2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Search string not found"
24 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
27 msgid "Not implemented yet"
28 msgstr " Non ancora implementato "
31 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
32 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
35 msgid "Invalid token number %d"
36 msgstr " Numero token non valido %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Espressione ®olare"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Ricerca tipo jolly"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
56 "È stato caricato il tema predefinito"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
64 "È stato caricato il tema predefinito"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Tasto funzione 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Tasto funzione 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Tasto funzione 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Tasto funzione 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Tasto funzione 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Tasto funzione 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Tasto funzione 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Tasto funzione 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Tasto funzione 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Tasto funzione 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Tasto funzione 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Tasto funzione 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Tasto funzione 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Tasto funzione 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Tasto funzione 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Tasto funzione 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Tasto funzione 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Tasto funzione 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Tasto funzione 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Tasto funzione 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Tasto Backspace "
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Freccia giù "
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Freccia sinistra "
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Freccia destra "
145 msgstr "Tasto inizio "
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Tasto pagina giù "
151 msgstr "Tasto pagina su "
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Completam./M-Tab "
163 msgstr "+ sul tastierino "
166 msgstr "- sul tastierino "
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ sul tastierino "
172 msgstr "* sul tastierino "
175 msgstr "Tasto escape "
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Freccia su sul tastierino"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Inizio sul tastierino"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "Fine sul tastierino"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Pagina su sul tastierino"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Ins sul tastierino"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Canc sul tastierino"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Invio sul tastierino"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Tasto funzione 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Tasto funzione 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Tasto funzione 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Tasto funzione 24"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Punto esclamativo"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Punto interrogativo"
259 msgstr "E commerciale"
264 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Circonflesso"
277 msgstr "Sottolineato"
280 msgstr "Sottolineato"
283 msgstr "Barra verticale"
292 msgstr "Barra spazio"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Canc. a sinista"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
318 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s non è una directory\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
353 msgstr " Pipe fallita "
357 msgstr " Dup fallita "
360 msgid "Error dup'ing old error pipe"
361 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Inattesa fine del file\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
427 msgstr "Ottenuto file "
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: disconnessione da %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
455 msgid "fish: Password is required for %s"
456 msgstr " fish: password richiesta per "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: spedizione password..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: versione handshaking..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: connesso a %s"
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Interruzione trasferimento..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
517 msgid "FTP: Password required for %s"
518 msgstr " FTP: password richiesta per "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(strettamente rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(antepone chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
618 "Remove password or correct mode"
620 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
621 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
628 msgid "The server does not support this version"
629 msgstr " Il server non supporta questa versione"
633 "The remote server is not running on a system port\n"
634 "you need a password to log in, but the information may\n"
635 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
637 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
638 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
639 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
648 msgid "MCFS Password required"
649 msgstr "Richiesta password MCFS "
652 msgid "Invalid password"
653 msgstr " Password errata"
656 msgid "Cannot locate hostname: %s"
657 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
660 msgid "Cannot create socket: %s"
661 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
664 msgid "Cannot connect to server: %s"
665 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
668 msgid "Too many open connections"
669 msgstr " Troppe connessioni aperte "
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
692 msgid "reconnect to %s failed"
694 " riconnessione a %s fallita\n"
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr " Autenticazione fallita "
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr " %s apertura file remoto %s "
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr " %s rinomina file\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Archivio tar inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "non sembra un archivio tar."
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr " undelfs: errore "
749 msgid "not enough memory"
750 msgstr " memoria insufficente "
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
773 msgid "no more memory while reallocating array"
774 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
777 msgid "while doing inode scan %d"
778 msgstr " durante scansione inode %d "
781 msgid "Ext2lib error"
782 msgstr " Errore ext2lib "
785 msgid "Cannot open file %s"
786 msgstr " Non posso aprire il file %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
796 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
804 "Cannot load block bitmap from:\n"
807 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr " vfs_info non è fs! "
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
819 msgid "while iterating over blocks"
820 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
823 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgstr " Non posso aprire il file %s "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr " Errore interno:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Cambiamenti al file persi"
876 msgid "Chown advanced command"
877 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
881 "Cannot chmod \"%s\"\n"
884 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
889 "Cannot chown \"%s\"\n"
892 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
895 msgid "Displays the current version"
896 msgstr "Visualizza la versione corrente"
898 msgid "Print data directory"
899 msgstr "Stampa dati directory"
901 msgid "Print last working directory to specified file"
902 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
904 msgid "Enables subshell support (default)"
905 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
907 msgid "Disables subshell support"
908 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
910 msgid "Log ftp dialog to specified file"
911 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
913 msgid "Set debug level"
914 msgstr "Imposta livello di debug"
916 msgid "Launches the file viewer on a file"
917 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
919 msgid "Edits one file"
920 msgstr "Modifica un file"
922 msgid "Forces xterm features"
923 msgstr "Forza il comportamento xterm"
925 msgid "Disable mouse support in text version"
926 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
928 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
929 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
931 msgid "To run on slow terminals"
932 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
934 msgid "Use stickchars to draw"
935 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
937 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
938 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
968 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
969 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
972 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
974 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
977 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
978 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
981 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Opzioni colore"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1018 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1021 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1022 "a mc-devel@gnome.org\n"
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1031 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1034 msgid "Main options"
1035 msgstr "Molte opzioni"
1037 msgid "Terminal options"
1038 msgstr " Opzioni terminale"
1041 msgid "Background process error"
1042 msgstr " Errore del processo in background"
1045 msgid "Unknown error in child"
1046 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1049 msgid "Child died unexpectedly"
1050 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1053 msgid "Background protocol error"
1054 msgstr " Errore del protocollo in background "
1057 msgid "Reading failed"
1058 msgstr "<readlink fallito>"
1062 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1063 "than we can handle."
1065 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1066 " quelli che si possono gestire. \n"
1068 msgid "&Full file list"
1069 msgstr "Lista &completa"
1071 msgid "&Brief file list"
1072 msgstr "Lista &breve"
1074 msgid "&Long file list"
1075 msgstr "Lista &lunga"
1077 msgid "&User defined:"
1078 msgstr "&Definita dall'utente:"
1080 msgid "Listing mode"
1081 msgstr "Modalità lista"
1084 msgid "User &mini status"
1085 msgstr "&Mini stato utente"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1096 msgid "Executable &first"
1097 msgstr "Eseguibili &prima"
1100 msgstr "Modalità di ordinamento"
1102 msgid "Confirmation"
1105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1107 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1108 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1110 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1111 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1113 msgid "Confirmation|E&xit"
1116 msgid "Confirmation|&Execute"
1119 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1120 msgstr "So&vrascrivi"
1122 msgid "Confirmation|&Delete"
1125 msgid "UTF-8 output"
1126 msgstr "Uscita UTF-8"
1128 msgid "Full 8 bits output"
1129 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1137 msgid "F&ull 8 bits input"
1138 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1141 msgid "Display bits"
1142 msgstr " Mostra bit "
1145 msgstr "Altri 8 bit"
1147 msgid "Input / display codepage:"
1148 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1154 msgid "Directory tree"
1155 msgstr "&Albero directory"
1157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1158 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1160 msgid "Use &passive mode"
1161 msgstr "Usa modalità &passiva"
1163 msgid "&Use ~/.netrc"
1164 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1166 msgid "&Always use ftp proxy"
1167 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1172 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1173 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1175 msgid "ftp anonymous password:"
1176 msgstr "Password ftp anonimo:"
1178 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1179 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1182 msgid "Virtual File System Setting"
1183 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1189 msgstr "Cambia dir rapido "
1191 msgid "Symbolic link filename:"
1192 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1195 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1197 msgid "Symbolic link"
1198 msgstr "Collegamento simbolico"
1216 msgid "Background Jobs"
1217 msgstr "Processi in background"
1223 msgstr "Nome utente:"
1226 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1227 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1230 msgstr "7-bit ASCII"
1233 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1234 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1236 msgid "execute/search by others"
1237 msgstr "esecuzione (altri)"
1239 msgid "write by others"
1240 msgstr "scrittura (altri)"
1242 msgid "read by others"
1243 msgstr "lettura (altri)"
1245 msgid "execute/search by group"
1246 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1248 msgid "write by group"
1249 msgstr "scrittura (gruppo)"
1251 msgid "read by group"
1252 msgstr "lettura (gruppo)"
1254 msgid "execute/search by owner"
1255 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1257 msgid "write by owner"
1258 msgstr "scrittura (propriet.)"
1260 msgid "read by owner"
1261 msgstr "lettura (propriet.)"
1266 msgid "set group ID on execution"
1267 msgstr "imposta GID"
1269 msgid "set user ID on execution"
1270 msgstr "imposta UID"
1272 msgid "C&lear marked"
1273 msgstr "&Canc. marc."
1276 msgstr "&Imp. marc."
1284 msgid "Permissions (Octal)"
1285 msgstr "Permessi (Ottale)"
1288 msgstr "Nome proprietario"
1291 msgstr "Nome gruppo"
1293 msgid "Use SPACE to change"
1294 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1296 msgid "an option, ARROW KEYS"
1297 msgstr "un opzione, FRECCE"
1299 msgid "to move between options"
1300 msgstr "per scegliere le opzioni"
1302 msgid "and T or INS to mark"
1303 msgstr "T o INS per marcare"
1305 msgid "Chmod command"
1315 msgstr "Imposta &utenti"
1318 msgstr "Imposta &gruppi"
1322 msgstr "&Dimensione"
1325 msgid "Chown command"
1326 msgstr " Proprietario "
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Utente ignoto>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1336 msgstr " Nome utente "
1338 msgid "Files tagged, want to cd?"
1339 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1341 msgid "Cannot change directory"
1342 msgstr "Non posso cambiare directory"
1346 msgstr " Visualizza file "
1353 msgid "Filtered view"
1354 msgstr "Vista &filtrata"
1357 msgid "Filter command and arguments:"
1358 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1360 msgid "Create a new Directory"
1361 msgstr "Crea una nuova directory"
1364 msgid "Enter directory name:"
1365 msgstr " Inserire nome directory: "
1372 msgid "Set expression for filtering filenames"
1373 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1375 msgid "&Using shell patterns"
1376 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1378 msgid "&Case sensitive"
1379 msgstr "Distingui le maius&cole"
1390 msgstr " Deseleziona "
1392 msgid "Extension file edit"
1393 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1396 msgid "Which extension file you want to edit?"
1397 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1402 msgid "&System Wide"
1403 msgstr "di &Sistema"
1407 msgstr " Modifica menu "
1410 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1411 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1416 msgid "Highlighting groups file edit"
1417 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1420 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1421 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1424 msgid "Compare directories"
1425 msgstr "&Confronta directory"
1428 msgid "Select compare method:"
1429 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1435 msgstr "&Solo dimensione"
1442 "Both panels should be in the listing mode\n"
1443 "to use this command"
1445 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1450 "Not an xterm or Linux console;\n"
1451 "the panels cannot be toggled."
1453 " Non è né un xterm né una console; \n"
1454 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1458 msgstr "Collega %s a:"
1462 msgstr "Col&legamento"
1466 msgstr " collegamento: %s"
1470 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1473 msgid "Symlink `%s' points to:"
1474 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1477 msgid "Edit symlink"
1478 msgstr "&Modifica coll. simb."
1481 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1483 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1484 " rimuovere %s: %s "
1487 msgid "edit symlink: %s"
1489 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1493 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1494 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1497 msgid "Cannot chdir to %s"
1498 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1501 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1502 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1505 msgid "Link to a remote machine"
1506 msgstr " Connessione di rete "
1509 msgid "FTP to machine"
1510 msgstr " Connessione FTP "
1513 msgid "Shell link to machine"
1514 msgstr " Connessione shell "
1517 msgid "SMB link to machine"
1518 msgstr " Connessione SMB "
1521 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1522 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1526 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 "files on: (F1 for details)"
1529 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1530 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1534 msgstr " Configurazione "
1537 msgid "Setup saved to ~/%s"
1538 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1542 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1545 " Non posso entrare in `%s' \n"
1549 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1553 msgid "The shell is already running a command"
1554 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1559 msgid "All charsets"
1560 msgstr "&Tutti i caratteri"
1562 msgid "&Whole words"
1563 msgstr "&Parole intere"
1569 msgid "Case &sensitive"
1570 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1573 msgid "Enter search string:"
1574 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1580 msgid "Search is disabled"
1581 msgstr "Ricerca conclusa"
1585 "Cannot create temporary diff file\n"
1588 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1593 "Cannot create backup file\n"
1597 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1602 "Cannot create temporary merge file\n"
1605 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1612 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1615 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1618 msgid "Strip &trailing carriage return"
1621 msgid "Ignore all &whitespace"
1624 msgid "Ignore &space change"
1627 msgid "Ignore tab &expansion"
1631 msgid "&Ignore case"
1632 msgstr "&Ignora lock"
1635 msgid "Diff extra options"
1636 msgstr " Altre opzioni "
1638 msgid "Diff algorithm"
1642 msgid "Diff Options"
1650 msgid "Edit is disabled"
1651 msgstr "Modifica un file"
1654 msgid "Goto line (left)"
1655 msgstr " Vai alla riga "
1658 msgid "Goto line (right)"
1659 msgstr " Vai alla riga "
1665 msgid "ButtonBar|Help"
1668 msgid "ButtonBar|Save"
1671 msgid "ButtonBar|Edit"
1675 msgid "ButtonBar|Merge"
1678 msgid "ButtonBar|Search"
1682 msgid "ButtonBar|Options"
1685 msgid "ButtonBar|Quit"
1692 msgid "File was modified, Save with exit?"
1693 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1695 msgid "Two files are needed to compare"
1698 msgid "Cannot read directory contents"
1699 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1702 msgid "Choose syntax highlighting"
1703 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1708 msgid "< Reload Current Syntax >"
1709 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1712 msgid "Cannot open %s for reading"
1713 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1719 msgid "Error reading %s"
1720 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1723 msgid "Error reading from pipe: %s"
1724 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1727 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1728 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1731 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1732 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1735 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1736 msgstr " %s non è un file regolare "
1739 msgid "File \"%s\" is too large"
1740 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1744 msgstr " Informazioni "
1748 " Cooledit v3.11.5\n"
1750 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1752 " A user friendly text editor written\n"
1753 " for the Midnight Commander.\n"
1756 " Cooledit v3.11.5\n"
1758 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1760 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1761 " il Midnight Commander.\n"
1763 msgid "Macro recursion is too deep"
1764 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1767 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1768 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1770 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1771 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1774 msgid "Error writing to pipe: %s"
1775 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1778 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1779 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1782 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1783 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1786 msgstr "Salva &veloce"
1789 msgstr "&Salva sicuro"
1791 msgid "&Do backups with following extension:"
1792 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1794 msgid "Check &POSIX new line"
1795 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1798 msgid "Edit Save Mode"
1799 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1801 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1802 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1807 msgid "&Do not change"
1808 msgstr "&Non cambiare"
1810 msgid "&Unix format (LF)"
1811 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1813 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1814 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1816 msgid "&Macintosh format (CR)"
1817 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1819 msgid "Change line breaks to:"
1820 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1823 msgid "Enter file name:"
1824 msgstr " Inserire nome file: "
1828 msgstr " Salva come "
1831 msgid "A file already exists with this name"
1832 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1835 msgstr "S&ovrascrivi"
1839 msgstr "Sal&va come..."
1842 msgid "Cannot save file"
1843 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1846 msgid "Delete macro"
1847 msgstr " Elimina macro "
1850 msgid "Cannot open temp file"
1851 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1854 msgid "Cannot open macro file"
1855 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1858 msgid "Cannot overwrite macro file"
1859 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1863 msgstr " Salva macro "
1866 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1867 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1870 msgid "Press macro hotkey:"
1871 msgstr " Premere tasto macro: "
1875 msgstr " Carica macro "
1878 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1879 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1883 msgstr " Salva il file "
1890 "Current text was modified without a file save.\n"
1891 "Continue discards these changes"
1893 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1894 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1896 msgid "Syntax file edit"
1897 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1900 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1901 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1908 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1909 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1912 msgstr "Sostituisci"
1915 msgid "%ld replacements made"
1916 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1919 msgid "File was modified, save with exit?"
1920 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1922 msgid "&Cancel quit"
1923 msgstr "Annulla l'us&cita"
1926 msgid "This function is not implemented"
1927 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1930 msgid "Copy to clipboard"
1931 msgstr " Copia negli appunti "
1934 msgid "Unable to save to file"
1935 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1938 msgid "Cut to clipboard"
1939 msgstr " Taglia negli appunti "
1943 msgstr " Vai alla riga "
1947 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1951 msgstr "&Inserisci file..."
1954 msgid "Cannot insert file"
1955 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1962 msgid "You must first highlight a block of text"
1963 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1967 msgstr " Ordina il testo "
1970 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1971 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1978 msgid "Cannot execute sort command"
1979 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1982 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1983 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1985 msgid "Paste output of external command"
1986 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1988 msgid "Enter shell command(s):"
1989 msgstr "Inserire comandi shell:"
1991 msgid "External command"
1992 msgstr "Comando esterno"
1994 msgid "Cannot execute command"
1995 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1997 msgid "Error creating script:"
1998 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
2000 msgid "Error reading script:"
2001 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
2003 msgid "Error closing script:"
2004 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2006 msgid "Script created:"
2007 msgstr "Script creato:"
2009 msgid "Process block"
2010 msgstr "Elabora blocco"
2013 msgid "Error calling program"
2014 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2029 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2030 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2037 msgid "Insert literal"
2038 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2041 msgid "Press any key:"
2042 msgstr " Premere un tasto: "
2045 msgid "Execute macro"
2046 msgstr "&Esegui macro..."
2050 "Current text was modified without a file save\n"
2051 "Continue discards these changes"
2053 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2054 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2056 msgid "In se&lection"
2057 msgstr "In se&lezione"
2060 msgid "Enter replacement string:"
2061 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2064 msgstr "Tro&va tutti"
2071 "Current text was modified without a file save.\n"
2072 "Continue discards these changes."
2074 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2075 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2084 msgstr "&Sostituisci"
2087 msgid "Replace with:"
2088 msgstr " Sostituisci con: "
2091 msgid "Confirm replace"
2092 msgstr " Conferma sostituzione"
2096 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2100 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
2105 msgstr "File bloccato da lock"
2108 msgstr "&Cattura lock"
2110 msgid "&Ignore lock"
2111 msgstr "&Ignora lock"
2113 msgid "&Open file..."
2114 msgstr "&Apri file..."
2120 msgstr "Sal&va come..."
2122 msgid "&Insert file..."
2123 msgstr "&Inserisci file..."
2125 msgid "Cop&y to file..."
2126 msgstr "&Copia su file..."
2128 msgid "&User menu..."
2129 msgstr "&Menu utente..."
2132 msgstr "Informa&zioni..."
2140 msgid "&Toggle ins/overw"
2141 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2143 msgid "To&ggle mark"
2144 msgstr "Commu&ta la selezione"
2146 msgid "&Mark columns"
2147 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2150 msgstr "Selezion&a tutto"
2153 msgstr "&Deseleziona"
2164 msgid "Co&py to clipfile"
2165 msgstr "Co&pia su file appunti"
2167 msgid "&Cut to clipfile"
2168 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2170 msgid "Pa&ste from clipfile"
2171 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2182 msgid "Search &again"
2183 msgstr "Ripeti cerc&a"
2186 msgstr "&Sostituisci..."
2188 msgid "&Toggle bookmark"
2189 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2191 msgid "&Next bookmark"
2192 msgstr "Segnalibro &successivo"
2194 msgid "&Prev bookmark"
2195 msgstr "Segnalibro &precedente"
2197 msgid "&Flush bookmark"
2198 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2200 msgid "&Go to line..."
2201 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2203 msgid "&Toggle line state"
2204 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2206 msgid "Go to matching &bracket"
2207 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2209 msgid "&Find declaration"
2210 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2212 msgid "Back from &declaration"
2213 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2215 msgid "For&ward to declaration"
2216 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2218 msgid "Encod&ing..."
2219 msgstr "Cod&ifica..."
2221 msgid "&Refresh screen"
2222 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2224 msgid "&Start record macro"
2225 msgstr "Registra n&uova macro"
2227 msgid "Finis&h record macro..."
2228 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2230 msgid "&Execute macro..."
2231 msgstr "&Esegui macro..."
2233 msgid "Delete macr&o..."
2234 msgstr "Elimina macr&o..."
2236 msgid "'ispell' s&pell check"
2237 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2242 msgid "Insert &literal..."
2243 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2245 msgid "Insert &date/time"
2246 msgstr "Inserisci &data/ora"
2248 msgid "&Format paragraph"
2249 msgstr "&Formatta paragrafo"
2254 msgid "&Paste output of..."
2255 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2257 msgid "&External formatter"
2258 msgstr "Formattatore &esterno"
2262 msgstr "&Generale... "
2264 msgid "Save &mode..."
2265 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2267 msgid "Learn &keys..."
2268 msgstr "&Impara tasti..."
2270 msgid "Syntax &highlighting..."
2271 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2273 msgid "S&yntax file"
2274 msgstr "File s&intassi"
2280 msgstr "&Salva configurazione"
2303 msgid "Dynamic paragraphing"
2304 msgstr "Paragrafi dinamici"
2306 msgid "Type writer wrap"
2307 msgstr "A capo automatico"
2310 msgid "Word wrap line length:"
2311 msgstr "Auto a capo colonna: "
2313 msgid "Cursor beyond end of line"
2314 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2316 msgid "Pers&istent selection"
2317 msgstr "Selezione pers&istente"
2319 msgid "Synta&x highlighting"
2320 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2322 msgid "Visible tabs"
2323 msgstr "Tab visibili"
2325 msgid "Visible trailing spaces"
2326 msgstr "Spazi finali visibili"
2328 msgid "Save file &position"
2329 msgstr "Salva &posizione file"
2331 msgid "Confir&m before saving"
2332 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2334 msgid "&Return does autoindent"
2335 msgstr "Invio a&utoindenta"
2338 msgid "Tab spacing:"
2339 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2341 msgid "Fill tabs with &spaces"
2342 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2344 msgid "&Backspace through tabs"
2345 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2347 msgid "&Fake half tabs"
2348 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2351 msgstr "Modalità a capo"
2354 msgid "Editor options"
2355 msgstr " Opzioni dell'editor "
2357 msgid "ButtonBar|Mark"
2360 msgid "ButtonBar|Replac"
2363 msgid "ButtonBar|Copy"
2366 msgid "ButtonBar|Move"
2369 msgid "ButtonBar|Delete"
2372 msgid "ButtonBar|PullDn"
2376 msgid "Load syntax file"
2377 msgstr " Carica file sintassi "
2381 "Cannot open file %s\n"
2384 " Non posso aprire il file %s \n"
2388 msgid "Error in file %s on line %d"
2389 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2393 "The Commander can't change to the directory that\n"
2394 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2395 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2396 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2398 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2399 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2400 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2401 " usando il comando \"su\"?"
2404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2405 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2409 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2421 msgstr " Parametro "
2424 msgid " %s%s file error"
2425 msgstr " errore nel file %s%s "
2429 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2430 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2431 "Commander package."
2433 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2434 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2435 "pacchetto del Midnight Commander."
2438 msgid "~/%s file error"
2439 msgstr " errore nel file ~/%s "
2443 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2444 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2447 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2448 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2450 msgid "DialogTitle|Copy"
2453 msgid "DialogTitle|Move"
2456 msgid "DialogTitle|Delete"
2460 msgid "Cannot make the hardlink"
2461 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2465 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2468 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2473 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2475 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2477 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2479 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2483 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2486 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2494 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2497 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2502 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2505 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2518 " sono lo stesso file "
2522 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2525 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2530 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2533 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2538 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2541 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2546 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2549 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2553 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2554 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2558 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2561 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2566 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2569 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2574 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2577 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2582 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2585 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2590 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2593 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2597 msgstr "(in attesa)"
2601 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2604 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2609 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2612 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2615 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2616 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2623 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2626 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2631 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2634 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2639 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2642 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2647 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2650 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2655 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2658 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2663 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2666 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2671 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2674 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2678 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2679 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2683 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2691 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2694 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2702 "are the same directory"
2707 " sono la stessa directory "
2711 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2714 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2719 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2722 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2727 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2735 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2738 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2746 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2749 msgid "Directory scanning"
2750 msgstr "Scansione directory"
2752 msgid "FileOperation|Copy"
2755 msgid "FileOperation|Move"
2758 msgid "FileOperation|Delete"
2762 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2763 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2778 msgid "files/directories"
2779 msgstr "file/directory"
2781 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2782 msgid " with source mask:"
2783 msgstr " con maschera sorgente:"
2793 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2794 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2797 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2798 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2806 "Directory not empty.\n"
2807 "Delete it recursively?"
2810 " La directory non è vuota.\n"
2811 " Eliminarla ricorsivamente?"
2816 "Background process: Directory not empty.\n"
2817 "Delete it recursively?"
2820 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2821 " Eliminarla ricorsivamente? "
2831 msgid "%d:%02d.%02d"
2832 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2851 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2855 msgid "Time: %s %s (%s)"
2856 msgstr "Dimensione: %s"
2859 msgid "Total: %s of %s"
2869 msgstr "Sto eliminando"
2871 msgid "Target file already exists!"
2872 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2875 msgid "Source date: %s, size %llu"
2876 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2879 msgid "Target date: %s, size %llu"
2880 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2883 msgid "Source date: %s, size %u"
2884 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2887 msgid "Target date: %s, size %u"
2888 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2890 msgid "If &size differs"
2891 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2896 msgid "Overwrite all targets?"
2897 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2905 msgid "Overwrite this target?"
2906 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2910 msgstr " Il file esiste "
2913 msgid "Background process: File exists"
2914 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2917 msgstr "&Background"
2919 msgid "&Stable Symlinks"
2920 msgstr "Link simbolici &stabili"
2923 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2924 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "Preserva gli &attributi"
2931 msgid "Follow &links"
2932 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2935 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2936 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2951 msgstr "&Pannellizza"
2954 msgstr "&Visualizza - F3"
2957 msgstr "&Modifica - F4"
2961 msgstr "Trovato: %ld"
2964 msgid "Malformed regular expression"
2965 msgstr " Espressione regolare malformata "
2967 msgid "Cas&e sensitive"
2968 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2970 msgid "&Find recursively"
2971 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2973 msgid "S&kip hidden"
2974 msgstr "Salta i &nascosti"
2976 msgid "&All charsets"
2977 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2979 msgid "Case sens&itive"
2980 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2982 msgid "Re&gular expression"
2983 msgstr "Espressione re&golare"
2986 msgstr "&Primo colpo"
2988 msgid "All cha&rsets"
2989 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2995 msgstr " Trova file "
3007 msgid "Grepping in %s"
3008 msgstr "Cercando in %s"
3014 msgid "Searching %s"
3015 msgstr "Cercando %s"
3021 msgid "Help file format error\n"
3022 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3025 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3026 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3029 msgid "Cannot find node %s in help file"
3030 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3035 msgid "ButtonBar|Index"
3038 msgid "ButtonBar|Prev"
3055 msgstr "&Nuova voce"
3059 msgstr "Nuovo &gruppo"
3062 msgstr "&Prima voce"
3064 msgid "&Add current"
3065 msgstr "Aggiungi &corrente"
3070 msgid "Fr&ee VFSs now"
3071 msgstr "Libera i &VFS"
3077 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3078 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3080 msgid "Active VFS directories"
3081 msgstr "Directory virtuali attive"
3083 msgid "Directory hotlist"
3084 msgstr "Directory di uso frequente"
3086 msgid "Directory path"
3087 msgstr "Percorso directory"
3089 msgid "Directory label"
3090 msgstr "Etichetta directory"
3094 msgstr "Sto spostando %s"
3096 msgid "New hotlist entry"
3097 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3100 msgid "Directory label:"
3101 msgstr "Etichetta directory"
3104 msgid "Directory path:"
3105 msgstr "Percorso directory"
3108 msgid "New hotlist group"
3109 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3112 msgid "Name of new group:"
3113 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3116 msgid "Label for \"%s\":"
3117 msgstr "Etichetta per `%s':"
3120 msgid "Add to hotlist"
3121 msgstr " Aggiungi alle favorite "
3128 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3131 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3135 "Group not empty.\n"
3139 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3143 msgid "Top level group"
3144 msgstr " Gruppo principale "
3147 msgid "Hotlist Load"
3148 msgstr " Carica favorite "
3152 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3153 "your old hotlist entries were not deleted"
3155 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
3156 "favorite non è stato eliminato"
3160 msgstr " Informazioni "
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3171 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3172 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
3174 msgid "No node information"
3175 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
3178 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3179 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3181 msgid "No space information"
3182 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3188 msgid "non-local vfs"
3189 msgstr "vfs non-locale"
3193 msgstr "Periferica: %s"
3196 msgid "Filesystem: %s"
3197 msgstr "Filesystem: %s"
3200 msgid "Accessed: %s"
3204 msgid "Modified: %s"
3205 msgstr "Modificato: %s"
3207 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3213 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3214 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3218 msgstr "Dimensione: %s"
3221 msgid " (%ld block)"
3222 msgid_plural " (%ld blocks)"
3223 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3224 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3227 msgid "Owner: %s/%s"
3228 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3232 msgstr "Collegamenti: %d"
3235 msgid "Mode: %s (%04o)"
3236 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3239 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3240 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3246 msgstr "Orizzontal&e"
3249 msgid "Show free sp&ace"
3250 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3253 msgid "&XTerm window title"
3254 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3257 msgid "H&intbar visible"
3258 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3260 msgid "&Keybar visible"
3261 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3264 msgid "Command &prompt"
3265 msgstr "&Riga di comando"
3268 msgid "Show &mini status"
3269 msgstr "Mostra &mini-stato"
3272 msgid "Menu&bar visible"
3273 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3275 msgid "&Equal split"
3276 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3280 msgstr " Divisione pannello "
3282 msgid "Console output"
3286 msgid "Other options"
3287 msgstr " Altre opzioni "
3290 msgid "Output lines:"
3291 msgstr "righe visibili"
3297 msgstr "Impara tasti"
3300 msgid "Teach me a key"
3301 msgstr " Impara un tasto "
3305 "Please press the %s\n"
3306 "and then wait until this message disappears.\n"
3308 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3309 "next to its button.\n"
3311 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3314 "Premi il tasto %s\n"
3315 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3317 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3318 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3320 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3324 msgid "Cannot accept this key"
3325 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3329 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3339 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3340 "configurati correttamente. Ottimo!"
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3349 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3350 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3356 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3362 msgid "The Midnight Commander"
3363 msgstr " Midnight Commander "
3366 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3367 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3370 msgid "File listin&g"
3371 msgstr "Lista &completa"
3374 msgstr "&Vista veloce"
3377 msgstr "&Informazioni"
3379 msgid "&Listing mode..."
3380 msgstr "&Modalità lista..."
3382 msgid "&Sort order..."
3383 msgstr "&Ordina per..."
3388 msgid "&Encoding..."
3389 msgstr "&Codifica..."
3391 msgid "&Network link..."
3392 msgstr "&Connessione di rete..."
3394 msgid "FT&P link..."
3395 msgstr "Connessione FT&P..."
3397 msgid "S&hell link..."
3398 msgstr "Connessione S&hell..."
3400 msgid "SM&B link..."
3401 msgstr "Connessione SM&B..."
3409 msgid "Vie&w file..."
3410 msgstr "Vis&ta file..."
3412 msgid "&Filtered view"
3413 msgstr "Vista &filtrata"
3422 msgstr "Col&legamento"
3426 msgstr "Coll. &simbolico"
3429 msgid "Relative symlin&k"
3430 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3432 msgid "Edit s&ymlink"
3433 msgstr "&Modifica coll. simb."
3436 msgstr "Pr&oprietario"
3438 msgid "&Advanced chown"
3439 msgstr "Proprietario &avanzato"
3441 msgid "&Rename/Move"
3442 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3445 msgstr "Crea director&y"
3448 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3450 msgid "Select &group"
3451 msgstr "Seleziona &gruppo"
3453 msgid "U&nselect group"
3454 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3456 msgid "Reverse selec&tion"
3457 msgstr "Inverti sele&zione"
3463 msgstr "Menu &utente"
3465 msgid "&Directory tree"
3466 msgstr "&Albero directory"
3469 msgstr "Trova &file"
3471 msgid "S&wap panels"
3472 msgstr "&Scambia pannelli"
3474 msgid "Switch &panels on/off"
3475 msgstr "Commuta &pannelli"
3477 msgid "&Compare directories"
3478 msgstr "&Confronta directory"
3481 msgid "&View diff files"
3482 msgstr " Visualizza file "
3484 msgid "E&xternal panelize"
3485 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3487 msgid "Show directory s&izes"
3488 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3490 msgid "Command &history"
3491 msgstr "Cro&nologia comandi"
3493 msgid "Di&rectory hotlist"
3494 msgstr "&Directory di uso frequente"
3496 msgid "&Active VFS list"
3497 msgstr "Lista &VFS attivi"
3499 msgid "&Background jobs"
3500 msgstr "Processi in &background"
3502 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3503 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3505 msgid "&Listing format edit"
3506 msgstr "Modifica formato &lista"
3508 msgid "Edit &extension file"
3509 msgstr "Modifica file &estensioni"
3511 msgid "Edit &menu file"
3512 msgstr "Modifica file &menu"
3514 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3515 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3517 msgid "&Configuration..."
3518 msgstr "&Configurazione..."
3521 msgstr "&Aspetto..."
3524 msgid "&Panel options..."
3525 msgstr " Opzioni del pannello "
3527 msgid "C&onfirmation..."
3528 msgstr "C&onferme..."
3530 msgid "&Display bits..."
3531 msgstr "&Mostra bit..."
3533 msgid "&Virtual FS..."
3534 msgstr "FS &virtuale..."
3548 msgid "ButtonBar|Menu"
3551 msgid "ButtonBar|View"
3554 msgid "ButtonBar|RenMov"
3557 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3561 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3564 msgid "Cannot create %s directory"
3565 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3571 msgid "On dum&b terminals"
3572 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3575 msgstr "Sempre (&W)"
3578 msgid "A&uto save setup"
3579 msgstr "Autosalva &configurazione"
3582 msgid "Sa&fe delete"
3583 msgstr "Cance&llazione sicura"
3586 msgid "Cd follows lin&ks"
3587 msgstr "Cd segue i lin&k"
3590 msgid "Rotating d&ash"
3591 msgstr "Barre che &girano"
3594 msgid "Co&mplete: show all"
3595 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3598 msgid "Shell &patterns"
3599 msgstr "Modelli della s&hell"
3601 msgid "&Drop down menus"
3602 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3606 msgstr "&Menu automatici"
3609 msgid "Use internal vie&w"
3610 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3613 msgid "Use internal edi&t"
3614 msgstr "Usa &editor interno"
3617 msgid "Pause after run"
3618 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3624 msgid "S&ingle press"
3625 msgstr "&Tipo di file"
3628 msgid "Esc key mode"
3629 msgstr "Tasto escape "
3632 msgid "Mkdi&r autoname"
3633 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3635 msgid "Classic pro&gressbar"
3639 msgid "Compute tota&ls"
3640 msgstr "Calcola &totali"
3642 msgid "&Verbose operation"
3643 msgstr "Operazioni &prolisse"
3646 msgid "File operation options"
3649 msgid "Configure options"
3650 msgstr "Configura opzioni"
3653 msgid "Case &insensitive"
3654 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3657 msgid "Case s&ensitive"
3658 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3661 msgid "Use panel sort mo&de"
3662 msgstr "Usa modalità &passiva"
3665 msgid "Quick search"
3666 msgstr "Cambia dir rapido "
3669 msgid "&Permissions"
3674 msgstr "&Tipo di file"
3677 msgid "File highlight"
3678 msgstr " Evidenziazione colori..."
3680 msgid "&Mouse page scrolling"
3683 msgid "Pa&ge scrolling"
3686 msgid "L&ynx-like motion"
3687 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3693 msgid "A&uto save panels setup"
3694 msgstr "Autosalva &configurazione"
3697 msgid "Re&verse files only"
3701 msgid "Ma&rk moves down"
3702 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3704 msgid "&Fast dir reload"
3705 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3708 msgid "Show &hidden files"
3709 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3712 msgid "Show &backup files"
3713 msgstr "Mostra i file di &backup"
3716 msgid "Mi&x all files"
3717 msgstr "Mescola tutti i &file"
3719 msgid "Use SI si&ze units"
3720 msgstr "Usa le &unità SI"
3723 msgid "Main panel options"
3724 msgstr "Molte opzioni"
3727 msgid "Panel options"
3728 msgstr " Opzioni del pannello "
3732 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3733 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3734 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3737 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3738 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3739 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3740 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3741 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3744 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3746 msgid "External panelize"
3747 msgstr "Pannello esterno"
3752 msgid "Other command"
3753 msgstr "Altro comando"
3756 msgid "Add to external panelize"
3757 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3760 msgid "Enter command label:"
3761 msgstr " Etichetta per il comando: "
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3766 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3768 msgid "Find rejects after patching"
3769 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3771 msgid "Find *.orig after patching"
3772 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3774 msgid "Find SUID and SGID programs"
3775 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3777 msgid "Cannot invoke command."
3778 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3780 msgid "Pipe close failed"
3781 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3795 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3796 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3801 msgstr "&Senza ordine"
3803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3811 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3827 msgstr "&Estensione"
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3835 msgstr "&Dimensione"
3838 msgstr "Dimensione blocco"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3845 msgid "&Modify time"
3846 msgstr "Data di &modifica"
3848 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3849 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3853 msgid "&Access time"
3854 msgstr "Data di access&o"
3856 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3862 msgid "C&hange time"
3863 msgstr "Data di &cambiamento"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3886 msgstr "Proprietario"
3891 msgid "<readlink failed>"
3892 msgstr "<readlink fallito>"
3896 msgid_plural "%s bytes"
3901 msgid "%s in %d file"
3902 msgid_plural "%s in %d files"
3903 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3904 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3907 msgid "Unknown tag on display format:"
3908 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3910 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3911 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3914 msgid "Do you really want to execute?"
3915 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3918 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3919 msgstr " Impossibile entrare in %s "
3921 msgid "Choose codepage"
3922 msgstr " Scegli la codepage "
3924 msgid "- < No translation >"
3925 msgstr "- < Non tradotto >"
3931 msgstr "%b %e %H:%M"
3935 "Cannot save file %s:\n"
3938 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3942 "GNU Midnight Commander is already\n"
3943 "running on this terminal.\n"
3944 "Subshell support will be disabled."
3946 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3947 "questo terminale.\n"
3948 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3955 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3956 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3959 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3960 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3962 msgid "With builtin Editor\n"
3963 msgstr "Con editor integrato\n"
3965 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3966 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3968 msgid "with terminfo database"
3969 msgstr "con database terminfo"
3971 msgid "Using the ncurses library"
3972 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3974 msgid "Using the ncursesw library"
3975 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3977 msgid "With optional subshell support"
3978 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3980 msgid "With subshell support as default"
3981 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3983 msgid "With support for background operations\n"
3984 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3987 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3989 msgid "With mouse support on xterm\n"
3990 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3992 msgid "With support for X11 events\n"
3993 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3995 msgid "With internationalization support\n"
3996 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3998 msgid "With multiple codepages support\n"
3999 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4002 msgid "Virtual File Systems:"
4003 msgstr " File System Virtuale:"
4011 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4014 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4018 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4019 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4022 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4023 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4027 "Cannot stat the destination\n"
4030 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4035 msgstr " Elimino %s? "
4037 msgid "ButtonBar|Static"
4040 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4043 msgid "ButtonBar|Rescan"
4044 msgstr "Riscansiona"
4046 msgid "ButtonBar|Forget"
4049 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4054 "Cannot write to the %s file:\n"
4057 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4061 msgid "Format error on file Extensions File"
4062 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
4065 msgid "The %%var macro has no default"
4066 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4069 msgid "The %%var macro has no variable"
4070 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4089 msgid "Warning -- ignoring file"
4090 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4094 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4095 "Using it may compromise your security"
4097 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4098 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4102 "Cannot open file%s\n"
4105 " Non posso aprire il file %s \n"
4109 msgid "No suitable entries found in %s"
4110 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4114 msgstr "Menu &utente"
4116 msgid "Invalid value"
4117 msgstr "Valore non valido"
4120 msgid "Cannot spawn child process"
4121 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
4123 msgid "Empty output from child filter"
4124 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4126 msgid "&Line number (decimal)"
4127 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4130 msgstr "Pe%rcentuale"
4132 msgid "&Decimal offset"
4133 msgstr "Cifre &decimali"
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4136 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4173 "Error while closing the file:\n"
4175 "Data may have been written or not"
4177 " Errore durante la chiusura del file: \n"
4179 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
4183 "Cannot save file:\n"
4186 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 " Non posso aprire il file %s \n"
4199 "Cannot stat \"%s\"\n"
4202 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4206 msgid "Cannot view: not a regular file"
4207 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4209 msgid "Seeking to search result"
4210 msgstr "In fase di ricerca"
4213 msgstr "Ricerca conclusa"
4215 msgid "Continue from begining?"
4216 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4220 msgstr " Cronologia "
4222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4223 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4224 msgstr "Cancellazione cronologia"
4226 msgid "Do you want clean this history?"
4227 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4229 msgid "Background process:"
4230 msgstr "Processo in background:"
4232 #~ msgid " Permission "
4233 #~ msgstr " Permessi "
4239 #~ msgstr " Nome file "
4241 #~ msgid " Owner name "
4242 #~ msgstr " Nome propriet. "
4244 #~ msgid " Group name "
4245 #~ msgstr " Nome gruppo "
4248 #~ msgstr " Dimensione "
4250 #~ msgid " Confirmation "
4251 #~ msgstr " Conferme "
4253 #~ msgid " Filtered view "
4254 #~ msgstr " Vista filtrata "
4257 #~ msgstr " Seleziona "
4259 #~ msgid " Compare directories "
4260 #~ msgstr " Confronta directory "
4263 #~ msgstr " Collegamento "
4265 #~ msgid " Edit symlink "
4266 #~ msgstr " Modifica collegamento simbolico "
4268 #~ msgid "case &Sensitive"
4269 #~ msgstr "&Distingui maiuscole"
4271 #~ msgid " Replace "
4272 #~ msgstr " Sostituisci "
4275 #~ msgstr " Errore "
4277 #~ msgid " Insert File "
4278 #~ msgstr " Inserisci file "
4280 #~ msgid " Insert Literal "
4281 #~ msgstr " Ins. letteralmente "
4283 #~ msgid " Execute Macro "
4284 #~ msgstr " Esegui macro "
4286 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4287 #~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4292 #~ msgid " Directory path "
4293 #~ msgstr "Percorso directory"
4295 #~ msgid " Directory label "
4296 #~ msgstr " Etichetta directory "
4298 #~ msgid "pe&Rmissions"
4299 #~ msgstr "&Permessi"
4301 #~ msgid " User menu "
4302 #~ msgstr " Menu utente "
4305 #~ " Cannot save file: \n"
4308 #~ " Impossibile salvare il file: \n"
4311 #~ msgid "Status: %s"
4312 #~ msgstr "Stato: %s"