."
3630 msgstr "レイアウト(&L)..."
3632 #, fuzzy
3633 msgid "&Panel options..."
3634 msgstr " パネル・オプション "
3636 #, fuzzy
3637 msgid "C&onfirmation..."
3638 msgstr "確認(&O)..."
3640 msgid "&Display bits..."
3641 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3643 msgid "&Virtual FS..."
3644 msgstr "仮想FS(&V)..."
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Above"
3648 msgstr "上(&A)"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "&Left"
3652 msgstr "左(&L)"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "&Below"
3656 msgstr " 下(&B) "
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Right"
3660 msgstr " 右(&R) "
3662 msgid "ButtonBar|Menu"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ButtonBar|View"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ButtonBar|RenMov"
3669 msgstr ""
3671 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3672 msgstr ""
3674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3675 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Cannot create %s directory"
3679 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3681 msgid "&Never"
3682 msgstr "一時停止しない(&N)"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "On dum&b terminals"
3686 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3688 msgid "Alwa&ys"
3689 msgstr "常に停止(&Y)"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "A&uto save setup"
3693 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Sa&fe delete"
3697 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Cd follows lin&ks"
3701 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Rotating d&ash"
3705 msgstr "ダッシュを回す"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Co&mplete: show all"
3709 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Shell &patterns"
3713 msgstr "シェルパターン(&P)"
3715 msgid "&Drop down menus"
3716 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Auto m&enus"
3720 msgstr "自動メニュー(&E)"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Use internal vie&w"
3724 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Use internal edi&t"
3728 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Pause after run"
3732 msgstr " 実行後に停止... "
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Timeout:"
3736 msgstr "更新時刻"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "S&ingle press"
3740 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Esc key mode"
3744 msgstr "10キーの /"
3746 msgid "Mkdi&r autoname"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Classic pro&gressbar"
3750 msgstr ""
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Compute tota&ls"
3754 msgstr "合計を計算(&T)"
3756 msgid "&Verbose operation"
3757 msgstr "やかましく動作"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "File operation options"
3761 msgstr " その他のオプション "
3763 msgid "Configure options"
3764 msgstr "設定オプション"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Case &insensitive"
3768 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Case s&ensitive"
3772 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Use panel sort mo&de"
3776 msgstr "保存方法(&S)..."
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Quick search"
3780 msgstr "クイックcd"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "&Permissions"
3784 msgstr "アクセス権"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "File &types"
3788 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "File highlight"
3792 msgstr " ハイライト... "
3794 msgid "&Mouse page scrolling"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Pa&ge scrolling"
3798 msgstr ""
3800 msgid "L&ynx-like motion"
3801 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3803 msgid "Navigation"
3804 msgstr ""
3806 #, fuzzy
3807 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Re&verse files only"
3812 msgstr "大きさのみ(&S)"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Ma&rk moves down"
3816 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3818 msgid "&Fast dir reload"
3819 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Show &hidden files"
3823 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Show &backup files"
3827 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Mi&x all files"
3831 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3833 msgid "Use SI si&ze units"
3834 msgstr ""
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Main panel options"
3838 msgstr " パネル・オプション "
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Panel options"
3842 msgstr " パネル・オプション "
3844 #, fuzzy
3845 msgid ""
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3849 "the details."
3850 msgstr ""
3851 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3852 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3853 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3854 " アルを見てください"
3856 msgid "&Add new"
3857 msgstr "新規追加(&A)"
3859 msgid "External panelize"
3860 msgstr "外部パネル化"
3862 msgid "Command"
3863 msgstr "コマンド"
3865 msgid "Other command"
3866 msgstr "その他のコマンド"
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Add to external panelize"
3870 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Enter command label:"
3874 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3878 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3880 msgid "Find rejects after patching"
3881 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3883 msgid "Find *.orig after patching"
3884 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3886 msgid "Find SUID and SGID programs"
3887 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3889 msgid "Cannot invoke command."
3890 msgstr "コマンドを実行できません"
3892 msgid "Pipe close failed"
3893 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3895 msgid "[dev]"
3896 msgstr ""
3898 msgid "UP--DIR"
3899 msgstr "UP--DIR"
3901 msgid "SYMLINK"
3902 msgstr ""
3904 msgid "SUB-DIR"
3905 msgstr "SUB-DIR"
3907 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3909 msgid "sort|u"
3910 msgstr ""
3912 msgid "&Unsorted"
3913 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3915 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3917 msgid "sort|n"
3918 msgstr ""
3920 msgid "&Name"
3921 msgstr "名前(&N)"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 #, fuzzy
3926 msgid "sort|v"
3927 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "&Version"
3931 msgstr "アクセス権"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #, fuzzy
3936 msgid "sort|e"
3937 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3939 msgid "&Extension"
3940 msgstr "拡張子(&E)"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 msgid "sort|s"
3945 msgstr ""
3947 msgid "&Size"
3948 msgstr "サイズ(&S)"
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Block Size"
3952 msgstr " 大きさ "
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|m"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Modify time"
3960 msgstr "更新時刻(&M)"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "sort|a"
3965 msgstr ""
3967 msgid "&Access time"
3968 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "sort|h"
3973 msgstr ""
3975 #, fuzzy
3976 msgid "C&hange time"
3977 msgstr "変更時刻(&C)"
3979 msgid "Perm"
3980 msgstr "Perm"
3982 msgid "Nl"
3983 msgstr "Nl"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgid "sort|i"
3988 msgstr ""
3990 msgid "&Inode"
3991 msgstr "Iノード(&I)"
3993 msgid "UID"
3994 msgstr "UID"
3996 msgid "GID"
3997 msgstr "GID"
3999 msgid "Owner"
4000 msgstr "所有者"
4002 msgid "Group"
4003 msgstr "グループ"
4005 msgid "<readlink failed>"
4006 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "%s byte"
4010 msgid_plural "%s bytes"
4011 msgstr[0] "%sバイト"
4012 msgstr[1] "%sバイト"
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "%s in %d file"
4016 msgid_plural "%s in %d files"
4017 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4018 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Unknown tag on display format:"
4022 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4024 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4025 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Do you really want to execute?"
4029 msgstr " 本当に実行しますか? "
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4033 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Choose codepage"
4037 msgstr " 入力コードページを選択 "
4039 msgid "-  < No translation >"
4040 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
4042 msgid "%b %e  %Y"
4043 msgstr "%b %e  %Y"
4045 msgid "%b %e %H:%M"
4046 msgstr "%b %e %H:%M"
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid ""
4050 "Cannot save file %s:\n"
4051 "%s"
4052 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4054 msgid ""
4055 "GNU Midnight Commander is already\n"
4056 "running on this terminal.\n"
4057 "Subshell support will be disabled."
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4062 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4064 #, fuzzy
4065 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4066 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4068 #, c-format
4069 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4070 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4072 msgid "With builtin Editor\n"
4073 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
4075 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4076 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4078 msgid "with terminfo database"
4079 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4081 msgid "Using the ncurses library"
4082 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Using the ncursesw library"
4086 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4088 msgid "With optional subshell support"
4089 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4091 msgid "With subshell support as default"
4092 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4094 msgid "With support for background operations\n"
4095 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4097 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4098 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4100 msgid "With mouse support on xterm\n"
4101 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4103 msgid "With support for X11 events\n"
4104 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4106 msgid "With internationalization support\n"
4107 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4109 msgid "With multiple codepages support\n"
4110 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Virtual File Systems:"
4114 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4116 #, c-format
4117 msgid "Data types:"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4123 "%s\n"
4124 msgstr ""
4125 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4126 "%s\n"
4128 #, c-format
4129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4130 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4132 #, c-format
4133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4134 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot stat the destination\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 " 対象を stat できませんでした \n"
4142 " %s "
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Delete %s?"
4146 msgstr "  %s を削除しますか?  "
4148 msgid "ButtonBar|Static"
4149 msgstr ""
4151 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4152 msgstr ""
4154 msgid "ButtonBar|Rescan"
4155 msgstr ""
4157 msgid "ButtonBar|Forget"
4158 msgstr ""
4160 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot write to the %s file:\n"
4166 "%s\n"
4167 msgstr ""
4168 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4169 "%s\n"
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Format error on file Extensions File"
4173 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "The %%var macro has no default"
4177 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "The %%var macro has no variable"
4181 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Debug"
4185 msgstr " デバッグ "
4187 #, fuzzy
4188 msgid "ERROR:"
4189 msgstr " エラー: "
4191 #, fuzzy
4192 msgid "True:"
4193 msgstr " 真: "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "False:"
4197 msgstr " 偽: "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Warning -- ignoring file"
4201 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4206 "Using it may compromise your security"
4207 msgstr ""
4208 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4209 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid ""
4213 "Cannot open file%s\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 " ファイル %s を開くことができません \n"
4217 " %s "
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "No suitable entries found in %s"
4221 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4223 #, fuzzy
4224 msgid "User menu"
4225 msgstr " ユーザー・メニュー "
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Invalid value"
4229 msgstr " 間違ったパスワード "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Cannot spawn child process"
4233 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4235 msgid "Empty output from child filter"
4236 msgstr ""
4238 msgid "&Line number (decimal)"
4239 msgstr ""
4241 msgid "Pe&rcents"
4242 msgstr ""
4244 msgid "&Decimal offset"
4245 msgstr ""
4247 msgid "He&xadecimal offset"
4248 msgstr ""
4250 msgid "Goto"
4251 msgstr "移動"
4253 msgid "ButtonBar|Ascii"
4254 msgstr ""
4256 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4257 msgstr ""
4259 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4260 msgstr ""
4262 msgid "ButtonBar|Wrap"
4263 msgstr ""
4265 msgid "ButtonBar|Hex"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|Goto"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|Raw"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Parse"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Unform"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Format"
4281 msgstr ""
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Error while closing the file:\n"
4286 "%s\n"
4287 "Data may have been written or not"
4288 msgstr ""
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid ""
4292 "Cannot save file:\n"
4293 "%s"
4294 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid ""
4298 "Cannot open \"%s\"\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 " \"%s\" を開くことができません \n"
4302 " %s "
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid ""
4306 "Cannot stat \"%s\"\n"
4307 "%s"
4308 msgstr ""
4309 " \"%s\" をstatできません\n"
4310 " %s "
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Cannot view: not a regular file"
4314 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4316 msgid "Seeking to search result"
4317 msgstr ""
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Search done"
4321 msgstr "検索"
4323 msgid "Continue from begining?"
4324 msgstr ""
4326 #, fuzzy
4327 msgid "History"
4328 msgstr "履歴"
4330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4331 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4332 msgstr ""
4334 msgid "Do you want clean this history?"
4335 msgstr ""
4337 msgid "Background process:"
4338 msgstr "バックグラウンド処理:"
4340 #~ msgid " Permission "
4341 #~ msgstr " パーミッション "
4343 #~ msgid " File "
4344 #~ msgstr " ファイル "
4346 #~ msgid " Name "
4347 #~ msgstr " 名前 "
4349 #~ msgid " Owner name "
4350 #~ msgstr " 所有者名 "
4352 #~ msgid " Group name "
4353 #~ msgstr " グループ名 "
4355 #~ msgid " Size "
4356 #~ msgstr " 大きさ "
4358 #~ msgid " Confirmation "
4359 #~ msgstr " 確認 "
4361 #~ msgid " Filtered view "
4362 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4364 #~ msgid " Select "
4365 #~ msgstr " 選択 "
4367 #~ msgid " Compare directories "
4368 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4370 #~ msgid " Link "
4371 #~ msgstr " リンク "
4373 #~ msgid " Edit symlink "
4374 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4376 #~ msgid "case &Sensitive"
4377 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4379 #~ msgid " Replace "
4380 #~ msgstr " 置換 "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid " Error "
4384 #~ msgstr "エラー"
4386 #~ msgid " Insert File "
4387 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4389 #~ msgid " Insert Literal "
4390 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4392 #~ msgid " Execute Macro "
4393 #~ msgstr " マクロを実行 "
4395 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4396 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4398 #~ msgid " to:"
4399 #~ msgstr " to:"
4401 #~ msgid " Delete: "
4402 #~ msgstr " 削除:"
4404 #~ msgid " Directory path "
4405 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4407 #~ msgid " Directory label "
4408 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4410 #~ msgid "File:       %s"
4411 #~ msgstr "ファイル:   %s"
4413 #~ msgid "pe&Rmissions"
4414 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4416 #~ msgid " User menu "
4417 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid ""
4421 #~ " Cannot save file: \n"
4422 #~ " %s "
4423 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "Status:    %s"
4427 #~ msgstr "作成:      %s"
4429 #~ msgid "Count"
4430 #~ msgstr "カウント"
4432 #~ msgid "Bytes"
4433 #~ msgstr "バイト"
4435 #~ msgid " confirm &Exit "
4436 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4438 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4439 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4441 #~ msgid " confirm &Delete "
4442 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid ""
4446 #~ " The current line number is %lld.\n"
4447 #~ " Enter the new line number:"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4450 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid ""
4454 #~ " The current address is %s.\n"
4455 #~ " Enter the new address:"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4458 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4460 #~ msgid " Goto Address "
4461 #~ msgstr " アドレス移動 "
4463 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4464 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4466 #~ msgid "%s bytes"
4467 #~ msgstr "%sバイト"
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid ">= %s bytes"
4471 #~ msgstr "%sバイト"
4473 #~ msgid "File:       None"
4474 #~ msgstr "ファイル:   なし"
4476 #~ msgid "Do backups -->"
4477 #~ msgstr "バックアップする →"
4479 #~ msgid "Extension:"
4480 #~ msgstr "拡張子: "
4482 #~ msgid "&New              C-n"
4483 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4485 #~ msgid "&Save              F2"
4486 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
4488 #~ msgid "Save &as...       F12"
4489 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
4491 #~ msgid "A&bout...            "
4492 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4494 #~ msgid "&Quit             F10"
4495 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4497 #~ msgid "&New            C-x k"
4498 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4500 #~ msgid "Copy to &file...     "
4501 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4505 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4509 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid "&Copy                        F5"
4513 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "&Move                        F6"
4517 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid "&Delete                      F8"
4521 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4525 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4529 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4533 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4537 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4541 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4545 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4549 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4553 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4557 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4561 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4563 #~ msgid "&Search...         F7"
4564 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4566 #~ msgid "&Replace...        F4"
4567 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4569 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4570 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4574 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4576 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4577 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4579 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4580 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4582 #~ msgid "&Mail...                    "
4583 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4585 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4586 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4588 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4589 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "Save setu&p"
4593 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4595 #~ msgid " Edit "
4596 #~ msgstr " 編集 "
4598 #~ msgid " Sear/Repl "
4599 #~ msgstr " 検索・置換 "
4601 #~ msgid " Command "
4602 #~ msgstr " コマンド "
4604 #~ msgid "Intuitive"
4605 #~ msgstr "Intuitive"
4607 #~ msgid "Emacs"
4608 #~ msgstr "Emacs"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "User-defined"
4612 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4614 #~ msgid "Key emulation"
4615 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4617 #~ msgid "Save"
4618 #~ msgstr "保存"
4620 #~ msgid "Mark"
4621 #~ msgstr "マーク"
4623 #~ msgid "Replac"
4624 #~ msgstr "置換"
4626 #~ msgid "PullDn"
4627 #~ msgstr "PullDn"
4629 #~ msgid " Copy "
4630 #~ msgstr " コピー "
4632 #~ msgid " Move "
4633 #~ msgstr " 移動 "
4635 #~ msgid " Delete "
4636 #~ msgstr " 削除 "
4638 #~ msgid "1Copy"
4639 #~ msgstr "1Copy"
4641 #~ msgid "1Move"
4642 #~ msgstr "1Move"
4644 #~ msgid "1Delete"
4645 #~ msgstr "1Delete"
4647 #~ msgid "Index"
4648 #~ msgstr "目次"
4650 #~ msgid "Prev"
4651 #~ msgstr "前へ"
4653 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4654 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4656 #~ msgid "&Info           C-x i"
4657 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4659 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4660 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4662 #~ msgid "&View               F3"
4663 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4665 #~ msgid "Vie&w file...         "
4666 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4668 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4669 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4671 #~ msgid "&Edit               F4"
4672 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4674 #~ msgid "&Copy               F5"
4675 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4677 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4678 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4680 #~ msgid "&Link            C-x l"
4681 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4683 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4684 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4686 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4687 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4689 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4690 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4692 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4693 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4695 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4696 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4698 #~ msgid "&Delete             F8"
4699 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4701 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4702 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4704 #~ msgid "select &Group      M-+"
4705 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4707 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4708 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4710 #~ msgid "e&Xit              F10"
4711 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4713 #~ msgid "&User menu          F2"
4714 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4716 #~ msgid "&Find file            M-?"
4717 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4719 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4720 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4722 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4723 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4725 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4726 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "Command &history      M-h"
4730 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4732 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4733 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4735 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4736 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4738 #~ msgid "learn &Keys..."
4739 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4741 #~ msgid " &File "
4742 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4744 #~ msgid " &Command "
4745 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4747 #~ msgid "Menu"
4748 #~ msgstr "メニュ"
4750 #, fuzzy
4751 #~ msgid "n"
4752 #~ msgstr "オン"
4754 #, fuzzy
4755 #~ msgid "Extension"
4756 #~ msgstr "拡張子: "
4758 #~ msgid "ATime"
4759 #~ msgstr "Acess時刻"
4761 #~ msgid "CTime"
4762 #~ msgstr "変更時刻"
4764 #~ msgid "Inode"
4765 #~ msgstr "Iノード"
4767 #~ msgid "RenMov"
4768 #~ msgstr "RenMov"
4770 #~ msgid "Static"
4771 #~ msgstr "静的"
4773 #~ msgid "Dynamc"
4774 #~ msgstr "動的"
4776 #~ msgid "Forget"
4777 #~ msgstr "Forget"
4779 #~ msgid "Rmdir"
4780 #~ msgstr "Rmdir"
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4784 #~ msgstr " chown コマンド "
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4788 #~ msgstr " chown コマンド "
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4792 #~ msgstr " chown コマンド "
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "%s not found!"
4796 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4798 #~ msgid "NumLock on keypad"
4799 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4801 #~ msgid " Emacs key: "
4802 #~ msgstr " Emacsキー: "
4804 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4805 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4807 #~ msgid "Displays this help message"
4808 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4810 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4811 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "unknown option"
4815 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4817 #~ msgid "Show this help message"
4818 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4820 #~ msgid "Display brief usage message"
4821 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Usage:"
4825 #~ msgstr "ユーザ名:"
4827 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4828 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4830 #~ msgid "replace &All"
4831 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4833 #~ msgid "O&ne"
4834 #~ msgstr "一つ(&N)"
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4838 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "%b %d %Y"
4842 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4848 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4850 #~ msgid "scanf &Expression"
4851 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4853 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4854 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4856 #~ msgid ""
4857 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4858 #~ "conversions "
4859 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4861 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4862 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid " Replacement too long. "
4866 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4868 #~ msgid "&Copy              F5"
4869 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4871 #~ msgid "&Delete            F8"
4872 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4874 #~ msgid " The command history is empty "
4875 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4877 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4878 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4882 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4883 #~ "Do not forget to save options."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4886 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4887 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4889 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4890 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4892 #~ msgid " Invalid regular expression "
4893 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4895 #~ msgid " Enter regexp:"
4896 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4898 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4899 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4901 #~ msgid "with termcap database"
4902 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4904 #~ msgid "&Home"
4905 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4907 #~ msgid "&Type"
4908 #~ msgstr "形式(&T)"
4910 #~ msgid "N&GID"
4911 #~ msgstr "N&GID"
4913 #~ msgid "N&UID"
4914 #~ msgstr "N&UID"
4916 #~ msgid "&Owner"
4917 #~ msgstr "所有者(&O)"
4919 #~ msgid "&Group"
4920 #~ msgstr "グループ(&G)"
4922 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4923 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4925 #~ msgid " (%ld blocks)"
4926 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4928 #~ msgid " Notice "
4929 #~ msgstr " 注意 "
4931 #~ msgid ""
4932 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4933 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4934 #~ " files have been moved now\n"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4937 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4938 #~ " きました\n"
4940 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4941 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4943 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4944 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4946 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4947 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4949 #~ msgid "Format of the "
4950 #~ msgstr "Format of the "
4952 #~ msgid ""
4953 #~ " file has changed\n"
4954 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4955 #~ "copy it from "
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4958 #~ "\n"
4959 #~ " "
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "mc.ext or use that\n"
4963 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4966 #~ "サンプルとしてください\n"
4968 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4969 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4971 #~ msgid " Cannot open file "
4972 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4974 #~ msgid "Col %d"
4975 #~ msgstr "列 %d"
4977 #~ msgid "  [grow]"
4978 #~ msgstr "  [grow]"
4980 #~ msgid "Ascii"
4981 #~ msgstr "ASCII"
4983 #~ msgid "Hex"
4984 #~ msgstr "HEX"
4986 #~ msgid "Line"
4987 #~ msgstr "行"
4989 #~ msgid "RxSrch"
4990 #~ msgstr "RxSrch"
4992 #~ msgid "EdHex"
4993 #~ msgstr "EdHex"
4995 #~ msgid "EdText"
4996 #~ msgstr "EdText"
4998 #~ msgid "UnWrap"
4999 #~ msgstr "非折返"
5001 #~ msgid "Wrap"
5002 #~ msgstr "折返"
5004 #~ msgid "HxSrch"
5005 #~ msgstr "HxSrch"
5007 #~ msgid "Raw"
5008 #~ msgstr "Raw"
5010 #~ msgid "Parse"
5011 #~ msgstr "Parse"
5013 #~ msgid "Unform"
5014 #~ msgstr "Unform"
5016 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5017 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5019 #~ msgid " Socket source routing setup "
5020 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5022 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5023 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5025 #~ msgid " Host name "
5026 #~ msgstr " ホスト名 "
5028 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5029 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "refresh stack underflow!\n"
5036 #~ "\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "\n"
5046 #~ msgid " Listing format edit "
5047 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5049 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5050 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5052 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5053 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5055 #~ msgid "Use to debug the background code"
5056 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5058 #, fuzzy
5059 #~ msgid "Force subshell execution"
5060 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5062 #~ msgid " No action taken "
5063 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5065 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5066 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"