Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob9d800933f4532358015f547c4fe1e9f11541b637
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #, fuzzy
23 msgid "Search string not found"
24 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
26 #, fuzzy
27 msgid "Not implemented yet"
28 msgstr " Non ancora implementato "
30 #, fuzzy
31 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
32 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Invalid token number %d"
36 msgstr " Numero token non valido %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normale"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Espressione &regolare"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Esadecimale"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Ricerca tipo jolly"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
56 "È stato caricato il tema predefinito"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
64 "È stato caricato il tema predefinito"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Tasto funzione  1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Tasto funzione  2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Tasto funzione  3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Tasto funzione  4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Tasto funzione  5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Tasto funzione  6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Tasto funzione  7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Tasto funzione  8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Tasto funzione  9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Tasto funzione 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Tasto funzione 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Tasto funzione 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Tasto funzione 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Tasto funzione 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Tasto funzione 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Tasto funzione 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Tasto funzione 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Tasto funzione 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Tasto funzione 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Tasto funzione 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Tasto Backspace  "
129 msgid "End key"
130 msgstr "Tasto fine       "
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Freccia su       "
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Freccia giù      "
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Freccia sinistra "
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Freccia destra   "
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Tasto inizio     "
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Tasto pagina giù "
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Tasto pagina su  "
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Tasto Ins        "
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Tasto Canc       "
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Completam./M-Tab "
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ sul tastierino "
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- sul tastierino "
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ sul tastierino "
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* sul tastierino "
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Tasto escape     "
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Freccia su sul tastierino"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Inizio sul tastierino"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "Fine sul tastierino"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Pagina su sul tastierino"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Ins sul tastierino"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Canc sul tastierino"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Invio sul tastierino"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Tasto funzione 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Tasto funzione 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Tasto funzione 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Tasto funzione 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Più"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Meno"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Asterisco"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Punto"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Minore"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Maggiore"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Uguale"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Virgola"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrofo"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Duepunti"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Punto esclamativo"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Punto interrogativo"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "E commerciale"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Dollaro"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Virgolette"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Circonflesso"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Tilde"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Primo"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Sottolineato"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Sottolineato"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Barra verticale"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Invio"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulatore"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Barra spazio"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Fratto"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Canc. a sinista"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Cancelletto"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Maiusc"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
318 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s non è una directory\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "Attenzione"
351 #, fuzzy
352 msgid "Pipe failed"
353 msgstr " Pipe fallita "
355 #, fuzzy
356 msgid "Dup failed"
357 msgstr " Dup fallita "
359 #, fuzzy
360 msgid "Error dup'ing old error pipe"
361 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Cannot open cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Premature end of cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "%s\n"
383 "in cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
387 "%s\n"
388 "in archivio cpio\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Unexpected end of file\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Inattesa fine del file\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
426 msgid "Getting file"
427 msgstr "Ottenuto file "
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Cannot open %s archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
435 "%s"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
440 #, c-format
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
444 #, c-format
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: disconnessione da %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "fish: Password is required for %s"
456 msgstr " fish: password richiesta per "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: spedizione password..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: versione handshaking..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: connesso a %s"
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: fatto."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: errore"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "zeri"
500 msgid "file"
501 msgstr "file"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Interruzione trasferimento..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "FTP: Password required for %s"
518 msgstr " FTP: password richiesta per "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Account:"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr "ftpfs: %s"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(strettamente rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(antepone chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
615 #, fuzzy
616 msgid ""
617 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
618 "Remove password or correct mode"
619 msgstr ""
620 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
621 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
623 #, fuzzy
624 msgid "MCFS"
625 msgstr " MCFS "
627 #, fuzzy
628 msgid "The server does not support this version"
629 msgstr " Il server non supporta questa versione"
631 #, fuzzy
632 msgid ""
633 "The remote server is not running on a system port\n"
634 "you need a password to log in, but the information may\n"
635 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
636 msgstr ""
637 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
638 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
639 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
641 msgid "&Yes"
642 msgstr " &Si"
644 msgid "&No"
645 msgstr "&No"
647 #, fuzzy
648 msgid "MCFS Password required"
649 msgstr "Richiesta password MCFS "
651 #, fuzzy
652 msgid "Invalid password"
653 msgstr " Password errata"
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Cannot locate hostname: %s"
657 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Cannot create socket: %s"
661 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Cannot connect to server: %s"
665 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
667 #, fuzzy
668 msgid "Too many open connections"
669 msgstr " Troppe connessioni aperte "
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr ""
694 " riconnessione a %s fallita\n"
695 " "
697 #, fuzzy
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr " Autenticazione fallita "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr " %s apertura file remoto %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr " %s rinomina file\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Archivio tar inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid ""
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "non sembra un archivio tar."
744 #, fuzzy
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr " undelfs: errore "
748 #, fuzzy
749 msgid "not enough memory"
750 msgstr " memoria insufficente "
752 #, fuzzy
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
772 #, fuzzy
773 msgid "no more memory while reallocating array"
774 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while doing inode scan %d"
778 msgstr " durante scansione inode %d "
780 #, fuzzy
781 msgid "Ext2lib error"
782 msgstr " Errore ext2lib "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Cannot open file %s"
786 msgstr " Non posso aprire il file %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
797 " %s \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load block bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
808 " %s \n"
810 #, fuzzy
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr " vfs_info non è fs! "
814 #, fuzzy
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
818 #, fuzzy
819 msgid "while iterating over blocks"
820 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgstr " Non posso aprire il file %s "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr " Errore interno:"
835 msgid "Password:"
836 msgstr "Password:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Cambiamenti al file persi"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "&Annulla"
844 msgid "&Set"
845 msgstr "&Imposta"
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "&Salta"
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "Im. &tut."
853 msgid "owner"
854 msgstr "propr."
856 msgid "group"
857 msgstr "gruppo"
859 msgid "other"
860 msgstr "altri"
862 msgid "On"
863 msgstr "Su"
865 msgid "Flag"
866 msgstr "Flag"
868 msgid "Mode"
869 msgstr "Modo"
871 #, c-format
872 msgid "%6d of %d"
873 msgstr "%6d di %d"
875 #, fuzzy
876 msgid "Chown advanced command"
877 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot chmod \"%s\"\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
885 " %s "
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot chown \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
893 " %s "
895 msgid "Displays the current version"
896 msgstr "Visualizza la versione corrente"
898 msgid "Print data directory"
899 msgstr "Stampa dati directory"
901 msgid "Print last working directory to specified file"
902 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
904 msgid "Enables subshell support (default)"
905 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
907 msgid "Disables subshell support"
908 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
910 msgid "Log ftp dialog to specified file"
911 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
913 msgid "Set debug level"
914 msgstr "Imposta livello di debug"
916 msgid "Launches the file viewer on a file"
917 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
919 msgid "Edits one file"
920 msgstr "Modifica un file"
922 msgid "Forces xterm features"
923 msgstr "Forza il comportamento xterm"
925 msgid "Disable mouse support in text version"
926 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
928 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
929 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
931 msgid "To run on slow terminals"
932 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
934 msgid "Use stickchars to draw"
935 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
937 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
938 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 "\n"
962 "Keywords:\n"
963 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
966 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 "                 errdhotfocus\n"
968 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
969 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
970 "                 editlinestate\n"
971 msgstr ""
972 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
973 "\n"
974 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
975 "\n"
976 "Parolechiave:\n"
977 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
978 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
980 "                 errhotfocus\n"
981 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
985 msgid ""
986 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Colors:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 "\n"
996 "Colori:\n"
997 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Opzioni colore"
1005 msgid "+number"
1006 msgstr "+numero"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1018 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1019 msgstr ""
1020 "\n"
1021 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1022 "a mc-devel@gnome.org\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1029 msgstr ""
1031 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1032 msgstr ""
1034 msgid "Main options"
1035 msgstr "Molte opzioni"
1037 msgid "Terminal options"
1038 msgstr " Opzioni terminale"
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Background process error"
1042 msgstr " Errore del processo in background"
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Unknown error in child"
1046 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Child died unexpectedly"
1050 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Background protocol error"
1054 msgstr " Errore del protocollo in background "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Reading failed"
1058 msgstr "<readlink fallito>"
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1063 "than we can handle."
1064 msgstr ""
1065 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1066 " quelli che si possono gestire. \n"
1068 msgid "&Full file list"
1069 msgstr "Lista &completa"
1071 msgid "&Brief file list"
1072 msgstr "Lista &breve"
1074 msgid "&Long file list"
1075 msgstr "Lista &lunga"
1077 msgid "&User defined:"
1078 msgstr "&Definita dall'utente:"
1080 msgid "Listing mode"
1081 msgstr "Modalità lista"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "User &mini status"
1085 msgstr "&Mini stato utente"
1087 msgid "&OK"
1088 msgstr "&OK"
1090 msgid "&Reverse"
1091 msgstr "Inve&rso"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1096 msgid "Executable &first"
1097 msgstr "Eseguibili &prima"
1099 msgid "Sort order"
1100 msgstr "Modalità di ordinamento"
1102 msgid "Confirmation"
1103 msgstr "Conferma"
1105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1106 #. 2
1107 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1108 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1110 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1111 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1113 msgid "Confirmation|E&xit"
1114 msgstr "E&sci"
1116 msgid "Confirmation|&Execute"
1117 msgstr "&Esegui"
1119 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1120 msgstr "So&vrascrivi"
1122 msgid "Confirmation|&Delete"
1123 msgstr "E&limina"
1125 msgid "UTF-8 output"
1126 msgstr "Uscita UTF-8"
1128 msgid "Full 8 bits output"
1129 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1131 msgid "ISO 8859-1"
1132 msgstr "ISO 8859-1"
1134 msgid "7 bits"
1135 msgstr "7 bit"
1137 msgid "F&ull 8 bits input"
1138 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Display bits"
1142 msgstr " Mostra bit "
1144 msgid "Other 8 bit"
1145 msgstr "Altri 8 bit"
1147 msgid "Input / display codepage:"
1148 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1150 msgid "&Select"
1151 msgstr "&Seleziona"
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Directory tree"
1155 msgstr "&Albero directory"
1157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1158 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1160 msgid "Use &passive mode"
1161 msgstr "Usa modalità &passiva"
1163 msgid "&Use ~/.netrc"
1164 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1166 msgid "&Always use ftp proxy"
1167 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1169 msgid "sec"
1170 msgstr "sec"
1172 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1173 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1175 msgid "ftp anonymous password:"
1176 msgstr "Password ftp anonimo:"
1178 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1179 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Virtual File System Setting"
1183 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1185 msgid "cd"
1186 msgstr "cd"
1188 msgid "Quick cd"
1189 msgstr "Cambia dir rapido "
1191 msgid "Symbolic link filename:"
1192 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1195 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1197 msgid "Symbolic link"
1198 msgstr "Collegamento simbolico"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Running"
1202 msgstr "Attivo "
1204 msgid "Stopped"
1205 msgstr "Sospeso "
1207 msgid "&Stop"
1208 msgstr "&Pausa"
1210 msgid "&Resume"
1211 msgstr "&Continua"
1213 msgid "&Kill"
1214 msgstr "&Ferma"
1216 msgid "Background Jobs"
1217 msgstr "Processi in background"
1219 msgid "Domain:"
1220 msgstr "Dominio:"
1222 msgid "Username:"
1223 msgstr "Nome utente:"
1225 #, c-format
1226 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1227 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1229 msgid "7-bit ASCII"
1230 msgstr "7-bit ASCII"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1234 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1236 msgid "execute/search by others"
1237 msgstr "esecuzione (altri)"
1239 msgid "write by others"
1240 msgstr "scrittura (altri)"
1242 msgid "read by others"
1243 msgstr "lettura (altri)"
1245 msgid "execute/search by group"
1246 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1248 msgid "write by group"
1249 msgstr "scrittura (gruppo)"
1251 msgid "read by group"
1252 msgstr "lettura (gruppo)"
1254 msgid "execute/search by owner"
1255 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1257 msgid "write by owner"
1258 msgstr "scrittura (propriet.)"
1260 msgid "read by owner"
1261 msgstr "lettura (propriet.)"
1263 msgid "sticky bit"
1264 msgstr "bit sticky"
1266 msgid "set group ID on execution"
1267 msgstr "imposta GID"
1269 msgid "set user ID on execution"
1270 msgstr "imposta UID"
1272 msgid "C&lear marked"
1273 msgstr "&Canc. marc."
1275 msgid "S&et marked"
1276 msgstr "&Imp. marc."
1278 msgid "&Marked all"
1279 msgstr "M&od. tut."
1281 msgid "Name"
1282 msgstr "Nome"
1284 msgid "Permissions (Octal)"
1285 msgstr "Permessi (Ottale)"
1287 msgid "Owner name"
1288 msgstr "Nome proprietario"
1290 msgid "Group name"
1291 msgstr "Nome gruppo"
1293 msgid "Use SPACE to change"
1294 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1296 msgid "an option, ARROW KEYS"
1297 msgstr "un opzione, FRECCE"
1299 msgid "to move between options"
1300 msgstr "per scegliere le opzioni"
1302 msgid "and T or INS to mark"
1303 msgstr "T o INS per marcare"
1305 msgid "Chmod command"
1306 msgstr "Permessi"
1308 msgid "File"
1309 msgstr "File"
1311 msgid "Permission"
1312 msgstr "Permessi"
1314 msgid "Set &users"
1315 msgstr "Imposta &utenti"
1317 msgid "Set &groups"
1318 msgstr "Imposta &gruppi"
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Size"
1322 msgstr "&Dimensione"
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Chown command"
1326 msgstr " Proprietario "
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Utente ignoto>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "User name"
1336 msgstr " Nome utente "
1338 msgid "Files tagged, want to cd?"
1339 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1341 msgid "Cannot change directory"
1342 msgstr "Non posso cambiare directory"
1344 #, fuzzy
1345 msgid "View file"
1346 msgstr " Visualizza file "
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Filename:"
1350 msgstr " Nomefile:"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Filtered view"
1354 msgstr "Vista &filtrata"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Filter command and arguments:"
1358 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1360 msgid "Create a new Directory"
1361 msgstr "Crea una nuova directory"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Enter directory name:"
1365 msgstr " Inserire nome directory: "
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Filter"
1369 msgstr " Filtro "
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Set expression for filtering filenames"
1373 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1375 msgid "&Using shell patterns"
1376 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1378 msgid "&Case sensitive"
1379 msgstr "Distingui le maius&cole"
1381 msgid "&Files only"
1382 msgstr "Solo &file"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Select"
1386 msgstr "&Seleziona"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Unselect"
1390 msgstr " Deseleziona "
1392 msgid "Extension file edit"
1393 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Which extension file you want to edit?"
1397 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1399 msgid "&User"
1400 msgstr "&Utente"
1402 msgid "&System Wide"
1403 msgstr "di &Sistema"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Menu edit"
1407 msgstr " Modifica menu "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1411 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1413 msgid "&Local"
1414 msgstr "&Locale"
1416 msgid "Highlighting groups file edit"
1417 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1421 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Compare directories"
1425 msgstr "&Confronta directory"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Select compare method:"
1429 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1431 msgid "&Quick"
1432 msgstr "&Rapido"
1434 msgid "&Size only"
1435 msgstr "&Solo dimensione"
1437 msgid "&Thorough"
1438 msgstr "&Completo"
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "Both panels should be in the listing mode\n"
1443 "to use this command"
1444 msgstr ""
1445 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1446 "comando "
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Not an xterm or Linux console;\n"
1451 "the panels cannot be toggled."
1452 msgstr ""
1453 " Non è né un xterm né una console; \n"
1454 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1456 #, c-format
1457 msgid "Link %s to:"
1458 msgstr "Collega %s a:"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Link"
1462 msgstr "Col&legamento"
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "link: %s"
1466 msgstr " collegamento: %s"
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "symlink: %s"
1470 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Symlink `%s' points to:"
1474 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Edit symlink"
1478 msgstr "&Modifica coll. simb."
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1482 msgstr ""
1483 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1484 " rimuovere %s: %s "
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "edit symlink: %s"
1488 msgstr ""
1489 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1490 " %s "
1492 #, c-format
1493 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1494 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Cannot chdir to %s"
1498 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1502 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Link to a remote machine"
1506 msgstr " Connessione di rete "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "FTP to machine"
1510 msgstr " Connessione FTP "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Shell link to machine"
1514 msgstr " Connessione shell "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "SMB link to machine"
1518 msgstr " Connessione SMB "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1522 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 "files on: (F1 for details)"
1528 msgstr ""
1529 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1530 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Setup"
1534 msgstr " Configurazione "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Setup saved to ~/%s"
1538 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 " Non posso entrare in `%s' \n"
1546 " %s "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "The shell is already running a command"
1554 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1556 msgid "&Dismiss"
1557 msgstr "&Chiudi"
1559 msgid "All charsets"
1560 msgstr "&Tutti i caratteri"
1562 msgid "&Whole words"
1563 msgstr "&Parole intere"
1565 msgid "&Backwards"
1566 msgstr "&Indietro"
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Case &sensitive"
1570 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Enter search string:"
1574 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Cerca"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Search is disabled"
1581 msgstr "Ricerca conclusa"
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot create temporary diff file\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1589 " %s "
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid ""
1593 "Cannot create backup file\n"
1594 "%s%s\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1597 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot create temporary merge file\n"
1603 "%s"
1604 msgstr ""
1605 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy
1609 msgid "&Normal"
1610 msgstr "Normale"
1612 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Strip &trailing carriage return"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Ignore all &whitespace"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Ignore &space change"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Ignore tab &expansion"
1628 msgstr ""
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&Ignore case"
1632 msgstr "&Ignora lock"
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Diff extra options"
1636 msgstr " Altre opzioni "
1638 msgid "Diff algorithm"
1639 msgstr ""
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Diff Options"
1643 msgstr "&Opzioni"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Edit"
1647 msgstr "&Modifica"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Edit is disabled"
1651 msgstr "Modifica un file"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Goto line (left)"
1655 msgstr " Vai alla riga "
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Goto line (right)"
1659 msgstr " Vai alla riga "
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Enter line:"
1663 msgstr " Riga: "
1665 msgid "ButtonBar|Help"
1666 msgstr "Aiuto"
1668 msgid "ButtonBar|Save"
1669 msgstr "Salva"
1671 msgid "ButtonBar|Edit"
1672 msgstr "Modif"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "ButtonBar|Merge"
1676 msgstr "Dimentica"
1678 msgid "ButtonBar|Search"
1679 msgstr "Cerca"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "ButtonBar|Options"
1683 msgstr "Vai.."
1685 msgid "ButtonBar|Quit"
1686 msgstr "Esci"
1688 msgid "Quit"
1689 msgstr "Esci"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "File was modified, Save with exit?"
1693 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1695 msgid "Two files are needed to compare"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Cannot read directory contents"
1699 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Choose syntax highlighting"
1703 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1705 msgid "< Auto >"
1706 msgstr "< Auto >"
1708 msgid "< Reload Current Syntax >"
1709 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Cannot open %s for reading"
1713 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1715 msgid "Error"
1716 msgstr "Errore"
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Error reading %s"
1720 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Error reading from pipe: %s"
1724 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1728 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1732 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1736 msgstr " %s non è un file regolare "
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "File \"%s\" is too large"
1740 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1742 #, fuzzy
1743 msgid "About"
1744 msgstr " Informazioni "
1746 msgid ""
1747 "\n"
1748 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1749 "\n"
1750 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1751 "\n"
1752 "       A user friendly text editor written\n"
1753 "           for the Midnight Commander.\n"
1754 msgstr ""
1755 "\n"
1756 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1757 "\n"
1758 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1759 "\n"
1760 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1761 "              il Midnight Commander.\n"
1763 msgid "Macro recursion is too deep"
1764 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1768 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1770 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1771 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error writing to pipe: %s"
1775 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1779 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1783 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1785 msgid "&Quick save"
1786 msgstr "Salva &veloce"
1788 msgid "&Safe save"
1789 msgstr "&Salva sicuro"
1791 msgid "&Do backups with following extension:"
1792 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1794 msgid "Check &POSIX new line"
1795 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Edit Save Mode"
1799 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1801 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1802 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1804 msgid "C&ontinue"
1805 msgstr "C&ontinua"
1807 msgid "&Do not change"
1808 msgstr "&Non cambiare"
1810 msgid "&Unix format (LF)"
1811 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1813 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1814 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1816 msgid "&Macintosh format (CR)"
1817 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1819 msgid "Change line breaks to:"
1820 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Enter file name:"
1824 msgstr " Inserire nome file: "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Save As"
1828 msgstr " Salva come "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "A file already exists with this name"
1832 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1834 msgid "&Overwrite"
1835 msgstr "S&ovrascrivi"
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Save as"
1839 msgstr "Sal&va come..."
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Cannot save file"
1843 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Delete macro"
1847 msgstr " Elimina macro "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Cannot open temp file"
1851 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Cannot open macro file"
1855 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Cannot overwrite macro file"
1859 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save macro"
1863 msgstr " Salva macro "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1867 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Press macro hotkey:"
1871 msgstr " Premere tasto macro: "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Load macro"
1875 msgstr " Carica macro "
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1879 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Save file"
1883 msgstr " Salva il file "
1885 msgid "&Save"
1886 msgstr "&Salva"
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "Current text was modified without a file save.\n"
1891 "Continue discards these changes"
1892 msgstr ""
1893 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1894 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1896 msgid "Syntax file edit"
1897 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1901 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Load"
1905 msgstr " Carica "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1909 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1911 msgid "Replace"
1912 msgstr "Sostituisci"
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "%ld replacements made"
1916 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "File was modified, save with exit?"
1920 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1922 msgid "&Cancel quit"
1923 msgstr "Annulla l'us&cita"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "This function is not implemented"
1927 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Copy to clipboard"
1931 msgstr " Copia negli appunti "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Unable to save to file"
1935 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Cut to clipboard"
1939 msgstr " Taglia negli appunti "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Goto line"
1943 msgstr " Vai alla riga "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Save block"
1947 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Insert file"
1951 msgstr "&Inserisci file..."
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Cannot insert file"
1955 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Sort block"
1959 msgstr " Ordina "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "You must first highlight a block of text"
1963 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Run sort"
1967 msgstr " Ordina il testo "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1971 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Sort"
1975 msgstr " Ordina "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cannot execute sort command"
1979 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1983 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1985 msgid "Paste output of external command"
1986 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1988 msgid "Enter shell command(s):"
1989 msgstr "Inserire comandi shell:"
1991 msgid "External command"
1992 msgstr "Comando esterno"
1994 msgid "Cannot execute command"
1995 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1997 msgid "Error creating script:"
1998 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
2000 msgid "Error reading script:"
2001 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
2003 msgid "Error closing script:"
2004 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2006 msgid "Script created:"
2007 msgstr "Script creato:"
2009 msgid "Process block"
2010 msgstr "Elabora blocco"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Error calling program"
2014 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Copies to"
2018 msgstr " Copie a"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Subject"
2022 msgstr " Soggetto"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "To"
2026 msgstr " A"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2030 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Mail"
2034 msgstr " Posta "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Insert literal"
2038 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Press any key:"
2042 msgstr " Premere un tasto: "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Execute macro"
2046 msgstr "&Esegui macro..."
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "Current text was modified without a file save\n"
2051 "Continue discards these changes"
2052 msgstr ""
2053 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2054 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2056 msgid "In se&lection"
2057 msgstr "In se&lezione"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Enter replacement string:"
2061 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2063 msgid "&Find all"
2064 msgstr "Tro&va tutti"
2066 msgid "Cancel"
2067 msgstr "Annulla"
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "Current text was modified without a file save.\n"
2072 "Continue discards these changes."
2073 msgstr ""
2074 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2075 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2077 msgid "&Skip"
2078 msgstr "&Salta"
2080 msgid "A&ll"
2081 msgstr "&Tutti"
2083 msgid "&Replace"
2084 msgstr "&Sostituisci"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Replace with:"
2088 msgstr " Sostituisci con: "
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Confirm replace"
2092 msgstr " Conferma sostituzione"
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid ""
2096 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2097 "User: %s\n"
2098 "Process ID: %d"
2099 msgstr ""
2100 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
2101 "Utente: %s\n"
2102 "ID Processo: %d"
2104 msgid "File locked"
2105 msgstr "File bloccato da lock"
2107 msgid "&Grab lock"
2108 msgstr "&Cattura lock"
2110 msgid "&Ignore lock"
2111 msgstr "&Ignora lock"
2113 msgid "&Open file..."
2114 msgstr "&Apri file..."
2116 msgid "&New"
2117 msgstr "&Nuovo"
2119 msgid "Save &as..."
2120 msgstr "Sal&va come..."
2122 msgid "&Insert file..."
2123 msgstr "&Inserisci file..."
2125 msgid "Cop&y to file..."
2126 msgstr "&Copia su file..."
2128 msgid "&User menu..."
2129 msgstr "&Menu utente..."
2131 msgid "A&bout..."
2132 msgstr "Informa&zioni..."
2134 msgid "&Quit"
2135 msgstr "&Uscita"
2137 msgid "&Undo"
2138 msgstr "Ann&ulla"
2140 msgid "&Toggle ins/overw"
2141 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2143 msgid "To&ggle mark"
2144 msgstr "Commu&ta la selezione"
2146 msgid "&Mark columns"
2147 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2149 msgid "Mark &all"
2150 msgstr "Selezion&a tutto"
2152 msgid "Unmar&k"
2153 msgstr "&Deseleziona"
2155 msgid "Cop&y"
2156 msgstr "&Copia"
2158 msgid "Mo&ve"
2159 msgstr "&Sposta"
2161 msgid "&Delete"
2162 msgstr "&Elimina"
2164 msgid "Co&py to clipfile"
2165 msgstr "Co&pia su file appunti"
2167 msgid "&Cut to clipfile"
2168 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2170 msgid "Pa&ste from clipfile"
2171 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2173 msgid "&Beginning"
2174 msgstr "&Inizio"
2176 msgid "&End"
2177 msgstr "&Fine"
2179 msgid "&Search..."
2180 msgstr "&Cerca..."
2182 msgid "Search &again"
2183 msgstr "Ripeti cerc&a"
2185 msgid "&Replace..."
2186 msgstr "&Sostituisci..."
2188 msgid "&Toggle bookmark"
2189 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2191 msgid "&Next bookmark"
2192 msgstr "Segnalibro &successivo"
2194 msgid "&Prev bookmark"
2195 msgstr "Segnalibro &precedente"
2197 msgid "&Flush bookmark"
2198 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2200 msgid "&Go to line..."
2201 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2203 msgid "&Toggle line state"
2204 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2206 msgid "Go to matching &bracket"
2207 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2209 msgid "&Find declaration"
2210 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2212 msgid "Back from &declaration"
2213 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2215 msgid "For&ward to declaration"
2216 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2218 msgid "Encod&ing..."
2219 msgstr "Cod&ifica..."
2221 msgid "&Refresh screen"
2222 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2224 msgid "&Start record macro"
2225 msgstr "Registra n&uova macro"
2227 msgid "Finis&h record macro..."
2228 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2230 msgid "&Execute macro..."
2231 msgstr "&Esegui macro..."
2233 msgid "Delete macr&o..."
2234 msgstr "Elimina macr&o..."
2236 msgid "'ispell' s&pell check"
2237 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2239 msgid "&Mail..."
2240 msgstr "&Posta..."
2242 msgid "Insert &literal..."
2243 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2245 msgid "Insert &date/time"
2246 msgstr "Inserisci &data/ora"
2248 msgid "&Format paragraph"
2249 msgstr "&Formatta paragrafo"
2251 msgid "&Sort..."
2252 msgstr "&Ordina..."
2254 msgid "&Paste output of..."
2255 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2257 msgid "&External formatter"
2258 msgstr "Formattatore &esterno"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&General..."
2262 msgstr "&Generale...  "
2264 msgid "Save &mode..."
2265 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2267 msgid "Learn &keys..."
2268 msgstr "&Impara tasti..."
2270 msgid "Syntax &highlighting..."
2271 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2273 msgid "S&yntax file"
2274 msgstr "File s&intassi"
2276 msgid "&Menu file"
2277 msgstr "File &menu"
2279 msgid "&Save setup"
2280 msgstr "&Salva configurazione"
2282 msgid "&File"
2283 msgstr "&File"
2285 msgid "&Edit"
2286 msgstr "&Modifica"
2288 msgid "&Search"
2289 msgstr "Ce&rca"
2291 msgid "&Command"
2292 msgstr "&Comandi"
2294 msgid "For&mat"
2295 msgstr "For&mato"
2297 msgid "&Options"
2298 msgstr "&Opzioni"
2300 msgid "None"
2301 msgstr "Niente"
2303 msgid "Dynamic paragraphing"
2304 msgstr "Paragrafi dinamici"
2306 msgid "Type writer wrap"
2307 msgstr "A capo automatico"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Word wrap line length:"
2311 msgstr "Auto a capo colonna: "
2313 msgid "Cursor beyond end of line"
2314 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2316 msgid "Pers&istent selection"
2317 msgstr "Selezione pers&istente"
2319 msgid "Synta&x highlighting"
2320 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2322 msgid "Visible tabs"
2323 msgstr "Tab visibili"
2325 msgid "Visible trailing spaces"
2326 msgstr "Spazi finali visibili"
2328 msgid "Save file &position"
2329 msgstr "Salva &posizione file"
2331 msgid "Confir&m before saving"
2332 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2334 msgid "&Return does autoindent"
2335 msgstr "Invio a&utoindenta"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Tab spacing:"
2339 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2341 msgid "Fill tabs with &spaces"
2342 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2344 msgid "&Backspace through tabs"
2345 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2347 msgid "&Fake half tabs"
2348 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2350 msgid "Wrap mode"
2351 msgstr "Modalità a capo"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Editor options"
2355 msgstr " Opzioni dell'editor "
2357 msgid "ButtonBar|Mark"
2358 msgstr "Marca"
2360 msgid "ButtonBar|Replac"
2361 msgstr "Rimpz"
2363 msgid "ButtonBar|Copy"
2364 msgstr "Copia"
2366 msgid "ButtonBar|Move"
2367 msgstr "Sposta"
2369 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 msgstr "Elimin"
2372 msgid "ButtonBar|PullDn"
2373 msgstr "AprMen"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Load syntax file"
2377 msgstr " Carica file sintassi "
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot open file %s\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 " Non posso aprire il file %s \n"
2385 " %s "
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Error in file %s on line %d"
2389 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "The Commander can't change to the directory that\n"
2394 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2395 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2396 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2397 msgstr ""
2398 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2399 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2400 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2401 " usando il comando \"su\"?"
2403 #, c-format
2404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2405 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2409 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2417 " %s "
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Parameter"
2421 msgstr " Parametro "
2423 #, c-format
2424 msgid " %s%s file error"
2425 msgstr " errore nel file %s%s "
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid ""
2429 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2430 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2431 "Commander package."
2432 msgstr ""
2433 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
2434 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
2435 "pacchetto del Midnight Commander."
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "~/%s file error"
2439 msgstr " errore nel file ~/%s "
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid ""
2443 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2444 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2445 "it."
2446 msgstr ""
2447 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2448 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2450 msgid "DialogTitle|Copy"
2451 msgstr "Copia"
2453 msgid "DialogTitle|Move"
2454 msgstr "Sposta"
2456 msgid "DialogTitle|Delete"
2457 msgstr "Elimina"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Cannot make the hardlink"
2461 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2469 " %s "
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2474 "\n"
2475 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2476 msgstr ""
2477 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2478 "\n"
2479 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 msgid "&Abort"
2490 msgstr "&Annulla"
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2498 " %s "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2506 " %s "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid ""
2510 "\"%s\"\n"
2511 "and\n"
2512 "\"%s\"\n"
2513 "are the same file"
2514 msgstr ""
2515 " \"%s\" \n"
2516 " e \n"
2517 " \"%s\" \n"
2518 " sono lo stesso file "
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2526 " %s "
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2534 " %s "
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2542 " %s "
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2550 " %s"
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2554 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2570 " %s "
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2578 " %s"
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2586 " %s"
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2594 " %s"
2596 msgid "(stalled)"
2597 msgstr "(in attesa)"
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2605 " %s"
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2613 " %s"
2615 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2616 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2618 msgid "&Keep"
2619 msgstr "&Mantieni"
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2627 " %s"
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2640 "\"%s\""
2641 msgstr ""
2642 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2643 " %s"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2679 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2695 " %s"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "\"%s\"\n"
2700 "and\n"
2701 "\"%s\"\n"
2702 "are the same directory"
2703 msgstr ""
2704 " \"%s\" \n"
2705 " e \n"
2706 " \"%s\" \n"
2707 " sono la stessa directory "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2747 " %s "
2749 msgid "Directory scanning"
2750 msgstr "Scansione directory"
2752 msgid "FileOperation|Copy"
2753 msgstr "Copia"
2755 msgid "FileOperation|Move"
2756 msgstr "Sposta"
2758 msgid "FileOperation|Delete"
2759 msgstr "Elimina"
2761 #, no-c-format
2762 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2763 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2765 #, no-c-format
2766 msgid "%o %d %f%m"
2767 msgstr "%o %d %f%m"
2769 msgid "files"
2770 msgstr "file"
2772 msgid "directory"
2773 msgstr "directory"
2775 msgid "directories"
2776 msgstr "directory"
2778 msgid "files/directories"
2779 msgstr "file/directory"
2781 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2782 msgid " with source mask:"
2783 msgstr " con maschera sorgente:"
2785 msgid "to:"
2786 msgstr "a:"
2788 #, c-format
2789 msgid "%s?"
2790 msgstr "%s?"
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2794 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2798 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2800 msgid "&Retry"
2801 msgstr "&Riprova"
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "Directory not empty.\n"
2807 "Delete it recursively?"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 " La directory non è vuota.\n"
2811 " Eliminarla ricorsivamente?"
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "Background process: Directory not empty.\n"
2817 "Delete it recursively?"
2818 msgstr ""
2819 "\n"
2820 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2821 " Eliminarla ricorsivamente? "
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Delete:"
2825 msgstr " Elimina: "
2827 msgid "Non&e"
2828 msgstr "Nessun&o"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%d:%02d.%02d"
2832 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2834 #, c-format
2835 msgid "ETA %s"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "%.2f MB/s"
2840 msgstr "%.2f MB/s"
2842 #, c-format
2843 msgid "%.2f KB/s"
2844 msgstr "%.2f KB/s"
2846 #, c-format
2847 msgid "%ld B/s"
2848 msgstr "%ld B/s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2852 msgstr ""
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2856 msgstr "Dimensione: %s"
2858 #, c-format
2859 msgid "Total: %s of %s"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Source"
2863 msgstr "Sorgente"
2865 msgid "Target"
2866 msgstr "Destinaz"
2868 msgid "Deleting"
2869 msgstr "Sto eliminando"
2871 msgid "Target file already exists!"
2872 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2874 #, c-format
2875 msgid "Source date: %s, size %llu"
2876 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2878 #, c-format
2879 msgid "Target date: %s, size %llu"
2880 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2882 #, c-format
2883 msgid "Source date: %s, size %u"
2884 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2886 #, c-format
2887 msgid "Target date: %s, size %u"
2888 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2890 msgid "If &size differs"
2891 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2893 msgid "&Update"
2894 msgstr "&Aggiorna"
2896 msgid "Overwrite all targets?"
2897 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2899 msgid "&Reget"
2900 msgstr "&Riprendi"
2902 msgid "A&ppend"
2903 msgstr "Atta&cca"
2905 msgid "Overwrite this target?"
2906 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "File exists"
2910 msgstr " Il file esiste "
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Background process: File exists"
2914 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2916 msgid "&Background"
2917 msgstr "&Background"
2919 msgid "&Stable Symlinks"
2920 msgstr "Link simbolici &stabili"
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2924 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "Preserva gli &attributi"
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Follow &links"
2932 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2934 #, c-format
2935 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2936 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2938 msgid "&Suspend"
2939 msgstr "&Sospende"
2941 msgid "Con&tinue"
2942 msgstr "Con&tinua"
2944 msgid "&Chdir"
2945 msgstr "&CambiaDir"
2947 msgid "&Again"
2948 msgstr "&Ripete"
2950 msgid "Pane&lize"
2951 msgstr "&Pannellizza"
2953 msgid "&View - F3"
2954 msgstr "&Visualizza - F3"
2956 msgid "&Edit - F4"
2957 msgstr "&Modifica - F4"
2959 #, c-format
2960 msgid "Found: %ld"
2961 msgstr "Trovato: %ld"
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Malformed regular expression"
2965 msgstr " Espressione regolare malformata "
2967 msgid "Cas&e sensitive"
2968 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2970 msgid "&Find recursively"
2971 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2973 msgid "S&kip hidden"
2974 msgstr "Salta i &nascosti"
2976 msgid "&All charsets"
2977 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2979 msgid "Case sens&itive"
2980 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2982 msgid "Re&gular expression"
2983 msgstr "Espressione re&golare"
2985 msgid "Fir&st hit"
2986 msgstr "&Primo colpo"
2988 msgid "All cha&rsets"
2989 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2991 msgid "&Tree"
2992 msgstr "A&lbero"
2994 msgid "Find File"
2995 msgstr " Trova file "
2997 msgid "Content:"
2998 msgstr "Contenuto:"
3000 msgid "File name:"
3001 msgstr "Nome file:"
3003 msgid "Start at:"
3004 msgstr "Inizia da:"
3006 #, c-format
3007 msgid "Grepping in %s"
3008 msgstr "Cercando in %s"
3010 msgid "Finished"
3011 msgstr "Terminato"
3013 #, c-format
3014 msgid "Searching %s"
3015 msgstr "Cercando %s"
3017 msgid "Searching"
3018 msgstr "Cercando"
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Help file format error\n"
3022 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3026 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Cannot find node %s in help file"
3030 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3032 msgid "Help"
3033 msgstr "Aiuto"
3035 msgid "ButtonBar|Index"
3036 msgstr "Indice"
3038 msgid "ButtonBar|Prev"
3039 msgstr "Prec"
3041 msgid "&Move"
3042 msgstr "&Sposta"
3044 msgid "&Remove"
3045 msgstr "&Elimina"
3047 msgid "&Append"
3048 msgstr "&Appendi"
3050 msgid "&Insert"
3051 msgstr "&Inserisci"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "New &entry"
3055 msgstr "&Nuova voce"
3057 #, fuzzy
3058 msgid "New &group"
3059 msgstr "Nuovo &gruppo"
3061 msgid "&Up"
3062 msgstr "&Prima voce"
3064 msgid "&Add current"
3065 msgstr "Aggiungi &corrente"
3067 msgid "&Refresh"
3068 msgstr "&Rinfresco"
3070 msgid "Fr&ee VFSs now"
3071 msgstr "Libera i &VFS"
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Change &to"
3075 msgstr "&Vai a"
3077 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3078 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3080 msgid "Active VFS directories"
3081 msgstr "Directory virtuali attive"
3083 msgid "Directory hotlist"
3084 msgstr "Directory di uso frequente"
3086 msgid "Directory path"
3087 msgstr "Percorso directory"
3089 msgid "Directory label"
3090 msgstr "Etichetta directory"
3092 #, c-format
3093 msgid "Moving %s"
3094 msgstr "Sto spostando %s"
3096 msgid "New hotlist entry"
3097 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Directory label:"
3101 msgstr "Etichetta directory"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Directory path:"
3105 msgstr "Percorso directory"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "New hotlist group"
3109 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Name of new group:"
3113 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3115 #, c-format
3116 msgid "Label for \"%s\":"
3117 msgstr "Etichetta per `%s':"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Add to hotlist"
3121 msgstr " Aggiungi alle favorite "
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Remove:"
3125 msgstr " Rimuovi: "
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3133 #, fuzzy
3134 msgid ""
3135 "Group not empty.\n"
3136 "Remove it?"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3140 "Rimuovo comunque?"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Top level group"
3144 msgstr " Gruppo principale "
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Hotlist Load"
3148 msgstr " Carica favorite "
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid ""
3152 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3153 "your old hotlist entries were not deleted"
3154 msgstr ""
3155 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
3156 "favorite non è stato eliminato"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Information"
3160 msgstr " Informazioni "
3162 #, c-format
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "File: %s"
3168 msgstr "File:       %s"
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3172 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
3174 msgid "No node information"
3175 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
3177 #, c-format
3178 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3179 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3181 msgid "No space information"
3182 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Type:      %s"
3186 msgstr "Tipo:       %s"
3188 msgid "non-local vfs"
3189 msgstr "vfs non-locale"
3191 #, c-format
3192 msgid "Device:    %s"
3193 msgstr "Periferica: %s"
3195 #, c-format
3196 msgid "Filesystem: %s"
3197 msgstr "Filesystem: %s"
3199 #, c-format
3200 msgid "Accessed:  %s"
3201 msgstr "Aperto:     %s"
3203 #, c-format
3204 msgid "Modified:  %s"
3205 msgstr "Modificato: %s"
3207 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Changed:   %s"
3210 msgstr "&Vai a"
3212 #, c-format
3213 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3214 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3216 #, c-format
3217 msgid "Size:      %s"
3218 msgstr "Dimensione: %s"
3220 #, c-format
3221 msgid " (%ld block)"
3222 msgid_plural " (%ld blocks)"
3223 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3224 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3226 #, c-format
3227 msgid "Owner:     %s/%s"
3228 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3230 #, c-format
3231 msgid "Links:     %d"
3232 msgstr "Collegamenti:   %d"
3234 #, c-format
3235 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3236 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3238 #, c-format
3239 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3240 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3242 msgid "&Vertical"
3243 msgstr "&Verticale"
3245 msgid "&Horizontal"
3246 msgstr "Orizzontal&e"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Show free sp&ace"
3250 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&XTerm window title"
3254 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "H&intbar visible"
3258 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3260 msgid "&Keybar visible"
3261 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Command &prompt"
3265 msgstr "&Riga di comando"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Show &mini status"
3269 msgstr "Mostra &mini-stato"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Menu&bar visible"
3273 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3275 msgid "&Equal split"
3276 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Panel split"
3280 msgstr " Divisione pannello "
3282 msgid "Console output"
3283 msgstr ""
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Other options"
3287 msgstr " Altre opzioni "
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Output lines:"
3291 msgstr "righe visibili"
3293 msgid "Layout"
3294 msgstr "Aspetto"
3296 msgid "Learn keys"
3297 msgstr "Impara tasti"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Teach me a key"
3301 msgstr " Impara un tasto "
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Please press the %s\n"
3306 "and then wait until this message disappears.\n"
3307 "\n"
3308 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3309 "next to its button.\n"
3310 "\n"
3311 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3312 "and wait as well."
3313 msgstr ""
3314 "Premi il tasto %s\n"
3315 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3316 "\n"
3317 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3318 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3319 "\n"
3320 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3321 "e attendi."
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Cannot accept this key"
3325 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3329 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3332 msgid "OK"
3333 msgstr "OK"
3335 msgid ""
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3338 msgstr ""
3339 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3340 "configurati correttamente. Ottimo!"
3342 msgid "&Discard"
3343 msgstr "&Annulla"
3345 msgid ""
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3348 msgstr ""
3349 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3350 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3355 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3356 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3361 #, fuzzy
3362 msgid "The Midnight Commander"
3363 msgstr " Midnight Commander "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3367 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "File listin&g"
3371 msgstr "Lista &completa"
3373 msgid "&Quick view"
3374 msgstr "&Vista veloce"
3376 msgid "&Info"
3377 msgstr "&Informazioni"
3379 msgid "&Listing mode..."
3380 msgstr "&Modalità lista..."
3382 msgid "&Sort order..."
3383 msgstr "&Ordina per..."
3385 msgid "&Filter..."
3386 msgstr "&Filtro"
3388 msgid "&Encoding..."
3389 msgstr "&Codifica..."
3391 msgid "&Network link..."
3392 msgstr "&Connessione di rete..."
3394 msgid "FT&P link..."
3395 msgstr "Connessione FT&P..."
3397 msgid "S&hell link..."
3398 msgstr "Connessione S&hell..."
3400 msgid "SM&B link..."
3401 msgstr "Connessione SM&B..."
3403 msgid "&Rescan"
3404 msgstr "&Ricarica"
3406 msgid "&View"
3407 msgstr "&Vista"
3409 msgid "Vie&w file..."
3410 msgstr "Vis&ta file..."
3412 msgid "&Filtered view"
3413 msgstr "Vista &filtrata"
3415 msgid "&Copy"
3416 msgstr "&Copia"
3418 msgid "C&hmod"
3419 msgstr "&Permessi"
3421 msgid "&Link"
3422 msgstr "Col&legamento"
3424 #, fuzzy
3425 msgid "&Symlink"
3426 msgstr "Coll. &simbolico"
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Relative symlin&k"
3430 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3432 msgid "Edit s&ymlink"
3433 msgstr "&Modifica coll. simb."
3435 msgid "Ch&own"
3436 msgstr "Pr&oprietario"
3438 msgid "&Advanced chown"
3439 msgstr "Proprietario &avanzato"
3441 msgid "&Rename/Move"
3442 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3444 msgid "&Mkdir"
3445 msgstr "Crea director&y"
3447 msgid "&Quick cd"
3448 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3450 msgid "Select &group"
3451 msgstr "Seleziona &gruppo"
3453 msgid "U&nselect group"
3454 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3456 msgid "Reverse selec&tion"
3457 msgstr "Inverti sele&zione"
3459 msgid "E&xit"
3460 msgstr "Esc&i"
3462 msgid "&User menu"
3463 msgstr "Menu &utente"
3465 msgid "&Directory tree"
3466 msgstr "&Albero directory"
3468 msgid "&Find file"
3469 msgstr "Trova &file"
3471 msgid "S&wap panels"
3472 msgstr "&Scambia pannelli"
3474 msgid "Switch &panels on/off"
3475 msgstr "Commuta &pannelli"
3477 msgid "&Compare directories"
3478 msgstr "&Confronta directory"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&View diff files"
3482 msgstr " Visualizza file "
3484 msgid "E&xternal panelize"
3485 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3487 msgid "Show directory s&izes"
3488 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3490 msgid "Command &history"
3491 msgstr "Cro&nologia comandi"
3493 msgid "Di&rectory hotlist"
3494 msgstr "&Directory di uso frequente"
3496 msgid "&Active VFS list"
3497 msgstr "Lista &VFS attivi"
3499 msgid "&Background jobs"
3500 msgstr "Processi in &background"
3502 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3503 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3505 msgid "&Listing format edit"
3506 msgstr "Modifica formato &lista"
3508 msgid "Edit &extension file"
3509 msgstr "Modifica file &estensioni"
3511 msgid "Edit &menu file"
3512 msgstr "Modifica file &menu"
3514 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3515 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3517 msgid "&Configuration..."
3518 msgstr "&Configurazione..."
3520 msgid "&Layout..."
3521 msgstr "&Aspetto..."
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Panel options..."
3525 msgstr " Opzioni del pannello "
3527 msgid "C&onfirmation..."
3528 msgstr "C&onferme..."
3530 msgid "&Display bits..."
3531 msgstr "&Mostra bit..."
3533 msgid "&Virtual FS..."
3534 msgstr "FS &virtuale..."
3536 msgid "&Above"
3537 msgstr "Sopr&a"
3539 msgid "&Left"
3540 msgstr "&Sinistra"
3542 msgid "&Below"
3543 msgstr "&Sotto"
3545 msgid "&Right"
3546 msgstr "&Destra"
3548 msgid "ButtonBar|Menu"
3549 msgstr "Menu"
3551 msgid "ButtonBar|View"
3552 msgstr "Mostra"
3554 msgid "ButtonBar|RenMov"
3555 msgstr "RinSpo"
3557 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3558 msgstr "CreDir"
3560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3561 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3563 #, c-format
3564 msgid "Cannot create %s directory"
3565 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3567 msgid "&Never"
3568 msgstr "Mai (&J)"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "On dum&b terminals"
3572 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3574 msgid "Alwa&ys"
3575 msgstr "Sempre (&W)"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "A&uto save setup"
3579 msgstr "Autosalva &configurazione"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Sa&fe delete"
3583 msgstr "Cance&llazione sicura"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Cd follows lin&ks"
3587 msgstr "Cd segue i lin&k"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Rotating d&ash"
3591 msgstr "Barre che &girano"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Co&mplete: show all"
3595 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Shell &patterns"
3599 msgstr "Modelli della s&hell"
3601 msgid "&Drop down menus"
3602 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Auto m&enus"
3606 msgstr "&Menu automatici"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Use internal vie&w"
3610 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Use internal edi&t"
3614 msgstr "Usa &editor interno"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Pause after run"
3618 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3620 msgid "Timeout:"
3621 msgstr ""
3623 #, fuzzy
3624 msgid "S&ingle press"
3625 msgstr "&Tipo di file"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Esc key mode"
3629 msgstr "Tasto escape     "
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Mkdi&r autoname"
3633 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3635 msgid "Classic pro&gressbar"
3636 msgstr ""
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Compute tota&ls"
3640 msgstr "Calcola &totali"
3642 msgid "&Verbose operation"
3643 msgstr "Operazioni &prolisse"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "File operation options"
3647 msgstr "Copia"
3649 msgid "Configure options"
3650 msgstr "Configura opzioni"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Case &insensitive"
3654 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Case s&ensitive"
3658 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Use panel sort mo&de"
3662 msgstr "Usa modalità &passiva"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Quick search"
3666 msgstr "Cambia dir rapido "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "&Permissions"
3670 msgstr "Permessi"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "File &types"
3674 msgstr "&Tipo di file"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "File highlight"
3678 msgstr " Evidenziazione colori..."
3680 msgid "&Mouse page scrolling"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Pa&ge scrolling"
3684 msgstr ""
3686 msgid "L&ynx-like motion"
3687 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr ""
3692 #, fuzzy
3693 msgid "A&uto save panels setup"
3694 msgstr "Autosalva &configurazione"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Re&verse files only"
3698 msgstr "Solo &file"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Ma&rk moves down"
3702 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3704 msgid "&Fast dir reload"
3705 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Show &hidden files"
3709 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Show &backup files"
3713 msgstr "Mostra i file di &backup"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Mi&x all files"
3717 msgstr "Mescola tutti i &file"
3719 msgid "Use SI si&ze units"
3720 msgstr "Usa le &unità SI"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Main panel options"
3724 msgstr "Molte opzioni"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Panel options"
3728 msgstr " Opzioni del pannello "
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3733 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3734 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3735 "the details."
3736 msgstr ""
3737 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3738 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3739 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3740 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3741 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3743 msgid "&Add new"
3744 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3746 msgid "External panelize"
3747 msgstr "Pannello esterno"
3749 msgid "Command"
3750 msgstr "Comando"
3752 msgid "Other command"
3753 msgstr "Altro comando"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Add to external panelize"
3757 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Enter command label:"
3761 msgstr " Etichetta per il comando: "
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3765 msgstr ""
3766 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3768 msgid "Find rejects after patching"
3769 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3771 msgid "Find *.orig after patching"
3772 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3774 msgid "Find SUID and SGID programs"
3775 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3777 msgid "Cannot invoke command."
3778 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3780 msgid "Pipe close failed"
3781 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3783 msgid "[dev]"
3784 msgstr "[dis]"
3786 msgid "UP--DIR"
3787 msgstr "UP--DIR"
3789 msgid "SYMLINK"
3790 msgstr "SYMLINK"
3792 msgid "SUB-DIR"
3793 msgstr "SUB-DIR"
3795 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3796 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3797 msgid "sort|u"
3798 msgstr "s"
3800 msgid "&Unsorted"
3801 msgstr "&Senza ordine"
3803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3805 msgid "sort|n"
3806 msgstr "n"
3808 msgid "&Name"
3809 msgstr "&Nome"
3811 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3813 #, fuzzy
3814 msgid "sort|v"
3815 msgstr "s"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "&Version"
3819 msgstr "Permessi"
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 msgid "sort|e"
3824 msgstr "e"
3826 msgid "&Extension"
3827 msgstr "&Estensione"
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 msgid "sort|s"
3832 msgstr "d"
3834 msgid "&Size"
3835 msgstr "&Dimensione"
3837 msgid "Block Size"
3838 msgstr "Dimensione blocco"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 msgid "sort|m"
3843 msgstr "m"
3845 msgid "&Modify time"
3846 msgstr "Data di &modifica"
3848 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3849 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3850 msgid "sort|a"
3851 msgstr "a"
3853 msgid "&Access time"
3854 msgstr "Data di access&o"
3856 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3858 msgid "sort|h"
3859 msgstr "c"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "C&hange time"
3863 msgstr "Data di &cambiamento"
3865 msgid "Perm"
3866 msgstr "Perm"
3868 msgid "Nl"
3869 msgstr "Nl"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|i"
3874 msgstr "i"
3876 msgid "&Inode"
3877 msgstr "&Inode"
3879 msgid "UID"
3880 msgstr "UID"
3882 msgid "GID"
3883 msgstr "GID"
3885 msgid "Owner"
3886 msgstr "Proprietario"
3888 msgid "Group"
3889 msgstr "Gruppo"
3891 msgid "<readlink failed>"
3892 msgstr "<readlink fallito>"
3894 #, c-format
3895 msgid "%s byte"
3896 msgid_plural "%s bytes"
3897 msgstr[0] "%s byte"
3898 msgstr[1] "%s byte"
3900 #, c-format
3901 msgid "%s in %d file"
3902 msgid_plural "%s in %d files"
3903 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3904 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Unknown tag on display format:"
3908 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3910 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3911 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Do you really want to execute?"
3915 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3919 msgstr " Impossibile entrare in %s "
3921 msgid "Choose codepage"
3922 msgstr " Scegli la codepage "
3924 msgid "-  < No translation >"
3925 msgstr "-  < Non tradotto >"
3927 msgid "%b %e  %Y"
3928 msgstr "%b %e  %Y"
3930 msgid "%b %e %H:%M"
3931 msgstr "%b %e %H:%M"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot save file %s:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3939 "%s"
3941 msgid ""
3942 "GNU Midnight Commander is already\n"
3943 "running on this terminal.\n"
3944 "Subshell support will be disabled."
3945 msgstr ""
3946 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3947 "questo terminale.\n"
3948 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3956 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3958 #, c-format
3959 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3960 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3962 msgid "With builtin Editor\n"
3963 msgstr "Con editor integrato\n"
3965 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3966 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3968 msgid "with terminfo database"
3969 msgstr "con database terminfo"
3971 msgid "Using the ncurses library"
3972 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3974 msgid "Using the ncursesw library"
3975 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3977 msgid "With optional subshell support"
3978 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3980 msgid "With subshell support as default"
3981 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3983 msgid "With support for background operations\n"
3984 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3987 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3989 msgid "With mouse support on xterm\n"
3990 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3992 msgid "With support for X11 events\n"
3993 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3995 msgid "With internationalization support\n"
3996 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3998 msgid "With multiple codepages support\n"
3999 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Virtual File Systems:"
4003 msgstr " File System Virtuale:"
4005 #, c-format
4006 msgid "Data types:"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4012 "%s\n"
4013 msgstr ""
4014 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4015 "%s\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4019 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4021 #, c-format
4022 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4023 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot stat the destination\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4031 " %s "
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "Delete %s?"
4035 msgstr "  Elimino %s?  "
4037 msgid "ButtonBar|Static"
4038 msgstr "Statica"
4040 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4041 msgstr "Dinamica"
4043 msgid "ButtonBar|Rescan"
4044 msgstr "Riscansiona"
4046 msgid "ButtonBar|Forget"
4047 msgstr "Dimentica"
4049 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4050 msgstr "Rmdir"
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot write to the %s file:\n"
4055 "%s\n"
4056 msgstr ""
4057 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4058 "%s\n"
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Format error on file Extensions File"
4062 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "The %%var macro has no default"
4066 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "The %%var macro has no variable"
4070 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Debug"
4074 msgstr " Debug "
4076 #, fuzzy
4077 msgid "ERROR:"
4078 msgstr " ERRORE: "
4080 #, fuzzy
4081 msgid "True:"
4082 msgstr " Vero: "
4084 #, fuzzy
4085 msgid "False:"
4086 msgstr " Falso: "
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Warning -- ignoring file"
4090 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4095 "Using it may compromise your security"
4096 msgstr ""
4097 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4098 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid ""
4102 "Cannot open file%s\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 " Non posso aprire il file %s \n"
4106 " %s "
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "No suitable entries found in %s"
4110 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4112 #, fuzzy
4113 msgid "User menu"
4114 msgstr "Menu &utente"
4116 msgid "Invalid value"
4117 msgstr "Valore non valido"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Cannot spawn child process"
4121 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
4123 msgid "Empty output from child filter"
4124 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4126 msgid "&Line number (decimal)"
4127 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4129 msgid "Pe&rcents"
4130 msgstr "Pe%rcentuale"
4132 msgid "&Decimal offset"
4133 msgstr "Cifre &decimali"
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4136 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Vai a"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4142 msgstr "Testo"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4145 msgstr "CercE"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4148 msgstr "NoACapo"
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4151 msgstr "ACapo"
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4154 msgstr "Esadec"
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4157 msgstr "Vai.."
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4160 msgstr "Normale"
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4163 msgstr "Filtrat"
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4166 msgstr "NonForm"
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4169 msgstr "Formatt"
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid ""
4173 "Error while closing the file:\n"
4174 "%s\n"
4175 "Data may have been written or not"
4176 msgstr ""
4177 " Errore durante la chiusura del file: \n"
4178 " %s \n"
4179 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot save file:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4187 "%s"
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 " Non posso aprire il file %s \n"
4195 " %s "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot stat \"%s\"\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4203 " %s "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Cannot view: not a regular file"
4207 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4209 msgid "Seeking to search result"
4210 msgstr "In fase di ricerca"
4212 msgid "Search done"
4213 msgstr "Ricerca conclusa"
4215 msgid "Continue from begining?"
4216 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4218 #, fuzzy
4219 msgid "History"
4220 msgstr " Cronologia "
4222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4223 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4224 msgstr "Cancellazione cronologia"
4226 msgid "Do you want clean this history?"
4227 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4229 msgid "Background process:"
4230 msgstr "Processo in background:"
4232 #~ msgid " Permission "
4233 #~ msgstr " Permessi "
4235 #~ msgid " File "
4236 #~ msgstr " File "
4238 #~ msgid " Name "
4239 #~ msgstr " Nome file "
4241 #~ msgid " Owner name "
4242 #~ msgstr " Nome propriet. "
4244 #~ msgid " Group name "
4245 #~ msgstr " Nome gruppo "
4247 #~ msgid " Size "
4248 #~ msgstr " Dimensione "
4250 #~ msgid " Confirmation "
4251 #~ msgstr " Conferme "
4253 #~ msgid " Filtered view "
4254 #~ msgstr " Vista filtrata "
4256 #~ msgid " Select "
4257 #~ msgstr " Seleziona "
4259 #~ msgid " Compare directories "
4260 #~ msgstr " Confronta directory "
4262 #~ msgid " Link "
4263 #~ msgstr " Collegamento "
4265 #~ msgid " Edit symlink "
4266 #~ msgstr " Modifica collegamento simbolico "
4268 #~ msgid "case &Sensitive"
4269 #~ msgstr "&Distingui maiuscole"
4271 #~ msgid " Replace "
4272 #~ msgstr " Sostituisci "
4274 #~ msgid " Error "
4275 #~ msgstr " Errore "
4277 #~ msgid " Insert File "
4278 #~ msgstr " Inserisci file "
4280 #~ msgid " Insert Literal "
4281 #~ msgstr " Ins. letteralmente "
4283 #~ msgid " Execute Macro "
4284 #~ msgstr " Esegui macro "
4286 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4287 #~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4289 #~ msgid " to:"
4290 #~ msgstr " a:"
4292 #~ msgid " Directory path "
4293 #~ msgstr "Percorso directory"
4295 #~ msgid " Directory label "
4296 #~ msgstr " Etichetta directory "
4298 #~ msgid "pe&Rmissions"
4299 #~ msgstr "&Permessi"
4301 #~ msgid " User menu "
4302 #~ msgstr " Menu utente "
4304 #~ msgid ""
4305 #~ " Cannot save file: \n"
4306 #~ " %s "
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ " Impossibile salvare il file: \n"
4309 #~ " %s "
4311 #~ msgid "Status:    %s"
4312 #~ msgstr "Stato:      %s"
4314 #~ msgid "Count"
4315 #~ msgstr "Totale"
4317 #~ msgid "Bytes"
4318 #~ msgstr "Byte"