Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob12ee6720884604bbc7fc5ba0b32af7e815c9ead2
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 #, fuzzy
16 msgid "Search string not found"
17 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
19 #, fuzzy
20 msgid "Not implemented yet"
21 msgstr "Не е внедрено още"
23 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "Invalid token number %d"
28 msgstr " Невалидна маска на назначението "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Нормално"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Регулярен израз"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "Шестнадесетично"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "F1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "F2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "F3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "F4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "F5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "F6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "F7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "F8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "F9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "F10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "F11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "F12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "F13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "F14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "F15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "F16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "F17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "F18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "F19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "F20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Backspace"
117 msgid "End key"
118 msgstr "End"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Горна стрелка"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Долна стрелка"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Лява стрелка"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Дясна стрелка"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Home"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Page Down"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Page Up"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Insert"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Допълване/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ от доп. клв."
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- от доп. клв."
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* от доп. клв."
162 msgid "Escape key"
163 msgstr "Клавиш Escape"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home от доп. клв."
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End от доп. клв."
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down от доп. клв."
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up от доп. клв."
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert от доп. клв."
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete от доп. клв."
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter от доп. клв."
198 #, fuzzy
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "F1"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "F2"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "F2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "F2"
214 msgid "Plus"
215 msgstr "Плюс"
217 msgid "Minus"
218 msgstr "Минус"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr "Звезда"
223 msgid "Dot"
224 msgstr "Точка"
226 msgid "Less than"
227 msgstr "По-малко"
229 msgid "Great than"
230 msgstr "По-голямо"
232 msgid "Equal"
233 msgstr "Равно"
235 msgid "Comma"
236 msgstr "Запетайка"
238 msgid "Apostrophe"
239 msgstr "Апостроф"
241 msgid "Colon"
242 msgstr "Двоеточие"
244 msgid "Exclamation mark"
245 msgstr "Удивителна"
247 msgid "Question mark"
248 msgstr "Въпросителна"
250 msgid "Ampersand"
251 msgstr "Амперсанд"
253 msgid "Dollar sign"
254 msgstr "Долар"
256 msgid "Quotation mark"
257 msgstr "Кавички"
259 #, fuzzy
260 msgid "Caret"
261 msgstr "Назначение"
263 msgid "Tilda"
264 msgstr "Тилда"
266 #, fuzzy
267 msgid "Prime"
268 msgstr "Преди"
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Подчертаване"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr ""
276 msgid "Pipe"
277 msgstr ""
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Enter"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "Табулация"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Интервал"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "Накл. черта"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Обратна накл. черта"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr ""
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Shift"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
312 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
314 #, c-format
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s не е директория\n"
318 #, c-format
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr ""
325 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
326 " %s "
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgstr ""
331 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
332 " %s "
334 #, c-format
335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgstr ""
338 #, c-format
339 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgstr ""
342 #, c-format
343 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "Внимание"
349 #, fuzzy
350 msgid "Pipe failed"
351 msgstr " Канала пропадна "
353 #, fuzzy
354 msgid "Dup failed"
355 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
357 #, fuzzy
358 msgid "Error dup'ing old error pipe"
359 msgstr "Грешка при четене от канала: "
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Cannot open cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Не може да се отвори cpio архива\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Premature end of cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Преждевременен край на cpio архива\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "%s\n"
381 "in cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Невалидни твърди връзки към\n"
385 "%s\n"
386 "в cpio архивa\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Unexpected end of file\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Неочакван край на файла\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Кеша за %s остаря"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
424 msgid "Getting file"
425 msgstr "Получавам файл"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open %s archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Не може да се отвори архива %s\n"
433 "%s"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Повреден extfs архив"
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Не може да се смени директорията"
442 #, c-format
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "fish: Password is required for %s"
454 msgstr " fish: Необходима е парола за "
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "fish: Изпращам парола..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
468 #, c-format
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
472 #, c-format
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
476 #, c-format
477 msgid "%s: done."
478 msgstr "%s: готово."
480 #, c-format
481 msgid "%s: failure"
482 msgstr "%s: неуспех"
484 #, c-format
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
491 #, c-format
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
495 msgid "zeros"
496 msgstr "нули"
498 msgid "file"
499 msgstr "файла"
501 msgid "Aborting transfer..."
502 msgstr "Отменям трнсфера..."
504 msgid "Error reported after abort."
505 msgstr "Грешка след отняната."
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "Трансфера отменен успешно."
510 #, c-format
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "FTP: Password required for %s"
516 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
528 #, fuzzy
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Брой"
532 #, fuzzy
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: вътре сме"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
565 #, fuzzy
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Проследявам връзката..."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(стриктно rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(първо cd)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
616 #, fuzzy
617 msgid ""
618 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
619 "Remove password or correct mode"
620 msgstr ""
621 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
622 "Махнете паролата или поправете режима."
624 #, fuzzy
625 msgid "MCFS"
626 msgstr " MCFS "
628 #, fuzzy
629 msgid "The server does not support this version"
630 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
632 #, fuzzy
633 msgid ""
634 "The remote server is not running on a system port\n"
635 "you need a password to log in, but the information may\n"
636 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
637 msgstr ""
638 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
639 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
640 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "Да"
645 msgid "&No"
646 msgstr "Не"
648 #, fuzzy
649 msgid "MCFS Password required"
650 msgstr " Необходима е MCFS парола "
652 #, fuzzy
653 msgid "Invalid password"
654 msgstr " Невалидна парола "
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Cannot locate hostname: %s"
658 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Cannot create socket: %s"
662 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Cannot connect to server: %s"
666 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
668 #, fuzzy
669 msgid "Too many open connections"
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr ""
695 " повторното свързване с %s не успя\n"
696 " "
698 #, fuzzy
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr " Легитимацията на успя "
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr " %s създава директорията %s "
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr " %s изтрива директорията %s"
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr " %s преименува файлове\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Не може да се отвори tar архива\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Несъгласуван tar архив"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid ""
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Хмм,...\n"
742 "%s\n"
743 "не изглежда като tar архив."
745 #, fuzzy
746 msgid "undelfs: error"
747 msgstr " undelfs: грешка "
749 #, fuzzy
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr " няма достатъчно памет "
753 #, fuzzy
754 msgid "while allocating block buffer"
755 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "open_inode_scan: %d"
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "while starting inode scan %d"
763 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
765 #, c-format
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
771 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
773 #, fuzzy
774 msgid "no more memory while reallocating array"
775 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while doing inode scan %d"
779 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
781 #, fuzzy
782 msgid "Ext2lib error"
783 msgstr " Грешка в ext2lib "
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Cannot open file %s"
787 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot load inode bitmap from:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
798 " %s \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot load block bitmap from:\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
808 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
809 " %s \n"
811 #, fuzzy
812 msgid "vfs_info is not fs!"
813 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
815 #, fuzzy
816 msgid "You have to chdir to extract files first"
817 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
819 #, fuzzy
820 msgid "while iterating over blocks"
821 msgstr " за обхождане на блоковете "
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Cannot open file \"%s\""
825 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
827 msgid "Cannot parse:"
828 msgstr "Не мога да анализирам:"
830 msgid "More parsing errors will be ignored."
831 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
833 msgid "Internal error:"
834 msgstr "Вътрешна грешка:"
836 msgid "Password:"
837 msgstr "Парола:"
839 msgid "Changes to file lost"
840 msgstr "Промените във файла изгубени"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "Отказ"
845 msgid "&Set"
846 msgstr "Промени"
848 msgid "S&kip"
849 msgstr "Пропусни"
851 msgid "Set &all"
852 msgstr "Прм всич"
854 msgid "owner"
855 msgstr "собст."
857 msgid "group"
858 msgstr "група"
860 msgid "other"
861 msgstr "други"
863 msgid "On"
864 msgstr "За"
866 msgid "Flag"
867 msgstr "Флаг"
869 msgid "Mode"
870 msgstr "Режим"
872 #, c-format
873 msgid "%6d of %d"
874 msgstr "%6d от %d"
876 #, fuzzy
877 msgid "Chown advanced command"
878 msgstr " Разширен chown "
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot chmod \"%s\"\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
886 " %s "
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot chown \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
894 " %s "
896 msgid "Displays the current version"
897 msgstr "Показва текущата версия"
899 #, fuzzy
900 msgid "Print data directory"
901 msgstr "директорията"
903 #, fuzzy
904 msgid "Print last working directory to specified file"
905 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
907 msgid "Enables subshell support (default)"
908 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
910 msgid "Disables subshell support"
911 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
913 msgid "Log ftp dialog to specified file"
914 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
916 msgid "Set debug level"
917 msgstr ""
919 msgid "Launches the file viewer on a file"
920 msgstr "Показва файл"
922 msgid "Edits one file"
923 msgstr "Редактира файл"
925 msgid "Forces xterm features"
926 msgstr "Използва възможности на xterm"
928 msgid "Disable mouse support in text version"
929 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
931 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
932 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
934 msgid "To run on slow terminals"
935 msgstr "При бавни терминали"
937 msgid "Use stickchars to draw"
938 msgstr "Рисува в псевдографика"
940 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
941 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
943 #, fuzzy
944 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
945 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
947 msgid "Requests to run in black and white"
948 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
950 msgid "Request to run in color mode"
951 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
953 msgid "Specifies a color configuration"
954 msgstr "Указва цветова конфигурация"
956 msgid "Show mc with specified skin"
957 msgstr ""
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 #, fuzzy
961 msgid ""
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
965 "\n"
966 "Keywords:\n"
967 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
968 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
969 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
970 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
971 "                 errdhotfocus\n"
972 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
973 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 "                 editlinestate\n"
975 msgstr ""
976 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
977 "\n"
978 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
979 "\n"
980 "Ключове:\n"
981 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
982 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
983 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
984 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
985 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
986 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
987 "core\n"
988 "\n"
989 "Цветове:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
995 msgid ""
996 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
997 "\n"
998 "Colors:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Опции на конфигурацията"
1009 msgid "+number"
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1014 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1023 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1027 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1031 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgid "No arguments given to the viewer."
1034 msgstr ""
1036 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1037 msgstr ""
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Main options"
1041 msgstr " Опции на панела "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr " Други опции "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<непрочетена връзка>"
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1071 msgstr ""
1072 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1073 " с което можем да се справим. \n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "Пълен файлов списък"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "Кратък файлов списък"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "Дълъг файлов списък"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Режим на списък"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "мини статус"
1094 msgid "&OK"
1095 msgstr "ОК"
1097 msgid "&Reverse"
1098 msgstr "Обратен ред"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Case sensi&tive"
1102 msgstr "Различавай главни/малки"
1104 msgid "Executable &first"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Sort order"
1108 msgstr "Ред на сортиране"
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation"
1112 msgstr " Потвърждение "
1114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1115 #. 2
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1118 msgstr " Потвърждение "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1122 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation|E&xit"
1126 msgstr " Потвърждение "
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|&Execute"
1130 msgstr " Потвърждение "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1134 msgstr " Потвърждавай презапис "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|&Delete"
1138 msgstr " Потвърждение "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "UTF-8 output"
1142 msgstr "Показвай 8 бита"
1144 msgid "Full 8 bits output"
1145 msgstr "Показвай 8 бита"
1147 msgid "ISO 8859-1"
1148 msgstr "ISO 8859-1"
1150 msgid "7 bits"
1151 msgstr "7 бита"
1153 msgid "F&ull 8 bits input"
1154 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Display bits"
1158 msgstr " Показвай битове "
1160 msgid "Other 8 bit"
1161 msgstr "Други 8 бита"
1163 msgid "Input / display codepage:"
1164 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1166 msgid "&Select"
1167 msgstr "Маркирай"
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Directory tree"
1171 msgstr "Дърво на директориите"
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1175 msgstr "Начин на запазване..."
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Use &passive mode"
1179 msgstr "Начин на запазване..."
1181 msgid "&Use ~/.netrc"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Always use ftp proxy"
1185 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1187 msgid "sec"
1188 msgstr "сек"
1190 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1191 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1193 msgid "ftp anonymous password:"
1194 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1196 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1197 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Virtual File System Setting"
1201 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1203 msgid "cd"
1204 msgstr "cd"
1206 msgid "Quick cd"
1207 msgstr "Бързо cd"
1209 msgid "Symbolic link filename:"
1210 msgstr "Име на връзката:"
1212 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1213 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1215 msgid "Symbolic link"
1216 msgstr "Връзка"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Running"
1220 msgstr "Стартиран "
1222 msgid "Stopped"
1223 msgstr "Спрян"
1225 msgid "&Stop"
1226 msgstr "Спри"
1228 msgid "&Resume"
1229 msgstr "Продължи"
1231 msgid "&Kill"
1232 msgstr "Убий"
1234 msgid "Background Jobs"
1235 msgstr "Фонови процеси"
1237 msgid "Domain:"
1238 msgstr "Домейн:"
1240 msgid "Username:"
1241 msgstr "Потребителско име:"
1243 #, c-format
1244 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1245 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1247 msgid "7-bit ASCII"
1248 msgstr ""
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1252 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1254 msgid "execute/search by others"
1255 msgstr "изпълн/търсене от други"
1257 msgid "write by others"
1258 msgstr "запис от други"
1260 msgid "read by others"
1261 msgstr "четене от други"
1263 msgid "execute/search by group"
1264 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1266 msgid "write by group"
1267 msgstr "запис от групата"
1269 msgid "read by group"
1270 msgstr "четене от групата"
1272 msgid "execute/search by owner"
1273 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1275 msgid "write by owner"
1276 msgstr "запис от собственика"
1278 msgid "read by owner"
1279 msgstr "четене от собственика"
1281 msgid "sticky bit"
1282 msgstr "лепкав бит"
1284 msgid "set group ID on execution"
1285 msgstr "установи GID при изпълн."
1287 msgid "set user ID on execution"
1288 msgstr "установи UID при изпълн."
1290 msgid "C&lear marked"
1291 msgstr "Изтр марк"
1293 msgid "S&et marked"
1294 msgstr "Уст марк"
1296 msgid "&Marked all"
1297 msgstr "Само марк"
1299 msgid "Name"
1300 msgstr "Име"
1302 msgid "Permissions (Octal)"
1303 msgstr "Режим (осмичен)"
1305 msgid "Owner name"
1306 msgstr "Име на собственика"
1308 msgid "Group name"
1309 msgstr "Име на групата"
1311 msgid "Use SPACE to change"
1312 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1314 msgid "an option, ARROW KEYS"
1315 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1317 msgid "to move between options"
1318 msgstr "за движение между опциите"
1320 msgid "and T or INS to mark"
1321 msgstr "и T или INS за маркиране"
1323 msgid "Chmod command"
1324 msgstr "Команда Chmod"
1326 msgid "File"
1327 msgstr "Файл"
1329 msgid "Permission"
1330 msgstr "Режим"
1332 msgid "Set &users"
1333 msgstr "Уст потрб"
1335 msgid "Set &groups"
1336 msgstr "Уст групи"
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Размер"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Chown command"
1343 msgstr " Команда Chown "
1345 msgid "<Unknown user>"
1346 msgstr "<Неизвестен>"
1348 msgid "<Unknown group>"
1349 msgstr "<Неизвестна>"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "User name"
1353 msgstr " Име на потребител "
1355 msgid "Files tagged, want to cd?"
1356 msgstr "Има маркирани файлове,"
1358 msgid "Cannot change directory"
1359 msgstr "Не може да се смени директорията"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "View file"
1363 msgstr " Покажи файл "
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Filename:"
1367 msgstr " Име на файл:"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Filtered view"
1371 msgstr " Филтриран изглед "
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Filter command and arguments:"
1375 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1377 msgid "Create a new Directory"
1378 msgstr " Създай нова директория "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Enter directory name:"
1382 msgstr " Въведете име на директорията:"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filter"
1386 msgstr " Филтър "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Set expression for filtering filenames"
1390 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1392 msgid "&Using shell patterns"
1393 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "&Case sensitive"
1397 msgstr "Различавай главни/малки"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "&Files only"
1401 msgstr "Само размерите"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Select"
1405 msgstr "Маркирай"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Unselect"
1409 msgstr " Размаркирай "
1411 msgid "Extension file edit"
1412 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Which extension file you want to edit?"
1416 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1418 msgid "&User"
1419 msgstr "Потребителски"
1421 msgid "&System Wide"
1422 msgstr "Системен"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Menu edit"
1426 msgstr "Редактирай меню"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1430 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1432 msgid "&Local"
1433 msgstr "Локален"
1435 msgid "Highlighting groups file edit"
1436 msgstr ""
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1440 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Compare directories"
1444 msgstr " Сравни директории "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Select compare method:"
1448 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1450 msgid "&Quick"
1451 msgstr "Бърз"
1453 msgid "&Size only"
1454 msgstr "Само размерите"
1456 msgid "&Thorough"
1457 msgstr "Пълен"
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "Both panels should be in the listing mode\n"
1462 "to use this command"
1463 msgstr ""
1464 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "Not an xterm or Linux console;\n"
1469 "the panels cannot be toggled."
1470 msgstr ""
1471 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1472 " панелите не могат да се скриват. "
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Link %s to:"
1476 msgstr " твърда връзка: %s "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Link"
1480 msgstr "Връзки"
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "link: %s"
1484 msgstr " твърда връзка: %s "
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "symlink: %s"
1488 msgstr " връзка: %s "
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Symlink `%s' points to:"
1492 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Edit symlink"
1496 msgstr " Редактирай връзка "
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1500 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "edit symlink: %s"
1504 msgstr " редактирай връзка: %s "
1506 #, c-format
1507 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1508 msgstr "`%s' не е връзка"
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Cannot chdir to %s"
1512 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1516 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Link to a remote machine"
1520 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "FTP to machine"
1524 msgstr " FTP връзка към машина "
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Shell link to machine"
1528 msgstr " SMB връзка към машина "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "SMB link to machine"
1532 msgstr " SMB връзка към машина "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1536 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1538 #, fuzzy
1539 msgid ""
1540 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1541 "files on: (F1 for details)"
1542 msgstr ""
1543 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1544 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Setup"
1548 msgstr " Настройки "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Setup saved to ~/%s"
1552 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1559 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1560 " %s "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1564 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1566 #, fuzzy
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1570 msgid "&Dismiss"
1571 msgstr "Затвори"
1573 msgid "All charsets"
1574 msgstr ""
1576 #, fuzzy
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Само цели думи"
1580 msgid "&Backwards"
1581 msgstr "Назад"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Различавай главни/малки"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Въведете търсения низ:"
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Търси"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Search is disabled"
1596 msgstr "Търси"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create backup file\n"
1609 "%s%s\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Normal"
1625 msgstr "Нормално"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Ignore &space change"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Ignore case"
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Diff extra options"
1650 msgstr " Други опции "
1652 msgid "Diff algorithm"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Diff Options"
1657 msgstr " Опции "
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Edit"
1661 msgstr "Редактирай"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Edit is disabled"
1665 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Goto line (left)"
1669 msgstr " Отиди на ред "
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Goto line (right)"
1673 msgstr " Отиди на ред "
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Enter line:"
1677 msgstr " Въведете ред: "
1679 msgid "ButtonBar|Help"
1680 msgstr ""
1682 msgid "ButtonBar|Save"
1683 msgstr ""
1685 msgid "ButtonBar|Edit"
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Merge"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Search"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Options"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Quit"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Quit"
1701 msgstr "Изход"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "File was modified, Save with exit?"
1705 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1707 msgid "Two files are needed to compare"
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Cannot read directory contents"
1712 msgstr "Не може да се смени директорията"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Choose syntax highlighting"
1716 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "< Auto >"
1720 msgstr " За "
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1723 msgstr ""
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Cannot open %s for reading"
1727 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1729 msgid "Error"
1730 msgstr "Грешка"
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Error reading %s"
1734 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Error reading from pipe: %s"
1738 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1742 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1746 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1750 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "File \"%s\" is too large"
1754 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "About"
1758 msgstr " За "
1760 msgid ""
1761 "\n"
1762 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1763 "\n"
1764 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 "\n"
1766 "       A user friendly text editor written\n"
1767 "           for the Midnight Commander.\n"
1768 msgstr ""
1769 "\n"
1770 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1771 "\n"
1772 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1773 "\n"
1774 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1775 "          написан за Midnight Commander.\n"
1777 msgid "Macro recursion is too deep"
1778 msgstr ""
1780 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1781 msgstr ""
1783 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1784 msgstr ""
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error writing to pipe: %s"
1788 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1792 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1796 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1798 #, fuzzy
1799 msgid "&Quick save"
1800 msgstr "Бързо"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "&Safe save"
1804 msgstr "Сигурно"
1806 msgid "&Do backups with following extension:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Check &POSIX new line"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Edit Save Mode"
1814 msgstr " Промени начина на запазване "
1816 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1817 msgstr ""
1819 #, fuzzy
1820 msgid "C&ontinue"
1821 msgstr "Продължи"
1823 msgid "&Do not change"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Unix format (LF)"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Macintosh format (CR)"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Change line breaks to:"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Enter file name:"
1840 msgstr " Въведете ред: "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Save As"
1844 msgstr " Запази като "
1846 #, fuzzy
1847 msgid "A file already exists with this name"
1848 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1850 #, fuzzy
1851 msgid "&Overwrite"
1852 msgstr "Презапиши"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Save as"
1856 msgstr "Запази настройките"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Cannot save file"
1860 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Delete macro"
1864 msgstr " Изтрий макрос "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Cannot open temp file"
1868 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Cannot open macro file"
1872 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Cannot overwrite macro file"
1876 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Save macro"
1880 msgstr " Запази макроса "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1884 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Press macro hotkey:"
1888 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Load macro"
1892 msgstr " Зареди макрос "
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1896 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save file"
1900 msgstr " Запази файла "
1902 msgid "&Save"
1903 msgstr "Запази"
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "Current text was modified without a file save.\n"
1908 "Continue discards these changes"
1909 msgstr ""
1910 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1911 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1913 msgid "Syntax file edit"
1914 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1918 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Load"
1922 msgstr " Зареди "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1926 msgstr ""
1927 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Replace"
1931 msgstr "Замести"
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "%ld replacements made"
1935 msgstr " %ld замени направени. "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "File was modified, save with exit?"
1939 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "&Cancel quit"
1943 msgstr "Отмени изхода"
1945 msgid "This function is not implemented"
1946 msgstr ""
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Copy to clipboard"
1950 msgstr " Копирай в буфера "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Unable to save to file"
1954 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Cut to clipboard"
1958 msgstr " Премести в буфера "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Goto line"
1962 msgstr " Отиди на ред "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Save block"
1966 msgstr " Запази блока "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Insert file"
1970 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cannot insert file"
1974 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Sort block"
1978 msgstr " Сортирай блока "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "You must first highlight a block of text"
1982 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Run sort"
1986 msgstr " Стартирай Sort "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1990 msgstr ""
1991 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort"
1995 msgstr " Сортирай "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Cannot execute sort command"
1999 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2003 msgstr " Sort върна не нулев код: "
2005 msgid "Paste output of external command"
2006 msgstr ""
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Enter shell command(s):"
2010 msgstr " Въведете име на командата: "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "External command"
2014 msgstr "Друга команда"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Cannot execute command"
2018 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2020 msgid "Error creating script:"
2021 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2023 msgid "Error reading script:"
2024 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2026 msgid "Error closing script:"
2027 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2029 msgid "Script created:"
2030 msgstr "Създаден скрипт:"
2032 msgid "Process block"
2033 msgstr "Обработи блока"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Error calling program"
2037 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Copies to"
2041 msgstr " Копия до"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Subject"
2045 msgstr " Тема"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "To"
2049 msgstr " До"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2053 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Mail"
2057 msgstr " Изпрати по пощата "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Insert literal"
2061 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Press any key:"
2065 msgstr " Натиснете клавиш: "
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Execute macro"
2069 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Current text was modified without a file save\n"
2074 "Continue discards these changes"
2075 msgstr ""
2076 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2077 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "In se&lection"
2081 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Enter replacement string:"
2085 msgstr " Въведете заместващия низ:"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Find all"
2089 msgstr "Търси файл"
2091 msgid "Cancel"
2092 msgstr "Отказ"
2094 #, fuzzy
2095 msgid ""
2096 "Current text was modified without a file save.\n"
2097 "Continue discards these changes."
2098 msgstr ""
2099 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2100 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2102 msgid "&Skip"
2103 msgstr "Пропусни"
2105 msgid "A&ll"
2106 msgstr "Всички"
2108 msgid "&Replace"
2109 msgstr "Замести"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Replace with:"
2113 msgstr " Замести с:"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Confirm replace"
2117 msgstr " Потвърдете замяната "
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2122 "User: %s\n"
2123 "Process ID: %d"
2124 msgstr ""
2126 msgid "File locked"
2127 msgstr ""
2129 msgid "&Grab lock"
2130 msgstr ""
2132 msgid "&Ignore lock"
2133 msgstr ""
2135 msgid "&Open file..."
2136 msgstr "Отвори файл..."
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&New"
2140 msgstr "Име"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Save &as..."
2144 msgstr "Запази настройките"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Insert file..."
2148 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Cop&y to file..."
2152 msgstr "Копирай във файл   C-f"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&User menu..."
2156 msgstr "Потребителско меню  F2"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "A&bout..."
2160 msgstr "Разположение..."
2162 msgid "&Quit"
2163 msgstr "Изход"
2165 msgid "&Undo"
2166 msgstr ""
2168 #, fuzzy
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "Изтр марк"
2176 msgid "&Mark columns"
2177 msgstr ""
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Mark &all"
2181 msgstr "Само марк"
2183 msgid "Unmar&k"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Cop&y"
2188 msgstr "Копирай"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mo&ve"
2192 msgstr "Мести"
2194 msgid "&Delete"
2195 msgstr "Изтрий"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "Копирай във файл...  "
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2209 msgid "&Beginning"
2210 msgstr ""
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&End"
2214 msgstr "I-възел"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Search..."
2218 msgstr "Търси"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "Търси пак        F17"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Replace..."
2226 msgstr "Замести"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Toggle bookmark"
2230 msgstr "Маркирай            F3"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "Уст марк"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "Сортирай...                M-t"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgstr "Пусни по пощата...            "
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Go to line..."
2246 msgstr " Отиди на ред "
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Toggle line state"
2250 msgstr "Маркирай            F3"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Go to matching &bracket"
2254 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Find declaration"
2258 msgstr "Намери отказите след патч"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Back from &declaration"
2262 msgstr "Намери отказите след патч"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "For&ward to declaration"
2266 msgstr "Намери отказите след патч"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Encod&ing..."
2270 msgstr "Сортирай...                M-t"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Refresh screen"
2274 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Start record macro"
2278 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Finis&h record macro..."
2282 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Execute macro..."
2286 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Delete macr&o..."
2290 msgstr " Изтрий макрос "
2292 #, fuzzy
2293 msgid "'ispell' s&pell check"
2294 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Mail..."
2298 msgstr "Филтър..."
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Insert &literal..."
2302 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Insert &date/time"
2306 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Format paragraph"
2310 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Sort..."
2314 msgstr "Ред на сортиране..."
2316 msgid "&Paste output of..."
2317 msgstr ""
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&External formatter"
2321 msgstr "Външно форматиране         F19"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&General..."
2325 msgstr "Общи..."
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Save &mode..."
2329 msgstr "Начин на запазване..."
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Learn &keys..."
2333 msgstr "Научи клавиши..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Syntax &highlighting..."
2337 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "S&yntax file"
2341 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Menu file"
2345 msgstr "Редактирай меню-файл"
2347 msgid "&Save setup"
2348 msgstr "Запази настройките"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&File"
2352 msgstr "Файл"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Edit"
2356 msgstr "Редактирай"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Search"
2360 msgstr "Търси"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Command"
2364 msgstr "Команда"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "For&mat"
2368 msgstr "Формат"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Options"
2372 msgstr " Опции "
2374 msgid "None"
2375 msgstr "Няма"
2377 msgid "Dynamic paragraphing"
2378 msgstr "Динамични абзаци"
2380 msgid "Type writer wrap"
2381 msgstr "Пишеща машина"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Word wrap line length:"
2385 msgstr "Дължина на ред : "
2387 msgid "Cursor beyond end of line"
2388 msgstr ""
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Pers&istent selection"
2392 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2394 msgid "Synta&x highlighting"
2395 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2397 msgid "Visible tabs"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Visible trailing spaces"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr " Запази файла "
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "Питай преди запазване"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "Return спазва полето"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Размер на tab-овете: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "Tab-овете са интервали"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "Backspace между tab-овете"
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2426 msgid "Wrap mode"
2427 msgstr "Режим на пренасяне"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Опции на редактора "
2433 msgid "ButtonBar|Mark"
2434 msgstr ""
2436 msgid "ButtonBar|Replac"
2437 msgstr ""
2439 msgid "ButtonBar|Copy"
2440 msgstr ""
2442 msgid "ButtonBar|Move"
2443 msgstr ""
2445 msgid "ButtonBar|Delete"
2446 msgstr ""
2448 msgid "ButtonBar|PullDn"
2449 msgstr ""
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Load syntax file"
2453 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot open file %s\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2461 " %s "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Error in file %s on line %d"
2465 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2467 #, fuzzy
2468 msgid ""
2469 "The Commander can't change to the directory that\n"
2470 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2471 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2472 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2473 msgstr ""
2474 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2475 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2476 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2477 " за достъп с командата \"su\". "
2479 #, c-format
2480 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2481 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2485 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create temporary command file\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2493 " %s "
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Parameter"
2497 msgstr " Парамертър "
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid " %s%s file error"
2501 msgstr " грешка във файла "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid ""
2505 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2506 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2507 "Commander package."
2508 msgstr ""
2509 "файлът mc.ext е сменен\n"
2510 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2511 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2512 "от пакета на Midnight Commander."
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "~/%s file error"
2516 msgstr " грешка във файла "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2521 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2522 "it."
2523 msgstr ""
2524 "файлът mc.ext е сменен\n"
2525 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2526 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2527 "от пакета на Midnight Commander."
2529 msgid "DialogTitle|Copy"
2530 msgstr ""
2532 msgid "DialogTitle|Move"
2533 msgstr ""
2535 msgid "DialogTitle|Delete"
2536 msgstr ""
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Cannot make the hardlink"
2540 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2548 " %s "
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2553 "\n"
2554 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2555 msgstr ""
2556 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2557 "\n"
2558 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2566 " %s "
2568 msgid "&Abort"
2569 msgstr "Отказ"
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2577 " %s "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2585 " %s "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "and\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "are the same file"
2593 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2601 " %s "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2629 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 msgid "(stalled)"
2672 msgstr "(спрял)"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2691 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2693 msgid "&Keep"
2694 msgstr "Запази"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2715 "\"%s\""
2716 msgstr ""
2717 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2718 " `%s' "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2726 " %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2754 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2762 " %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "\"%s\"\n"
2775 "and\n"
2776 "\"%s\"\n"
2777 "are the same directory"
2778 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Directory scanning"
2820 msgstr "Път"
2822 msgid "FileOperation|Copy"
2823 msgstr ""
2825 msgid "FileOperation|Move"
2826 msgstr ""
2828 msgid "FileOperation|Delete"
2829 msgstr ""
2831 #, no-c-format
2832 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2833 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2835 #, no-c-format
2836 msgid "%o %d %f%m"
2837 msgstr "%o %d %f%m"
2839 msgid "files"
2840 msgstr "файла"
2842 msgid "directory"
2843 msgstr "директорията"
2845 msgid "directories"
2846 msgstr "директории"
2848 msgid "files/directories"
2849 msgstr "файла/директории"
2851 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2852 msgid " with source mask:"
2853 msgstr " с маска:"
2855 msgid "to:"
2856 msgstr "в:"
2858 #, c-format
2859 msgid "%s?"
2860 msgstr ""
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2864 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2868 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2870 msgid "&Retry"
2871 msgstr "Отново"
2873 #, fuzzy
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "Directory not empty.\n"
2877 "Delete it recursively?"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "   Директорията не е празна.  \n"
2881 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Background process: Directory not empty.\n"
2887 "Delete it recursively?"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2891 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Delete:"
2895 msgstr "Изтрий"
2897 msgid "Non&e"
2898 msgstr "никой"
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "%d:%02d.%02d"
2902 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2904 #, c-format
2905 msgid "ETA %s"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "%.2f MB/s"
2910 msgstr "%.2f МБ/с"
2912 #, c-format
2913 msgid "%.2f KB/s"
2914 msgstr "%.2f КБ/с"
2916 #, c-format
2917 msgid "%ld B/s"
2918 msgstr "%ld Б/с"
2920 #, c-format
2921 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2922 msgstr ""
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2926 msgstr "Размер:       %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Total: %s of %s"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Source"
2933 msgstr "Източник"
2935 msgid "Target"
2936 msgstr "Назначение"
2938 msgid "Deleting"
2939 msgstr "Изтривам"
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Target file already exists!"
2943 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Source date: %s, size %llu"
2947 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Target date: %s, size %llu"
2951 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Source date: %s, size %u"
2955 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Target date: %s, size %u"
2959 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2961 msgid "If &size differs"
2962 msgstr "при различен размер"
2964 msgid "&Update"
2965 msgstr "Обнови"
2967 msgid "Overwrite all targets?"
2968 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2970 msgid "&Reget"
2971 msgstr "Препрочитане"
2973 msgid "A&ppend"
2974 msgstr "добави"
2976 msgid "Overwrite this target?"
2977 msgstr "Да презапиша ли този?"
2979 #, fuzzy
2980 msgid "File exists"
2981 msgstr " Файлът съществува "
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2987 msgid "&Background"
2988 msgstr "Във фон"
2990 msgid "&Stable Symlinks"
2991 msgstr "Стабилни връзки"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2995 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Preserve &attributes"
2999 msgstr "запази атрибутите"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Follow &links"
3003 msgstr "следвай връзките"
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3007 msgstr ""
3008 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
3009 " %s "
3011 msgid "&Suspend"
3012 msgstr "Спри"
3014 msgid "Con&tinue"
3015 msgstr "Продължи"
3017 msgid "&Chdir"
3018 msgstr "Смени директорията"
3020 msgid "&Again"
3021 msgstr "Отново"
3023 msgid "Pane&lize"
3024 msgstr "Покажи в панел"
3026 msgid "&View - F3"
3027 msgstr "Покажи - F3"
3029 msgid "&Edit - F4"
3030 msgstr "Редактирай - F4"
3032 #, c-format
3033 msgid "Found: %ld"
3034 msgstr ""
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Malformed regular expression"
3038 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Cas&e sensitive"
3042 msgstr "Различавай главни/малки"
3044 msgid "&Find recursively"
3045 msgstr ""
3047 msgid "S&kip hidden"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&All charsets"
3051 msgstr ""
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Case sens&itive"
3055 msgstr "Различавай главни/малки"
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Re&gular expression"
3059 msgstr "Регулярен израз"
3061 msgid "Fir&st hit"
3062 msgstr ""
3064 msgid "All cha&rsets"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Tree"
3068 msgstr "Дърво"
3070 msgid "Find File"
3071 msgstr "Търси файл"
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Content:"
3075 msgstr "Съдържание: "
3077 #, fuzzy
3078 msgid "File name:"
3079 msgstr "Име на файл:"
3081 msgid "Start at:"
3082 msgstr "Започни от:"
3084 #, c-format
3085 msgid "Grepping in %s"
3086 msgstr "Grep в %s"
3088 msgid "Finished"
3089 msgstr "Готово"
3091 #, c-format
3092 msgid "Searching %s"
3093 msgstr "Търся %s"
3095 msgid "Searching"
3096 msgstr "Търся"
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Help file format error\n"
3100 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3104 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Cannot find node %s in help file"
3108 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
3110 msgid "Help"
3111 msgstr "Помощ"
3113 msgid "ButtonBar|Index"
3114 msgstr ""
3116 msgid "ButtonBar|Prev"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Move"
3120 msgstr "Премести"
3122 msgid "&Remove"
3123 msgstr "Изтрий"
3125 msgid "&Append"
3126 msgstr "Добави"
3128 msgid "&Insert"
3129 msgstr "Вмъкни"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "New &entry"
3133 msgstr "Нов запис"
3135 #, fuzzy
3136 msgid "New &group"
3137 msgstr "Нова група"
3139 msgid "&Up"
3140 msgstr "Горе"
3142 msgid "&Add current"
3143 msgstr "Добави текущата"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "&Refresh"
3147 msgstr "Обратен ред"
3149 msgid "Fr&ee VFSs now"
3150 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Change &to"
3154 msgstr "Влез в"
3156 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3157 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3159 msgid "Active VFS directories"
3160 msgstr "Активни ВФС директории"
3162 msgid "Directory hotlist"
3163 msgstr "Горещи директории"
3165 msgid "Directory path"
3166 msgstr "Път"
3168 msgid "Directory label"
3169 msgstr "Име"
3171 #, c-format
3172 msgid "Moving %s"
3173 msgstr "Премествам %s"
3175 msgid "New hotlist entry"
3176 msgstr "Нов запис"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Directory label:"
3180 msgstr "Име"
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Directory path:"
3184 msgstr "Път"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "New hotlist group"
3188 msgstr " Нова група "
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Name of new group:"
3192 msgstr "Име на новата група"
3194 #, c-format
3195 msgid "Label for \"%s\":"
3196 msgstr "Име за \"%s\":"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Add to hotlist"
3200 msgstr " Добави към списъка "
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Remove:"
3204 msgstr " Изтрий: "
3206 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid ""
3211 "Group not empty.\n"
3212 "Remove it?"
3213 msgstr ""
3214 "\n"
3215 " Групата не е празна.\n"
3216 " Да я изтрия ли?"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Top level group"
3220 msgstr " Основна група "
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Hotlist Load"
3224 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid ""
3228 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3229 "your old hotlist entries were not deleted"
3230 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Information"
3234 msgstr " Информация "
3236 #, c-format
3237 msgid "Midnight Commander %s"
3238 msgstr "Midnight Commander %s"
3240 #, c-format
3241 msgid "File: %s"
3242 msgstr "Файл: %s"
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3246 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3248 msgid "No node information"
3249 msgstr "Няма информация за възлите"
3251 #, c-format
3252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3253 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3255 msgid "No space information"
3256 msgstr "Няма информация за пространството"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Type:      %s"
3260 msgstr "Тип:          %s "
3262 msgid "non-local vfs"
3263 msgstr "не-локална vfs"
3265 #, c-format
3266 msgid "Device:    %s"
3267 msgstr "Устройство:   %s"
3269 #, c-format
3270 msgid "Filesystem: %s"
3271 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "Accessed:  %s"
3275 msgstr "Отварян:      %s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Modified:  %s"
3279 msgstr "Променян:     %s"
3281 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Changed:   %s"
3284 msgstr "Влез в"
3286 #, c-format
3287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Size:      %s"
3292 msgstr "Размер:       %s"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid " (%ld block)"
3296 msgid_plural " (%ld blocks)"
3297 msgstr[0] " (%ld блок)"
3298 msgstr[1] " (%ld блок)"
3300 #, c-format
3301 msgid "Owner:     %s/%s"
3302 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3304 #, c-format
3305 msgid "Links:     %d"
3306 msgstr "Връзки:       %d"
3308 #, c-format
3309 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3310 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3314 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3316 msgid "&Vertical"
3317 msgstr "Вертикално"
3319 msgid "&Horizontal"
3320 msgstr "Хоризонтално"
3322 msgid "Show free sp&ace"
3323 msgstr ""
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&XTerm window title"
3327 msgstr "Подсказки в xterm"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "H&intbar visible"
3331 msgstr "Видими подсказки"
3333 msgid "&Keybar visible"
3334 msgstr "Видими F-ове"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Command &prompt"
3338 msgstr "Команден промпт"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Show &mini status"
3342 msgstr "Мини статус"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Menu&bar visible"
3346 msgstr "Видимо меню"
3348 msgid "&Equal split"
3349 msgstr "По равно"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Panel split"
3353 msgstr " Разделяне на панела "
3355 msgid "Console output"
3356 msgstr ""
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Other options"
3360 msgstr " Други опции "
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Output lines:"
3364 msgstr "редове изход"
3366 msgid "Layout"
3367 msgstr "Изглед"
3369 msgid "Learn keys"
3370 msgstr "Учи клавиши"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Teach me a key"
3374 msgstr " Кажи ми клавиш "
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3380 "\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3383 "\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3385 "and wait as well."
3386 msgstr ""
3387 "Моля, натианете %s\n"
3388 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3389 "\n"
3390 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3391 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3392 "\n"
3393 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3394 "и изчакайте."
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "You have entered \"%s\""
3402 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3405 msgid "OK"
3406 msgstr "OK"
3408 msgid ""
3409 "It seems that all your keys already\n"
3410 "work fine. That's great."
3411 msgstr ""
3412 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3413 "работят добре. Това е супер."
3415 msgid "&Discard"
3416 msgstr "Отмени"
3418 msgid ""
3419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3420 "All your keys work well."
3421 msgstr ""
3422 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3423 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3426 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3428 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3429 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3432 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3434 #, fuzzy
3435 msgid "The Midnight Commander"
3436 msgstr " The Midnight Commander "
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3440 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3442 #, fuzzy
3443 msgid "File listin&g"
3444 msgstr "Пълен файлов списък"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Quick view"
3448 msgstr "Бързо"
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Info"
3452 msgstr "I-възел"
3454 msgid "&Listing mode..."
3455 msgstr "Вид на списъка..."
3457 msgid "&Sort order..."
3458 msgstr "Ред на сортиране..."
3460 msgid "&Filter..."
3461 msgstr "Филтър..."
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Encoding..."
3465 msgstr "Сортирай...                M-t"
3467 msgid "&Network link..."
3468 msgstr "Мрежова връзка..."
3470 msgid "FT&P link..."
3471 msgstr "FTP връзка..."
3473 #, fuzzy
3474 msgid "S&hell link..."
3475 msgstr "SMB връзка..."
3477 msgid "SM&B link..."
3478 msgstr "SMB връзка..."
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Rescan"
3482 msgstr "Опресни"
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&View"
3486 msgstr "Покажи"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Vie&w file..."
3490 msgstr " Покажи файл "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Filtered view"
3494 msgstr " Филтриран изглед "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Copy"
3498 msgstr "Копирай"
3500 msgid "C&hmod"
3501 msgstr ""
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Link"
3505 msgstr "Връзки"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Symlink"
3509 msgstr "Връзки"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Relative symlin&k"
3513 msgstr "Проследявам връзката..."
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Edit s&ymlink"
3517 msgstr " Редактирай връзка "
3519 msgid "Ch&own"
3520 msgstr ""
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Advanced chown"
3524 msgstr "Chown за напреднали         "
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Rename/Move"
3528 msgstr "Изтрий"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Mkdir"
3532 msgstr "НовДир"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Quick cd"
3536 msgstr "Бързо cd"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Select &group"
3540 msgstr "Уст групи"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "U&nselect group"
3544 msgstr " Размаркирай "
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Reverse selec&tion"
3548 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "E&xit"
3552 msgstr "Редактирай"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&User menu"
3556 msgstr " Поребителско меню "
3558 msgid "&Directory tree"
3559 msgstr "Дърво на директориите"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&Find file"
3563 msgstr "Търси файл"
3565 msgid "S&wap panels"
3566 msgstr ""
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Switch &panels on/off"
3570 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Compare directories"
3574 msgstr " Сравни директории "
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&View diff files"
3578 msgstr " Покажи файл "
3580 #, fuzzy
3581 msgid "E&xternal panelize"
3582 msgstr "Команда в панел"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Show directory s&izes"
3586 msgstr "Покажи размера на директориите"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Command &history"
3590 msgstr "Командна история"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Di&rectory hotlist"
3594 msgstr "Горещи директории"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Active VFS list"
3598 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&Background jobs"
3602 msgstr "Фонови процеси"
3604 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3605 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3607 msgid "&Listing format edit"
3608 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3610 msgid "Edit &extension file"
3611 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3613 msgid "Edit &menu file"
3614 msgstr "Редактирай меню-файл"
3616 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3617 msgstr ""
3619 msgid "&Configuration..."
3620 msgstr "Конфигурация..."
3622 msgid "&Layout..."
3623 msgstr "Разположение..."
3625 #, fuzzy
3626 msgid "&Panel options..."
3627 msgstr " Опции на панела "
3629 #, fuzzy
3630 msgid "C&onfirmation..."
3631 msgstr "Потвърждения..."
3633 msgid "&Display bits..."
3634 msgstr "Екран..."
3636 msgid "&Virtual FS..."
3637 msgstr "Виртуална ФС..."
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Above"
3641 msgstr " Горен "
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Left"
3645 msgstr " Ляв "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Below"
3649 msgstr " Долен "
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Right"
3653 msgstr " Десен "
3655 msgid "ButtonBar|Menu"
3656 msgstr ""
3658 msgid "ButtonBar|View"
3659 msgstr ""
3661 msgid "ButtonBar|RenMov"
3662 msgstr ""
3664 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3665 msgstr ""
3667 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3668 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Cannot create %s directory"
3672 msgstr "Не може да се смени директорията"
3674 msgid "&Never"
3675 msgstr "Никога"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "On dum&b terminals"
3679 msgstr "На тъпи терминали"
3681 msgid "Alwa&ys"
3682 msgstr "Винаги"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "A&uto save setup"
3686 msgstr "Сам запазвай настройките"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Sa&fe delete"
3690 msgstr "Безопасно триене"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Cd follows lin&ks"
3694 msgstr "cd следва връзки"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Rotating d&ash"
3698 msgstr "Въртящо тире"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Co&mplete: show all"
3702 msgstr "Допълване: показвай всички"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Shell &patterns"
3706 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3708 msgid "&Drop down menus"
3709 msgstr "Падащи менюта"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Auto m&enus"
3713 msgstr "Автоматични менюта"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Use internal vie&w"
3717 msgstr "Вградено разглеждане"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Use internal edi&t"
3721 msgstr "Вграден редактор"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Pause after run"
3725 msgstr " Пауза след старт... "
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Timeout:"
3729 msgstr "MTime"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "S&ingle press"
3733 msgstr "Типове"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Esc key mode"
3737 msgstr "Клавиш Escape"
3739 msgid "Mkdi&r autoname"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Classic pro&gressbar"
3743 msgstr ""
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Compute tota&ls"
3747 msgstr "Пресмятай общите размери"
3749 msgid "&Verbose operation"
3750 msgstr "Детайли при операции"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "File operation options"
3754 msgstr " Други опции "
3756 msgid "Configure options"
3757 msgstr "Опции на конфигурацията"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Case &insensitive"
3761 msgstr "Различавай главни/малки"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Case s&ensitive"
3765 msgstr "Различавай главни/малки"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Use panel sort mo&de"
3769 msgstr "Начин на запазване..."
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Quick search"
3773 msgstr "Бързо cd"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "&Permissions"
3777 msgstr "Режим"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "File &types"
3781 msgstr "Типове"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "File highlight"
3785 msgstr " Осветявай... "
3787 msgid "&Mouse page scrolling"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Pa&ge scrolling"
3791 msgstr ""
3793 msgid "L&ynx-like motion"
3794 msgstr "Движение като lynx"
3796 msgid "Navigation"
3797 msgstr ""
3799 #, fuzzy
3800 msgid "A&uto save panels setup"
3801 msgstr "Сам запазвай настройките"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Re&verse files only"
3805 msgstr "Само размерите"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Ma&rk moves down"
3809 msgstr "Маркирането мести надолу"
3811 msgid "&Fast dir reload"
3812 msgstr "Бързо опресняване"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Show &hidden files"
3816 msgstr "Показвай скрити файлове"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Show &backup files"
3820 msgstr "Показвай архивни файлове"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Mi&x all files"
3824 msgstr "Смесвай всички файлове"
3826 msgid "Use SI si&ze units"
3827 msgstr ""
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Main panel options"
3831 msgstr " Опции на панела "
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Panel options"
3835 msgstr " Опции на панела "
3837 #, fuzzy
3838 msgid ""
3839 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3840 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3841 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3842 "the details."
3843 msgstr ""
3844 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3845 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3846 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3847 " за повече подробности                                "
3849 msgid "&Add new"
3850 msgstr "Добави нов"
3852 msgid "External panelize"
3853 msgstr "Команда в панел"
3855 msgid "Command"
3856 msgstr "Команда"
3858 msgid "Other command"
3859 msgstr "Друга команда"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Add to external panelize"
3863 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Enter command label:"
3867 msgstr " Въведете име на командата: "
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3871 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3873 msgid "Find rejects after patching"
3874 msgstr "Намери отказите след патч"
3876 msgid "Find *.orig after patching"
3877 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3879 msgid "Find SUID and SGID programs"
3880 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3882 msgid "Cannot invoke command."
3883 msgstr "Не може да се извика командата."
3885 msgid "Pipe close failed"
3886 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3888 msgid "[dev]"
3889 msgstr ""
3891 msgid "UP--DIR"
3892 msgstr "ГОР-ДИР"
3894 msgid "SYMLINK"
3895 msgstr "ВРЪЗКА"
3897 msgid "SUB-DIR"
3898 msgstr "ПОД-ДИР"
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3902 msgid "sort|u"
3903 msgstr ""
3905 msgid "&Unsorted"
3906 msgstr "Неподредени"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 msgid "sort|n"
3911 msgstr ""
3913 msgid "&Name"
3914 msgstr "Име"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 #, fuzzy
3919 msgid "sort|v"
3920 msgstr "Неподредени"
3922 #, fuzzy
3923 msgid "&Version"
3924 msgstr "Режим"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 #, fuzzy
3929 msgid "sort|e"
3930 msgstr "Неподредени"
3932 msgid "&Extension"
3933 msgstr "Разширение"
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 msgid "sort|s"
3938 msgstr ""
3940 msgid "&Size"
3941 msgstr "Размер"
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Block Size"
3945 msgstr " Размер "
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgid "sort|m"
3950 msgstr ""
3952 msgid "&Modify time"
3953 msgstr "Време на промяна на файла"
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgid "sort|a"
3958 msgstr ""
3960 msgid "&Access time"
3961 msgstr "Време на достъп"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|h"
3966 msgstr ""
3968 #, fuzzy
3969 msgid "C&hange time"
3970 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3972 msgid "Perm"
3973 msgstr "Режим"
3975 msgid "Nl"
3976 msgstr "Връзки"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "sort|i"
3981 msgstr ""
3983 msgid "&Inode"
3984 msgstr "I-възел"
3986 msgid "UID"
3987 msgstr "UID"
3989 msgid "GID"
3990 msgstr "GID"
3992 msgid "Owner"
3993 msgstr "Собственик"
3995 msgid "Group"
3996 msgstr "Група"
3998 msgid "<readlink failed>"
3999 msgstr "<непрочетена връзка>"
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "%s byte"
4003 msgid_plural "%s bytes"
4004 msgstr[0] "%s байта"
4005 msgstr[1] "%s байта"
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "%s in %d file"
4009 msgid_plural "%s in %d files"
4010 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
4011 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Unknown tag on display format:"
4015 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
4017 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4018 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Do you really want to execute?"
4022 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4026 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Choose codepage"
4030 msgstr " Изберете входна кодова страница "
4032 msgid "-  < No translation >"
4033 msgstr "-  < Няма превод >"
4035 msgid "%b %e  %Y"
4036 msgstr "%b %e  %Y"
4038 msgid "%b %e %H:%M"
4039 msgstr "%b %e %H:%M"
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot save file %s:\n"
4044 "%s"
4045 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4047 msgid ""
4048 "GNU Midnight Commander is already\n"
4049 "running on this terminal.\n"
4050 "Subshell support will be disabled."
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4055 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4057 #, fuzzy
4058 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4059 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
4061 #, c-format
4062 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4063 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4065 msgid "With builtin Editor\n"
4066 msgstr "С вграден редактор\n"
4068 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4069 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
4071 msgid "with terminfo database"
4072 msgstr "с terminfo база данни"
4074 msgid "Using the ncurses library"
4075 msgstr "С библиотеката ncurses"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Using the ncursesw library"
4079 msgstr "С библиотеката ncurses"
4081 msgid "With optional subshell support"
4082 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
4084 msgid "With subshell support as default"
4085 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
4087 msgid "With support for background operations\n"
4088 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4090 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4091 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4093 msgid "With mouse support on xterm\n"
4094 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4096 msgid "With support for X11 events\n"
4097 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4099 msgid "With internationalization support\n"
4100 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4102 msgid "With multiple codepages support\n"
4103 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "Virtual File Systems:"
4107 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
4109 #, c-format
4110 msgid "Data types:"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4116 "%s\n"
4117 msgstr ""
4118 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
4119 "%s\n"
4121 #, c-format
4122 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4123 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4125 #, c-format
4126 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4127 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot stat the destination\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 " Не може да се stat-не назначението \n"
4135 " %s "
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Delete %s?"
4139 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
4141 msgid "ButtonBar|Static"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Rescan"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Forget"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot write to the %s file:\n"
4159 "%s\n"
4160 msgstr ""
4161 "Не може да се пише във файла %s:\n"
4162 "%s\n"
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Format error on file Extensions File"
4166 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "The %%var macro has no default"
4170 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "The %%var macro has no variable"
4174 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Debug"
4178 msgstr " Дебъг "
4180 #, fuzzy
4181 msgid "ERROR:"
4182 msgstr " ГРЕШКА: "
4184 #, fuzzy
4185 msgid "True:"
4186 msgstr " Истина: "
4188 #, fuzzy
4189 msgid "False:"
4190 msgstr " Лъжа: "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Warning -- ignoring file"
4194 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4199 "Using it may compromise your security"
4200 msgstr ""
4201 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4202 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open file%s\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 " Не може да се отвори файлът %s \n"
4210 " %s "
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "No suitable entries found in %s"
4214 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
4216 #, fuzzy
4217 msgid "User menu"
4218 msgstr " Поребителско меню "
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Invalid value"
4222 msgstr " Невалидна парола "
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Cannot spawn child process"
4226 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4228 msgid "Empty output from child filter"
4229 msgstr ""
4231 msgid "&Line number (decimal)"
4232 msgstr ""
4234 msgid "Pe&rcents"
4235 msgstr ""
4237 msgid "&Decimal offset"
4238 msgstr ""
4240 msgid "He&xadecimal offset"
4241 msgstr ""
4243 msgid "Goto"
4244 msgstr "Отиди"
4246 msgid "ButtonBar|Ascii"
4247 msgstr ""
4249 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4250 msgstr ""
4252 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4253 msgstr ""
4255 msgid "ButtonBar|Wrap"
4256 msgstr ""
4258 msgid "ButtonBar|Hex"
4259 msgstr ""
4261 msgid "ButtonBar|Goto"
4262 msgstr ""
4264 msgid "ButtonBar|Raw"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|Parse"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|Unform"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Format"
4274 msgstr ""
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Error while closing the file:\n"
4279 "%s\n"
4280 "Data may have been written or not"
4281 msgstr ""
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid ""
4285 "Cannot save file:\n"
4286 "%s"
4287 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot open \"%s\"\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4295 " %s "
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot stat \"%s\"\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4303 " %s "
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Cannot view: not a regular file"
4307 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4309 msgid "Seeking to search result"
4310 msgstr ""
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Search done"
4314 msgstr "Търси"
4316 msgid "Continue from begining?"
4317 msgstr ""
4319 #, fuzzy
4320 msgid "History"
4321 msgstr " История "
4323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4324 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4325 msgstr ""
4327 msgid "Do you want clean this history?"
4328 msgstr ""
4330 msgid "Background process:"
4331 msgstr "Фонов процес:"
4333 #~ msgid " Permission "
4334 #~ msgstr " Режим "
4336 #~ msgid " File "
4337 #~ msgstr " Файл "
4339 #~ msgid " Name "
4340 #~ msgstr " Име "
4342 #~ msgid " Owner name "
4343 #~ msgstr " Собственик "
4345 #~ msgid " Group name "
4346 #~ msgstr " Име на група "
4348 #~ msgid " Size "
4349 #~ msgstr " Размер "
4351 #~ msgid " Confirmation "
4352 #~ msgstr " Потвърждение "
4354 #~ msgid " Filtered view "
4355 #~ msgstr " Филтриран изглед "
4357 #~ msgid " Select "
4358 #~ msgstr " Маркирай "
4360 #~ msgid " Compare directories "
4361 #~ msgstr " Сравни директории "
4363 #~ msgid " Link "
4364 #~ msgstr " Свържи твърдо "
4366 #~ msgid " Edit symlink "
4367 #~ msgstr " Редактирай връзка "
4369 #~ msgid "case &Sensitive"
4370 #~ msgstr "Различавай главни/малки"
4372 #~ msgid " Replace "
4373 #~ msgstr " Замяна "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid " Error "
4377 #~ msgstr "Грешка"
4379 #~ msgid " Insert File "
4380 #~ msgstr " Вмъкни файл "
4382 #~ msgid " Insert Literal "
4383 #~ msgstr " Вмъкни символ "
4385 #~ msgid " Execute Macro "
4386 #~ msgstr " Изпълни Макрос "
4388 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4389 #~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
4391 #~ msgid " to:"
4392 #~ msgstr " в:"
4394 #~ msgid " Delete: "
4395 #~ msgstr " Изтрий: "
4397 #~ msgid " Directory path "
4398 #~ msgstr " Път "
4400 #~ msgid " Directory label "
4401 #~ msgstr " Име "
4403 #~ msgid "File:       %s"
4404 #~ msgstr "Файл:          %s"
4406 #~ msgid "pe&Rmissions"
4407 #~ msgstr "Режими"
4409 #~ msgid " User menu "
4410 #~ msgstr " Поребителско меню "
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid ""
4414 #~ " Cannot save file: \n"
4415 #~ " %s "
4416 #~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Status:    %s"
4420 #~ msgstr "Създаден:     %s"
4422 #~ msgid "Count"
4423 #~ msgstr "Брой"
4425 #~ msgid "Bytes"
4426 #~ msgstr "Байтове"
4428 #~ msgid " confirm &Exit "
4429 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4431 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4432 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4434 #~ msgid " confirm &Delete "
4435 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4437 #~ msgid ""
4438 #~ " The current line number is %lld.\n"
4439 #~ " Enter the new line number:"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4442 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4444 #~ msgid ""
4445 #~ " The current address is %s.\n"
4446 #~ " Enter the new address:"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4449 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4451 #~ msgid " Goto Address "
4452 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4454 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4455 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4457 #~ msgid "%s bytes"
4458 #~ msgstr "%s байта"
4460 #~ msgid ">= %s bytes"
4461 #~ msgstr "%s байта"
4463 #~ msgid "File:       None"
4464 #~ msgstr "Файл:          не е"
4466 #~ msgid "Do backups -->"
4467 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4469 #~ msgid "Extension:"
4470 #~ msgstr "Разширение:"
4472 #~ msgid "&New              C-n"
4473 #~ msgstr "Нов                C-n"
4475 #~ msgid "&Save              F2"
4476 #~ msgstr "Запази              F2"
4478 #~ msgid "Save &as...       F12"
4479 #~ msgstr "Запази като        F12"
4481 #~ msgid "A&bout...            "
4482 #~ msgstr "За...                 "
4484 #~ msgid "&Quit             F10"
4485 #~ msgstr "Изход              F10"
4487 #~ msgid "&New            C-x k"
4488 #~ msgstr "Нов            C-x k"
4490 #~ msgid "Copy to &file...     "
4491 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
4493 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4494 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4496 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4497 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
4499 #~ msgid "&Copy                        F5"
4500 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4502 #~ msgid "&Move                        F6"
4503 #~ msgstr "Премести            F6"
4505 #~ msgid "&Delete                      F8"
4506 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4508 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4509 #~ msgstr "Нов                C-n"
4511 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4512 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4514 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4515 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4517 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4518 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4520 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4521 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4523 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4524 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4526 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4527 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4529 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4530 #~ msgstr "Нов                C-n"
4532 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4533 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4535 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4536 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4538 #~ msgid "&Search...         F7"
4539 #~ msgstr "Търси...          F7"
4541 #~ msgid "&Replace...        F4"
4542 #~ msgstr "Замести...        F4"
4544 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4545 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4547 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4548 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4550 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4551 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4553 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4554 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4556 #~ msgid "&Mail...                    "
4557 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4559 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4560 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4562 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4563 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4565 #~ msgid "Save setu&p"
4566 #~ msgstr "Запази настройките"
4568 #~ msgid " Edit "
4569 #~ msgstr " Редактирай "
4571 #~ msgid " Sear/Repl "
4572 #~ msgstr " Търси/Замести "
4574 #~ msgid " Command "
4575 #~ msgstr " Команди "
4577 #~ msgid "Intuitive"
4578 #~ msgstr "Интуитивно"
4580 #~ msgid "Emacs"
4581 #~ msgstr "Emacs"
4583 #~ msgid "User-defined"
4584 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4586 #~ msgid "Key emulation"
4587 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4589 #~ msgid "Save"
4590 #~ msgstr "Запази"
4592 #~ msgid "Mark"
4593 #~ msgstr "Марк"
4595 #~ msgid "Replac"
4596 #~ msgstr "Замести"
4598 #~ msgid "PullDn"
4599 #~ msgstr "ПдМеню"
4601 #~ msgid " Copy "
4602 #~ msgstr " Копиране "
4604 #~ msgid " Move "
4605 #~ msgstr " Преместване "
4607 #~ msgid " Delete "
4608 #~ msgstr " Изтриване "
4610 #~ msgid "1Copy"
4611 #~ msgstr "1Копирай"
4613 #~ msgid "1Move"
4614 #~ msgstr "1Премести"
4616 #~ msgid "1Delete"
4617 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4619 #~ msgid "Index"
4620 #~ msgstr "Индекс"
4622 #~ msgid "Prev"
4623 #~ msgstr "Преди"
4625 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4626 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4628 #~ msgid "&Info           C-x i"
4629 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4631 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4632 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4634 #~ msgid "&View               F3"
4635 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4637 #~ msgid "Vie&w file...         "
4638 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4640 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4641 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4643 #~ msgid "&Edit               F4"
4644 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4646 #~ msgid "&Copy               F5"
4647 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4649 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4650 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4652 #~ msgid "&Link            C-x l"
4653 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4655 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4656 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4658 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4659 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4661 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4662 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4664 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4665 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4667 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4668 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4670 #~ msgid "&Delete             F8"
4671 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4673 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4674 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4676 #~ msgid "select &Group      M-+"
4677 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4679 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4680 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4682 #~ msgid "e&Xit              F10"
4683 #~ msgstr "Изход                    F10"
4685 #~ msgid "&User menu          F2"
4686 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4688 #~ msgid "&Find file            M-?"
4689 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4691 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4692 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4694 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4695 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4697 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4698 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4700 #~ msgid "Command &history      M-h"
4701 #~ msgstr " Командна история "
4703 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4704 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4706 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4707 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4709 #~ msgid "learn &Keys..."
4710 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4712 #~ msgid " &File "
4713 #~ msgstr " Файл "
4715 #~ msgid " &Command "
4716 #~ msgstr " Команди "
4718 #~ msgid "Menu"
4719 #~ msgstr "Меню"
4721 #~ msgid "n"
4722 #~ msgstr "За"
4724 #~ msgid "Extension"
4725 #~ msgstr "Разширение:"
4727 #~ msgid "ATime"
4728 #~ msgstr "ATime"
4730 #~ msgid "CTime"
4731 #~ msgstr "CTime"
4733 #~ msgid "Inode"
4734 #~ msgstr "I-възел"
4736 #~ msgid "RenMov"
4737 #~ msgstr "Мести"
4739 #~ msgid "Static"
4740 #~ msgstr "Статчн"
4742 #~ msgid "Dynamc"
4743 #~ msgstr "Динам"
4745 #~ msgid "Forget"
4746 #~ msgstr "Забрви"
4748 #~ msgid "Rmdir"
4749 #~ msgstr "Изтрий"
4751 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4752 #~ msgstr " Команда Chown "
4754 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4755 #~ msgstr " Команда Chown "
4757 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4758 #~ msgstr " Команда Chown "
4760 #~ msgid "%s not found!"
4761 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4763 #~ msgid "NumLock on keypad"
4764 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4766 #~ msgid " Emacs key: "
4767 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4769 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4770 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4772 #~ msgid "Displays this help message"
4773 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4775 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4776 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4778 #~ msgid "unknown option"
4779 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4781 #~ msgid "Show this help message"
4782 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4784 #~ msgid "Display brief usage message"
4785 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4787 #~ msgid "Usage:"
4788 #~ msgstr "Потребителско име:"
4790 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4791 #~ msgstr "Питай при замяна"
4793 #~ msgid "replace &All"
4794 #~ msgstr "Замести всички"
4796 #~ msgid "O&ne"
4797 #~ msgstr "Един"
4799 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4800 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4802 #~ msgid "%b %d %Y"
4803 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4805 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4808 #~ " Въвдете нов адрес:"
4810 #~ msgid "scanf &Expression"
4811 #~ msgstr "scanf израз"
4813 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4814 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4816 #~ msgid ""
4817 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4818 #~ "conversions "
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4822 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4823 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4825 #~ msgid " Replacement too long. "
4826 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4828 #~ msgid "&Copy              F5"
4829 #~ msgstr "Копирай             F5"
4831 #~ msgid "&Delete            F8"
4832 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4834 #~ msgid " The command history is empty "
4835 #~ msgstr " Командната история е празна "
4837 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4838 #~ msgstr "Меню на редактора"
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4842 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4843 #~ "Do not forget to save options."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4846 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4847 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4849 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4850 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4852 #~ msgid " Invalid regular expression "
4853 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4855 #~ msgid " Enter regexp:"
4856 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4858 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4859 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4861 #~ msgid "with termcap database"
4862 #~ msgstr "с termcap база данни"
4864 #~ msgid "&Home"
4865 #~ msgstr "Домашен"
4867 #~ msgid "&Type"
4868 #~ msgstr "Тип"
4870 #~ msgid "N&GID"
4871 #~ msgstr "N&GID"
4873 #~ msgid "N&UID"
4874 #~ msgstr "N&UID"
4876 #~ msgid "&Owner"
4877 #~ msgstr "Собственик"
4879 #~ msgid "&Group"
4880 #~ msgstr "Група"
4882 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4883 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4885 #~ msgid " (%ld blocks)"
4886 #~ msgstr " (%ld блока)"
4888 #~ msgid " Notice "
4889 #~ msgstr " Забележка "
4891 #~ msgid ""
4892 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4893 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4894 #~ " files have been moved now\n"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4897 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4898 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4900 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4901 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4903 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4904 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4906 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4907 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4909 #~ msgid "Format of the "
4910 #~ msgstr "Форматът на "
4912 #~ msgid ""
4913 #~ " file has changed\n"
4914 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4915 #~ "copy it from "
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ " е променен\n"
4918 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4919 #~ "копирате от "
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "mc.ext or use that\n"
4923 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4926 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4928 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4929 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4931 #~ msgid " Cannot open file "
4932 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4934 #~ msgid "Col %d"
4935 #~ msgstr "Кол. %d"
4937 #~ msgid "  [grow]"
4938 #~ msgstr " [расте]"
4940 #~ msgid "Ascii"
4941 #~ msgstr "Ascii"
4943 #~ msgid "Hex"
4944 #~ msgstr "Hex"
4946 #~ msgid "Line"
4947 #~ msgstr "Ред"
4949 #~ msgid "RxSrch"
4950 #~ msgstr "RИТрсн"
4952 #~ msgid "EdHex"
4953 #~ msgstr "Ред16"
4955 #~ msgid "EdText"
4956 #~ msgstr "РедТкст"
4958 #~ msgid "UnWrap"
4959 #~ msgstr "НеПрнс"
4961 #~ msgid "Wrap"
4962 #~ msgstr "Пренос"
4964 #~ msgid "HxSrch"
4965 #~ msgstr "16Трсн"
4967 #~ msgid "Raw"
4968 #~ msgstr "Суров"
4970 #~ msgid "Parse"
4971 #~ msgstr "Обраб"
4973 #~ msgid "Unform"
4974 #~ msgstr "НеФрмт"
4976 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4977 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4979 #~ msgid " Host name "
4980 #~ msgstr " Име на машина "
4982 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4983 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "\n"
4987 #~ "\n"
4988 #~ "\n"
4989 #~ "refresh stack underflow!\n"
4990 #~ "\n"
4991 #~ "\n"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "\n"
4994 #~ "\n"
4995 #~ "\n"
4996 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4997 #~ "\n"
4998 #~ "\n"
5000 #~ msgid " Listing format edit "
5001 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
5003 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5004 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
5006 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5007 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
5009 #~ msgid "Use to debug the background code"
5010 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
5012 #~ msgid "Force subshell execution"
5013 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
5015 #~ msgid " No action taken "
5016 #~ msgstr " Не е извършено действие "