Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob9fbd84c0620335c01d1bdeb95e6e85248c9938e9
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid "Search string not found"
26 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
28 msgid "Not implemented yet"
29 msgstr ""
31 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Invalid token number %d"
36 msgstr " Ugyldig målmaske "
38 #, fuzzy
39 msgid "Normal"
40 msgstr "Format"
42 msgid "&Regular expression"
43 msgstr "&Regulært udtryk"
45 msgid "Hexadecimal"
46 msgstr ""
48 msgid "Wildcard search"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to load '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Unable to parse '%s' skin.\n"
60 "Default skin has been loaded"
61 msgstr ""
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Funktionstast 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Funktionstast 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Funktionstast 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Funktionstast 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Funktionstast 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Funktionstast 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Funktionstast 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Funktionstast 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Funktionstast 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Funktionstast 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Funktionstast 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Funktionstast 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Funktionstast 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Funktionstast 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Funktionstast 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Funktionstast 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Funktionstast 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Funktionstast 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Funktionstast 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Funktionstast 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Backspace-tast"
126 msgid "End key"
127 msgstr "End-tast"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Pil op"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Pil ned"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Venstrepil"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Højrepil"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Home-tast"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Page Down-tast"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Page up-tast"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Insert-tast"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Delete-tast"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "+ på numerisk tastatur"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "- på numerisk tastatur"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "* på numerisk tastatur"
171 #, fuzzy
172 msgid "Escape key"
173 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
175 msgid "Left arrow keypad"
176 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
178 msgid "Right arrow keypad"
179 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
181 msgid "Up arrow keypad"
182 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
184 msgid "Down arrow keypad"
185 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Home on keypad"
188 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
190 msgid "End on keypad"
191 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
193 msgid "Page Down keypad"
194 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
196 msgid "Page Up keypad"
197 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
199 msgid "Insert on keypad"
200 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
202 msgid "Delete on keypad"
203 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
205 msgid "Enter on keypad"
206 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 21"
210 msgstr "Funktionstast 1"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funktionstast 2"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Funktionstast 2"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 24"
222 msgstr "Funktionstast 2"
224 msgid "Plus"
225 msgstr ""
227 #, fuzzy
228 msgid "Minus"
229 msgstr "Menu"
231 msgid "Asterisk"
232 msgstr ""
234 msgid "Dot"
235 msgstr ""
237 msgid "Less than"
238 msgstr ""
240 msgid "Great than"
241 msgstr ""
243 msgid "Equal"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Comma"
248 msgstr "Kommando"
250 msgid "Apostrophe"
251 msgstr ""
253 #, fuzzy
254 msgid "Colon"
255 msgstr "Tæl"
257 msgid "Exclamation mark"
258 msgstr ""
260 msgid "Question mark"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Ampersand"
265 msgstr "Tilføj"
267 msgid "Dollar sign"
268 msgstr ""
270 msgid "Quotation mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Caret"
275 msgstr "Mål"
277 msgid "Tilda"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Prime"
282 msgstr "Forr."
284 #, fuzzy
285 msgid "Underline"
286 msgstr " Indtast linje: "
288 msgid "Understrike"
289 msgstr ""
291 msgid "Pipe"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Enter"
296 msgstr "ejer"
298 #, fuzzy
299 msgid "Tab key"
300 msgstr "+ på numerisk tastatur"
302 #, fuzzy
303 msgid "Space key"
304 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
306 #, fuzzy
307 msgid "Slash key"
308 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
310 #, fuzzy
311 msgid "Backslash key"
312 msgstr "Backspace-tast"
314 msgid "Number sign #"
315 msgstr ""
317 msgid "Ctrl"
318 msgstr ""
320 msgid "Alt"
321 msgstr ""
323 msgid "Shift"
324 msgstr ""
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
329 "Check the TERM environment variable.\n"
330 msgstr ""
331 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
332 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "mappe"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr ""
345 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
346 " %s "
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 msgstr ""
351 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
352 " %s "
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgstr ""
362 #, c-format
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
366 msgid "Warning"
367 msgstr "Advarsel"
369 #, fuzzy
370 msgid "Pipe failed"
371 msgstr " Pibe fejlede "
373 #, fuzzy
374 msgid "Dup failed"
375 msgstr " Dup fejlede "
377 #, fuzzy
378 msgid "Error dup'ing old error pipe"
379 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Cannot open cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Premature end of cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Inconsistent hardlinks of\n"
400 "%s\n"
401 "in cpio archive\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
405 "i cpio arkiv\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
410 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Corrupted cpio header encountered in\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Korrupt cpio header fundet i\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Unexpected end of file\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Uventet EOF\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid "Directory cache expired for %s"
430 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
432 msgid "Starting linear transfer..."
433 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
437 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
439 #, c-format
440 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
441 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
443 msgid "Getting file"
444 msgstr "Henter fil: "
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Cannot open %s archive\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
452 "%s"
454 msgid "Inconsistent extfs archive"
455 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
459 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
461 #, c-format
462 msgid "fish: Disconnecting from %s"
463 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
465 msgid "fish: Waiting for initial line..."
466 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
468 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
469 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "fish: Password is required for %s"
473 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
475 msgid "fish: Sending password..."
476 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
478 msgid "fish: Sending initial line..."
479 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
481 msgid "fish: Handshaking version..."
482 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
484 msgid "fish: Setting up current directory..."
485 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
487 #, c-format
488 msgid "fish: Connected, home %s."
489 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Reading directory %s..."
493 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
495 #, c-format
496 msgid "%s: done."
497 msgstr "%s: færdig."
499 #, c-format
500 msgid "%s: failure"
501 msgstr "%s: fejl "
503 #, c-format
504 msgid "fish: store %s: sending command..."
505 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
507 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
508 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
510 #, c-format
511 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
512 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
514 msgid "zeros"
515 msgstr "nuller"
517 msgid "file"
518 msgstr "fil"
520 msgid "Aborting transfer..."
521 msgstr "Afbryder overførsel..."
523 msgid "Error reported after abort."
524 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
526 msgid "Aborted transfer would be successful."
527 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
529 #, c-format
530 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
531 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "FTP: Password required for %s"
535 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
537 msgid "ftpfs: sending login name"
538 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
540 msgid "ftpfs: sending user password"
541 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "FTP: Account required for user %s"
545 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
547 #, fuzzy
548 msgid "Account:"
549 msgstr "Tæl"
551 #, fuzzy
552 msgid "ftpfs: sending user account"
553 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
555 msgid "ftpfs: logged in"
556 msgstr "ftpfs: logget ind"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
560 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
563 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: %s"
567 msgstr ""
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
571 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
574 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
578 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
580 #, c-format
581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
582 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
584 #, fuzzy
585 msgid "ftpfs: invalid address family"
586 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
590 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
594 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
597 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
600 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
604 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
606 msgid "ftpfs: abort failed"
607 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
609 msgid "ftpfs: CWD failed."
610 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
613 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
615 msgid "Resolving symlink..."
616 msgstr "Læser symlænke..."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
620 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
622 msgid "(strict rfc959)"
623 msgstr "(følg rfc959)"
625 msgid "(chdir first)"
626 msgstr "(chdir først)"
628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
629 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
633 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
635 #, fuzzy
636 msgid ""
637 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
638 "Remove password or correct mode"
639 msgstr ""
640 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
641 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
643 #, fuzzy
644 msgid "MCFS"
645 msgstr " MCFS "
647 #, fuzzy
648 msgid "The server does not support this version"
649 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
651 #, fuzzy
652 msgid ""
653 "The remote server is not running on a system port\n"
654 "you need a password to log in, but the information may\n"
655 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
656 msgstr ""
657 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
658 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
659 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
661 msgid "&Yes"
662 msgstr "&Ja"
664 msgid "&No"
665 msgstr "&Nej"
667 #, fuzzy
668 msgid "MCFS Password required"
669 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
671 #, fuzzy
672 msgid "Invalid password"
673 msgstr " Ugyldig adgangskode "
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Cannot locate hostname: %s"
677 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Cannot create socket: %s"
681 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Cannot connect to server: %s"
685 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
687 #, fuzzy
688 msgid "Too many open connections"
689 msgstr " For mange åbne forbindelser "
691 #, c-format
692 msgid "Warning: file %s not found\n"
693 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Warning: Invalid line in %s:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
700 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
701 "%s\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
706 "%s\n"
707 msgstr ""
708 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
709 "%s\n"
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "reconnect to %s failed"
713 msgstr ""
714 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
715 " "
717 #, fuzzy
718 msgid "Authentication failed"
719 msgstr " Autentisering fejlet "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Error %s creating directory %s"
723 msgstr " %s mkdir'er %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Error %s removing directory %s"
727 msgstr " %s rmdir'er %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s opening remote file %s"
731 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s removing remote file %s"
735 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s renaming files\n"
739 msgstr "  %s omdøber filer\n"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot open tar archive\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
746 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
747 "%s"
749 msgid "Inconsistent tar archive"
750 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
753 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid ""
757 "%s\n"
758 "doesn't look like a tar archive."
759 msgstr ""
760 "Hmm,...\n"
761 "%s\n"
762 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
764 #, fuzzy
765 msgid "undelfs: error"
766 msgstr " undelfs: fejl "
768 #, fuzzy
769 msgid "not enough memory"
770 msgstr " ikke nok lager "
772 #, fuzzy
773 msgid "while allocating block buffer"
774 msgstr " under allokering af blokbuffer "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "open_inode_scan: %d"
778 msgstr " open_inode_scan: %d "
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "while starting inode scan %d"
782 msgstr " under start af inodeskan %d "
784 #, c-format
785 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
786 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
790 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
792 #, fuzzy
793 msgid "no more memory while reallocating array"
794 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "while doing inode scan %d"
798 msgstr " under skanning af inode %d "
800 #, fuzzy
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr " Ext2lib fejl "
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Cannot open file %s"
806 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
808 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
809 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
817 " %s \n"
819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
820 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
827 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
828 " %s \n"
830 #, fuzzy
831 msgid "vfs_info is not fs!"
832 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
834 #, fuzzy
835 msgid "You have to chdir to extract files first"
836 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
838 #, fuzzy
839 msgid "while iterating over blocks"
840 msgstr " ved iteration over blokke "
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
844 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
846 msgid "Cannot parse:"
847 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
849 msgid "More parsing errors will be ignored."
850 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr " Intern fejl:"
855 msgid "Password:"
856 msgstr "Adgangskode:"
858 msgid "Changes to file lost"
859 msgstr "Ændringer til fil tabt"
861 msgid "&Cancel"
862 msgstr "&Annullér"
864 msgid "&Set"
865 msgstr "&Sæt"
867 msgid "S&kip"
868 msgstr "S&pring over"
870 msgid "Set &all"
871 msgstr "Sæt &alle"
873 msgid "owner"
874 msgstr "ejer"
876 msgid "group"
877 msgstr "gruppe"
879 msgid "other"
880 msgstr "andre"
882 msgid "On"
883 msgstr "Til"
885 msgid "Flag"
886 msgstr "Flag"
888 msgid "Mode"
889 msgstr "Tilstand"
891 #, c-format
892 msgid "%6d of %d"
893 msgstr "%6d af %d"
895 #, fuzzy
896 msgid "Chown advanced command"
897 msgstr " Chown avanceret kommando "
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chmod \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
905 " %s "
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot chown \"%s\"\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
913 " %s "
915 msgid "Displays the current version"
916 msgstr "Udskriver versionsnummer"
918 #, fuzzy
919 msgid "Print data directory"
920 msgstr "mappe"
922 #, fuzzy
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr ""
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Redigerer en fil"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
962 #, fuzzy
963 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
964 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
966 msgid "Requests to run in black and white"
967 msgstr "Kør i sort-hvid"
969 msgid "Request to run in color mode"
970 msgstr "Forsøg at køre med farver"
972 msgid "Specifies a color configuration"
973 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
975 msgid "Show mc with specified skin"
976 msgstr ""
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 #, fuzzy
980 msgid ""
981 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
982 "\n"
983 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 "\n"
985 "Keywords:\n"
986 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
987 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
988 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
989 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
990 "                 errdhotfocus\n"
991 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
992 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "                 editlinestate\n"
994 msgstr ""
995 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
996 "\n"
997 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
998 "\n"
999 "Nøgleord:\n"
1000 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1001 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
1002 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1003 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1004 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1005 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1006 "core\n"
1007 "\n"
1008 "Farver:\n"
1009 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1012 "\n"
1014 msgid ""
1015 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1016 "\n"
1017 "Colors:\n"
1018 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1019 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1020 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Indstil opsætning"
1028 msgid "+number"
1029 msgstr ""
1031 #, fuzzy
1032 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1033 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1035 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1036 msgstr ""
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1042 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1046 "til mc-devel@gnome.org\n"
1048 #, c-format
1049 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgid "No arguments given to the viewer."
1053 msgstr ""
1055 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1056 msgstr ""
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Main options"
1060 msgstr " Indstillinger for panel "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Terminal options"
1064 msgstr " Andre indstillinger "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Background process error"
1068 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Unknown error in child"
1072 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Child died unexpectedly"
1076 msgstr " Barn døde uventet "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Background protocol error"
1080 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Reading failed"
1084 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1089 "than we can handle."
1090 msgstr ""
1091 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1092 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1094 msgid "&Full file list"
1095 msgstr "&Fuld filliste"
1097 msgid "&Brief file list"
1098 msgstr "&Kort filliste"
1100 msgid "&Long file list"
1101 msgstr "&Lang filliste"
1103 msgid "&User defined:"
1104 msgstr "&Brugerdefineret:"
1106 msgid "Listing mode"
1107 msgstr "Listemåde"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "User &mini status"
1111 msgstr "brugers &Ministatus"
1113 msgid "&OK"
1114 msgstr "&OK"
1116 msgid "&Reverse"
1117 msgstr "&Omvendt"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1123 msgid "Executable &first"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Sort order"
1127 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation"
1131 msgstr " Bekræftelse "
1133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1134 #. 2
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1137 msgstr " Bekræftelse "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1141 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|E&xit"
1145 msgstr " Bekræftelse "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&Execute"
1149 msgstr " Bekræftelse "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1153 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Confirmation|&Delete"
1157 msgstr " Bekræftelse "
1159 #, fuzzy
1160 msgid "UTF-8 output"
1161 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1163 msgid "Full 8 bits output"
1164 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1166 msgid "ISO 8859-1"
1167 msgstr "ISO 8859-1"
1169 msgid "7 bits"
1170 msgstr "7-bit"
1172 msgid "F&ull 8 bits input"
1173 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Display bits"
1177 msgstr " Visning i bit "
1179 msgid "Other 8 bit"
1180 msgstr "Andre 8-bit"
1182 msgid "Input / display codepage:"
1183 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1185 msgid "&Select"
1186 msgstr "&Vælg"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Directory tree"
1190 msgstr "&Mappetræ"
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1194 msgstr "Gemme&måde..."
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Use &passive mode"
1198 msgstr "Gemme&måde..."
1200 msgid "&Use ~/.netrc"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Always use ftp proxy"
1204 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1206 msgid "sec"
1207 msgstr "sek"
1209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1210 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1212 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1216 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Virtual File System Setting"
1220 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1222 msgid "cd"
1223 msgstr "cd"
1225 msgid "Quick cd"
1226 msgstr "Hurtig mappeskift"
1228 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1232 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1234 msgid "Symbolic link"
1235 msgstr "Symbolsk lænke"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Running"
1239 msgstr "Kører"
1241 msgid "Stopped"
1242 msgstr "Stoppet"
1244 msgid "&Stop"
1245 msgstr "&Stop"
1247 msgid "&Resume"
1248 msgstr "&Genoptag"
1250 msgid "&Kill"
1251 msgstr "&Dræb"
1253 msgid "Background Jobs"
1254 msgstr "Baggrundsjobs"
1256 msgid "Domain:"
1257 msgstr "Domæne:"
1259 msgid "Username:"
1260 msgstr "Brugernavn:"
1262 #, c-format
1263 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1264 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1266 msgid "7-bit ASCII"
1267 msgstr ""
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "køre/søge af andre"
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "skrive af andre"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "læse af andre"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "køre/søge af gruppen"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "skrive af gruppen"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "læse af gruppen"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "køre/søge af ejer"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "skrive af ejer"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "læse af ejer"
1300 msgid "sticky bit"
1301 msgstr "sticky bit"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "F&jern markerede"
1312 msgid "S&et marked"
1313 msgstr "Sæ&t markerede"
1315 msgid "&Marked all"
1316 msgstr "&Markér alle"
1318 msgid "Name"
1319 msgstr "Navn"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1324 msgid "Owner name"
1325 msgstr "Ejernavn"
1327 msgid "Group name"
1328 msgstr "Gruppenavn"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "og T eller INS for at markere"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod-kommando"
1345 msgid "File"
1346 msgstr "Fil"
1348 msgid "Permission"
1349 msgstr "Rettighed"
1351 msgid "Set &users"
1352 msgstr "Sæt br&ugere"
1354 msgid "Set &groups"
1355 msgstr "Sæt &grupper"
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Størrelse"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Chown command"
1362 msgstr " Chown kommando "
1364 msgid "<Unknown user>"
1365 msgstr "<Ukendt bruger>"
1367 msgid "<Unknown group>"
1368 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "User name"
1372 msgstr " Brugernavn "
1374 msgid "Files tagged, want to cd?"
1375 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1377 msgid "Cannot change directory"
1378 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "View file"
1382 msgstr " Se på fil "
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filename:"
1386 msgstr " Filnavn:"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filtered view"
1390 msgstr " Filtreret visning "
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filter command and arguments:"
1394 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1396 msgid "Create a new Directory"
1397 msgstr "Opret en ny mappe"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Enter directory name:"
1401 msgstr " Indtast mappenavn:"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Filter"
1405 msgstr " Filter "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Set expression for filtering filenames"
1409 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1411 msgid "&Using shell patterns"
1412 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Case sensitive"
1416 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "&Files only"
1420 msgstr "Kun &Størrelse"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "&Vælg"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr " Umarker "
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1437 msgid "&User"
1438 msgstr "&Bruger"
1440 msgid "&System Wide"
1441 msgstr "Hele &Systemet"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Menu edit"
1445 msgstr " Redigér menu"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1451 msgid "&Local"
1452 msgstr "&Lokal"
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgstr ""
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr " Sammenlign mapper "
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1469 msgid "&Quick"
1470 msgstr "&Hurtig"
1472 msgid "&Size only"
1473 msgstr "Kun &Størrelse"
1475 msgid "&Thorough"
1476 msgstr "&Grundig"
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr ""
1483 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "Not an xterm or Linux console;\n"
1488 "the panels cannot be toggled."
1489 msgstr ""
1490 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1491 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Link %s to:"
1495 msgstr " lænke: %s "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Link"
1499 msgstr "&Lænker"
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "link: %s"
1503 msgstr " lænke: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "symlink: %s"
1507 msgstr " symlænke: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Symlink `%s' points to:"
1511 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Edit symlink"
1515 msgstr " Redigér symlænke "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1519 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink: %s"
1523 msgstr " redigér symlænke: %s "
1525 #, c-format
1526 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1527 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Cannot chdir to %s"
1531 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1535 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Link to a remote machine"
1539 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " FTP til maskine "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1561 msgstr ""
1562 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1563 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Setup"
1567 msgstr " Opsætning "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1589 msgid "&Dismiss"
1590 msgstr "&Forkast"
1592 msgid "All charsets"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid "&Whole words"
1597 msgstr "&Kun hele ord"
1599 msgid "&Backwards"
1600 msgstr "&Baglæns"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Case &sensitive"
1604 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Enter search string:"
1608 msgstr " Indtast søgetekst:"
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "Søg"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Search is disabled"
1615 msgstr "Søg"
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot create temporary diff file\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1623 " %s "
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot create backup file\n"
1628 "%s%s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot create temporary merge file\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1640 " %s "
1642 #, fuzzy
1643 msgid "&Normal"
1644 msgstr "Format"
1646 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Strip &trailing carriage return"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore all &whitespace"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore &space change"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ignore tab &expansion"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Ignore case"
1665 msgstr ""
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Diff extra options"
1669 msgstr " Andre indstillinger "
1671 msgid "Diff algorithm"
1672 msgstr ""
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Diff Options"
1676 msgstr " Indstillinger "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Edit"
1680 msgstr "Redigér"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Edit is disabled"
1684 msgstr "&Menufilsredigering"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Goto line (left)"
1688 msgstr " Gå til linje "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Goto line (right)"
1692 msgstr " Gå til linje "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Enter line:"
1696 msgstr " Indtast linje: "
1698 msgid "ButtonBar|Help"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Save"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Edit"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Slut"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "File was modified, Save with exit?"
1724 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1726 msgid "Two files are needed to compare"
1727 msgstr ""
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Cannot read directory contents"
1731 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "synta&X farvning"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "< Auto >"
1739 msgstr " Om... "
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr ""
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Cannot open %s for reading"
1746 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1748 msgid "Error"
1749 msgstr "Fejl"
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error reading %s"
1753 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Error reading from pipe: %s"
1757 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1761 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1765 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1769 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "File \"%s\" is too large"
1773 msgstr " Filen er for stor: "
1775 #, fuzzy
1776 msgid "About"
1777 msgstr " Om... "
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1782 "\n"
1783 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1784 "\n"
1785 "       A user friendly text editor written\n"
1786 "           for the Midnight Commander.\n"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1790 "\n"
1791 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1792 "\n"
1793 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1794 "             til Midnight Commander.\n"
1796 msgid "Macro recursion is too deep"
1797 msgstr ""
1799 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Error writing to pipe: %s"
1807 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1811 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1815 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Quick save"
1819 msgstr "Gem hurtigt "
1821 #, fuzzy
1822 msgid "&Safe save"
1823 msgstr "Gem sikkert "
1825 msgid "&Do backups with following extension:"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Check &POSIX new line"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Edit Save Mode"
1833 msgstr " Redigér gemmemåde "
1835 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "C&ontinue"
1840 msgstr "Forsæt"
1842 msgid "&Do not change"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Unix format (LF)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Macintosh format (CR)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Change line breaks to:"
1855 msgstr ""
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Enter file name:"
1859 msgstr " Indtast linje: "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Save As"
1863 msgstr " Gem som "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "A file already exists with this name"
1867 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Overwrite"
1871 msgstr "Overskriv"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Save as"
1875 msgstr "&Gem opsætning"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Cannot save file"
1879 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Delete macro"
1883 msgstr " Slet makro "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot open temp file"
1887 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot open macro file"
1891 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot overwrite macro file"
1895 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Save macro"
1899 msgstr " Gem makro "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1903 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press macro hotkey:"
1907 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Load macro"
1911 msgstr " Hent makro "
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1915 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save file"
1919 msgstr " Gem fil "
1921 msgid "&Save"
1922 msgstr "&Gem"
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Current text was modified without a file save.\n"
1927 "Continue discards these changes"
1928 msgstr ""
1929 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1930 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Syntax file edit"
1934 msgstr "&Menufilsredigering"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1938 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Load"
1942 msgstr " Hent "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1946 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Replace"
1950 msgstr "&Erstat"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%ld replacements made"
1954 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "File was modified, save with exit?"
1958 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "&Cancel quit"
1962 msgstr "Annullér afslut"
1964 msgid "This function is not implemented"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Copy to clipboard"
1969 msgstr " Kopiér til klipbord "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Unable to save to file"
1973 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cut to clipboard"
1977 msgstr " Klip til klipbord "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Goto line"
1981 msgstr " Gå til linje "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Save block"
1985 msgstr " Gem blok "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Insert file"
1989 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Cannot insert file"
1993 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Sort block"
1997 msgstr " Sortér blok "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "You must first highlight a block of text"
2001 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Run sort"
2005 msgstr " Kør sortering "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2009 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Sort"
2013 msgstr " Sortér "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Cannot execute sort command"
2017 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2021 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2023 msgid "Paste output of external command"
2024 msgstr ""
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Enter shell command(s):"
2028 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "Andre kommandoer"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cannot execute command"
2036 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2038 msgid "Error creating script:"
2039 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2041 msgid "Error reading script:"
2042 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2044 msgid "Error closing script:"
2045 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2047 msgid "Script created:"
2048 msgstr "Skript oprettet:"
2050 msgid "Process block"
2051 msgstr "Procesblok"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Error calling program"
2055 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Copies to"
2059 msgstr " Kopiér til"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Subject"
2063 msgstr " Emne"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "To"
2067 msgstr " Til"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2071 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Mail"
2075 msgstr " Send "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Insert literal"
2079 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Press any key:"
2083 msgstr " Tryk på en tast: "
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Execute macro"
2087 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "Current text was modified without a file save\n"
2092 "Continue discards these changes"
2093 msgstr ""
2094 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2095 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2097 #, fuzzy
2098 msgid "In se&lection"
2099 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Enter replacement string:"
2103 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Find all"
2107 msgstr "Find fil"
2109 msgid "Cancel"
2110 msgstr "Annullér"
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "Current text was modified without a file save.\n"
2115 "Continue discards these changes."
2116 msgstr ""
2117 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2118 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2120 msgid "&Skip"
2121 msgstr "&Spring over"
2123 msgid "A&ll"
2124 msgstr "A&lle"
2126 msgid "&Replace"
2127 msgstr "&Erstat"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Replace with:"
2131 msgstr " Erstat med: "
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Confirm replace"
2135 msgstr " Bekræft erstat "
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2140 "User: %s\n"
2141 "Process ID: %d"
2142 msgstr ""
2144 msgid "File locked"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&Grab lock"
2148 msgstr ""
2150 msgid "&Ignore lock"
2151 msgstr ""
2153 msgid "&Open file..."
2154 msgstr "&Åbn fil..."
2156 #, fuzzy
2157 msgid "&New"
2158 msgstr "&Navn"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Save &as..."
2162 msgstr "&Gem opsætning"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "&Insert file..."
2166 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Cop&y to file..."
2170 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&User menu..."
2174 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "A&bout..."
2178 msgstr "&Udseende..."
2180 msgid "&Quit"
2181 msgstr "A&fslut"
2183 msgid "&Undo"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Toggle ins/overw"
2188 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "To&ggle mark"
2192 msgstr "F&jern markerede"
2194 msgid "&Mark columns"
2195 msgstr ""
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Mark &all"
2199 msgstr "&Markér alle"
2201 msgid "Unmar&k"
2202 msgstr ""
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Cop&y"
2206 msgstr "Kopiér"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Mo&ve"
2210 msgstr "Flyt"
2212 msgid "&Delete"
2213 msgstr "&Slet"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Co&py to clipfile"
2217 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&Cut to clipfile"
2221 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Pa&ste from clipfile"
2225 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2227 msgid "&Beginning"
2228 msgstr ""
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&End"
2232 msgstr "&Inode"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Search..."
2236 msgstr "Søg"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Search &again"
2240 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Replace..."
2244 msgstr "&Erstat"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Toggle bookmark"
2248 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Next bookmark"
2252 msgstr "Sæ&t markerede"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Prev bookmark"
2256 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Flush bookmark"
2260 msgstr "&Send...                    "
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Go to line..."
2264 msgstr " Gå til linje "
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Toggle line state"
2268 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Go to matching &bracket"
2272 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Find declaration"
2276 msgstr "Find rester efter lapning"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Back from &declaration"
2280 msgstr "Find rester efter lapning"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "For&ward to declaration"
2284 msgstr "Find rester efter lapning"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Encod&ing..."
2288 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Refresh screen"
2292 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Start record macro"
2296 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Finis&h record macro..."
2300 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Execute macro..."
2304 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Delete macr&o..."
2308 msgstr " Slet makro "
2310 #, fuzzy
2311 msgid "'ispell' s&pell check"
2312 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Mail..."
2316 msgstr "&Filter..."
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Insert &literal..."
2320 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Insert &date/time"
2324 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Format paragraph"
2328 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&Sort..."
2332 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2334 msgid "&Paste output of..."
2335 msgstr ""
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&External formatter"
2339 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "&General..."
2343 msgstr "&Generelt... "
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Save &mode..."
2347 msgstr "Gemme&måde..."
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Learn &keys..."
2351 msgstr "lær &Taster..."
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Syntax &highlighting..."
2355 msgstr "synta&X farvning"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "S&yntax file"
2359 msgstr "&Menufilsredigering"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Menu file"
2363 msgstr "&Menufilsredigering"
2365 msgid "&Save setup"
2366 msgstr "&Gem opsætning"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&File"
2370 msgstr "Fil"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Edit"
2374 msgstr "Redigér"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Search"
2378 msgstr "Søg"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&Command"
2382 msgstr "Kommando"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "For&mat"
2386 msgstr "Format"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Options"
2390 msgstr " &Indstillinger "
2392 msgid "None"
2393 msgstr "Ingen"
2395 msgid "Dynamic paragraphing"
2396 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2398 msgid "Type writer wrap"
2399 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Word wrap line length:"
2403 msgstr "Indtast linielængde: "
2405 msgid "Cursor beyond end of line"
2406 msgstr ""
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Pers&istent selection"
2410 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2412 msgid "Synta&x highlighting"
2413 msgstr "synta&X farvning"
2415 msgid "Visible tabs"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Visible trailing spaces"
2419 msgstr ""
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Save file &position"
2423 msgstr " Gem fil "
2425 msgid "Confir&m before saving"
2426 msgstr "&Bekræft før gemning"
2428 msgid "&Return does autoindent"
2429 msgstr "&Return laver autoindryk"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Tab spacing:"
2433 msgstr "Tabulatorafstand : "
2435 msgid "Fill tabs with &spaces"
2436 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2438 msgid "&Backspace through tabs"
2439 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2441 msgid "&Fake half tabs"
2442 msgstr "&Falske halve tabs"
2444 msgid "Wrap mode"
2445 msgstr "Ombrydningsmåde"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Editor options"
2449 msgstr " Editorindstillinger "
2451 msgid "ButtonBar|Mark"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Replac"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Copy"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Move"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|Delete"
2464 msgstr ""
2466 msgid "ButtonBar|PullDn"
2467 msgstr ""
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Load syntax file"
2471 msgstr " Hent syntaksfil "
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot open file %s\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2479 " %s "
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Error in file %s on line %d"
2483 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "The Commander can't change to the directory that\n"
2488 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2489 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2490 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2491 msgstr ""
2492 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2493 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2494 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2495 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2497 #, c-format
2498 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2499 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2503 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create temporary command file\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2511 " %s "
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Parameter"
2515 msgstr " Parameter "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid " %s%s file error"
2519 msgstr " filfejl "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2524 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2525 "Commander package."
2526 msgstr ""
2527 "mc.ext filen er ændret\n"
2528 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2529 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2530 "Commander pakken."
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "~/%s file error"
2534 msgstr " filfejl "
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2539 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2540 "it."
2541 msgstr ""
2542 "mc.ext filen er ændret\n"
2543 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2544 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2545 "Commander pakken."
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2548 msgstr ""
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2551 msgstr ""
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgstr ""
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Cannot make the hardlink"
2558 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2566 " %s "
2568 #, fuzzy
2569 msgid ""
2570 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2571 "\n"
2572 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2573 msgstr ""
2574 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2575 "\n"
2576 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 msgid "&Abort"
2587 msgstr "&Afbryd"
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "and\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "are the same file"
2611 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2643 " %s "
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 msgid "(stalled)"
2690 msgstr "(venter)"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2698 " %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2706 " %s "
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2711 msgid "&Keep"
2712 msgstr "&Behold"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2733 "\"%s\""
2734 msgstr ""
2735 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2736 " `%s' "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2772 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "\"%s\"\n"
2793 "and\n"
2794 "\"%s\"\n"
2795 "are the same directory"
2796 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2818 " %s "
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2826 " %s "
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2834 " %s "
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Directory scanning"
2838 msgstr "Mappesti"
2840 msgid "FileOperation|Copy"
2841 msgstr ""
2843 msgid "FileOperation|Move"
2844 msgstr ""
2846 msgid "FileOperation|Delete"
2847 msgstr ""
2849 #, no-c-format
2850 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2851 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2853 #, no-c-format
2854 msgid "%o %d %f%m"
2855 msgstr "%o %d %f%m"
2857 msgid "files"
2858 msgstr "filer"
2860 msgid "directory"
2861 msgstr "mappe"
2863 msgid "directories"
2864 msgstr "mapper"
2866 msgid "files/directories"
2867 msgstr "filer/mapper"
2869 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2870 msgid " with source mask:"
2871 msgstr " med kildemaske:"
2873 msgid "to:"
2874 msgstr "til:"
2876 #, c-format
2877 msgid "%s?"
2878 msgstr ""
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2882 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2886 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2888 msgid "&Retry"
2889 msgstr "&Prøv igen"
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2899 "   Slet den med undermapper? "
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Background process: Directory not empty.\n"
2905 "Delete it recursively?"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2909 "   Slet den med undermapper? "
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Delete:"
2913 msgstr "Slet"
2915 msgid "Non&e"
2916 msgstr "ing&En"
2918 #, c-format
2919 msgid "%d:%02d.%02d"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "ETA %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f MB/s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f KB/s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "%ld B/s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2940 msgstr ""
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2944 msgstr "Størrelse: %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Total: %s of %s"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Source"
2951 msgstr "Kilde"
2953 msgid "Target"
2954 msgstr "Mål"
2956 msgid "Deleting"
2957 msgstr "Sletter"
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Target file already exists!"
2961 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Source date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Target date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Source date: %s, size %u"
2973 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2982 msgid "&Update"
2983 msgstr "Opdatér"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Overskriv alle mål?"
2988 msgid "&Reget"
2989 msgstr "Fo&Rtryd"
2991 msgid "A&ppend"
2992 msgstr "Tilføj"
2994 msgid "Overwrite this target?"
2995 msgstr "Overskriv dette mål?"
2997 #, fuzzy
2998 msgid "File exists"
2999 msgstr " Filen eksisterer "
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3005 msgid "&Background"
3006 msgstr "&Baggrund"
3008 msgid "&Stable Symlinks"
3009 msgstr "&Stabile symlænker"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "bevar &Attributter"
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Follow &links"
3021 msgstr "følg &Lænker"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3025 msgstr ""
3026 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3027 " %s "
3029 msgid "&Suspend"
3030 msgstr "&Suspendér"
3032 msgid "Con&tinue"
3033 msgstr "For&tsæt"
3035 msgid "&Chdir"
3036 msgstr "&Skift mappe"
3038 msgid "&Again"
3039 msgstr "&Igen"
3041 msgid "Pane&lize"
3042 msgstr "Pane&liser"
3044 msgid "&View - F3"
3045 msgstr "&Vis - F3"
3047 msgid "&Edit - F4"
3048 msgstr "R&ediger - F4"
3050 #, c-format
3051 msgid "Found: %ld"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Malformed regular expression"
3056 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Cas&e sensitive"
3060 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3062 msgid "&Find recursively"
3063 msgstr ""
3065 msgid "S&kip hidden"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&All charsets"
3069 msgstr ""
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Re&gular expression"
3077 msgstr "&Regulært udtryk"
3079 msgid "Fir&st hit"
3080 msgstr ""
3082 msgid "All cha&rsets"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Tree"
3086 msgstr "&Træ"
3088 msgid "Find File"
3089 msgstr "Find fil"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Content:"
3093 msgstr "Indhold: "
3095 #, fuzzy
3096 msgid "File name:"
3097 msgstr "Filnavn:"
3099 msgid "Start at:"
3100 msgstr "Start ved:"
3102 #, c-format
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "Kører grep i %s"
3106 msgid "Finished"
3107 msgstr "Færdig"
3109 #, c-format
3110 msgid "Searching %s"
3111 msgstr "Søger i %s"
3113 msgid "Searching"
3114 msgstr "Søger"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Help file format error\n"
3118 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3122 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Cannot find node %s in help file"
3126 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3128 msgid "Help"
3129 msgstr "Hjælp"
3131 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|Prev"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Move"
3138 msgstr "&Flyt"
3140 msgid "&Remove"
3141 msgstr "&Fjern"
3143 msgid "&Append"
3144 msgstr "Tilføj"
3146 msgid "&Insert"
3147 msgstr "&Indsæt"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &entry"
3151 msgstr "Ny indføring"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "New &group"
3155 msgstr "Ny &Gruppe"
3157 msgid "&Up"
3158 msgstr "&Op"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "&Tilføj nuværende"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "&Refresh"
3165 msgstr "&Omvendt"
3167 msgid "Fr&ee VFSs now"
3168 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Change &to"
3172 msgstr "Skift &Til"
3174 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3175 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3177 msgid "Active VFS directories"
3178 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3180 msgid "Directory hotlist"
3181 msgstr "Mappefavoritliste"
3183 msgid "Directory path"
3184 msgstr "Mappesti"
3186 msgid "Directory label"
3187 msgstr "Mappeetiket"
3189 #, c-format
3190 msgid "Moving %s"
3191 msgstr "Flytter %s"
3193 msgid "New hotlist entry"
3194 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Directory label:"
3198 msgstr "Mappeetiket"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Directory path:"
3202 msgstr "Mappesti"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr " Ny favoritgruppe "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Name of new group:"
3210 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3212 #, c-format
3213 msgid "Label for \"%s\":"
3214 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Add to hotlist"
3218 msgstr " Tilføj til favoritter "
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Remove:"
3222 msgstr " Fjern: "
3224 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid ""
3229 "Group not empty.\n"
3230 "Remove it?"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 " Gruppen er ikke tom.\n"
3234 " Fjern den?"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Top level group"
3238 msgstr " Gruppe på topniveau "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Hotlist Load"
3242 msgstr " Indlæs favoritliste "
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid ""
3246 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3248 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Information"
3252 msgstr " Information "
3254 #, c-format
3255 msgid "Midnight Commander %s"
3256 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 #, c-format
3259 msgid "File: %s"
3260 msgstr "Fil: %s"
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3264 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3266 msgid "No node information"
3267 msgstr "Ingen nodeinformation"
3269 #, c-format
3270 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3271 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "Ingen pladsinformation"
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Type:      %s"
3278 msgstr "Type:      %s "
3280 msgid "non-local vfs"
3281 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3283 #, c-format
3284 msgid "Device:    %s"
3285 msgstr "Enhed:      %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "Filesystem: %s"
3289 msgstr "Filsystem:  %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "Accessed:  %s"
3293 msgstr "Læst:      %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Modified:  %s"
3297 msgstr "Ændret:    %s"
3299 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Changed:   %s"
3302 msgstr "Skift &Til"
3304 #, c-format
3305 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Size:      %s"
3310 msgstr "Størrelse: %s"
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid " (%ld block)"
3314 msgid_plural " (%ld blocks)"
3315 msgstr[0] " (%ld blok)"
3316 msgstr[1] " (%ld blok)"
3318 #, c-format
3319 msgid "Owner:     %s/%s"
3320 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Links:     %d"
3324 msgstr "Lænker:    %d"
3326 #, c-format
3327 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3328 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3332 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3334 msgid "&Vertical"
3335 msgstr "&Lodret"
3337 msgid "&Horizontal"
3338 msgstr "&Vandret"
3340 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgstr ""
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&XTerm window title"
3345 msgstr "&Xterm hintlinje"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "H&intbar visible"
3349 msgstr "synlig h&Intlinie"
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Command &prompt"
3356 msgstr "kommando pro&Mpt"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Show &mini status"
3360 msgstr "vis &Ministatus"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Menu&bar visible"
3364 msgstr "menulinje synlig"
3366 msgid "&Equal split"
3367 msgstr "&Ens opdeling"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Panel split"
3371 msgstr " Opsplit panel "
3373 msgid "Console output"
3374 msgstr ""
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Other options"
3378 msgstr " Andre indstillinger "
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Output lines:"
3382 msgstr "udskriftslinier"
3384 msgid "Layout"
3385 msgstr "Udseende"
3387 msgid "Learn keys"
3388 msgstr "Lær taster"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Teach me a key"
3392 msgstr " Lær mig en tast "
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3401 "\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "and wait as well."
3404 msgstr ""
3405 "Tryk venligst på %s\n"
3406 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3407 "\n"
3408 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3409 "ved siden af dets knappe.\n"
3410 "\n"
3411 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3412 "og vent ligeledes."
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "You have entered \"%s\""
3420 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3423 msgid "OK"
3424 msgstr "Ok"
3426 msgid ""
3427 "It seems that all your keys already\n"
3428 "work fine. That's great."
3429 msgstr ""
3430 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3431 "allerede virker fint. Det er godt."
3433 msgid "&Discard"
3434 msgstr "Forkast"
3436 msgid ""
3437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3438 "All your keys work well."
3439 msgstr ""
3440 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3441 "Alle tasterne virker fint."
3443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3444 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3446 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3447 msgstr ""
3448 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3450 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3453 #, fuzzy
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr " Midnight Commander'en "
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Fuld filliste"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Quick view"
3467 msgstr "Gem hurtigt "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Info"
3471 msgstr "&Inode"
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "&Listemåde..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3479 msgid "&Filter..."
3480 msgstr "&Filter..."
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3486 msgid "&Network link..."
3487 msgstr "&Netværkslænke..."
3489 msgid "FT&P link..."
3490 msgstr "FT&P lænke..."
3492 #, fuzzy
3493 msgid "S&hell link..."
3494 msgstr "SM&B lænke..."
3496 msgid "SM&B link..."
3497 msgstr "SM&B lænke..."
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Rescan"
3501 msgstr "Opdatér"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&View"
3505 msgstr "Vis"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Vie&w file..."
3509 msgstr " Se på fil "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Filtered view"
3513 msgstr " Filtreret visning "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Copy"
3517 msgstr "Kopiér"
3519 msgid "C&hmod"
3520 msgstr ""
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Link"
3524 msgstr "&Lænker"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Symlink"
3528 msgstr "&Lænker"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Relative symlin&k"
3532 msgstr "Læser symlænke..."
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr " Redigér symlænke "
3538 msgid "Ch&own"
3539 msgstr ""
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "&Avanceret chown      "
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Rename/Move"
3547 msgstr "&Fjern"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Mkdir"
3551 msgstr "Mkdir"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Quick cd"
3555 msgstr "Hurtig mappeskift"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Sæt &grupper"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "U&nselect group"
3563 msgstr " Umarker "
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Reverse selec&tion"
3567 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "E&xit"
3571 msgstr "Redigér"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&User menu"
3575 msgstr " Brugermenu "
3577 msgid "&Directory tree"
3578 msgstr "&Mappetræ"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Find file"
3582 msgstr "Find fil"
3584 msgid "S&wap panels"
3585 msgstr ""
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Switch &panels on/off"
3589 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Compare directories"
3593 msgstr " Sammenlign mapper "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&View diff files"
3597 msgstr " Se på fil "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "E&xternal panelize"
3601 msgstr "Eksternt panel"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Show directory s&izes"
3605 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Command &history"
3609 msgstr "kommando&Historie"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Di&rectory hotlist"
3613 msgstr "Mappefavoritliste"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Active VFS list"
3617 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Background jobs"
3621 msgstr "Baggrundsjobs"
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "&Menufilsredigering"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3636 msgstr ""
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "&Opsætning..."
3641 msgid "&Layout..."
3642 msgstr "&Udseende..."
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr " Indstillinger for panel "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "&Bekræftelser..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "&Vis bits..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&Virtuelt FS..."
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Above"
3660 msgstr " &Over "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Left"
3664 msgstr " &Venstre "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Below"
3668 msgstr " &Under "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Right"
3672 msgstr " &Højre "
3674 msgid "ButtonBar|Menu"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|View"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ButtonBar|RenMov"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3684 msgstr ""
3686 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3687 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3693 msgid "&Never"
3694 msgstr "Aldrig"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgstr "på stumme &Terminaler"
3700 msgid "Alwa&ys"
3701 msgstr "altid"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "A&uto save setup"
3705 msgstr "&Autogem-opsætning"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Sa&fe delete"
3709 msgstr "sikker s&Letning"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Cd follows lin&ks"
3713 msgstr "cd følger læn&Ker"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Rotating d&ash"
3717 msgstr "roterende stre&G"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Co&mplete: show all"
3721 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Shell &patterns"
3725 msgstr "skalm&Ønstre"
3727 msgid "&Drop down menus"
3728 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Auto m&enus"
3732 msgstr "autom&Enuer"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Use internal vie&w"
3736 msgstr "br&Ug intern visning"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use internal edi&t"
3740 msgstr "brug intern ed&Itor"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Pause after run"
3744 msgstr " Pause efter kørsel... "
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Timeout:"
3748 msgstr "MTime"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "S&ingle press"
3752 msgstr "&Filtyper"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Esc key mode"
3756 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3758 msgid "Mkdi&r autoname"
3759 msgstr ""
3761 msgid "Classic pro&gressbar"
3762 msgstr ""
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Compute tota&ls"
3766 msgstr "Beregn &Totaler"
3768 msgid "&Verbose operation"
3769 msgstr "&Vis mange informationer"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "File operation options"
3773 msgstr " Andre indstillinger "
3775 msgid "Configure options"
3776 msgstr "Indstil opsætning"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Case &insensitive"
3780 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Case s&ensitive"
3784 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Use panel sort mo&de"
3788 msgstr "Gemme&måde..."
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Quick search"
3792 msgstr "Hurtig mappeskift"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "&Permissions"
3796 msgstr "Rettighed"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "File &types"
3800 msgstr "&Filtyper"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File highlight"
3804 msgstr " Fremhæv... "
3806 msgid "&Mouse page scrolling"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Pa&ge scrolling"
3810 msgstr ""
3812 msgid "L&ynx-like motion"
3813 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3815 msgid "Navigation"
3816 msgstr ""
3818 #, fuzzy
3819 msgid "A&uto save panels setup"
3820 msgstr "&Autogem-opsætning"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Re&verse files only"
3824 msgstr "Kun &Størrelse"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Ma&rk moves down"
3828 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3830 msgid "&Fast dir reload"
3831 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Show &hidden files"
3835 msgstr "vis skjulte filer"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Show &backup files"
3839 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Mi&x all files"
3843 msgstr "&Bland alle filer"
3845 msgid "Use SI si&ze units"
3846 msgstr ""
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Main panel options"
3850 msgstr " Indstillinger for panel "
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Panel options"
3854 msgstr " Indstillinger for panel "
3856 #, fuzzy
3857 msgid ""
3858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3861 "the details."
3862 msgstr ""
3863 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3864 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3865 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3866 " Tjek mansiden for detaljer. "
3868 msgid "&Add new"
3869 msgstr "Tilføj ny"
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "Eksternt panel"
3874 msgid "Command"
3875 msgstr "Kommando"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "Andre kommandoer"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3892 msgid "Find rejects after patching"
3893 msgstr "Find rester efter lapning"
3895 msgid "Find *.orig after patching"
3896 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3898 msgid "Find SUID and SGID programs"
3899 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3901 msgid "Cannot invoke command."
3902 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3904 msgid "Pipe close failed"
3905 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3907 msgid "[dev]"
3908 msgstr ""
3910 msgid "UP--DIR"
3911 msgstr "UP--DIR"
3913 msgid "SYMLINK"
3914 msgstr ""
3916 msgid "SUB-DIR"
3917 msgstr "SUB-DIR"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|u"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Unsorted"
3925 msgstr "&Usorteret"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 msgid "sort|n"
3930 msgstr ""
3932 msgid "&Name"
3933 msgstr "&Navn"
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 #, fuzzy
3938 msgid "sort|v"
3939 msgstr "&Usorteret"
3941 #, fuzzy
3942 msgid "&Version"
3943 msgstr "Rettighed"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #, fuzzy
3948 msgid "sort|e"
3949 msgstr "&Usorteret"
3951 msgid "&Extension"
3952 msgstr "U&dvidelse"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Size"
3960 msgstr "&Størrelse"
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Block Size"
3964 msgstr " Størrelse "
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|m"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Modify time"
3972 msgstr "&Modificeret"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|a"
3977 msgstr ""
3979 msgid "&Access time"
3980 msgstr "&Læst"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "sort|h"
3985 msgstr ""
3987 #, fuzzy
3988 msgid "C&hange time"
3989 msgstr "&Ændret"
3991 msgid "Perm"
3992 msgstr "Rett"
3994 msgid "Nl"
3995 msgstr "Nl"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|i"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Inode"
4003 msgstr "&Inode"
4005 msgid "UID"
4006 msgstr "UID"
4008 msgid "GID"
4009 msgstr "GID"
4011 msgid "Owner"
4012 msgstr "Ejer"
4014 msgid "Group"
4015 msgstr "Gruppe"
4017 msgid "<readlink failed>"
4018 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s byte"
4022 msgid_plural "%s bytes"
4023 msgstr[0] "%s byte"
4024 msgstr[1] "%s byte"
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s in %d file"
4028 msgid_plural "%s in %d files"
4029 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4030 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Unknown tag on display format:"
4034 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4036 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4037 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Do you really want to execute?"
4041 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4045 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Choose codepage"
4049 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4051 msgid "-  < No translation >"
4052 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4054 msgid "%b %e  %Y"
4055 msgstr "%b %e  %Y"
4057 msgid "%b %e %H:%M"
4058 msgstr "%b %e %H:%M"
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot save file %s:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4066 msgid ""
4067 "GNU Midnight Commander is already\n"
4068 "running on this terminal.\n"
4069 "Subshell support will be disabled."
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4074 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4076 #, fuzzy
4077 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4078 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4080 #, c-format
4081 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4082 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4084 msgid "With builtin Editor\n"
4085 msgstr "Med indbygget editor\n"
4087 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4088 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4090 msgid "with terminfo database"
4091 msgstr "med terminfo-database"
4093 msgid "Using the ncurses library"
4094 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4128 #, c-format
4129 msgid "Data types:"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4138 "%s\n"
4140 #, c-format
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4144 #, c-format
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot stat the destination\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4154 " %s "
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Delete %s?"
4158 msgstr "  Slet %s?  "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4181 "%s\n"
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Debug"
4197 msgstr " Aflus "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "ERROR:"
4201 msgstr " FEJL: "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "True:"
4205 msgstr " Sand:  "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "False:"
4209 msgstr " Falsk: "
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4219 msgstr ""
4220 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4221 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot open file%s\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4229 " %s "
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "No suitable entries found in %s"
4233 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4235 #, fuzzy
4236 msgid "User menu"
4237 msgstr " Brugermenu "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4248 msgstr ""
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgstr ""
4253 msgid "Pe&rcents"
4254 msgstr ""
4256 msgid "&Decimal offset"
4257 msgstr ""
4259 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgstr ""
4262 msgid "Goto"
4263 msgstr "Gåtil"
4265 msgid "ButtonBar|Ascii"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Wrap"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Hex"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Goto"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Raw"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Parse"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Unform"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Format"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Error while closing the file:\n"
4298 "%s\n"
4299 "Data may have been written or not"
4300 msgstr ""
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot save file:\n"
4305 "%s"
4306 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot open \"%s\"\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4314 " %s "
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot stat \"%s\"\n"
4319 "%s"
4320 msgstr ""
4321 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4322 " %s "
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Cannot view: not a regular file"
4326 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4328 msgid "Seeking to search result"
4329 msgstr ""
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Search done"
4333 msgstr "Søg"
4335 msgid "Continue from begining?"
4336 msgstr ""
4338 #, fuzzy
4339 msgid "History"
4340 msgstr " Historie "
4342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4343 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4344 msgstr ""
4346 msgid "Do you want clean this history?"
4347 msgstr ""
4349 msgid "Background process:"
4350 msgstr "Baggrundsproces:"
4352 #~ msgid " Permission "
4353 #~ msgstr " Rettighed "
4355 #~ msgid " File "
4356 #~ msgstr " Filer "
4358 #~ msgid " Name "
4359 #~ msgstr " Navn "
4361 #~ msgid " Owner name "
4362 #~ msgstr " Ejernavn "
4364 #~ msgid " Group name "
4365 #~ msgstr " Gruppenavn "
4367 #~ msgid " Size "
4368 #~ msgstr " Størrelse "
4370 #~ msgid " Confirmation "
4371 #~ msgstr " Bekræftelse "
4373 #~ msgid " Filtered view "
4374 #~ msgstr " Filtreret visning "
4376 #~ msgid " Select "
4377 #~ msgstr " Vælg "
4379 #~ msgid " Compare directories "
4380 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4382 #~ msgid " Link "
4383 #~ msgstr " Lænke "
4385 #~ msgid " Edit symlink "
4386 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4388 #~ msgid "case &Sensitive"
4389 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4391 #~ msgid " Replace "
4392 #~ msgstr " Erstat "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid " Error "
4396 #~ msgstr "Fejl"
4398 #~ msgid " Insert File "
4399 #~ msgstr " Indsæt fil "
4401 #~ msgid " Insert Literal "
4402 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4404 #~ msgid " Execute Macro "
4405 #~ msgstr " Kør makro "
4407 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4408 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4410 #~ msgid " to:"
4411 #~ msgstr " til:"
4413 #~ msgid " Delete: "
4414 #~ msgstr " Slet: "
4416 #~ msgid " Directory path "
4417 #~ msgstr " Mappesti "
4419 #~ msgid " Directory label "
4420 #~ msgstr " Mappeetiket "
4422 #~ msgid "File:       %s"
4423 #~ msgstr "Fil:        %s"
4425 #~ msgid "pe&Rmissions"
4426 #~ msgstr "rettigheder"
4428 #~ msgid " User menu "
4429 #~ msgstr " Brugermenu "
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " Cannot save file: \n"
4434 #~ " %s "
4435 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Status:    %s"
4439 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4441 #~ msgid "Count"
4442 #~ msgstr "Tæl"
4444 #~ msgid "Bytes"
4445 #~ msgstr "Byte"
4447 #~ msgid " confirm &Exit "
4448 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4450 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4451 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4453 #~ msgid " confirm &Delete "
4454 #~ msgstr " bekræft &slet "
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid ""
4458 #~ " The current line number is %lld.\n"
4459 #~ " Enter the new line number:"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4462 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid ""
4466 #~ " The current address is %s.\n"
4467 #~ " Enter the new address:"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4470 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4472 #~ msgid " Goto Address "
4473 #~ msgstr " Gå til adresse "
4475 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4476 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4478 #~ msgid "%s bytes"
4479 #~ msgstr "%s byte"
4481 #, fuzzy
4482 #~ msgid ">= %s bytes"
4483 #~ msgstr "%s byte"
4485 #~ msgid "File:       None"
4486 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4488 #~ msgid "Do backups -->"
4489 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4491 #~ msgid "Extension:"
4492 #~ msgstr "Udvidelse"
4494 #~ msgid "&New              C-n"
4495 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4497 #~ msgid "&Save              F2"
4498 #~ msgstr "&Gem               F2"
4500 #~ msgid "Save &as...       F12"
4501 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4503 #~ msgid "A&bout...            "
4504 #~ msgstr "&Om...               "
4506 #~ msgid "&Quit             F10"
4507 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4509 #~ msgid "&New            C-x k"
4510 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4512 #~ msgid "Copy to &file...     "
4513 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4517 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4521 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid "&Copy                        F5"
4525 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "&Move                        F6"
4529 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid "&Delete                      F8"
4533 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4537 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4541 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4545 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4549 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4553 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4557 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4561 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4565 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4569 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4573 #~ msgstr "&Send...                    "
4575 #~ msgid "&Search...         F7"
4576 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4578 #~ msgid "&Replace...        F4"
4579 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4581 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4582 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4586 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4588 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4589 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4591 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4592 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4594 #~ msgid "&Mail...                    "
4595 #~ msgstr "&Send...                    "
4597 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4598 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4600 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4601 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Save setu&p"
4605 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4607 #~ msgid " Edit "
4608 #~ msgstr " Redigér "
4610 #~ msgid " Sear/Repl "
4611 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4613 #~ msgid " Command "
4614 #~ msgstr " Kommando "
4616 #~ msgid "Intuitive"
4617 #~ msgstr "Intuitiv"
4619 #~ msgid "Emacs"
4620 #~ msgstr "Emacs"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "User-defined"
4624 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4626 #~ msgid "Key emulation"
4627 #~ msgstr "Taste-emulering"
4629 #~ msgid "Save"
4630 #~ msgstr "Gem"
4632 #~ msgid "Mark"
4633 #~ msgstr "Markér"
4635 #~ msgid "Replac"
4636 #~ msgstr "Erstat"
4638 #~ msgid "PullDn"
4639 #~ msgstr "TrækNd"
4641 #~ msgid " Copy "
4642 #~ msgstr " Kopiér "
4644 #~ msgid " Move "
4645 #~ msgstr " Flyt "
4647 #~ msgid " Delete "
4648 #~ msgstr " Slet "
4650 #~ msgid "1Copy"
4651 #~ msgstr "1Kopiér"
4653 #~ msgid "1Move"
4654 #~ msgstr "1Flyt"
4656 #~ msgid "1Delete"
4657 #~ msgstr "1Slet"
4659 #~ msgid "Index"
4660 #~ msgstr "Indeks"
4662 #~ msgid "Prev"
4663 #~ msgstr "Forr."
4665 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4666 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4668 #~ msgid "&Info           C-x i"
4669 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4671 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4672 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4674 #~ msgid "&View               F3"
4675 #~ msgstr "&Vis                F3"
4677 #~ msgid "Vie&w file...         "
4678 #~ msgstr "V&is fil...           "
4680 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4681 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4683 #~ msgid "&Edit               F4"
4684 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4686 #~ msgid "&Copy               F5"
4687 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4689 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4690 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4692 #~ msgid "&Link            C-x l"
4693 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4695 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4696 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4698 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4699 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4701 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4702 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4704 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4705 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4707 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4708 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4710 #~ msgid "&Delete             F8"
4711 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4713 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4714 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4716 #~ msgid "select &Group      M-+"
4717 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4719 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4720 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4722 #~ msgid "e&Xit              F10"
4723 #~ msgstr "afslut            F10"
4725 #~ msgid "&User menu          F2"
4726 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4728 #~ msgid "&Find file            M-?"
4729 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4731 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4732 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4734 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4735 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4737 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4738 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4740 #, fuzzy
4741 #~ msgid "Command &history      M-h"
4742 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4744 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4745 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4747 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4748 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4750 #~ msgid "learn &Keys..."
4751 #~ msgstr "lær &Taster..."
4753 #~ msgid " &File "
4754 #~ msgstr " &Filer "
4756 #~ msgid " &Command "
4757 #~ msgstr " &Kommando "
4759 #~ msgid "Menu"
4760 #~ msgstr "Menu"
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid "n"
4764 #~ msgstr "Til"
4766 #, fuzzy
4767 #~ msgid "Extension"
4768 #~ msgstr "Udvidelse"
4770 #~ msgid "ATime"
4771 #~ msgstr "ATime"
4773 #~ msgid "CTime"
4774 #~ msgstr "CTime"
4776 #~ msgid "Inode"
4777 #~ msgstr "Inode"
4779 #~ msgid "RenMov"
4780 #~ msgstr "Flyt"
4782 #~ msgid "Static"
4783 #~ msgstr "Statisk"
4785 #~ msgid "Dynamc"
4786 #~ msgstr "Dynamisk"
4788 #~ msgid "Forget"
4789 #~ msgstr "Glem"
4791 #~ msgid "Rmdir"
4792 #~ msgstr "Rmdir"
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4796 #~ msgstr " Chown kommando "
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4800 #~ msgstr " Chown kommando "
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4804 #~ msgstr " Chown kommando "
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "%s not found!"
4808 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4810 #~ msgid "NumLock on keypad"
4811 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4813 #~ msgid " Emacs key: "
4814 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4816 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4817 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4819 #~ msgid "Displays this help message"
4820 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4822 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4823 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "unknown option"
4827 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4829 #~ msgid "Show this help message"
4830 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4832 #~ msgid "Display brief usage message"
4833 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Usage:"
4837 #~ msgstr "Brugernavn:"
4839 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4840 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4842 #~ msgid "replace &All"
4843 #~ msgstr "&Erstat alle"
4845 #~ msgid "O&ne"
4846 #~ msgstr "é&N"
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4850 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%b %d %Y"
4854 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4860 #~ " Indtast den nye adresse:"
4862 #~ msgid "scanf &Expression"
4863 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4865 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4866 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4868 #~ msgid ""
4869 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4870 #~ "conversions "
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4874 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4875 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid " Replacement too long. "
4879 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4881 #~ msgid "&Copy              F5"
4882 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4884 #~ msgid "&Delete            F8"
4885 #~ msgstr "&Slet              F8"
4887 #~ msgid " The command history is empty "
4888 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4890 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4891 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4895 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4896 #~ "Do not forget to save options."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4899 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4900 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4902 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4903 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4905 #~ msgid " Invalid regular expression "
4906 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4908 #~ msgid " Enter regexp:"
4909 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4911 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4912 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4914 #~ msgid "with termcap database"
4915 #~ msgstr "med termcap-database"
4917 #~ msgid "&Home"
4918 #~ msgstr "&Hjem"
4920 #~ msgid "&Type"
4921 #~ msgstr "&Type"
4923 #~ msgid "N&GID"
4924 #~ msgstr "N&GID"
4926 #~ msgid "N&UID"
4927 #~ msgstr "N&UID"
4929 #~ msgid "&Owner"
4930 #~ msgstr "&Ejer"
4932 #~ msgid "&Group"
4933 #~ msgstr "&Gruppe"
4935 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4936 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4938 #~ msgid " (%ld blocks)"
4939 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4941 #~ msgid " Notice "
4942 #~ msgstr " Notér "
4944 #~ msgid ""
4945 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4946 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4947 #~ " files have been moved now\n"
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4950 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4951 #~ " blevet flyttet nu\n"
4953 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4954 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4956 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4957 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4959 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4960 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4962 #~ msgid "Format of the "
4963 #~ msgstr "Format af "
4965 #~ msgid ""
4966 #~ " file has changed\n"
4967 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4968 #~ "copy it from "
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ " filen er ændret\n"
4971 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4972 #~ "kopiere den fra "
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "mc.ext or use that\n"
4976 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4979 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4981 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4982 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4984 #~ msgid " Cannot open file "
4985 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4987 #~ msgid "Col %d"
4988 #~ msgstr "Kol %d"
4990 #~ msgid "  [grow]"
4991 #~ msgstr "  [voks]"
4993 #~ msgid "Ascii"
4994 #~ msgstr "ASCII"
4996 #~ msgid "Hex"
4997 #~ msgstr "Hex"
4999 #~ msgid "Line"
5000 #~ msgstr "Linie"
5002 #~ msgid "RxSrch"
5003 #~ msgstr "RxpSøg"
5005 #~ msgid "EdHex"
5006 #~ msgstr "RedHex"
5008 #~ msgid "EdText"
5009 #~ msgstr "RedTekst"
5011 #~ msgid "UnWrap"
5012 #~ msgstr "Ubrudt"
5014 #~ msgid "Wrap"
5015 #~ msgstr "Ombryd"
5017 #~ msgid "HxSrch"
5018 #~ msgstr "HexSøg"
5020 #~ msgid "Raw"
5021 #~ msgstr "Rå"
5023 #~ msgid "Parse"
5024 #~ msgstr "Parse"
5026 #~ msgid "Unform"
5027 #~ msgstr "U-form"
5029 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5030 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5032 #~ msgid " Socket source routing setup "
5033 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5035 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5036 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5038 #~ msgid " Host name "
5039 #~ msgstr " Værtsnavn "
5041 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5042 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "\n"
5046 #~ "\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "refresh stack underflow!\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ "\n"
5059 #~ msgid " Listing format edit "
5060 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5062 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5063 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5065 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5066 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5068 #~ msgid "Use to debug the background code"
5069 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5071 #, fuzzy
5072 #~ msgid "Force subshell execution"
5073 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5075 #~ msgid " No action taken "
5076 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5078 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5079 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"