4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
16 msgid "Search string not found"
17 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
20 msgid "Not implemented yet"
21 msgstr "Не е внедрено още"
23 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
27 msgid "Invalid token number %d"
28 msgstr " Невалидна маска на назначението "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Регулярен израз"
37 msgstr "Шестнадесетично"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Горна стрелка"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Долна стрелка"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Лява стрелка"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Дясна стрелка"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Допълване/M-tab"
151 msgstr "+ от доп. клв."
154 msgstr "- от доп. клв."
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
160 msgstr "* от доп. клв."
163 msgstr "Клавиш Escape"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home от доп. клв."
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End от доп. клв."
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down от доп. клв."
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up от доп. клв."
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert от доп. клв."
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete от доп. клв."
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter от доп. клв."
199 msgid "Function key 21"
203 msgid "Function key 22"
207 msgid "Function key 23"
211 msgid "Function key 24"
244 msgid "Exclamation mark"
247 msgid "Question mark"
248 msgstr "Въпросителна"
256 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Подчертаване"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Обратна накл. черта"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
312 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s не е директория\n"
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
351 msgstr " Канала пропадна "
355 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
358 msgid "Error dup'ing old error pipe"
359 msgstr "Грешка при четене от канала: "
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Не може да се отвори cpio архива\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Преждевременен край на cpio архива\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Невалидни твърди връзки към\n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Неочакван край на файла\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Кеша за %s остаря"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
425 msgstr "Получавам файл"
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Не може да се отвори архива %s\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Повреден extfs архив"
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Не може да се смени директорията"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
453 msgid "fish: Password is required for %s"
454 msgstr " fish: Необходима е парола за "
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "fish: Изпращам парола..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
501 msgid "Aborting transfer..."
502 msgstr "Отменям трнсфера..."
504 msgid "Error reported after abort."
505 msgstr "Грешка след отняната."
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "Трансфера отменен успешно."
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
515 msgid "FTP: Password required for %s"
516 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: вътре сме"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Проследявам връзката..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(стриктно rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
618 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
619 "Remove password or correct mode"
621 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
622 "Махнете паролата или поправете режима."
629 msgid "The server does not support this version"
630 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
634 "The remote server is not running on a system port\n"
635 "you need a password to log in, but the information may\n"
636 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
638 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
639 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
640 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
649 msgid "MCFS Password required"
650 msgstr " Необходима е MCFS парола "
653 msgid "Invalid password"
654 msgstr " Невалидна парола "
657 msgid "Cannot locate hostname: %s"
658 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
661 msgid "Cannot create socket: %s"
662 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
665 msgid "Cannot connect to server: %s"
666 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
669 msgid "Too many open connections"
670 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
695 " повторното свързване с %s не успя\n"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr " Легитимацията на успя "
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr " %s създава директорията %s "
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr " %s изтрива директорията %s"
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr " %s преименува файлове\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Не може да се отвори tar архива\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Несъгласуван tar архив"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "не изглежда като tar архив."
746 msgid "undelfs: error"
747 msgstr " undelfs: грешка "
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr " няма достатъчно памет "
754 msgid "while allocating block buffer"
755 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
758 msgid "open_inode_scan: %d"
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 msgid "while starting inode scan %d"
763 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
770 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
771 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
774 msgid "no more memory while reallocating array"
775 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
778 msgid "while doing inode scan %d"
779 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
782 msgid "Ext2lib error"
783 msgstr " Грешка в ext2lib "
786 msgid "Cannot open file %s"
787 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
794 "Cannot load inode bitmap from:\n"
797 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
805 "Cannot load block bitmap from:\n"
808 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
812 msgid "vfs_info is not fs!"
813 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
816 msgid "You have to chdir to extract files first"
817 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
820 msgid "while iterating over blocks"
821 msgstr " за обхождане на блоковете "
824 msgid "Cannot open file \"%s\""
825 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
827 msgid "Cannot parse:"
828 msgstr "Не мога да анализирам:"
830 msgid "More parsing errors will be ignored."
831 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
833 msgid "Internal error:"
834 msgstr "Вътрешна грешка:"
839 msgid "Changes to file lost"
840 msgstr "Промените във файла изгубени"
877 msgid "Chown advanced command"
878 msgstr " Разширен chown "
882 "Cannot chmod \"%s\"\n"
885 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
890 "Cannot chown \"%s\"\n"
893 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
896 msgid "Displays the current version"
897 msgstr "Показва текущата версия"
900 msgid "Print data directory"
901 msgstr "директорията"
904 msgid "Print last working directory to specified file"
905 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
907 msgid "Enables subshell support (default)"
908 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
910 msgid "Disables subshell support"
911 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
913 msgid "Log ftp dialog to specified file"
914 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
916 msgid "Set debug level"
919 msgid "Launches the file viewer on a file"
920 msgstr "Показва файл"
922 msgid "Edits one file"
923 msgstr "Редактира файл"
925 msgid "Forces xterm features"
926 msgstr "Използва възможности на xterm"
928 msgid "Disable mouse support in text version"
929 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
931 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
932 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
934 msgid "To run on slow terminals"
935 msgstr "При бавни терминали"
937 msgid "Use stickchars to draw"
938 msgstr "Рисува в псевдографика"
940 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
941 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
944 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
945 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
947 msgid "Requests to run in black and white"
948 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
950 msgid "Request to run in color mode"
951 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
953 msgid "Specifies a color configuration"
954 msgstr "Указва цветова конфигурация"
956 msgid "Show mc with specified skin"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
968 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
969 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
972 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
973 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
978 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
981 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
982 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
984 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
985 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
986 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Опции на конфигурацията"
1013 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1014 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1023 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1026 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1027 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1030 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1031 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgid "No arguments given to the viewer."
1036 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1040 msgid "Main options"
1041 msgstr " Опции на панела "
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr " Други опции "
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<непрочетена връзка>"
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1072 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1073 " с което можем да се справим. \n"
1075 msgid "&Full file list"
1076 msgstr "Пълен файлов списък"
1078 msgid "&Brief file list"
1079 msgstr "Кратък файлов списък"
1081 msgid "&Long file list"
1082 msgstr "Дълъг файлов списък"
1084 msgid "&User defined:"
1085 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1087 msgid "Listing mode"
1088 msgstr "Режим на списък"
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "мини статус"
1098 msgstr "Обратен ред"
1101 msgid "Case sensi&tive"
1102 msgstr "Различавай главни/малки"
1104 msgid "Executable &first"
1108 msgstr "Ред на сортиране"
1111 msgid "Confirmation"
1112 msgstr " Потвърждение "
1114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1117 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1118 msgstr " Потвърждение "
1121 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1122 msgstr "Горещи директории C-\\"
1125 msgid "Confirmation|E&xit"
1126 msgstr " Потвърждение "
1129 msgid "Confirmation|&Execute"
1130 msgstr " Потвърждение "
1133 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1134 msgstr " Потвърждавай презапис "
1137 msgid "Confirmation|&Delete"
1138 msgstr " Потвърждение "
1141 msgid "UTF-8 output"
1142 msgstr "Показвай 8 бита"
1144 msgid "Full 8 bits output"
1145 msgstr "Показвай 8 бита"
1153 msgid "F&ull 8 bits input"
1154 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1157 msgid "Display bits"
1158 msgstr " Показвай битове "
1161 msgstr "Други 8 бита"
1163 msgid "Input / display codepage:"
1164 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1170 msgid "Directory tree"
1171 msgstr "Дърво на директориите"
1174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1175 msgstr "Начин на запазване..."
1178 msgid "Use &passive mode"
1179 msgstr "Начин на запазване..."
1181 msgid "&Use ~/.netrc"
1184 msgid "&Always use ftp proxy"
1185 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1190 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1191 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1193 msgid "ftp anonymous password:"
1194 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1196 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1197 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1200 msgid "Virtual File System Setting"
1201 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1209 msgid "Symbolic link filename:"
1210 msgstr "Име на връзката:"
1212 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1213 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1215 msgid "Symbolic link"
1234 msgid "Background Jobs"
1235 msgstr "Фонови процеси"
1241 msgstr "Потребителско име:"
1244 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1245 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1251 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1252 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1254 msgid "execute/search by others"
1255 msgstr "изпълн/търсене от други"
1257 msgid "write by others"
1258 msgstr "запис от други"
1260 msgid "read by others"
1261 msgstr "четене от други"
1263 msgid "execute/search by group"
1264 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1266 msgid "write by group"
1267 msgstr "запис от групата"
1269 msgid "read by group"
1270 msgstr "четене от групата"
1272 msgid "execute/search by owner"
1273 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1275 msgid "write by owner"
1276 msgstr "запис от собственика"
1278 msgid "read by owner"
1279 msgstr "четене от собственика"
1284 msgid "set group ID on execution"
1285 msgstr "установи GID при изпълн."
1287 msgid "set user ID on execution"
1288 msgstr "установи UID при изпълн."
1290 msgid "C&lear marked"
1302 msgid "Permissions (Octal)"
1303 msgstr "Режим (осмичен)"
1306 msgstr "Име на собственика"
1309 msgstr "Име на групата"
1311 msgid "Use SPACE to change"
1312 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1314 msgid "an option, ARROW KEYS"
1315 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1317 msgid "to move between options"
1318 msgstr "за движение между опциите"
1320 msgid "and T or INS to mark"
1321 msgstr "и T или INS за маркиране"
1323 msgid "Chmod command"
1324 msgstr "Команда Chmod"
1342 msgid "Chown command"
1343 msgstr " Команда Chown "
1345 msgid "<Unknown user>"
1346 msgstr "<Неизвестен>"
1348 msgid "<Unknown group>"
1349 msgstr "<Неизвестна>"
1353 msgstr " Име на потребител "
1355 msgid "Files tagged, want to cd?"
1356 msgstr "Има маркирани файлове,"
1358 msgid "Cannot change directory"
1359 msgstr "Не може да се смени директорията"
1363 msgstr " Покажи файл "
1367 msgstr " Име на файл:"
1370 msgid "Filtered view"
1371 msgstr " Филтриран изглед "
1374 msgid "Filter command and arguments:"
1375 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1377 msgid "Create a new Directory"
1378 msgstr " Създай нова директория "
1381 msgid "Enter directory name:"
1382 msgstr " Въведете име на директорията:"
1389 msgid "Set expression for filtering filenames"
1390 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1392 msgid "&Using shell patterns"
1393 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1396 msgid "&Case sensitive"
1397 msgstr "Различавай главни/малки"
1401 msgstr "Само размерите"
1409 msgstr " Размаркирай "
1411 msgid "Extension file edit"
1412 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1415 msgid "Which extension file you want to edit?"
1416 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1419 msgstr "Потребителски"
1421 msgid "&System Wide"
1426 msgstr "Редактирай меню"
1429 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1430 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1435 msgid "Highlighting groups file edit"
1439 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1440 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1443 msgid "Compare directories"
1444 msgstr " Сравни директории "
1447 msgid "Select compare method:"
1448 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1454 msgstr "Само размерите"
1461 "Both panels should be in the listing mode\n"
1462 "to use this command"
1464 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1468 "Not an xterm or Linux console;\n"
1469 "the panels cannot be toggled."
1471 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1472 " панелите не могат да се скриват. "
1476 msgstr " твърда връзка: %s "
1484 msgstr " твърда връзка: %s "
1488 msgstr " връзка: %s "
1491 msgid "Symlink `%s' points to:"
1492 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1495 msgid "Edit symlink"
1496 msgstr " Редактирай връзка "
1499 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1500 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1503 msgid "edit symlink: %s"
1504 msgstr " редактирай връзка: %s "
1507 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1508 msgstr "`%s' не е връзка"
1511 msgid "Cannot chdir to %s"
1512 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1515 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1516 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1519 msgid "Link to a remote machine"
1520 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1523 msgid "FTP to machine"
1524 msgstr " FTP връзка към машина "
1527 msgid "Shell link to machine"
1528 msgstr " SMB връзка към машина "
1531 msgid "SMB link to machine"
1532 msgstr " SMB връзка към машина "
1535 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1536 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1540 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1541 "files on: (F1 for details)"
1543 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1544 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1548 msgstr " Настройки "
1551 msgid "Setup saved to ~/%s"
1552 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1556 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1559 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1563 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1564 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1573 msgid "All charsets"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Само цели думи"
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Различавай главни/малки"
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Въведете търсения низ:"
1595 msgid "Search is disabled"
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1603 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1608 "Cannot create backup file\n"
1612 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1620 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1639 msgid "Ignore &space change"
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1645 msgid "&Ignore case"
1649 msgid "Diff extra options"
1650 msgstr " Други опции "
1652 msgid "Diff algorithm"
1656 msgid "Diff Options"
1664 msgid "Edit is disabled"
1665 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1668 msgid "Goto line (left)"
1669 msgstr " Отиди на ред "
1672 msgid "Goto line (right)"
1673 msgstr " Отиди на ред "
1677 msgstr " Въведете ред: "
1679 msgid "ButtonBar|Help"
1682 msgid "ButtonBar|Save"
1685 msgid "ButtonBar|Edit"
1688 msgid "ButtonBar|Merge"
1691 msgid "ButtonBar|Search"
1694 msgid "ButtonBar|Options"
1697 msgid "ButtonBar|Quit"
1704 msgid "File was modified, Save with exit?"
1705 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1707 msgid "Two files are needed to compare"
1711 msgid "Cannot read directory contents"
1712 msgstr "Не може да се смени директорията"
1715 msgid "Choose syntax highlighting"
1716 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1722 msgid "< Reload Current Syntax >"
1726 msgid "Cannot open %s for reading"
1727 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1733 msgid "Error reading %s"
1734 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1737 msgid "Error reading from pipe: %s"
1738 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1741 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1742 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1745 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1746 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1749 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1750 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1753 msgid "File \"%s\" is too large"
1754 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1762 " Cooledit v3.11.5\n"
1764 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1766 " A user friendly text editor written\n"
1767 " for the Midnight Commander.\n"
1770 " Cooledit v3.11.5\n"
1772 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1774 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1775 " написан за Midnight Commander.\n"
1777 msgid "Macro recursion is too deep"
1780 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1783 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1787 msgid "Error writing to pipe: %s"
1788 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1791 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1792 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1795 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1796 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1806 msgid "&Do backups with following extension:"
1809 msgid "Check &POSIX new line"
1813 msgid "Edit Save Mode"
1814 msgstr " Промени начина на запазване "
1816 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgid "&Do not change"
1826 msgid "&Unix format (LF)"
1829 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1832 msgid "&Macintosh format (CR)"
1835 msgid "Change line breaks to:"
1839 msgid "Enter file name:"
1840 msgstr " Въведете ред: "
1844 msgstr " Запази като "
1847 msgid "A file already exists with this name"
1848 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1856 msgstr "Запази настройките"
1859 msgid "Cannot save file"
1860 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1863 msgid "Delete macro"
1864 msgstr " Изтрий макрос "
1867 msgid "Cannot open temp file"
1868 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1871 msgid "Cannot open macro file"
1872 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1875 msgid "Cannot overwrite macro file"
1876 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1880 msgstr " Запази макроса "
1883 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1884 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1887 msgid "Press macro hotkey:"
1888 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1892 msgstr " Зареди макрос "
1895 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1896 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1900 msgstr " Запази файла "
1907 "Current text was modified without a file save.\n"
1908 "Continue discards these changes"
1910 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1911 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1913 msgid "Syntax file edit"
1914 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1918 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1927 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1934 msgid "%ld replacements made"
1935 msgstr " %ld замени направени. "
1938 msgid "File was modified, save with exit?"
1939 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1942 msgid "&Cancel quit"
1943 msgstr "Отмени изхода"
1945 msgid "This function is not implemented"
1949 msgid "Copy to clipboard"
1950 msgstr " Копирай в буфера "
1953 msgid "Unable to save to file"
1954 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1957 msgid "Cut to clipboard"
1958 msgstr " Премести в буфера "
1962 msgstr " Отиди на ред "
1966 msgstr " Запази блока "
1970 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1973 msgid "Cannot insert file"
1974 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1978 msgstr " Сортирай блока "
1981 msgid "You must first highlight a block of text"
1982 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1986 msgstr " Стартирай Sort "
1989 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1991 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1998 msgid "Cannot execute sort command"
1999 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2002 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2003 msgstr " Sort върна не нулев код: "
2005 msgid "Paste output of external command"
2009 msgid "Enter shell command(s):"
2010 msgstr " Въведете име на командата: "
2013 msgid "External command"
2014 msgstr "Друга команда"
2017 msgid "Cannot execute command"
2018 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2020 msgid "Error creating script:"
2021 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2023 msgid "Error reading script:"
2024 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2026 msgid "Error closing script:"
2027 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2029 msgid "Script created:"
2030 msgstr "Създаден скрипт:"
2032 msgid "Process block"
2033 msgstr "Обработи блока"
2036 msgid "Error calling program"
2037 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2052 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2053 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2057 msgstr " Изпрати по пощата "
2060 msgid "Insert literal"
2061 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2064 msgid "Press any key:"
2065 msgstr " Натиснете клавиш: "
2068 msgid "Execute macro"
2069 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2073 "Current text was modified without a file save\n"
2074 "Continue discards these changes"
2076 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2077 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2080 msgid "In se&lection"
2081 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2084 msgid "Enter replacement string:"
2085 msgstr " Въведете заместващия низ:"
2096 "Current text was modified without a file save.\n"
2097 "Continue discards these changes."
2099 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2100 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2112 msgid "Replace with:"
2113 msgstr " Замести с:"
2116 msgid "Confirm replace"
2117 msgstr " Потвърдете замяната "
2121 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2132 msgid "&Ignore lock"
2135 msgid "&Open file..."
2136 msgstr "Отвори файл..."
2144 msgstr "Запази настройките"
2147 msgid "&Insert file..."
2148 msgstr "Вмъкни файл... F15"
2151 msgid "Cop&y to file..."
2152 msgstr "Копирай във файл C-f"
2155 msgid "&User menu..."
2156 msgstr "Потребителско меню F2"
2160 msgstr "Разположение..."
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2173 msgid "To&ggle mark"
2176 msgid "&Mark columns"
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "Копирай във файл... "
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "Търси пак F17"
2229 msgid "&Toggle bookmark"
2230 msgstr "Маркирай F3"
2233 msgid "&Next bookmark"
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "Сортирай... M-t"
2241 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgstr "Пусни по пощата... "
2245 msgid "&Go to line..."
2246 msgstr " Отиди на ред "
2249 msgid "&Toggle line state"
2250 msgstr "Маркирай F3"
2253 msgid "Go to matching &bracket"
2254 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2257 msgid "&Find declaration"
2258 msgstr "Намери отказите след патч"
2261 msgid "Back from &declaration"
2262 msgstr "Намери отказите след патч"
2265 msgid "For&ward to declaration"
2266 msgstr "Намери отказите след патч"
2269 msgid "Encod&ing..."
2270 msgstr "Сортирай... M-t"
2273 msgid "&Refresh screen"
2274 msgstr "Опресни екрана C-l"
2277 msgid "&Start record macro"
2278 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2281 msgid "Finis&h record macro..."
2282 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2285 msgid "&Execute macro..."
2286 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2289 msgid "Delete macr&o..."
2290 msgstr " Изтрий макрос "
2293 msgid "'ispell' s&pell check"
2294 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2301 msgid "Insert &literal..."
2302 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2305 msgid "Insert &date/time"
2306 msgstr "Вмъкни дата/час "
2309 msgid "&Format paragraph"
2310 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2314 msgstr "Ред на сортиране..."
2316 msgid "&Paste output of..."
2320 msgid "&External formatter"
2321 msgstr "Външно форматиране F19"
2328 msgid "Save &mode..."
2329 msgstr "Начин на запазване..."
2332 msgid "Learn &keys..."
2333 msgstr "Научи клавиши..."
2336 msgid "Syntax &highlighting..."
2337 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2340 msgid "S&yntax file"
2341 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2345 msgstr "Редактирай меню-файл"
2348 msgstr "Запази настройките"
2377 msgid "Dynamic paragraphing"
2378 msgstr "Динамични абзаци"
2380 msgid "Type writer wrap"
2381 msgstr "Пишеща машина"
2384 msgid "Word wrap line length:"
2385 msgstr "Дължина на ред : "
2387 msgid "Cursor beyond end of line"
2391 msgid "Pers&istent selection"
2392 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2394 msgid "Synta&x highlighting"
2395 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2397 msgid "Visible tabs"
2400 msgid "Visible trailing spaces"
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr " Запази файла "
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "Питай преди запазване"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "Return спазва полето"
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Размер на tab-овете: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "Tab-овете са интервали"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "Backspace между tab-овете"
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2427 msgstr "Режим на пренасяне"
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Опции на редактора "
2433 msgid "ButtonBar|Mark"
2436 msgid "ButtonBar|Replac"
2439 msgid "ButtonBar|Copy"
2442 msgid "ButtonBar|Move"
2445 msgid "ButtonBar|Delete"
2448 msgid "ButtonBar|PullDn"
2452 msgid "Load syntax file"
2453 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2457 "Cannot open file %s\n"
2460 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2464 msgid "Error in file %s on line %d"
2465 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2469 "The Commander can't change to the directory that\n"
2470 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2471 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2472 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2474 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2475 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2476 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2477 " за достъп с командата \"su\". "
2480 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2481 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2484 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2485 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2489 "Cannot create temporary command file\n"
2492 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2497 msgstr " Парамертър "
2500 msgid " %s%s file error"
2501 msgstr " грешка във файла "
2505 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2506 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2507 "Commander package."
2509 "файлът mc.ext е сменен\n"
2510 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2511 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2512 "от пакета на Midnight Commander."
2515 msgid "~/%s file error"
2516 msgstr " грешка във файла "
2520 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2521 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2524 "файлът mc.ext е сменен\n"
2525 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2526 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2527 "от пакета на Midnight Commander."
2529 msgid "DialogTitle|Copy"
2532 msgid "DialogTitle|Move"
2535 msgid "DialogTitle|Delete"
2539 msgid "Cannot make the hardlink"
2540 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2544 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2547 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2552 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2554 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2556 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2558 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2562 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2565 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2573 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2576 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2581 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2584 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2593 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2597 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2600 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2605 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2608 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2613 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2616 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2621 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2624 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2628 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2629 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2633 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2636 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2641 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2644 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2649 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2652 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2657 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2660 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2668 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2676 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2679 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2684 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2687 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2690 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2691 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2698 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2701 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2706 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2709 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2714 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2717 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2722 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2725 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2730 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2733 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2738 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2741 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2746 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2749 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2753 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2754 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2758 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2766 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2769 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2777 "are the same directory"
2778 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2782 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2785 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2790 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2792 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2796 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2799 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2804 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2807 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2812 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2815 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2819 msgid "Directory scanning"
2822 msgid "FileOperation|Copy"
2825 msgid "FileOperation|Move"
2828 msgid "FileOperation|Delete"
2832 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2833 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2843 msgstr "директорията"
2848 msgid "files/directories"
2849 msgstr "файла/директории"
2851 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2852 msgid " with source mask:"
2863 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2864 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2867 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2868 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2876 "Directory not empty.\n"
2877 "Delete it recursively?"
2880 " Директорията не е празна. \n"
2881 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2886 "Background process: Directory not empty.\n"
2887 "Delete it recursively?"
2890 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2891 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2901 msgid "%d:%02d.%02d"
2902 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2921 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2929 msgid "Total: %s of %s"
2942 msgid "Target file already exists!"
2943 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2946 msgid "Source date: %s, size %llu"
2947 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2950 msgid "Target date: %s, size %llu"
2951 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2954 msgid "Source date: %s, size %u"
2955 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2958 msgid "Target date: %s, size %u"
2959 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2961 msgid "If &size differs"
2962 msgstr "при различен размер"
2967 msgid "Overwrite all targets?"
2968 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2971 msgstr "Препрочитане"
2976 msgid "Overwrite this target?"
2977 msgstr "Да презапиша ли този?"
2981 msgstr " Файлът съществува "
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2990 msgid "&Stable Symlinks"
2991 msgstr "Стабилни връзки"
2994 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2995 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2998 msgid "Preserve &attributes"
2999 msgstr "запази атрибутите"
3002 msgid "Follow &links"
3003 msgstr "следвай връзките"
3006 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3008 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
3018 msgstr "Смени директорията"
3024 msgstr "Покажи в панел"
3027 msgstr "Покажи - F3"
3030 msgstr "Редактирай - F4"
3037 msgid "Malformed regular expression"
3038 msgstr " Грешен регулярен израз "
3041 msgid "Cas&e sensitive"
3042 msgstr "Различавай главни/малки"
3044 msgid "&Find recursively"
3047 msgid "S&kip hidden"
3050 msgid "&All charsets"
3054 msgid "Case sens&itive"
3055 msgstr "Различавай главни/малки"
3058 msgid "Re&gular expression"
3059 msgstr "Регулярен израз"
3064 msgid "All cha&rsets"
3075 msgstr "Съдържание: "
3079 msgstr "Име на файл:"
3082 msgstr "Започни от:"
3085 msgid "Grepping in %s"
3092 msgid "Searching %s"
3099 msgid "Help file format error\n"
3100 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
3103 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3104 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
3107 msgid "Cannot find node %s in help file"
3108 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
3113 msgid "ButtonBar|Index"
3116 msgid "ButtonBar|Prev"
3142 msgid "&Add current"
3143 msgstr "Добави текущата"
3147 msgstr "Обратен ред"
3149 msgid "Fr&ee VFSs now"
3150 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3156 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3157 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3159 msgid "Active VFS directories"
3160 msgstr "Активни ВФС директории"
3162 msgid "Directory hotlist"
3163 msgstr "Горещи директории"
3165 msgid "Directory path"
3168 msgid "Directory label"
3173 msgstr "Премествам %s"
3175 msgid "New hotlist entry"
3179 msgid "Directory label:"
3183 msgid "Directory path:"
3187 msgid "New hotlist group"
3188 msgstr " Нова група "
3191 msgid "Name of new group:"
3192 msgstr "Име на новата група"
3195 msgid "Label for \"%s\":"
3196 msgstr "Име за \"%s\":"
3199 msgid "Add to hotlist"
3200 msgstr " Добави към списъка "
3206 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3211 "Group not empty.\n"
3215 " Групата не е празна.\n"
3219 msgid "Top level group"
3220 msgstr " Основна група "
3223 msgid "Hotlist Load"
3224 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3228 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3229 "your old hotlist entries were not deleted"
3230 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3234 msgstr " Информация "
3237 msgid "Midnight Commander %s"
3238 msgstr "Midnight Commander %s"
3245 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3246 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3248 msgid "No node information"
3249 msgstr "Няма информация за възлите"
3252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3253 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3255 msgid "No space information"
3256 msgstr "Няма информация за пространството"
3262 msgid "non-local vfs"
3263 msgstr "не-локална vfs"
3267 msgstr "Устройство: %s"
3270 msgid "Filesystem: %s"
3271 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3274 msgid "Accessed: %s"
3275 msgstr "Отварян: %s"
3278 msgid "Modified: %s"
3279 msgstr "Променян: %s"
3281 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3295 msgid " (%ld block)"
3296 msgid_plural " (%ld blocks)"
3297 msgstr[0] " (%ld блок)"
3298 msgstr[1] " (%ld блок)"
3301 msgid "Owner: %s/%s"
3302 msgstr "Собственик: %s/%s"
3309 msgid "Mode: %s (%04o)"
3310 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3313 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3314 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3320 msgstr "Хоризонтално"
3322 msgid "Show free sp&ace"
3326 msgid "&XTerm window title"
3327 msgstr "Подсказки в xterm"
3330 msgid "H&intbar visible"
3331 msgstr "Видими подсказки"
3333 msgid "&Keybar visible"
3334 msgstr "Видими F-ове"
3337 msgid "Command &prompt"
3338 msgstr "Команден промпт"
3341 msgid "Show &mini status"
3342 msgstr "Мини статус"
3345 msgid "Menu&bar visible"
3346 msgstr "Видимо меню"
3348 msgid "&Equal split"
3353 msgstr " Разделяне на панела "
3355 msgid "Console output"
3359 msgid "Other options"
3360 msgstr " Други опции "
3363 msgid "Output lines:"
3364 msgstr "редове изход"
3370 msgstr "Учи клавиши"
3373 msgid "Teach me a key"
3374 msgstr " Кажи ми клавиш "
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 "Моля, натианете %s\n"
3388 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3390 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3391 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3393 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3397 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3401 msgid "You have entered \"%s\""
3402 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3409 "It seems that all your keys already\n"
3410 "work fine. That's great."
3412 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3413 "работят добре. Това е супер."
3419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3420 "All your keys work well."
3422 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3423 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3426 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3428 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3429 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3432 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3435 msgid "The Midnight Commander"
3436 msgstr " The Midnight Commander "
3439 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3440 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3443 msgid "File listin&g"
3444 msgstr "Пълен файлов списък"
3454 msgid "&Listing mode..."
3455 msgstr "Вид на списъка..."
3457 msgid "&Sort order..."
3458 msgstr "Ред на сортиране..."
3464 msgid "&Encoding..."
3465 msgstr "Сортирай... M-t"
3467 msgid "&Network link..."
3468 msgstr "Мрежова връзка..."
3470 msgid "FT&P link..."
3471 msgstr "FTP връзка..."
3474 msgid "S&hell link..."
3475 msgstr "SMB връзка..."
3477 msgid "SM&B link..."
3478 msgstr "SMB връзка..."
3489 msgid "Vie&w file..."
3490 msgstr " Покажи файл "
3493 msgid "&Filtered view"
3494 msgstr " Филтриран изглед "
3512 msgid "Relative symlin&k"
3513 msgstr "Проследявам връзката..."
3516 msgid "Edit s&ymlink"
3517 msgstr " Редактирай връзка "
3523 msgid "&Advanced chown"
3524 msgstr "Chown за напреднали "
3527 msgid "&Rename/Move"
3539 msgid "Select &group"
3543 msgid "U&nselect group"
3544 msgstr " Размаркирай "
3547 msgid "Reverse selec&tion"
3548 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3556 msgstr " Поребителско меню "
3558 msgid "&Directory tree"
3559 msgstr "Дърво на директориите"
3565 msgid "S&wap panels"
3569 msgid "Switch &panels on/off"
3570 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3573 msgid "&Compare directories"
3574 msgstr " Сравни директории "
3577 msgid "&View diff files"
3578 msgstr " Покажи файл "
3581 msgid "E&xternal panelize"
3582 msgstr "Команда в панел"
3585 msgid "Show directory s&izes"
3586 msgstr "Покажи размера на директориите"
3589 msgid "Command &history"
3590 msgstr "Командна история"
3593 msgid "Di&rectory hotlist"
3594 msgstr "Горещи директории"
3597 msgid "&Active VFS list"
3598 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3601 msgid "&Background jobs"
3602 msgstr "Фонови процеси"
3604 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3605 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3607 msgid "&Listing format edit"
3608 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3610 msgid "Edit &extension file"
3611 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3613 msgid "Edit &menu file"
3614 msgstr "Редактирай меню-файл"
3616 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3619 msgid "&Configuration..."
3620 msgstr "Конфигурация..."
3623 msgstr "Разположение..."
3626 msgid "&Panel options..."
3627 msgstr " Опции на панела "
3630 msgid "C&onfirmation..."
3631 msgstr "Потвърждения..."
3633 msgid "&Display bits..."
3636 msgid "&Virtual FS..."
3637 msgstr "Виртуална ФС..."
3655 msgid "ButtonBar|Menu"
3658 msgid "ButtonBar|View"
3661 msgid "ButtonBar|RenMov"
3664 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3667 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3668 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3671 msgid "Cannot create %s directory"
3672 msgstr "Не може да се смени директорията"
3678 msgid "On dum&b terminals"
3679 msgstr "На тъпи терминали"
3685 msgid "A&uto save setup"
3686 msgstr "Сам запазвай настройките"
3689 msgid "Sa&fe delete"
3690 msgstr "Безопасно триене"
3693 msgid "Cd follows lin&ks"
3694 msgstr "cd следва връзки"
3697 msgid "Rotating d&ash"
3698 msgstr "Въртящо тире"
3701 msgid "Co&mplete: show all"
3702 msgstr "Допълване: показвай всички"
3705 msgid "Shell &patterns"
3706 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3708 msgid "&Drop down menus"
3709 msgstr "Падащи менюта"
3713 msgstr "Автоматични менюта"
3716 msgid "Use internal vie&w"
3717 msgstr "Вградено разглеждане"
3720 msgid "Use internal edi&t"
3721 msgstr "Вграден редактор"
3724 msgid "Pause after run"
3725 msgstr " Пауза след старт... "
3732 msgid "S&ingle press"
3736 msgid "Esc key mode"
3737 msgstr "Клавиш Escape"
3739 msgid "Mkdi&r autoname"
3742 msgid "Classic pro&gressbar"
3746 msgid "Compute tota&ls"
3747 msgstr "Пресмятай общите размери"
3749 msgid "&Verbose operation"
3750 msgstr "Детайли при операции"
3753 msgid "File operation options"
3754 msgstr " Други опции "
3756 msgid "Configure options"
3757 msgstr "Опции на конфигурацията"
3760 msgid "Case &insensitive"
3761 msgstr "Различавай главни/малки"
3764 msgid "Case s&ensitive"
3765 msgstr "Различавай главни/малки"
3768 msgid "Use panel sort mo&de"
3769 msgstr "Начин на запазване..."
3772 msgid "Quick search"
3776 msgid "&Permissions"
3784 msgid "File highlight"
3785 msgstr " Осветявай... "
3787 msgid "&Mouse page scrolling"
3790 msgid "Pa&ge scrolling"
3793 msgid "L&ynx-like motion"
3794 msgstr "Движение като lynx"
3800 msgid "A&uto save panels setup"
3801 msgstr "Сам запазвай настройките"
3804 msgid "Re&verse files only"
3805 msgstr "Само размерите"
3808 msgid "Ma&rk moves down"
3809 msgstr "Маркирането мести надолу"
3811 msgid "&Fast dir reload"
3812 msgstr "Бързо опресняване"
3815 msgid "Show &hidden files"
3816 msgstr "Показвай скрити файлове"
3819 msgid "Show &backup files"
3820 msgstr "Показвай архивни файлове"
3823 msgid "Mi&x all files"
3824 msgstr "Смесвай всички файлове"
3826 msgid "Use SI si&ze units"
3830 msgid "Main panel options"
3831 msgstr " Опции на панела "
3834 msgid "Panel options"
3835 msgstr " Опции на панела "
3839 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3840 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3841 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3844 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3845 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3846 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3847 " за повече подробности "
3852 msgid "External panelize"
3853 msgstr "Команда в панел"
3858 msgid "Other command"
3859 msgstr "Друга команда"
3862 msgid "Add to external panelize"
3863 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3866 msgid "Enter command label:"
3867 msgstr " Въведете име на командата: "
3870 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3871 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3873 msgid "Find rejects after patching"
3874 msgstr "Намери отказите след патч"
3876 msgid "Find *.orig after patching"
3877 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3879 msgid "Find SUID and SGID programs"
3880 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3882 msgid "Cannot invoke command."
3883 msgstr "Не може да се извика командата."
3885 msgid "Pipe close failed"
3886 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgstr "Неподредени"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgstr "Неподредени"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 msgstr "Неподредени"
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "&Modify time"
3953 msgstr "Време на промяна на файла"
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "&Access time"
3961 msgstr "Време на достъп"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "C&hange time"
3970 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgid "<readlink failed>"
3999 msgstr "<непрочетена връзка>"
4003 msgid_plural "%s bytes"
4004 msgstr[0] "%s байта"
4005 msgstr[1] "%s байта"
4008 msgid "%s in %d file"
4009 msgid_plural "%s in %d files"
4010 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
4011 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
4014 msgid "Unknown tag on display format:"
4015 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
4017 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4018 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4021 msgid "Do you really want to execute?"
4022 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
4025 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4026 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
4029 msgid "Choose codepage"
4030 msgstr " Изберете входна кодова страница "
4032 msgid "- < No translation >"
4033 msgstr "- < Няма превод >"
4039 msgstr "%b %e %H:%M"
4043 "Cannot save file %s:\n"
4045 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4048 "GNU Midnight Commander is already\n"
4049 "running on this terminal.\n"
4050 "Subshell support will be disabled."
4054 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4055 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4058 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4059 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
4062 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4063 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4065 msgid "With builtin Editor\n"
4066 msgstr "С вграден редактор\n"
4068 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4069 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
4071 msgid "with terminfo database"
4072 msgstr "с terminfo база данни"
4074 msgid "Using the ncurses library"
4075 msgstr "С библиотеката ncurses"
4078 msgid "Using the ncursesw library"
4079 msgstr "С библиотеката ncurses"
4081 msgid "With optional subshell support"
4082 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
4084 msgid "With subshell support as default"
4085 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
4087 msgid "With support for background operations\n"
4088 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4090 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4091 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4093 msgid "With mouse support on xterm\n"
4094 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4096 msgid "With support for X11 events\n"
4097 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4099 msgid "With internationalization support\n"
4100 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4102 msgid "With multiple codepages support\n"
4103 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4106 msgid "Virtual File Systems:"
4107 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
4115 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4118 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
4122 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4123 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4126 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4127 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4131 "Cannot stat the destination\n"
4134 " Не може да се stat-не назначението \n"
4139 msgstr " Да изтрия ли %s? "
4141 msgid "ButtonBar|Static"
4144 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4147 msgid "ButtonBar|Rescan"
4150 msgid "ButtonBar|Forget"
4153 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4158 "Cannot write to the %s file:\n"
4161 "Не може да се пише във файла %s:\n"
4165 msgid "Format error on file Extensions File"
4166 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
4169 msgid "The %%var macro has no default"
4170 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
4173 msgid "The %%var macro has no variable"
4174 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
4193 msgid "Warning -- ignoring file"
4194 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
4198 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4199 "Using it may compromise your security"
4201 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4202 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4206 "Cannot open file%s\n"
4209 " Не може да се отвори файлът %s \n"
4213 msgid "No suitable entries found in %s"
4214 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
4218 msgstr " Поребителско меню "
4221 msgid "Invalid value"
4222 msgstr " Невалидна парола "
4225 msgid "Cannot spawn child process"
4226 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4228 msgid "Empty output from child filter"
4231 msgid "&Line number (decimal)"
4237 msgid "&Decimal offset"
4240 msgid "He&xadecimal offset"
4246 msgid "ButtonBar|Ascii"
4249 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4252 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4255 msgid "ButtonBar|Wrap"
4258 msgid "ButtonBar|Hex"
4261 msgid "ButtonBar|Goto"
4264 msgid "ButtonBar|Raw"
4267 msgid "ButtonBar|Parse"
4270 msgid "ButtonBar|Unform"
4273 msgid "ButtonBar|Format"
4278 "Error while closing the file:\n"
4280 "Data may have been written or not"
4285 "Cannot save file:\n"
4287 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4291 "Cannot open \"%s\"\n"
4294 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4299 "Cannot stat \"%s\"\n"
4302 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4306 msgid "Cannot view: not a regular file"
4307 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4309 msgid "Seeking to search result"
4316 msgid "Continue from begining?"
4323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4324 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4327 msgid "Do you want clean this history?"
4330 msgid "Background process:"
4331 msgstr "Фонов процес:"
4333 #~ msgid " Permission "
4342 #~ msgid " Owner name "
4343 #~ msgstr " Собственик "
4345 #~ msgid " Group name "
4346 #~ msgstr " Име на група "
4349 #~ msgstr " Размер "
4351 #~ msgid " Confirmation "
4352 #~ msgstr " Потвърждение "
4354 #~ msgid " Filtered view "
4355 #~ msgstr " Филтриран изглед "
4358 #~ msgstr " Маркирай "
4360 #~ msgid " Compare directories "
4361 #~ msgstr " Сравни директории "
4364 #~ msgstr " Свържи твърдо "
4366 #~ msgid " Edit symlink "
4367 #~ msgstr " Редактирай връзка "
4369 #~ msgid "case &Sensitive"
4370 #~ msgstr "Различавай главни/малки"
4372 #~ msgid " Replace "
4373 #~ msgstr " Замяна "
4379 #~ msgid " Insert File "
4380 #~ msgstr " Вмъкни файл "
4382 #~ msgid " Insert Literal "
4383 #~ msgstr " Вмъкни символ "
4385 #~ msgid " Execute Macro "
4386 #~ msgstr " Изпълни Макрос "
4388 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4389 #~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
4394 #~ msgid " Delete: "
4395 #~ msgstr " Изтрий: "
4397 #~ msgid " Directory path "
4400 #~ msgid " Directory label "
4404 #~ msgstr "Файл: %s"
4406 #~ msgid "pe&Rmissions"
4409 #~ msgid " User menu "
4410 #~ msgstr " Поребителско меню "
4414 #~ " Cannot save file: \n"
4416 #~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4419 #~ msgid "Status: %s"
4420 #~ msgstr "Създаден: %s"
4428 #~ msgid " confirm &Exit "
4429 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4431 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4432 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4434 #~ msgid " confirm &Delete "
4435 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4438 #~ " The current line number is %lld.\n"
4439 #~ " Enter the new line number:"
4441 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4442 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4445 #~ " The current address is %s.\n"
4446 #~ " Enter the new address:"
4448 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4449 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4451 #~ msgid " Goto Address "
4452 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4454 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4455 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4458 #~ msgstr "%s байта"
4460 #~ msgid ">= %s bytes"
4461 #~ msgstr "%s байта"
4463 #~ msgid "File: None"
4464 #~ msgstr "Файл: не е"
4466 #~ msgid "Do backups -->"
4467 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4469 #~ msgid "Extension:"
4470 #~ msgstr "Разширение:"
4476 #~ msgstr "Запази F2"
4478 #~ msgid "Save &as... F12"
4479 #~ msgstr "Запази като F12"
4481 #~ msgid "A&bout... "
4484 #~ msgid "&Quit F10"
4485 #~ msgstr "Изход F10"
4487 #~ msgid "&New C-x k"
4488 #~ msgstr "Нов C-x k"
4490 #~ msgid "Copy to &file... "
4491 #~ msgstr "Копирай във файл... "
4493 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4494 #~ msgstr "Маркирай F3"
4496 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4497 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
4500 #~ msgstr "Копирай F5"
4503 #~ msgstr "Премести F6"
4505 #~ msgid "&Delete F8"
4506 #~ msgstr "Изтрий F8"
4508 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4511 #~ msgid "&Undo C-u"
4512 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4514 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4515 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4517 #~ msgid "&End C-PgDn"
4518 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4520 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4521 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4523 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4524 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4526 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4527 #~ msgstr "Маркирай F3"
4529 #~ msgid "&Next bookmark "
4532 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4533 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4535 #~ msgid "&Flush bookmark "
4536 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4538 #~ msgid "&Search... F7"
4539 #~ msgstr "Търси... F7"
4541 #~ msgid "&Replace... F4"
4542 #~ msgstr "Замести... F4"
4544 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4545 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4547 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4548 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4550 #~ msgid "Delete macr&o... "
4551 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4553 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4554 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4556 #~ msgid "&Mail... "
4557 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4559 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4560 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4562 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4563 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4565 #~ msgid "Save setu&p"
4566 #~ msgstr "Запази настройките"
4569 #~ msgstr " Редактирай "
4571 #~ msgid " Sear/Repl "
4572 #~ msgstr " Търси/Замести "
4574 #~ msgid " Command "
4575 #~ msgstr " Команди "
4577 #~ msgid "Intuitive"
4578 #~ msgstr "Интуитивно"
4583 #~ msgid "User-defined"
4584 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4586 #~ msgid "Key emulation"
4587 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4602 #~ msgstr " Копиране "
4605 #~ msgstr " Преместване "
4608 #~ msgstr " Изтриване "
4611 #~ msgstr "1Копирай"
4614 #~ msgstr "1Премести"
4617 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4625 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4626 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4628 #~ msgid "&Info C-x i"
4629 #~ msgstr "Информация C-x i"
4631 #~ msgid "&Rescan C-r"
4632 #~ msgstr "Опресни C-r"
4635 #~ msgstr "Покажи F3"
4637 #~ msgid "Vie&w file... "
4638 #~ msgstr "Покажи файл... "
4640 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4641 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4644 #~ msgstr "Редактирай F4"
4647 #~ msgstr "Копирай F5"
4649 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4650 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4652 #~ msgid "&Link C-x l"
4653 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4655 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4656 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4658 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4659 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4661 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4662 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4664 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4665 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4667 #~ msgid "&Mkdir F7"
4668 #~ msgstr "Създай директория F7"
4670 #~ msgid "&Delete F8"
4671 #~ msgstr "Изтрий F8"
4673 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4674 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4676 #~ msgid "select &Group M-+"
4677 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4679 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4680 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4682 #~ msgid "e&Xit F10"
4683 #~ msgstr "Изход F10"
4685 #~ msgid "&User menu F2"
4686 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4688 #~ msgid "&Find file M-?"
4689 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4691 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4692 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4694 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4695 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4697 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4698 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4700 #~ msgid "Command &history M-h"
4701 #~ msgstr " Командна история "
4703 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4704 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4706 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4707 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4709 #~ msgid "learn &Keys..."
4710 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4715 #~ msgid " &Command "
4716 #~ msgstr " Команди "
4724 #~ msgid "Extension"
4725 #~ msgstr "Разширение:"
4751 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4752 #~ msgstr " Команда Chown "
4754 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4755 #~ msgstr " Команда Chown "
4757 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4758 #~ msgstr " Команда Chown "
4760 #~ msgid "%s not found!"
4761 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4763 #~ msgid "NumLock on keypad"
4764 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4766 #~ msgid " Emacs key: "
4767 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4769 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4770 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4772 #~ msgid "Displays this help message"
4773 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4775 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4776 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4778 #~ msgid "unknown option"
4779 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4781 #~ msgid "Show this help message"
4782 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4784 #~ msgid "Display brief usage message"
4785 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4788 #~ msgstr "Потребителско име:"
4790 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4791 #~ msgstr "Питай при замяна"
4793 #~ msgid "replace &All"
4794 #~ msgstr "Замести всички"
4799 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4800 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4803 #~ msgstr "%b %e %Y"
4805 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4807 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4808 #~ " Въвдете нов адрес:"
4810 #~ msgid "scanf &Expression"
4811 #~ msgstr "scanf израз"
4813 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4814 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4817 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4820 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4822 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4823 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4825 #~ msgid " Replacement too long. "
4826 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4829 #~ msgstr "Копирай F5"
4831 #~ msgid "&Delete F8"
4832 #~ msgstr "Изтрий F8"
4834 #~ msgid " The command history is empty "
4835 #~ msgstr " Командната история е празна "
4837 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4838 #~ msgstr "Меню на редактора"
4841 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4842 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4843 #~ "Do not forget to save options."
4845 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4846 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4847 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4849 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4850 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4852 #~ msgid " Invalid regular expression "
4853 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4855 #~ msgid " Enter regexp:"
4856 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4858 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4859 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4861 #~ msgid "with termcap database"
4862 #~ msgstr "с termcap база данни"
4877 #~ msgstr "Собственик"
4882 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4883 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4885 #~ msgid " (%ld blocks)"
4886 #~ msgstr " (%ld блока)"
4889 #~ msgstr " Забележка "
4892 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4893 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4894 #~ " files have been moved now\n"
4896 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4897 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4898 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4900 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4901 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4903 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4904 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4906 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4907 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4909 #~ msgid "Format of the "
4910 #~ msgstr "Форматът на "
4913 #~ " file has changed\n"
4914 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4918 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4922 #~ "mc.ext or use that\n"
4923 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4925 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4926 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4928 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4929 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4931 #~ msgid " Cannot open file "
4932 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4938 #~ msgstr " [расте]"
4976 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4977 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4979 #~ msgid " Host name "
4980 #~ msgstr " Име на машина "
4982 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4983 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4989 #~ "refresh stack underflow!\n"
4996 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
5000 #~ msgid " Listing format edit "
5001 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
5003 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5004 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
5006 #~ msgid "&Drive... M-d"
5007 #~ msgstr "Драйв... M-d"
5009 #~ msgid "Use to debug the background code"
5010 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
5012 #~ msgid "Force subshell execution"
5013 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
5015 #~ msgid " No action taken "
5016 #~ msgstr " Не е извършено действие "