1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Search string not found"
26 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
28 msgid "Not implemented yet"
31 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
35 msgid "Invalid token number %d"
36 msgstr " Ugyldig målmaske "
42 msgid "&Regular expression"
43 msgstr "&Regulært udtryk"
48 msgid "Wildcard search"
53 "Unable to load '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
59 "Unable to parse '%s' skin.\n"
60 "Default skin has been loaded"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Funktionstast 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Funktionstast 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Funktionstast 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Funktionstast 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Funktionstast 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Funktionstast 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Funktionstast 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Funktionstast 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Funktionstast 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Funktionstast 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Funktionstast 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Funktionstast 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Funktionstast 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Funktionstast 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Funktionstast 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Funktionstast 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Funktionstast 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Funktionstast 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Funktionstast 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Funktionstast 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Backspace-tast"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
138 msgid "Right arrow key"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Page Down-tast"
148 msgstr "Page up-tast"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
160 msgstr "+ på numerisk tastatur"
163 msgstr "- på numerisk tastatur"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
169 msgstr "* på numerisk tastatur"
173 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
175 msgid "Left arrow keypad"
176 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
178 msgid "Right arrow keypad"
179 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
181 msgid "Up arrow keypad"
182 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
184 msgid "Down arrow keypad"
185 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Home on keypad"
188 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
190 msgid "End on keypad"
191 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
193 msgid "Page Down keypad"
194 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
196 msgid "Page Up keypad"
197 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
199 msgid "Insert on keypad"
200 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
202 msgid "Delete on keypad"
203 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
205 msgid "Enter on keypad"
206 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
209 msgid "Function key 21"
210 msgstr "Funktionstast 1"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funktionstast 2"
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Funktionstast 2"
221 msgid "Function key 24"
222 msgstr "Funktionstast 2"
257 msgid "Exclamation mark"
260 msgid "Question mark"
270 msgid "Quotation mark"
286 msgstr " Indtast linje: "
300 msgstr "+ på numerisk tastatur"
304 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
308 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
311 msgid "Backslash key"
312 msgstr "Backspace-tast"
314 msgid "Number sign #"
328 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
329 "Check the TERM environment variable.\n"
331 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
332 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
345 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
351 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
371 msgstr " Pibe fejlede "
375 msgstr " Dup fejlede "
378 msgid "Error dup'ing old error pipe"
379 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
383 "Cannot open cpio archive\n"
386 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
391 "Premature end of cpio archive\n"
394 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
399 "Inconsistent hardlinks of\n"
404 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
409 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
410 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
414 "Corrupted cpio header encountered in\n"
417 "Korrupt cpio header fundet i\n"
422 "Unexpected end of file\n"
429 msgid "Directory cache expired for %s"
430 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
432 msgid "Starting linear transfer..."
433 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
436 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
437 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
440 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
441 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
444 msgstr "Henter fil: "
448 "Cannot open %s archive\n"
451 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
454 msgid "Inconsistent extfs archive"
455 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
458 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
459 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
462 msgid "fish: Disconnecting from %s"
463 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
465 msgid "fish: Waiting for initial line..."
466 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
468 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
469 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
472 msgid "fish: Password is required for %s"
473 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
475 msgid "fish: Sending password..."
476 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
478 msgid "fish: Sending initial line..."
479 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
481 msgid "fish: Handshaking version..."
482 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
484 msgid "fish: Setting up current directory..."
485 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
488 msgid "fish: Connected, home %s."
489 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
492 msgid "fish: Reading directory %s..."
493 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
504 msgid "fish: store %s: sending command..."
505 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
507 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
508 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
511 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
512 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
520 msgid "Aborting transfer..."
521 msgstr "Afbryder overførsel..."
523 msgid "Error reported after abort."
524 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
526 msgid "Aborted transfer would be successful."
527 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
530 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
531 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
534 msgid "FTP: Password required for %s"
535 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
537 msgid "ftpfs: sending login name"
538 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
540 msgid "ftpfs: sending user password"
541 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
544 msgid "FTP: Account required for user %s"
545 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
552 msgid "ftpfs: sending user account"
553 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
555 msgid "ftpfs: logged in"
556 msgstr "ftpfs: logget ind"
559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
560 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
563 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
571 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
574 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
578 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
582 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
585 msgid "ftpfs: invalid address family"
586 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
590 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
594 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
597 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
600 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
604 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
606 msgid "ftpfs: abort failed"
607 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
609 msgid "ftpfs: CWD failed."
610 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
613 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
615 msgid "Resolving symlink..."
616 msgstr "Læser symlænke..."
619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
620 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
622 msgid "(strict rfc959)"
623 msgstr "(følg rfc959)"
625 msgid "(chdir first)"
626 msgstr "(chdir først)"
628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
629 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
632 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
633 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
637 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
638 "Remove password or correct mode"
640 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
641 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
648 msgid "The server does not support this version"
649 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
653 "The remote server is not running on a system port\n"
654 "you need a password to log in, but the information may\n"
655 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
657 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
658 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
659 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
668 msgid "MCFS Password required"
669 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
672 msgid "Invalid password"
673 msgstr " Ugyldig adgangskode "
676 msgid "Cannot locate hostname: %s"
677 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
680 msgid "Cannot create socket: %s"
681 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
684 msgid "Cannot connect to server: %s"
685 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
688 msgid "Too many open connections"
689 msgstr " For mange åbne forbindelser "
692 msgid "Warning: file %s not found\n"
693 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
697 "Warning: Invalid line in %s:\n"
700 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
705 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
708 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
712 msgid "reconnect to %s failed"
714 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
718 msgid "Authentication failed"
719 msgstr " Autentisering fejlet "
722 msgid "Error %s creating directory %s"
723 msgstr " %s mkdir'er %s "
726 msgid "Error %s removing directory %s"
727 msgstr " %s rmdir'er %s "
730 msgid "%s opening remote file %s"
731 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
734 msgid "%s removing remote file %s"
735 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
738 msgid "%s renaming files\n"
739 msgstr " %s omdøber filer\n"
743 "Cannot open tar archive\n"
746 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
749 msgid "Inconsistent tar archive"
750 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
753 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
758 "doesn't look like a tar archive."
762 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
765 msgid "undelfs: error"
766 msgstr " undelfs: fejl "
769 msgid "not enough memory"
770 msgstr " ikke nok lager "
773 msgid "while allocating block buffer"
774 msgstr " under allokering af blokbuffer "
777 msgid "open_inode_scan: %d"
778 msgstr " open_inode_scan: %d "
781 msgid "while starting inode scan %d"
782 msgstr " under start af inodeskan %d "
785 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
786 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
789 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
790 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
793 msgid "no more memory while reallocating array"
794 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
797 msgid "while doing inode scan %d"
798 msgstr " under skanning af inode %d "
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr " Ext2lib fejl "
805 msgid "Cannot open file %s"
806 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
808 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
809 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
813 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
820 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
824 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
831 msgid "vfs_info is not fs!"
832 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
835 msgid "You have to chdir to extract files first"
836 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
839 msgid "while iterating over blocks"
840 msgstr " ved iteration over blokke "
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
844 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
846 msgid "Cannot parse:"
847 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
849 msgid "More parsing errors will be ignored."
850 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr " Intern fejl:"
856 msgstr "Adgangskode:"
858 msgid "Changes to file lost"
859 msgstr "Ændringer til fil tabt"
868 msgstr "S&pring over"
896 msgid "Chown advanced command"
897 msgstr " Chown avanceret kommando "
901 "Cannot chmod \"%s\"\n"
904 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
909 "Cannot chown \"%s\"\n"
912 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
915 msgid "Displays the current version"
916 msgstr "Udskriver versionsnummer"
919 msgid "Print data directory"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
935 msgid "Set debug level"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Redigerer en fil"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
963 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
964 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
966 msgid "Requests to run in black and white"
967 msgstr "Kør i sort-hvid"
969 msgid "Request to run in color mode"
970 msgstr "Forsøg at køre med farver"
972 msgid "Specifies a color configuration"
973 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
975 msgid "Show mc with specified skin"
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
983 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
986 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
987 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
988 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
989 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
992 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
997 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
1000 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1001 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
1002 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1003 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1004 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1005 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1009 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1018 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1019 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1020 " brightcyan, lightgray and white\n"
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Indstil opsætning"
1032 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1033 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1035 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1041 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1042 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1045 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1046 "til mc-devel@gnome.org\n"
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1055 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1059 msgid "Main options"
1060 msgstr " Indstillinger for panel "
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr " Andre indstillinger "
1067 msgid "Background process error"
1068 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1071 msgid "Unknown error in child"
1072 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1075 msgid "Child died unexpectedly"
1076 msgstr " Barn døde uventet "
1079 msgid "Background protocol error"
1080 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1083 msgid "Reading failed"
1084 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1088 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1089 "than we can handle."
1091 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1092 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1094 msgid "&Full file list"
1095 msgstr "&Fuld filliste"
1097 msgid "&Brief file list"
1098 msgstr "&Kort filliste"
1100 msgid "&Long file list"
1101 msgstr "&Lang filliste"
1103 msgid "&User defined:"
1104 msgstr "&Brugerdefineret:"
1106 msgid "Listing mode"
1110 msgid "User &mini status"
1111 msgstr "brugers &Ministatus"
1120 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1123 msgid "Executable &first"
1127 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1130 msgid "Confirmation"
1131 msgstr " Bekræftelse "
1133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1136 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgstr " Bekræftelse "
1140 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1141 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1144 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgstr " Bekræftelse "
1148 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgstr " Bekræftelse "
1152 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1153 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1156 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgstr " Bekræftelse "
1160 msgid "UTF-8 output"
1161 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1163 msgid "Full 8 bits output"
1164 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1172 msgid "F&ull 8 bits input"
1173 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1176 msgid "Display bits"
1177 msgstr " Visning i bit "
1180 msgstr "Andre 8-bit"
1182 msgid "Input / display codepage:"
1183 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1189 msgid "Directory tree"
1193 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1194 msgstr "Gemme&måde..."
1197 msgid "Use &passive mode"
1198 msgstr "Gemme&måde..."
1200 msgid "&Use ~/.netrc"
1203 msgid "&Always use ftp proxy"
1204 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1210 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1212 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1216 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1219 msgid "Virtual File System Setting"
1220 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1226 msgstr "Hurtig mappeskift"
1228 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1232 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1234 msgid "Symbolic link"
1235 msgstr "Symbolsk lænke"
1253 msgid "Background Jobs"
1254 msgstr "Baggrundsjobs"
1260 msgstr "Brugernavn:"
1263 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1264 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "køre/søge af andre"
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "skrive af andre"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "læse af andre"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "køre/søge af gruppen"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "skrive af gruppen"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "læse af gruppen"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "køre/søge af ejer"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "skrive af ejer"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "læse af ejer"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "F&jern markerede"
1313 msgstr "Sæ&t markerede"
1316 msgstr "&Markér alle"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "og T eller INS for at markere"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod-kommando"
1352 msgstr "Sæt br&ugere"
1355 msgstr "Sæt &grupper"
1361 msgid "Chown command"
1362 msgstr " Chown kommando "
1364 msgid "<Unknown user>"
1365 msgstr "<Ukendt bruger>"
1367 msgid "<Unknown group>"
1368 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1372 msgstr " Brugernavn "
1374 msgid "Files tagged, want to cd?"
1375 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1377 msgid "Cannot change directory"
1378 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1382 msgstr " Se på fil "
1389 msgid "Filtered view"
1390 msgstr " Filtreret visning "
1393 msgid "Filter command and arguments:"
1394 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1396 msgid "Create a new Directory"
1397 msgstr "Opret en ny mappe"
1400 msgid "Enter directory name:"
1401 msgstr " Indtast mappenavn:"
1408 msgid "Set expression for filtering filenames"
1409 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1411 msgid "&Using shell patterns"
1412 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1415 msgid "&Case sensitive"
1416 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1420 msgstr "Kun &Størrelse"
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1440 msgid "&System Wide"
1441 msgstr "Hele &Systemet"
1445 msgstr " Redigér menu"
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr " Sammenlign mapper "
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1473 msgstr "Kun &Størrelse"
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1483 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1487 "Not an xterm or Linux console;\n"
1488 "the panels cannot be toggled."
1490 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1491 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1495 msgstr " lænke: %s "
1503 msgstr " lænke: %s "
1507 msgstr " symlænke: %s "
1510 msgid "Symlink `%s' points to:"
1511 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1514 msgid "Edit symlink"
1515 msgstr " Redigér symlænke "
1518 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1519 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1522 msgid "edit symlink: %s"
1523 msgstr " redigér symlænke: %s "
1526 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1527 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1530 msgid "Cannot chdir to %s"
1531 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1534 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1535 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1538 msgid "Link to a remote machine"
1539 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " FTP til maskine "
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1562 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1563 " filer på: (F1 for detaljer)"
1567 msgstr " Opsætning "
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1578 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1592 msgid "All charsets"
1596 msgid "&Whole words"
1597 msgstr "&Kun hele ord"
1603 msgid "Case &sensitive"
1604 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1607 msgid "Enter search string:"
1608 msgstr " Indtast søgetekst:"
1614 msgid "Search is disabled"
1619 "Cannot create temporary diff file\n"
1622 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1627 "Cannot create backup file\n"
1631 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1636 "Cannot create temporary merge file\n"
1639 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1646 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1649 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1652 msgid "Strip &trailing carriage return"
1655 msgid "Ignore all &whitespace"
1658 msgid "Ignore &space change"
1661 msgid "Ignore tab &expansion"
1664 msgid "&Ignore case"
1668 msgid "Diff extra options"
1669 msgstr " Andre indstillinger "
1671 msgid "Diff algorithm"
1675 msgid "Diff Options"
1676 msgstr " Indstillinger "
1683 msgid "Edit is disabled"
1684 msgstr "&Menufilsredigering"
1687 msgid "Goto line (left)"
1688 msgstr " Gå til linje "
1691 msgid "Goto line (right)"
1692 msgstr " Gå til linje "
1696 msgstr " Indtast linje: "
1698 msgid "ButtonBar|Help"
1701 msgid "ButtonBar|Save"
1704 msgid "ButtonBar|Edit"
1707 msgid "ButtonBar|Merge"
1710 msgid "ButtonBar|Search"
1713 msgid "ButtonBar|Options"
1716 msgid "ButtonBar|Quit"
1723 msgid "File was modified, Save with exit?"
1724 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1726 msgid "Two files are needed to compare"
1730 msgid "Cannot read directory contents"
1731 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "synta&X farvning"
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgid "Cannot open %s for reading"
1746 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1752 msgid "Error reading %s"
1753 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1756 msgid "Error reading from pipe: %s"
1757 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1760 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1761 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1764 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1765 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1768 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1769 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1772 msgid "File \"%s\" is too large"
1773 msgstr " Filen er for stor: "
1781 " Cooledit v3.11.5\n"
1783 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1785 " A user friendly text editor written\n"
1786 " for the Midnight Commander.\n"
1789 " Cooledit v3.11.5\n"
1791 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1793 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1794 " til Midnight Commander.\n"
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1819 msgstr "Gem hurtigt "
1823 msgstr "Gem sikkert "
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Redigér gemmemåde "
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1842 msgid "&Do not change"
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1854 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Indtast linje: "
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1875 msgstr "&Gem opsætning"
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Slet makro "
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1899 msgstr " Gem makro "
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1911 msgstr " Hent makro "
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1929 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1930 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1933 msgid "Syntax file edit"
1934 msgstr "&Menufilsredigering"
1937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1938 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1946 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1953 msgid "%ld replacements made"
1954 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1957 msgid "File was modified, save with exit?"
1958 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1961 msgid "&Cancel quit"
1962 msgstr "Annullér afslut"
1964 msgid "This function is not implemented"
1968 msgid "Copy to clipboard"
1969 msgstr " Kopiér til klipbord "
1972 msgid "Unable to save to file"
1973 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1976 msgid "Cut to clipboard"
1977 msgstr " Klip til klipbord "
1981 msgstr " Gå til linje "
1989 msgstr "&Indsæt fil... F15"
1992 msgid "Cannot insert file"
1993 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1997 msgstr " Sortér blok "
2000 msgid "You must first highlight a block of text"
2001 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2005 msgstr " Kør sortering "
2008 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2009 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2016 msgid "Cannot execute sort command"
2017 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2020 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2021 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2023 msgid "Paste output of external command"
2027 msgid "Enter shell command(s):"
2028 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "Andre kommandoer"
2035 msgid "Cannot execute command"
2036 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2038 msgid "Error creating script:"
2039 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2041 msgid "Error reading script:"
2042 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2044 msgid "Error closing script:"
2045 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2047 msgid "Script created:"
2048 msgstr "Skript oprettet:"
2050 msgid "Process block"
2054 msgid "Error calling program"
2055 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2059 msgstr " Kopiér til"
2070 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2071 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2078 msgid "Insert literal"
2079 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2082 msgid "Press any key:"
2083 msgstr " Tryk på en tast: "
2086 msgid "Execute macro"
2087 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2091 "Current text was modified without a file save\n"
2092 "Continue discards these changes"
2094 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2095 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2098 msgid "In se&lection"
2099 msgstr "Omvendt valg M-*"
2102 msgid "Enter replacement string:"
2103 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2114 "Current text was modified without a file save.\n"
2115 "Continue discards these changes."
2117 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2118 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2121 msgstr "&Spring over"
2130 msgid "Replace with:"
2131 msgstr " Erstat med: "
2134 msgid "Confirm replace"
2135 msgstr " Bekræft erstat "
2139 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2150 msgid "&Ignore lock"
2153 msgid "&Open file..."
2154 msgstr "&Åbn fil..."
2162 msgstr "&Gem opsætning"
2165 msgid "&Insert file..."
2166 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2169 msgid "Cop&y to file..."
2170 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2173 msgid "&User menu..."
2174 msgstr "&Brugermenu... F11"
2178 msgstr "&Udseende..."
2187 msgid "&Toggle ins/overw"
2188 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2191 msgid "To&ggle mark"
2192 msgstr "F&jern markerede"
2194 msgid "&Mark columns"
2199 msgstr "&Markér alle"
2216 msgid "Co&py to clipfile"
2217 msgstr "kopiér til &Fil... "
2220 msgid "&Cut to clipfile"
2221 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2224 msgid "Pa&ste from clipfile"
2225 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2239 msgid "Search &again"
2240 msgstr "&Gentag søgning F17"
2247 msgid "&Toggle bookmark"
2248 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2251 msgid "&Next bookmark"
2252 msgstr "Sæ&t markerede"
2255 msgid "&Prev bookmark"
2256 msgstr "Sor&tér... M-t"
2259 msgid "&Flush bookmark"
2263 msgid "&Go to line..."
2264 msgstr " Gå til linje "
2267 msgid "&Toggle line state"
2268 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2271 msgid "Go to matching &bracket"
2272 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2275 msgid "&Find declaration"
2276 msgstr "Find rester efter lapning"
2279 msgid "Back from &declaration"
2280 msgstr "Find rester efter lapning"
2283 msgid "For&ward to declaration"
2284 msgstr "Find rester efter lapning"
2287 msgid "Encod&ing..."
2288 msgstr "Sor&tér... M-t"
2291 msgid "&Refresh screen"
2292 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
2295 msgid "&Start record macro"
2296 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2299 msgid "Finis&h record macro..."
2300 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2303 msgid "&Execute macro..."
2304 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2307 msgid "Delete macr&o..."
2308 msgstr " Slet makro "
2311 msgid "'ispell' s&pell check"
2312 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2319 msgid "Insert &literal..."
2320 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2323 msgid "Insert &date/time"
2324 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2327 msgid "&Format paragraph"
2328 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2332 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2334 msgid "&Paste output of..."
2338 msgid "&External formatter"
2339 msgstr "E&kstern formatering F19"
2343 msgstr "&Generelt... "
2346 msgid "Save &mode..."
2347 msgstr "Gemme&måde..."
2350 msgid "Learn &keys..."
2351 msgstr "lær &Taster..."
2354 msgid "Syntax &highlighting..."
2355 msgstr "synta&X farvning"
2358 msgid "S&yntax file"
2359 msgstr "&Menufilsredigering"
2363 msgstr "&Menufilsredigering"
2366 msgstr "&Gem opsætning"
2390 msgstr " &Indstillinger "
2395 msgid "Dynamic paragraphing"
2396 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2398 msgid "Type writer wrap"
2399 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2402 msgid "Word wrap line length:"
2403 msgstr "Indtast linielængde: "
2405 msgid "Cursor beyond end of line"
2409 msgid "Pers&istent selection"
2410 msgstr "Omvendt valg M-*"
2412 msgid "Synta&x highlighting"
2413 msgstr "synta&X farvning"
2415 msgid "Visible tabs"
2418 msgid "Visible trailing spaces"
2422 msgid "Save file &position"
2425 msgid "Confir&m before saving"
2426 msgstr "&Bekræft før gemning"
2428 msgid "&Return does autoindent"
2429 msgstr "&Return laver autoindryk"
2432 msgid "Tab spacing:"
2433 msgstr "Tabulatorafstand : "
2435 msgid "Fill tabs with &spaces"
2436 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2438 msgid "&Backspace through tabs"
2439 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2441 msgid "&Fake half tabs"
2442 msgstr "&Falske halve tabs"
2445 msgstr "Ombrydningsmåde"
2448 msgid "Editor options"
2449 msgstr " Editorindstillinger "
2451 msgid "ButtonBar|Mark"
2454 msgid "ButtonBar|Replac"
2457 msgid "ButtonBar|Copy"
2460 msgid "ButtonBar|Move"
2463 msgid "ButtonBar|Delete"
2466 msgid "ButtonBar|PullDn"
2470 msgid "Load syntax file"
2471 msgstr " Hent syntaksfil "
2475 "Cannot open file %s\n"
2478 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2482 msgid "Error in file %s on line %d"
2483 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2487 "The Commander can't change to the directory that\n"
2488 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2489 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2490 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2492 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2493 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2494 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2495 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2498 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2499 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2502 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2503 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2507 "Cannot create temporary command file\n"
2510 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2515 msgstr " Parameter "
2518 msgid " %s%s file error"
2523 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2524 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2525 "Commander package."
2527 "mc.ext filen er ændret\n"
2528 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2529 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2533 msgid "~/%s file error"
2538 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2539 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2542 "mc.ext filen er ændret\n"
2543 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2544 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgid "Cannot make the hardlink"
2558 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2562 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2565 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2570 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2572 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2576 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2583 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2591 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2594 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2599 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2611 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2631 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2675 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2678 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2683 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2694 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2697 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2702 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2705 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2716 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2719 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2724 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2727 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2732 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2740 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2748 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2751 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2756 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2759 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2764 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2767 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2771 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2772 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2776 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2784 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2787 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2795 "are the same directory"
2796 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2800 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2803 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2808 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2810 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2814 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2817 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2822 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2825 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2830 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2833 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2837 msgid "Directory scanning"
2840 msgid "FileOperation|Copy"
2843 msgid "FileOperation|Move"
2846 msgid "FileOperation|Delete"
2850 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2851 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2866 msgid "files/directories"
2867 msgstr "filer/mapper"
2869 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2870 msgid " with source mask:"
2871 msgstr " med kildemaske:"
2881 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2882 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2885 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2886 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2894 "Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2898 " Mappen er ikke tom. \n"
2899 " Slet den med undermapper? "
2904 "Background process: Directory not empty.\n"
2905 "Delete it recursively?"
2908 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2909 " Slet den med undermapper? "
2919 msgid "%d:%02d.%02d"
2939 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2943 msgid "Time: %s %s (%s)"
2944 msgstr "Størrelse: %s"
2947 msgid "Total: %s of %s"
2960 msgid "Target file already exists!"
2961 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2964 msgid "Source date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2968 msgid "Target date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2972 msgid "Source date: %s, size %u"
2973 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Overskriv alle mål?"
2994 msgid "Overwrite this target?"
2995 msgstr "Overskriv dette mål?"
2999 msgstr " Filen eksisterer "
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3008 msgid "&Stable Symlinks"
3009 msgstr "&Stabile symlænker"
3012 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "bevar &Attributter"
3020 msgid "Follow &links"
3021 msgstr "følg &Lænker"
3024 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3026 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3036 msgstr "&Skift mappe"
3048 msgstr "R&ediger - F4"
3055 msgid "Malformed regular expression"
3056 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3059 msgid "Cas&e sensitive"
3060 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3062 msgid "&Find recursively"
3065 msgid "S&kip hidden"
3068 msgid "&All charsets"
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3076 msgid "Re&gular expression"
3077 msgstr "&Regulært udtryk"
3082 msgid "All cha&rsets"
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "Kører grep i %s"
3110 msgid "Searching %s"
3117 msgid "Help file format error\n"
3118 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3121 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3122 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3125 msgid "Cannot find node %s in help file"
3126 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3131 msgid "ButtonBar|Index"
3134 msgid "ButtonBar|Prev"
3151 msgstr "Ny indføring"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "&Tilføj nuværende"
3167 msgid "Fr&ee VFSs now"
3168 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3174 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3175 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3177 msgid "Active VFS directories"
3178 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3180 msgid "Directory hotlist"
3181 msgstr "Mappefavoritliste"
3183 msgid "Directory path"
3186 msgid "Directory label"
3187 msgstr "Mappeetiket"
3193 msgid "New hotlist entry"
3194 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3197 msgid "Directory label:"
3198 msgstr "Mappeetiket"
3201 msgid "Directory path:"
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr " Ny favoritgruppe "
3209 msgid "Name of new group:"
3210 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3213 msgid "Label for \"%s\":"
3214 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3217 msgid "Add to hotlist"
3218 msgstr " Tilføj til favoritter "
3224 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3229 "Group not empty.\n"
3233 " Gruppen er ikke tom.\n"
3237 msgid "Top level group"
3238 msgstr " Gruppe på topniveau "
3241 msgid "Hotlist Load"
3242 msgstr " Indlæs favoritliste "
3246 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3248 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3252 msgstr " Information "
3255 msgid "Midnight Commander %s"
3256 msgstr "Midnight Commander %s"
3263 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3264 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3266 msgid "No node information"
3267 msgstr "Ingen nodeinformation"
3270 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3271 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "Ingen pladsinformation"
3280 msgid "non-local vfs"
3281 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3288 msgid "Filesystem: %s"
3289 msgstr "Filsystem: %s"
3292 msgid "Accessed: %s"
3296 msgid "Modified: %s"
3299 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3305 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgstr "Størrelse: %s"
3313 msgid " (%ld block)"
3314 msgid_plural " (%ld blocks)"
3315 msgstr[0] " (%ld blok)"
3316 msgstr[1] " (%ld blok)"
3319 msgid "Owner: %s/%s"
3320 msgstr "Ejer: %s/%s"
3327 msgid "Mode: %s (%04o)"
3328 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3331 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3332 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3340 msgid "Show free sp&ace"
3344 msgid "&XTerm window title"
3345 msgstr "&Xterm hintlinje"
3348 msgid "H&intbar visible"
3349 msgstr "synlig h&Intlinie"
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3355 msgid "Command &prompt"
3356 msgstr "kommando pro&Mpt"
3359 msgid "Show &mini status"
3360 msgstr "vis &Ministatus"
3363 msgid "Menu&bar visible"
3364 msgstr "menulinje synlig"
3366 msgid "&Equal split"
3367 msgstr "&Ens opdeling"
3371 msgstr " Opsplit panel "
3373 msgid "Console output"
3377 msgid "Other options"
3378 msgstr " Andre indstillinger "
3381 msgid "Output lines:"
3382 msgstr "udskriftslinier"
3391 msgid "Teach me a key"
3392 msgstr " Lær mig en tast "
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "Tryk venligst på %s\n"
3406 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3408 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3409 "ved siden af dets knappe.\n"
3411 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3412 "og vent ligeledes."
3415 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3419 msgid "You have entered \"%s\""
3420 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3427 "It seems that all your keys already\n"
3428 "work fine. That's great."
3430 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3431 "allerede virker fint. Det er godt."
3437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3438 "All your keys work well."
3440 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3441 "Alle tasterne virker fint."
3443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3444 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3446 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3448 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3450 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr " Midnight Commander'en "
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Fuld filliste"
3467 msgstr "Gem hurtigt "
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "&Listemåde..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "Sor&tér... M-t"
3486 msgid "&Network link..."
3487 msgstr "&Netværkslænke..."
3489 msgid "FT&P link..."
3490 msgstr "FT&P lænke..."
3493 msgid "S&hell link..."
3494 msgstr "SM&B lænke..."
3496 msgid "SM&B link..."
3497 msgstr "SM&B lænke..."
3508 msgid "Vie&w file..."
3509 msgstr " Se på fil "
3512 msgid "&Filtered view"
3513 msgstr " Filtreret visning "
3531 msgid "Relative symlin&k"
3532 msgstr "Læser symlænke..."
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr " Redigér symlænke "
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "&Avanceret chown "
3546 msgid "&Rename/Move"
3555 msgstr "Hurtig mappeskift"
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Sæt &grupper"
3562 msgid "U&nselect group"
3566 msgid "Reverse selec&tion"
3567 msgstr "Omvendt valg M-*"
3575 msgstr " Brugermenu "
3577 msgid "&Directory tree"
3584 msgid "S&wap panels"
3588 msgid "Switch &panels on/off"
3589 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3592 msgid "&Compare directories"
3593 msgstr " Sammenlign mapper "
3596 msgid "&View diff files"
3597 msgstr " Se på fil "
3600 msgid "E&xternal panelize"
3601 msgstr "Eksternt panel"
3604 msgid "Show directory s&izes"
3605 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3608 msgid "Command &history"
3609 msgstr "kommando&Historie"
3612 msgid "Di&rectory hotlist"
3613 msgstr "Mappefavoritliste"
3616 msgid "&Active VFS list"
3617 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3620 msgid "&Background jobs"
3621 msgstr "Baggrundsjobs"
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "&Menufilsredigering"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "&Opsætning..."
3642 msgstr "&Udseende..."
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr " Indstillinger for panel "
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "&Bekræftelser..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "&Vis bits..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&Virtuelt FS..."
3674 msgid "ButtonBar|Menu"
3677 msgid "ButtonBar|View"
3680 msgid "ButtonBar|RenMov"
3683 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3686 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3687 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3690 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3697 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgstr "på stumme &Terminaler"
3704 msgid "A&uto save setup"
3705 msgstr "&Autogem-opsætning"
3708 msgid "Sa&fe delete"
3709 msgstr "sikker s&Letning"
3712 msgid "Cd follows lin&ks"
3713 msgstr "cd følger læn&Ker"
3716 msgid "Rotating d&ash"
3717 msgstr "roterende stre&G"
3720 msgid "Co&mplete: show all"
3721 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3724 msgid "Shell &patterns"
3725 msgstr "skalm&Ønstre"
3727 msgid "&Drop down menus"
3728 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3732 msgstr "autom&Enuer"
3735 msgid "Use internal vie&w"
3736 msgstr "br&Ug intern visning"
3739 msgid "Use internal edi&t"
3740 msgstr "brug intern ed&Itor"
3743 msgid "Pause after run"
3744 msgstr " Pause efter kørsel... "
3751 msgid "S&ingle press"
3755 msgid "Esc key mode"
3756 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3758 msgid "Mkdi&r autoname"
3761 msgid "Classic pro&gressbar"
3765 msgid "Compute tota&ls"
3766 msgstr "Beregn &Totaler"
3768 msgid "&Verbose operation"
3769 msgstr "&Vis mange informationer"
3772 msgid "File operation options"
3773 msgstr " Andre indstillinger "
3775 msgid "Configure options"
3776 msgstr "Indstil opsætning"
3779 msgid "Case &insensitive"
3780 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3783 msgid "Case s&ensitive"
3784 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3787 msgid "Use panel sort mo&de"
3788 msgstr "Gemme&måde..."
3791 msgid "Quick search"
3792 msgstr "Hurtig mappeskift"
3795 msgid "&Permissions"
3803 msgid "File highlight"
3804 msgstr " Fremhæv... "
3806 msgid "&Mouse page scrolling"
3809 msgid "Pa&ge scrolling"
3812 msgid "L&ynx-like motion"
3813 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3819 msgid "A&uto save panels setup"
3820 msgstr "&Autogem-opsætning"
3823 msgid "Re&verse files only"
3824 msgstr "Kun &Størrelse"
3827 msgid "Ma&rk moves down"
3828 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3830 msgid "&Fast dir reload"
3831 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3834 msgid "Show &hidden files"
3835 msgstr "vis skjulte filer"
3838 msgid "Show &backup files"
3839 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3842 msgid "Mi&x all files"
3843 msgstr "&Bland alle filer"
3845 msgid "Use SI si&ze units"
3849 msgid "Main panel options"
3850 msgstr " Indstillinger for panel "
3853 msgid "Panel options"
3854 msgstr " Indstillinger for panel "
3858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3863 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3864 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3865 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3866 " Tjek mansiden for detaljer. "
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "Eksternt panel"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "Andre kommandoer"
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3892 msgid "Find rejects after patching"
3893 msgstr "Find rester efter lapning"
3895 msgid "Find *.orig after patching"
3896 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3898 msgid "Find SUID and SGID programs"
3899 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3901 msgid "Cannot invoke command."
3902 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3904 msgid "Pipe close failed"
3905 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgstr " Størrelse "
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "&Modify time"
3972 msgstr "&Modificeret"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "&Access time"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "C&hange time"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "<readlink failed>"
4018 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4022 msgid_plural "%s bytes"
4027 msgid "%s in %d file"
4028 msgid_plural "%s in %d files"
4029 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4030 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4033 msgid "Unknown tag on display format:"
4034 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4036 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4037 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4040 msgid "Do you really want to execute?"
4041 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4044 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4045 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4048 msgid "Choose codepage"
4049 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4051 msgid "- < No translation >"
4052 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4058 msgstr "%b %e %H:%M"
4062 "Cannot save file %s:\n"
4064 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4067 "GNU Midnight Commander is already\n"
4068 "running on this terminal.\n"
4069 "Subshell support will be disabled."
4073 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4074 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4077 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4078 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4081 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4082 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4084 msgid "With builtin Editor\n"
4085 msgstr "Med indbygget editor\n"
4087 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4088 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4090 msgid "with terminfo database"
4091 msgstr "med terminfo-database"
4093 msgid "Using the ncurses library"
4094 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4137 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4150 "Cannot stat the destination\n"
4153 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4180 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4220 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4221 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4225 "Cannot open file%s\n"
4228 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4232 msgid "No suitable entries found in %s"
4233 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4237 msgstr " Brugermenu "
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4256 msgid "&Decimal offset"
4259 msgid "He&xadecimal offset"
4265 msgid "ButtonBar|Ascii"
4268 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4271 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4274 msgid "ButtonBar|Wrap"
4277 msgid "ButtonBar|Hex"
4280 msgid "ButtonBar|Goto"
4283 msgid "ButtonBar|Raw"
4286 msgid "ButtonBar|Parse"
4289 msgid "ButtonBar|Unform"
4292 msgid "ButtonBar|Format"
4297 "Error while closing the file:\n"
4299 "Data may have been written or not"
4304 "Cannot save file:\n"
4306 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4310 "Cannot open \"%s\"\n"
4313 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4318 "Cannot stat \"%s\"\n"
4321 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4325 msgid "Cannot view: not a regular file"
4326 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4328 msgid "Seeking to search result"
4335 msgid "Continue from begining?"
4342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4343 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4346 msgid "Do you want clean this history?"
4349 msgid "Background process:"
4350 msgstr "Baggrundsproces:"
4352 #~ msgid " Permission "
4353 #~ msgstr " Rettighed "
4361 #~ msgid " Owner name "
4362 #~ msgstr " Ejernavn "
4364 #~ msgid " Group name "
4365 #~ msgstr " Gruppenavn "
4368 #~ msgstr " Størrelse "
4370 #~ msgid " Confirmation "
4371 #~ msgstr " Bekræftelse "
4373 #~ msgid " Filtered view "
4374 #~ msgstr " Filtreret visning "
4379 #~ msgid " Compare directories "
4380 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4385 #~ msgid " Edit symlink "
4386 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4388 #~ msgid "case &Sensitive"
4389 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4391 #~ msgid " Replace "
4392 #~ msgstr " Erstat "
4398 #~ msgid " Insert File "
4399 #~ msgstr " Indsæt fil "
4401 #~ msgid " Insert Literal "
4402 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4404 #~ msgid " Execute Macro "
4405 #~ msgstr " Kør makro "
4407 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4408 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4413 #~ msgid " Delete: "
4416 #~ msgid " Directory path "
4417 #~ msgstr " Mappesti "
4419 #~ msgid " Directory label "
4420 #~ msgstr " Mappeetiket "
4425 #~ msgid "pe&Rmissions"
4426 #~ msgstr "rettigheder"
4428 #~ msgid " User menu "
4429 #~ msgstr " Brugermenu "
4433 #~ " Cannot save file: \n"
4435 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4438 #~ msgid "Status: %s"
4439 #~ msgstr "Oprettet: %s"
4447 #~ msgid " confirm &Exit "
4448 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4450 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4451 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4453 #~ msgid " confirm &Delete "
4454 #~ msgstr " bekræft &slet "
4458 #~ " The current line number is %lld.\n"
4459 #~ " Enter the new line number:"
4461 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4462 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4466 #~ " The current address is %s.\n"
4467 #~ " Enter the new address:"
4469 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4470 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4472 #~ msgid " Goto Address "
4473 #~ msgstr " Gå til adresse "
4475 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4476 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4482 #~ msgid ">= %s bytes"
4485 #~ msgid "File: None"
4486 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4488 #~ msgid "Do backups -->"
4489 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4491 #~ msgid "Extension:"
4492 #~ msgstr "Udvidelse"
4500 #~ msgid "Save &as... F12"
4501 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4503 #~ msgid "A&bout... "
4506 #~ msgid "&Quit F10"
4507 #~ msgstr "Af&slut F10"
4509 #~ msgid "&New C-x k"
4510 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4512 #~ msgid "Copy to &file... "
4513 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4516 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4517 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4520 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4521 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4525 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4529 #~ msgstr "&Flyt F6"
4532 #~ msgid "&Delete F8"
4533 #~ msgstr "Sle&T F8"
4536 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4540 #~ msgid "&Undo C-u"
4541 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4544 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4545 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4548 #~ msgid "&End C-PgDn"
4549 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4552 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4553 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4556 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4557 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4560 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4561 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4564 #~ msgid "&Next bookmark "
4568 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4569 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4572 #~ msgid "&Flush bookmark "
4573 #~ msgstr "&Send... "
4575 #~ msgid "&Search... F7"
4576 #~ msgstr "&Søg... F7"
4578 #~ msgid "&Replace... F4"
4579 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4581 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4582 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4585 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4586 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4588 #~ msgid "Delete macr&o... "
4589 #~ msgstr "slet makr&O... "
4591 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4592 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4594 #~ msgid "&Mail... "
4595 #~ msgstr "&Send... "
4597 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4598 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4600 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4601 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4604 #~ msgid "Save setu&p"
4605 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4608 #~ msgstr " Redigér "
4610 #~ msgid " Sear/Repl "
4611 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4613 #~ msgid " Command "
4614 #~ msgstr " Kommando "
4616 #~ msgid "Intuitive"
4617 #~ msgstr "Intuitiv"
4623 #~ msgid "User-defined"
4624 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4626 #~ msgid "Key emulation"
4627 #~ msgstr "Taste-emulering"
4642 #~ msgstr " Kopiér "
4665 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4666 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4668 #~ msgid "&Info C-x i"
4669 #~ msgstr "&Info C-x i"
4671 #~ msgid "&Rescan C-r"
4672 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4677 #~ msgid "Vie&w file... "
4678 #~ msgstr "V&is fil... "
4680 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4681 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4684 #~ msgstr "&Redigér F4"
4687 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4689 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4690 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4692 #~ msgid "&Link C-x l"
4693 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4695 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4696 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4698 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4699 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4701 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4702 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4704 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4705 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4707 #~ msgid "&Mkdir F7"
4708 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4710 #~ msgid "&Delete F8"
4711 #~ msgstr "Sle&T F8"
4713 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4714 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4716 #~ msgid "select &Group M-+"
4717 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4719 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4720 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4722 #~ msgid "e&Xit F10"
4723 #~ msgstr "afslut F10"
4725 #~ msgid "&User menu F2"
4726 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4728 #~ msgid "&Find file M-?"
4729 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4731 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4732 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4734 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4735 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4737 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4738 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4741 #~ msgid "Command &history M-h"
4742 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4744 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4745 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4747 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4748 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4750 #~ msgid "learn &Keys..."
4751 #~ msgstr "lær &Taster..."
4754 #~ msgstr " &Filer "
4756 #~ msgid " &Command "
4757 #~ msgstr " &Kommando "
4767 #~ msgid "Extension"
4768 #~ msgstr "Udvidelse"
4786 #~ msgstr "Dynamisk"
4795 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4796 #~ msgstr " Chown kommando "
4799 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4800 #~ msgstr " Chown kommando "
4803 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4804 #~ msgstr " Chown kommando "
4807 #~ msgid "%s not found!"
4808 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4810 #~ msgid "NumLock on keypad"
4811 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4813 #~ msgid " Emacs key: "
4814 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4816 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4817 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4819 #~ msgid "Displays this help message"
4820 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4822 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4823 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4826 #~ msgid "unknown option"
4827 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4829 #~ msgid "Show this help message"
4830 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4832 #~ msgid "Display brief usage message"
4833 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4837 #~ msgstr "Brugernavn:"
4839 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4840 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4842 #~ msgid "replace &All"
4843 #~ msgstr "&Erstat alle"
4849 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4850 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4854 #~ msgstr "%b %e %Y"
4857 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4859 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4860 #~ " Indtast den nye adresse:"
4862 #~ msgid "scanf &Expression"
4863 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4865 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4866 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4869 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4872 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4874 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4875 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4878 #~ msgid " Replacement too long. "
4879 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4882 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4884 #~ msgid "&Delete F8"
4885 #~ msgstr "&Slet F8"
4887 #~ msgid " The command history is empty "
4888 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4890 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4891 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4894 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4895 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4896 #~ "Do not forget to save options."
4898 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4899 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4900 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4902 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4903 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4905 #~ msgid " Invalid regular expression "
4906 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4908 #~ msgid " Enter regexp:"
4909 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4911 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4912 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4914 #~ msgid "with termcap database"
4915 #~ msgstr "med termcap-database"
4935 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4936 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4938 #~ msgid " (%ld blocks)"
4939 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4945 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4946 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4947 #~ " files have been moved now\n"
4949 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4950 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4951 #~ " blevet flyttet nu\n"
4953 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4954 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4956 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4957 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4959 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4960 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4962 #~ msgid "Format of the "
4963 #~ msgstr "Format af "
4966 #~ " file has changed\n"
4967 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4970 #~ " filen er ændret\n"
4971 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4972 #~ "kopiere den fra "
4975 #~ "mc.ext or use that\n"
4976 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4978 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4979 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4981 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4982 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4984 #~ msgid " Cannot open file "
4985 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5009 #~ msgstr "RedTekst"
5029 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5030 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5032 #~ msgid " Socket source routing setup "
5033 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5035 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5036 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5038 #~ msgid " Host name "
5039 #~ msgstr " Værtsnavn "
5041 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5042 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5048 #~ "refresh stack underflow!\n"
5055 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5059 #~ msgid " Listing format edit "
5060 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5062 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5063 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5065 #~ msgid "&Drive... M-d"
5066 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5068 #~ msgid "Use to debug the background code"
5069 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5072 #~ msgid "Force subshell execution"
5073 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5075 #~ msgid " No action taken "
5076 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5078 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5079 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"