3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 msgid "Search string not found"
17 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
19 msgid "Not implemented yet"
22 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
26 msgid "Invalid token number %d"
27 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
33 msgid "&Regular expression"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Функцыянальная 1 "
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Функцыянальная 2 "
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Функцыянальная 3 "
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Функцыянальная 4 "
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Функцыянальная 5 "
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Функцыянальная 6 "
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Функцыянальная 7 "
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Функцыянальная 8 "
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Функцыянальная 9 "
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Функцыянальная 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Функцыянальная 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Функцыянальная 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Функцыянальная 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Функцыянальная 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Функцыянальная 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Функцыянальная 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Функцыянальная 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Функцыянальная 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Функцыянальная 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Функцыянальная 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Клявіша Backspace"
118 msgstr "Клявіша End "
121 msgstr "Стрэлка угору "
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Стрэлка ўніз "
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Стрэлка ўлева "
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Стрэлка ўправа "
133 msgstr "Клявіша Home "
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Клявіша Page Down"
139 msgstr "Клявіша Page Up "
142 msgstr "Клявіша Insert "
145 msgstr "Клявіша Delete "
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
151 msgstr "+ на keypad'е"
154 msgstr "- на keypad'е"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash на keypad'е"
160 msgstr "* на лічбавых клявішах"
164 msgstr "Slash на keypad'е"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Left arrow keypad"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Right arrow keypad"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Up arrow keypad"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Down arrow keypad"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Home на keypad'е"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "End на keypad'е"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Page Down keypad"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Page Up keypad"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Insert на keypad'е"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Delete на keypad'е"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter на keypad'е"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Функцыянальная 1 "
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Функцыянальная 2 "
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Функцыянальная 2 "
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Функцыянальная 2 "
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
256 msgstr "дапісаць у &Канец"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
291 msgstr "+ на keypad'е"
295 msgstr "Slash на keypad'е"
299 msgstr "Slash на keypad'е"
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Клявіша Backspace"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
323 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
358 msgstr "Папярэджаньне"
362 msgstr " Збой каналу "
366 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
414 "Unexpected end of file\n"
417 "Нечаканы канец файлу\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
436 msgstr "Атрыманьне файлу"
440 "Cannot open %s archive\n"
443 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
464 msgid "fish: Password is required for %s"
465 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
489 msgstr "%s: зроблена."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Перарываньне перадачы..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
526 msgid "FTP: Password required for %s"
527 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(спачатку chdir)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
629 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
630 "Remove password or correct mode"
632 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
633 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
640 msgid "The server does not support this version"
641 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
645 "The remote server is not running on a system port\n"
646 "you need a password to log in, but the information may\n"
647 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
649 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
650 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
651 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
660 msgid "MCFS Password required"
661 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
664 msgid "Invalid password"
665 msgstr " Памылковы пароль "
668 msgid "Cannot locate hostname: %s"
669 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
672 msgid "Cannot create socket: %s"
673 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
676 msgid "Cannot connect to server: %s"
677 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
680 msgid "Too many open connections"
681 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
704 msgid "reconnect to %s failed"
706 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " %s стварае каталёг %s "
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
735 "Cannot open tar archive\n"
738 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
750 "doesn't look like a tar archive."
754 "не падобны да tar-архіву."
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: памылка "
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " недастаткова памяці "
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " Збой Ext2lib "
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr " Нутраная памылка:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
860 msgstr "П&рапусьціць"
863 msgstr "Усталяваць &усе"
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Пашыраная каманда chown "
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
911 msgid "Print data directory"
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
927 msgid "Set debug level"
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
967 msgid "Show mc with specified skin"
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
974 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
978 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
979 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1018 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1020 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgid "No arguments given to the viewer."
1029 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr " Наладка панэляў "
1037 msgid "Terminal options"
1038 msgstr " Іншыя наладкі "
1041 msgid "Background process error"
1042 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1045 msgid "Unknown error in child"
1046 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1049 msgid "Child died unexpectedly"
1050 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1053 msgid "Background protocol error"
1054 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1057 msgid "Reading failed"
1058 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1062 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1063 "than we can handle."
1065 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1066 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1068 msgid "&Full file list"
1069 msgstr "&Поўны сьпіс"
1071 msgid "&Brief file list"
1072 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1074 msgid "&Long file list"
1077 msgid "&User defined:"
1078 msgstr "&Карыстальніку:"
1080 msgid "Listing mode"
1081 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1084 msgid "User &mini status"
1085 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1094 msgid "Case sensi&tive"
1095 msgstr "Улік рэ&гістру"
1097 msgid "Executable &first"
1101 msgstr "Парадак сартаваньня"
1104 msgid "Confirmation"
1105 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1110 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1111 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1114 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1115 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1118 msgid "Confirmation|E&xit"
1119 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1122 msgid "Confirmation|&Execute"
1123 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1130 msgid "Confirmation|&Delete"
1131 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1134 msgid "UTF-8 output"
1135 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1137 msgid "Full 8 bits output"
1138 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1146 msgid "F&ull 8 bits input"
1147 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1150 msgid "Display bits"
1151 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1154 msgstr "Іншыя 8 bit"
1156 msgid "Input / display codepage:"
1157 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1163 msgid "Directory tree"
1164 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1168 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1171 msgid "Use &passive mode"
1172 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1174 msgid "&Use ~/.netrc"
1175 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1177 msgid "&Always use ftp proxy"
1178 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1184 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1186 msgid "ftp anonymous password:"
1187 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1190 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1193 msgid "Virtual File System Setting"
1194 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1197 msgstr "Перайсьці ў"
1200 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1202 msgid "Symbolic link filename:"
1203 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1206 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1213 msgstr "Выконваецца "
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr " Заданьні ў тле "
1234 msgstr "Імя карыстальніку:"
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1244 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1245 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1247 msgid "execute/search by others"
1248 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1250 msgid "write by others"
1251 msgstr "запіс для йншых"
1253 msgid "read by others"
1254 msgstr "чытаньне для йншых"
1256 msgid "execute/search by group"
1257 msgstr "запуск/пошук для групы"
1259 msgid "write by group"
1260 msgstr "запіс для групы"
1262 msgid "read by group"
1263 msgstr "чытаньне для групы"
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "запіс для ўладальніку"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1275 msgstr "замацавальны біт"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1287 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1290 msgstr "Пазначыць &усе"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1299 msgstr "Імя ўладальніку"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1307 msgid "an option, ARROW KEYS"
1308 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1310 msgid "to move between options"
1311 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1313 msgid "and T or INS to mark"
1314 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1316 msgid "Chmod command"
1317 msgstr " Каманда chmod "
1326 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1329 msgstr "Усталяваць &групы"
1335 msgid "Chown command"
1336 msgstr " Каманда chown "
1338 msgid "<Unknown user>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr " Імя карыстальніку "
1348 msgid "Files tagged, want to cd?"
1349 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1351 msgid "Cannot change directory"
1352 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1356 msgstr " Прагляд файлу "
1360 msgstr " Імя файлу:"
1363 msgid "Filtered view"
1364 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1367 msgid "Filter command and arguments:"
1368 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1370 msgid "Create a new Directory"
1371 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1374 msgid "Enter directory name:"
1375 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1382 msgid "Set expression for filtering filenames"
1383 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1385 msgid "&Using shell patterns"
1386 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1389 msgid "&Case sensitive"
1390 msgstr "Улік рэ&гістру"
1402 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1404 msgid "Extension file edit"
1405 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1408 msgid "Which extension file you want to edit?"
1409 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1412 msgstr "&Карыстальніку"
1414 msgid "&System Wide"
1415 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1419 msgstr " Праўка файлу мэню "
1422 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1423 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1428 msgid "Highlighting groups file edit"
1432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1433 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1436 msgid "Compare directories"
1437 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1440 msgid "Select compare method:"
1441 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1454 "Both panels should be in the listing mode\n"
1455 "to use this command"
1457 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1461 "Not an xterm or Linux console;\n"
1462 "the panels cannot be toggled."
1464 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1465 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1469 msgstr " спасылка: %s "
1477 msgstr " спасылка: %s "
1481 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1484 msgid "Symlink `%s' points to:"
1485 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1488 msgid "Edit symlink"
1489 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1493 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1496 msgid "edit symlink: %s"
1497 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1500 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1501 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1504 msgid "Cannot chdir to %s"
1505 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1508 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1509 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1512 msgid "Link to a remote machine"
1513 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1516 msgid "FTP to machine"
1517 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1520 msgid "Shell link to machine"
1521 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1524 msgid "SMB link to machine"
1525 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1528 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1529 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1534 "files on: (F1 for details)"
1536 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1537 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1544 msgid "Setup saved to ~/%s"
1545 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1549 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1552 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1556 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1557 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1560 msgid "The shell is already running a command"
1561 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1566 msgid "All charsets"
1570 msgid "&Whole words"
1571 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1577 msgid "Case &sensitive"
1578 msgstr "Улік рэ&гістру"
1581 msgid "Enter search string:"
1582 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1588 msgid "Search is disabled"
1593 "Cannot create temporary diff file\n"
1596 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1601 "Cannot create backup file\n"
1605 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1610 "Cannot create temporary merge file\n"
1613 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1620 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1623 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1626 msgid "Strip &trailing carriage return"
1629 msgid "Ignore all &whitespace"
1632 msgid "Ignore &space change"
1635 msgid "Ignore tab &expansion"
1638 msgid "&Ignore case"
1642 msgid "Diff extra options"
1643 msgstr " Іншыя наладкі "
1645 msgid "Diff algorithm"
1649 msgid "Diff Options"
1657 msgid "Edit is disabled"
1658 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1661 msgid "Goto line (left)"
1662 msgstr " Перайсьці да радку "
1665 msgid "Goto line (right)"
1666 msgstr " Перайсьці да радку "
1670 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1672 msgid "ButtonBar|Help"
1675 msgid "ButtonBar|Save"
1678 msgid "ButtonBar|Edit"
1681 msgid "ButtonBar|Merge"
1684 msgid "ButtonBar|Search"
1687 msgid "ButtonBar|Options"
1690 msgid "ButtonBar|Quit"
1697 msgid "File was modified, Save with exit?"
1698 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1700 msgid "Two files are needed to compare"
1704 msgid "Cannot read directory contents"
1705 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1708 msgid "Choose syntax highlighting"
1709 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1713 msgstr " Пра праграму "
1715 msgid "< Reload Current Syntax >"
1719 msgid "Cannot open %s for reading"
1720 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1726 msgid "Error reading %s"
1727 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1730 msgid "Error reading from pipe: %s"
1731 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1734 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1735 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1738 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1739 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1742 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1743 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1746 msgid "File \"%s\" is too large"
1747 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1751 msgstr " Пра праграму "
1755 " Cooledit v3.11.5\n"
1757 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1759 " A user friendly text editor written\n"
1760 " for the Midnight Commander.\n"
1763 " Cooledit v3.11.5\n"
1765 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1767 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1768 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1770 msgid "Macro recursion is too deep"
1773 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1776 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1780 msgid "Error writing to pipe: %s"
1781 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1784 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1785 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1788 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1789 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1793 msgstr "Хуткае захаваньне "
1797 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1799 msgid "&Do backups with following extension:"
1802 msgid "Check &POSIX new line"
1806 msgid "Edit Save Mode"
1807 msgstr " Рэжым захаваньня "
1809 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1816 msgid "&Do not change"
1819 msgid "&Unix format (LF)"
1822 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1825 msgid "&Macintosh format (CR)"
1828 msgid "Change line breaks to:"
1832 msgid "Enter file name:"
1833 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1837 msgstr " Захаваць як "
1840 msgid "A file already exists with this name"
1841 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1849 msgstr "&Захаваць наладку"
1852 msgid "Cannot save file"
1853 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1856 msgid "Delete macro"
1857 msgstr " Выдаліць макрас "
1860 msgid "Cannot open temp file"
1861 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1864 msgid "Cannot open macro file"
1865 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1868 msgid "Cannot overwrite macro file"
1869 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1873 msgstr " Захаваць макрас "
1876 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1877 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1880 msgid "Press macro hotkey:"
1881 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1885 msgstr " Загрузіць макрас "
1888 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1889 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1893 msgstr " Захаваць файл "
1900 "Current text was modified without a file save.\n"
1901 "Continue discards these changes"
1903 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1904 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1907 msgid "Syntax file edit"
1908 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1912 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1916 msgstr " Загрузіць "
1919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1920 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1927 msgid "%ld replacements made"
1928 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1931 msgid "File was modified, save with exit?"
1932 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1935 msgid "&Cancel quit"
1936 msgstr "Перарваць выхад"
1938 msgid "This function is not implemented"
1942 msgid "Copy to clipboard"
1943 msgstr " Капіяваць у буфер "
1946 msgid "Unable to save to file"
1947 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1950 msgid "Cut to clipboard"
1951 msgstr " Выразаць у буфер "
1955 msgstr " Перайсьці да радку "
1959 msgstr " Захаваць блёк "
1963 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1966 msgid "Cannot insert file"
1967 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1971 msgstr " Сартаваць блёк "
1974 msgid "You must first highlight a block of text"
1975 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1979 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1982 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1983 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1987 msgstr " Сартаваньне "
1990 msgid "Cannot execute sort command"
1991 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1994 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1995 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1997 msgid "Paste output of external command"
2001 msgid "Enter shell command(s):"
2002 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2005 msgid "External command"
2006 msgstr "Новая каманда"
2009 msgid "Cannot execute command"
2010 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2012 msgid "Error creating script:"
2013 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2015 msgid "Error reading script:"
2016 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2018 msgid "Error closing script:"
2019 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2021 msgid "Script created:"
2022 msgstr "Сцэнар створаны:"
2024 msgid "Process block"
2025 msgstr "Апрацаваць блёк"
2028 msgid "Error calling program"
2029 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2033 msgstr " Копіі на адрэсы"
2044 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2045 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2052 msgid "Insert literal"
2053 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2056 msgid "Press any key:"
2057 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2060 msgid "Execute macro"
2061 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2065 "Current text was modified without a file save\n"
2066 "Continue discards these changes"
2068 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2069 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2072 msgid "In se&lection"
2073 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2076 msgid "Enter replacement string:"
2077 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2081 msgstr " Пошук файлу "
2088 "Current text was modified without a file save.\n"
2089 "Continue discards these changes."
2091 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2092 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2095 msgstr "П&рапусьціць"
2104 msgid "Replace with:"
2105 msgstr " Замяніць на: "
2108 msgid "Confirm replace"
2109 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2113 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2124 msgid "&Ignore lock"
2127 msgid "&Open file..."
2128 msgstr "&Адчыніць файл..."
2136 msgstr "&Захаваць наладку"
2139 msgid "&Insert file..."
2140 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2143 msgid "Cop&y to file..."
2144 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2147 msgid "&User menu..."
2148 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
2152 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2165 msgid "To&ggle mark"
2166 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2168 msgid "&Mark columns"
2173 msgstr "Пазначыць &усе"
2184 msgstr "Перамясьціць"
2190 msgid "Co&py to clipfile"
2191 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2194 msgid "&Cut to clipfile"
2195 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2198 msgid "Pa&ste from clipfile"
2199 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2213 msgid "Search &again"
2214 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2221 msgid "&Toggle bookmark"
2222 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2225 msgid "&Next bookmark"
2226 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2229 msgid "&Prev bookmark"
2230 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2233 msgid "&Flush bookmark"
2234 msgstr "&Электроная пошта..."
2237 msgid "&Go to line..."
2238 msgstr " Перайсьці да радку "
2241 msgid "&Toggle line state"
2242 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2245 msgid "Go to matching &bracket"
2246 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2249 msgid "&Find declaration"
2250 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2253 msgid "Back from &declaration"
2254 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2257 msgid "For&ward to declaration"
2258 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2261 msgid "Encod&ing..."
2262 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2265 msgid "&Refresh screen"
2266 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2269 msgid "&Start record macro"
2270 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2273 msgid "Finis&h record macro..."
2274 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2277 msgid "&Execute macro..."
2278 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2281 msgid "Delete macr&o..."
2282 msgstr " Выдаліць макрас "
2285 msgid "'ispell' s&pell check"
2286 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2293 msgid "Insert &literal..."
2294 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2297 msgid "Insert &date/time"
2298 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2301 msgid "&Format paragraph"
2302 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2306 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2308 msgid "&Paste output of..."
2312 msgid "&External formatter"
2313 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2317 msgstr "&Асноўнае..."
2320 msgid "Save &mode..."
2321 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2324 msgid "Learn &keys..."
2325 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2328 msgid "Syntax &highlighting..."
2329 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2332 msgid "S&yntax file"
2333 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2340 msgstr "&Захаваць наладку"
2369 msgid "Dynamic paragraphing"
2370 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2372 msgid "Type writer wrap"
2373 msgstr "Аўтаперанос"
2376 msgid "Word wrap line length:"
2377 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2379 msgid "Cursor beyond end of line"
2383 msgid "Pers&istent selection"
2384 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2386 msgid "Synta&x highlighting"
2387 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2389 msgid "Visible tabs"
2392 msgid "Visible trailing spaces"
2396 msgid "Save file &position"
2397 msgstr " Захаваць файл "
2399 msgid "Confir&m before saving"
2400 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2402 msgid "&Return does autoindent"
2403 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2406 msgid "Tab spacing:"
2407 msgstr "Крок табуляцыі : "
2409 msgid "Fill tabs with &spaces"
2410 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2412 msgid "&Backspace through tabs"
2413 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2415 msgid "&Fake half tabs"
2416 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2419 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2422 msgid "Editor options"
2423 msgstr " Наладка рэдактару "
2425 msgid "ButtonBar|Mark"
2428 msgid "ButtonBar|Replac"
2431 msgid "ButtonBar|Copy"
2434 msgid "ButtonBar|Move"
2437 msgid "ButtonBar|Delete"
2440 msgid "ButtonBar|PullDn"
2444 msgid "Load syntax file"
2445 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2449 "Cannot open file %s\n"
2452 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2456 msgid "Error in file %s on line %d"
2457 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2461 "The Commander can't change to the directory that\n"
2462 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2463 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2464 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2466 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2467 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2468 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2469 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2473 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2477 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2481 "Cannot create temporary command file\n"
2484 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2489 msgstr " Парамэтар "
2492 msgid " %s%s file error"
2493 msgstr " памылка файлу "
2497 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2498 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2499 "Commander package."
2501 "mc.ext файл зьменены\n"
2502 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2503 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2504 "Midnight Commander."
2507 msgid "~/%s file error"
2508 msgstr " памылка файлу "
2512 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2513 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2516 "mc.ext файл зьменены\n"
2517 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2518 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2519 "Midnight Commander."
2521 msgid "DialogTitle|Copy"
2524 msgid "DialogTitle|Move"
2527 msgid "DialogTitle|Delete"
2531 msgid "Cannot make the hardlink"
2532 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2536 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2539 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2544 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2546 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2548 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2551 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2555 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2558 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2566 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2569 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2574 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2577 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2586 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2590 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2593 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2598 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2601 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2606 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2609 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2614 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2617 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2621 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2622 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2626 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2629 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2634 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2637 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2642 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2645 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2650 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2653 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2658 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2661 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2669 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2672 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2677 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2680 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2683 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2684 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2691 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2694 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2699 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2702 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2707 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2710 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2715 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2718 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2723 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2726 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2731 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2734 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2739 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2742 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2746 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2747 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2751 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2759 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2762 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2770 "are the same directory"
2771 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2775 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2778 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2789 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2797 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2800 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2805 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2808 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2812 msgid "Directory scanning"
2813 msgstr " Шлях да каталёгу"
2815 msgid "FileOperation|Copy"
2818 msgid "FileOperation|Move"
2821 msgid "FileOperation|Delete"
2825 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2826 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgid "files/directories"
2842 msgstr "файлы/каталёгі"
2844 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2845 msgid " with source mask:"
2846 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2856 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2857 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2860 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2861 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2869 "Directory not empty.\n"
2870 "Delete it recursively?"
2873 " Каталёг ня пусты. \n"
2874 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2879 "Background process: Directory not empty.\n"
2880 "Delete it recursively?"
2883 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2884 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2894 msgid "%d:%02d.%02d"
2895 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2914 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2918 msgid "Time: %s %s (%s)"
2922 msgid "Total: %s of %s"
2935 msgid "Target file already exists!"
2936 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2939 msgid "Source date: %s, size %llu"
2940 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2943 msgid "Target date: %s, size %llu"
2944 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2947 msgid "Source date: %s, size %u"
2948 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2951 msgid "Target date: %s, size %u"
2952 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2954 msgid "If &size differs"
2955 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2958 msgstr "&Састарэлыя"
2960 msgid "Overwrite all targets?"
2961 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2964 msgstr "пера&Чытаць"
2967 msgstr "дапісаць у &Канец"
2969 msgid "Overwrite this target?"
2970 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2974 msgstr " Файл існуе "
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2983 msgid "&Stable Symlinks"
2984 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2987 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2988 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2991 msgid "Preserve &attributes"
2992 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2995 msgid "Follow &links"
2996 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2999 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3001 "Памылковы узор `%s' \n"
3008 msgstr "&Працягваць"
3017 msgstr "Па&нэлізацыя"
3020 msgstr "Пра&гляд - F3"
3023 msgstr "&Праўка - F4"
3030 msgid "Malformed regular expression"
3031 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3034 msgid "Cas&e sensitive"
3035 msgstr "Улік рэ&гістру"
3037 msgid "&Find recursively"
3040 msgid "S&kip hidden"
3043 msgid "&All charsets"
3047 msgid "Case sens&itive"
3048 msgstr "Улік рэ&гістру"
3051 msgid "Re&gular expression"
3052 msgstr "&Сталы выраз"
3057 msgid "All cha&rsets"
3064 msgstr " Пошук файлу "
3068 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3072 msgstr " Шаблён імя"
3075 msgstr " Стартаваць ад:"
3078 msgid "Grepping in %s"
3079 msgstr "Шукаем у %s"
3085 msgid "Searching %s"
3092 msgid "Help file format error\n"
3093 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3096 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3097 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3100 msgid "Cannot find node %s in help file"
3101 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3106 msgid "ButtonBar|Index"
3109 msgid "ButtonBar|Prev"
3113 msgstr "Пера&мясьціць"
3126 msgstr "Новы &Запіс"
3130 msgstr "Новая &Група"
3135 msgid "&Add current"
3136 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3142 msgid "Fr&ee VFSs now"
3143 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3147 msgstr "Зьмяніць &У"
3149 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3150 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3152 msgid "Active VFS directories"
3153 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3155 msgid "Directory hotlist"
3156 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3158 msgid "Directory path"
3159 msgstr " Шлях да каталёгу"
3161 msgid "Directory label"
3162 msgstr " Метка каталёгу"
3166 msgstr "Пераносім %s"
3168 msgid "New hotlist entry"
3169 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3172 msgid "Directory label:"
3173 msgstr " Метка каталёгу"
3176 msgid "Directory path:"
3177 msgstr " Шлях да каталёгу"
3180 msgid "New hotlist group"
3181 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3184 msgid "Name of new group:"
3185 msgstr " Імя новай групы"
3188 msgid "Label for \"%s\":"
3189 msgstr " Метка для \"%s\": "
3192 msgid "Add to hotlist"
3193 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3197 msgstr " Выдаліць: "
3199 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3204 "Group not empty.\n"
3208 " Група ня пустая.\n"
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr "Група верхняга узроўню"
3216 msgid "Hotlist Load"
3217 msgstr " Загрузка сьпісу "
3221 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3222 "your old hotlist entries were not deleted"
3223 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3227 msgstr " Інфармацыя "
3230 msgid "Midnight Commander %s"
3231 msgstr "Midnight Commander %s"
3238 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3239 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3241 msgid "No node information"
3242 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3246 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3248 msgid "No space information"
3249 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3255 msgid "non-local vfs"
3256 msgstr "не лякальная ВФС"
3260 msgstr "Прылада: %s"
3263 msgid "Filesystem: %s"
3264 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3267 msgid "Accessed: %s"
3271 msgid "Modified: %s"
3272 msgstr "Зьменены: %s"
3274 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3277 msgstr "Зьмяніць &У"
3280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3288 msgid " (%ld block)"
3289 msgid_plural " (%ld blocks)"
3290 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3291 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3294 msgid "Owner: %s/%s"
3295 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3299 msgstr "Спасылак: %d"
3302 msgid "Mode: %s (%04o)"
3303 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3306 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3307 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3310 msgstr "&Вертыкальнае"
3313 msgstr "&Гарызантальнае"
3315 msgid "Show free sp&ace"
3319 msgid "&XTerm window title"
3320 msgstr "Падказка ў &xterm"
3323 msgid "H&intbar visible"
3324 msgstr "&Радок падказкі"
3326 msgid "&Keybar visible"
3327 msgstr "М&еткі клявішаў"
3330 msgid "Command &prompt"
3331 msgstr "&Камандны радок"
3334 msgid "Show &mini status"
3338 msgid "Menu&bar visible"
3339 msgstr "&Лінарка мэню"
3341 msgid "&Equal split"
3342 msgstr "&Роўныя памеры"
3346 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3348 msgid "Console output"
3352 msgid "Other options"
3353 msgstr " Іншыя наладкі "
3356 msgid "Output lines:"
3357 msgstr "радкі вываду"
3360 msgstr "Вонкавы выгляд"
3363 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3381 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3383 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3384 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3386 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3387 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3405 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3406 "працуюць нармальна. Выдатна."
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3415 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3416 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3419 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3421 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3422 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3424 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3425 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3428 msgid "The Midnight Commander"
3429 msgstr " Midnight Commander "
3432 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3433 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3436 msgid "File listin&g"
3437 msgstr "&Поўны сьпіс"
3441 msgstr "Хуткае захаваньне "
3447 msgid "&Listing mode..."
3448 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3450 msgid "&Sort order..."
3451 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3457 msgid "&Encoding..."
3458 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3460 msgid "&Network link..."
3461 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3463 msgid "FT&P link..."
3464 msgstr "&FTP-злучэньне"
3466 msgid "S&hell link..."
3467 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3469 msgid "SM&B link..."
3470 msgstr "SM&B сувязь..."
3481 msgid "Vie&w file..."
3482 msgstr " Прагляд файлу "
3485 msgid "&Filtered view"
3486 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3504 msgid "Relative symlin&k"
3505 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3508 msgid "Edit s&ymlink"
3509 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3515 msgid "&Advanced chown"
3516 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3519 msgid "&Rename/Move"
3528 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3531 msgid "Select &group"
3532 msgstr "Усталяваць &групы"
3535 msgid "U&nselect group"
3536 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3539 msgid "Reverse selec&tion"
3540 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3548 msgstr " Мэню карыстальніку "
3550 msgid "&Directory tree"
3551 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3555 msgstr " Пошук файлу "
3557 msgid "S&wap panels"
3561 msgid "Switch &panels on/off"
3562 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3565 msgid "&Compare directories"
3566 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3569 msgid "&View diff files"
3570 msgstr " Прагляд файлу "
3573 msgid "E&xternal panelize"
3574 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3577 msgid "Show directory s&izes"
3578 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3581 msgid "Command &history"
3582 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3585 msgid "Di&rectory hotlist"
3586 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3589 msgid "&Active VFS list"
3590 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3593 msgid "&Background jobs"
3594 msgstr " Заданьні ў тле "
3596 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3597 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3599 msgid "&Listing format edit"
3600 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3602 msgid "Edit &extension file"
3603 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3605 msgid "Edit &menu file"
3608 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3611 msgid "&Configuration..."
3612 msgstr "&Канфігурацыя"
3615 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3618 msgid "&Panel options..."
3619 msgstr " Наладка панэляў "
3622 msgid "C&onfirmation..."
3623 msgstr "&Падцьвержаньне"
3625 msgid "&Display bits..."
3626 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3628 msgid "&Virtual FS..."
3629 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3637 msgstr " &Левая панэль "
3645 msgstr " &Правая панэль "
3647 msgid "ButtonBar|Menu"
3650 msgid "ButtonBar|View"
3653 msgid "ButtonBar|RenMov"
3656 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3659 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3660 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3663 msgid "Cannot create %s directory"
3664 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3670 msgid "On dum&b terminals"
3671 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3677 msgid "A&uto save setup"
3678 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3681 msgid "Sa&fe delete"
3682 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3685 msgid "Cd follows lin&ks"
3686 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3689 msgid "Rotating d&ash"
3690 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3693 msgid "Co&mplete: show all"
3694 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3697 msgid "Shell &patterns"
3698 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3700 msgid "&Drop down menus"
3701 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3705 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3708 msgid "Use internal vie&w"
3709 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3712 msgid "Use internal edi&t"
3713 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3716 msgid "Pause after run"
3717 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3721 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3724 msgid "S&ingle press"
3725 msgstr "Тыпы &файлаў"
3728 msgid "Esc key mode"
3729 msgstr "Slash на keypad'е"
3731 msgid "Mkdi&r autoname"
3734 msgid "Classic pro&gressbar"
3738 msgid "Compute tota&ls"
3739 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3741 msgid "&Verbose operation"
3742 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3745 msgid "File operation options"
3746 msgstr " Іншыя наладкі "
3748 msgid "Configure options"
3749 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3752 msgid "Case &insensitive"
3753 msgstr "Улік рэ&гістру"
3756 msgid "Case s&ensitive"
3757 msgstr "Улік рэ&гістру"
3760 msgid "Use panel sort mo&de"
3761 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3764 msgid "Quick search"
3765 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3768 msgid "&Permissions"
3773 msgstr "Тыпы &файлаў"
3776 msgid "File highlight"
3779 msgid "&Mouse page scrolling"
3782 msgid "Pa&ge scrolling"
3785 msgid "L&ynx-like motion"
3786 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3792 msgid "A&uto save panels setup"
3793 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3796 msgid "Re&verse files only"
3800 msgid "Ma&rk moves down"
3801 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3803 msgid "&Fast dir reload"
3804 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3807 msgid "Show &hidden files"
3808 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3811 msgid "Show &backup files"
3812 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3815 msgid "Mi&x all files"
3816 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3818 msgid "Use SI si&ze units"
3822 msgid "Main panel options"
3823 msgstr " Наладка панэляў "
3826 msgid "Panel options"
3827 msgstr " Наладка панэляў "
3831 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3832 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3833 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3836 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3837 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3838 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3839 " кіраўніцтва (man)."
3844 msgid "External panelize"
3845 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3850 msgid "Other command"
3851 msgstr "Новая каманда"
3854 msgid "Add to external panelize"
3855 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3858 msgid "Enter command label:"
3859 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3862 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3863 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3865 msgid "Find rejects after patching"
3866 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3868 msgid "Find *.orig after patching"
3869 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3871 msgid "Find SUID and SGID programs"
3872 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3874 msgid "Cannot invoke command."
3875 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3877 msgid "Pipe close failed"
3878 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3887 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3890 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3898 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3925 msgstr "Па&шырэньне"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 msgid "&Modify time"
3945 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "&Access time"
3953 msgstr "Час &доступу"
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "C&hange time"
3962 msgstr "Час &зьмяненьня"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "<readlink failed>"
3991 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3995 msgid_plural "%s bytes"
3996 msgstr[0] "%s байтаў"
3997 msgstr[1] "%s байтаў"
4000 msgid "%s in %d file"
4001 msgid_plural "%s in %d files"
4002 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4003 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4006 msgid "Unknown tag on display format:"
4007 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4009 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4010 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4013 msgid "Do you really want to execute?"
4014 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4017 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4018 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4021 msgid "Choose codepage"
4022 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4024 msgid "- < No translation >"
4025 msgstr "- < Не перакладзена >"
4031 msgstr "%b %e %H:%M"
4035 "Cannot save file %s:\n"
4037 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4040 "GNU Midnight Commander is already\n"
4041 "running on this terminal.\n"
4042 "Subshell support will be disabled."
4046 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4047 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4050 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4051 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4054 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4055 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4057 msgid "With builtin Editor\n"
4058 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4060 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4061 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4063 msgid "with terminfo database"
4064 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4066 msgid "Using the ncurses library"
4067 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4070 msgid "Using the ncursesw library"
4071 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4073 msgid "With optional subshell support"
4074 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4076 msgid "With subshell support as default"
4077 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4079 msgid "With support for background operations\n"
4080 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4082 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4083 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4085 msgid "With mouse support on xterm\n"
4086 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4088 msgid "With support for X11 events\n"
4089 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4091 msgid "With internationalization support\n"
4092 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4094 msgid "With multiple codepages support\n"
4095 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4098 msgid "Virtual File Systems:"
4099 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4107 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4110 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4114 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4115 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4118 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4119 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4123 "Cannot stat the destination\n"
4126 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4131 msgstr " Выдаліць %s? "
4133 msgid "ButtonBar|Static"
4136 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4139 msgid "ButtonBar|Rescan"
4142 msgid "ButtonBar|Forget"
4145 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4150 "Cannot write to the %s file:\n"
4153 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4157 msgid "Format error on file Extensions File"
4158 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4161 msgid "The %%var macro has no default"
4162 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4165 msgid "The %%var macro has no variable"
4166 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4185 msgid "Warning -- ignoring file"
4186 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4191 "Using it may compromise your security"
4193 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4194 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4195 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4199 "Cannot open file%s\n"
4202 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4206 msgid "No suitable entries found in %s"
4207 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4211 msgstr " Мэню карыстальніку "
4214 msgid "Invalid value"
4215 msgstr " Памылковы пароль "
4218 msgid "Cannot spawn child process"
4219 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4221 msgid "Empty output from child filter"
4224 msgid "&Line number (decimal)"
4230 msgid "&Decimal offset"
4233 msgid "He&xadecimal offset"
4239 msgid "ButtonBar|Ascii"
4242 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4245 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4248 msgid "ButtonBar|Wrap"
4251 msgid "ButtonBar|Hex"
4254 msgid "ButtonBar|Goto"
4257 msgid "ButtonBar|Raw"
4260 msgid "ButtonBar|Parse"
4263 msgid "ButtonBar|Unform"
4266 msgid "ButtonBar|Format"
4271 "Error while closing the file:\n"
4273 "Data may have been written or not"
4278 "Cannot save file:\n"
4280 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4284 "Cannot open \"%s\"\n"
4287 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4292 "Cannot stat \"%s\"\n"
4295 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4299 msgid "Cannot view: not a regular file"
4300 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4302 msgid "Seeking to search result"
4309 msgid "Continue from begining?"
4314 msgstr "Гісторыя камандаў"
4316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4317 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4320 msgid "Do you want clean this history?"
4323 msgid "Background process:"
4324 msgstr "Працэс у тле:"
4326 #~ msgid " Permission "
4327 #~ msgstr " Правы доступу "
4335 #~ msgid " Owner name "
4336 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4338 #~ msgid " Group name "
4339 #~ msgstr " Імя групы "
4344 #~ msgid " Confirmation "
4345 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4347 #~ msgid " Filtered view "
4348 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4351 #~ msgstr " Выбраць "
4353 #~ msgid " Compare directories "
4354 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4357 #~ msgstr " Спасылка "
4359 #~ msgid " Edit symlink "
4360 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4362 #~ msgid "case &Sensitive"
4363 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4365 #~ msgid " Replace "
4366 #~ msgstr " Замяніць "
4372 #~ msgid " Insert File "
4373 #~ msgstr " Уставіць файл "
4375 #~ msgid " Insert Literal "
4376 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4378 #~ msgid " Execute Macro "
4379 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4381 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4382 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4387 #~ msgid " Delete: "
4388 #~ msgstr " Выдаліць: "
4390 #~ msgid " Directory path "
4391 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4393 #~ msgid " Directory label "
4394 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4397 #~ msgstr " Файл: %s"
4399 #~ msgid "pe&Rmissions"
4400 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4402 #~ msgid " User menu "
4403 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4407 #~ " Cannot save file: \n"
4409 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4412 #~ msgid "Status: %s"
4413 #~ msgstr "Створаны: %s"
4421 #~ msgid " confirm &Exit "
4422 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4424 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4425 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4427 #~ msgid " confirm &Delete "
4428 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4432 #~ " The current line number is %lld.\n"
4433 #~ " Enter the new line number:"
4435 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4436 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4440 #~ " The current address is %s.\n"
4441 #~ " Enter the new address:"
4443 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4444 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4446 #~ msgid " Goto Address "
4447 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4449 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4450 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4453 #~ msgstr "%s байтаў"
4456 #~ msgid ">= %s bytes"
4457 #~ msgstr "%s байтаў"
4459 #~ msgid "File: None"
4460 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4462 #~ msgid "Do backups -->"
4463 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4465 #~ msgid "Extension:"
4466 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4469 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4472 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4474 #~ msgid "Save &as... F12"
4475 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4477 #~ msgid "A&bout... "
4478 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4480 #~ msgid "&Quit F10"
4481 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4483 #~ msgid "&New C-x k"
4484 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4486 #~ msgid "Copy to &file... "
4487 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4490 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4491 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4494 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4495 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4499 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4503 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4506 #~ msgid "&Delete F8"
4507 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4510 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4511 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4514 #~ msgid "&Undo C-u"
4515 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4518 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4519 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4522 #~ msgid "&End C-PgDn"
4523 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4526 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4527 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4530 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4531 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4534 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4535 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4538 #~ msgid "&Next bookmark "
4539 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4542 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4543 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4546 #~ msgid "&Flush bookmark "
4547 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4549 #~ msgid "&Search... F7"
4550 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4552 #~ msgid "&Replace... F4"
4553 #~ msgstr "&Замена... F4"
4555 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4556 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4559 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4560 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4562 #~ msgid "Delete macr&o... "
4563 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4565 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4566 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4568 #~ msgid "&Mail... "
4569 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4571 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4572 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4574 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4575 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4578 #~ msgid "Save setu&p"
4579 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4582 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4584 #~ msgid " Sear/Repl "
4585 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4587 #~ msgid " Command "
4588 #~ msgstr " Каманда "
4590 #~ msgid "Intuitive"
4591 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4597 #~ msgid "User-defined"
4598 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4600 #~ msgid "Key emulation"
4601 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4616 #~ msgstr " Капіяваньне "
4619 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4622 #~ msgstr " Выдаленьне "
4625 #~ msgstr "1Капіяваць"
4628 #~ msgstr "1Перанесьці"
4631 #~ msgstr "1Выдаліць"
4639 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4640 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4642 #~ msgid "&Info C-x i"
4643 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4645 #~ msgid "&Rescan C-r"
4646 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4649 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4651 #~ msgid "Vie&w file... "
4652 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4654 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4655 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4658 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4661 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4663 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4664 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4666 #~ msgid "&Link C-x l"
4667 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4669 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4670 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4672 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4673 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4675 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4676 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4678 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4679 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4681 #~ msgid "&Mkdir F7"
4682 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4684 #~ msgid "&Delete F8"
4685 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4687 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4688 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4690 #~ msgid "select &Group M-+"
4691 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4693 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4694 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4696 #~ msgid "e&Xit F10"
4697 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4699 #~ msgid "&User menu F2"
4700 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4702 #~ msgid "&Find file M-?"
4703 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4705 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4706 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4708 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4709 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4711 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4712 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4715 #~ msgid "Command &history M-h"
4716 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4718 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4719 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4721 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4722 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4724 #~ msgid "learn &Keys..."
4725 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4730 #~ msgid " &Command "
4731 #~ msgstr " &Каманда "
4741 #~ msgid "Extension"
4742 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4745 #~ msgstr "Ап. доступ"
4748 #~ msgstr "Час стварэньня"
4769 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4770 #~ msgstr " Каманда chown "
4773 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4774 #~ msgstr " Каманда chown "
4777 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4778 #~ msgstr " Каманда chown "
4781 #~ msgid "%s not found!"
4782 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4784 #~ msgid "NumLock on keypad"
4785 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4787 #~ msgid " Emacs key: "
4788 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4790 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4791 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4793 #~ msgid "Displays this help message"
4794 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4796 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4797 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4800 #~ msgid "unknown option"
4801 #~ msgstr "<Невядомы>"
4803 #~ msgid "Show this help message"
4804 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4806 #~ msgid "Display brief usage message"
4807 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4810 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4812 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4813 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4815 #~ msgid "replace &All"
4816 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4822 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4823 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4827 #~ msgstr "%b %e %Y"
4830 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4832 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4833 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4835 #~ msgid "scanf &Expression"
4836 #~ msgstr "выраз &scanf"
4838 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4839 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4842 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4844 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4846 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4847 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4850 #~ msgid " Replacement too long. "
4851 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4854 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4856 #~ msgid "&Delete F8"
4857 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4859 #~ msgid " The command history is empty "
4860 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4862 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4863 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4866 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4867 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4868 #~ "Do not forget to save options."
4870 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4871 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4872 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4873 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4875 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4876 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4878 #~ msgid " Invalid regular expression "
4879 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4881 #~ msgid " Enter regexp:"
4882 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4884 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4885 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4887 #~ msgid "with termcap database"
4888 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4891 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4903 #~ msgstr "&Уладальнік"
4908 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4909 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4911 #~ msgid " (%ld blocks)"
4912 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4915 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4918 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4919 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4920 #~ " files have been moved now\n"
4922 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4923 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4924 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4926 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4927 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4929 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4930 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4932 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4933 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4935 #~ msgid "Format of the "
4939 #~ " file has changed\n"
4940 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4943 #~ " файлу зьменены\n"
4944 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4945 #~ "скапіяваць яго з "
4948 #~ "mc.ext or use that\n"
4949 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4951 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4952 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4954 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4955 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4957 #~ msgid " Cannot open file "
4958 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5002 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5003 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5005 #~ msgid " Socket source routing setup "
5006 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5008 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5009 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5011 #~ msgid " Host name "
5012 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5014 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5015 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5021 #~ "refresh stack underflow!\n"
5028 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5032 #~ msgid " Listing format edit "
5033 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5035 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5036 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5038 #~ msgid "&Drive... M-d"
5039 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
5041 #~ msgid "Use to debug the background code"
5042 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5045 #~ msgid "Force subshell execution"
5046 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5048 #~ msgid " No action taken "
5049 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5051 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5052 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"