Reimplemented widget list in dialog using GList.
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blobb6b23a3ba120ddb4fba88078c59d61de897a0eee
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 #, fuzzy
16 msgid "Search string not found"
17 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
19 msgid "Not implemented yet"
20 msgstr ""
22 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Invalid token number %d"
27 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Фармат"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Сталы выраз"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Функцыянальная 1 "
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Функцыянальная 2 "
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Функцыянальная 3 "
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Функцыянальная 4 "
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Функцыянальная 5 "
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Функцыянальная 6 "
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Функцыянальная 7 "
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Функцыянальная 8 "
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Функцыянальная 9 "
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Функцыянальная 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Функцыянальная 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Функцыянальная 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Функцыянальная 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Функцыянальная 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Функцыянальная 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Функцыянальная 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Функцыянальная 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Функцыянальная 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Функцыянальная 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Функцыянальная 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Клявіша Backspace"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Клявіша End      "
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Стрэлка угору    "
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Стрэлка ўніз     "
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Стрэлка ўлева    "
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Стрэлка ўправа   "
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Клявіша Home     "
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Клявіша Page Down"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Клявіша Page Up  "
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Клявіша Insert   "
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Клявіша Delete   "
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ на keypad'е"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- на keypad'е"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash на keypad'е"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* на лічбавых клявішах"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash на keypad'е"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Left arrow keypad"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Right arrow keypad"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Up arrow keypad"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Down arrow keypad"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Home на keypad'е"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "End на keypad'е"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Page Down keypad"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Page Up keypad"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Insert на keypad'е"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Delete на keypad'е"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter на keypad'е"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Функцыянальная 1 "
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Функцыянальная 2 "
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Функцыянальная 2 "
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Функцыянальная 2 "
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Мэню"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Каманда"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Лік"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "дапісаць у &Канец"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Мэта"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Назад"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "гаспадар"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ на keypad'е"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash на keypad'е"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash на keypad'е"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Клявіша Backspace"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
323 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "каталёг"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr ""
336 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
337 " %s "
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr ""
342 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
343 " %s "
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr ""
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Папярэджаньне"
360 #, fuzzy
361 msgid "Pipe failed"
362 msgstr " Збой каналу "
364 #, fuzzy
365 msgid "Dup failed"
366 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
368 #, fuzzy
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
396 "%s\n"
397 "у архіве cpio\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Нечаканы канец файлу\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
435 msgid "Getting file"
436 msgstr "Атрыманьне файлу"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Cannot open %s archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
444 "%s"
446 msgid "Inconsistent extfs archive"
447 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
451 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
453 #, c-format
454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
455 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
458 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
460 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
461 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "fish: Password is required for %s"
465 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: зроблена."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: збой "
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "нулі"
509 msgid "file"
510 msgstr "файл"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Перарываньне перадачы..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "FTP: Password required for %s"
527 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Лік"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(спачатку chdir)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
627 #, fuzzy
628 msgid ""
629 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
630 "Remove password or correct mode"
631 msgstr ""
632 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
633 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
635 #, fuzzy
636 msgid "MCFS"
637 msgstr " MCFS "
639 #, fuzzy
640 msgid "The server does not support this version"
641 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
643 #, fuzzy
644 msgid ""
645 "The remote server is not running on a system port\n"
646 "you need a password to log in, but the information may\n"
647 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
648 msgstr ""
649 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
650 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
651 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
653 msgid "&Yes"
654 msgstr "&Так"
656 msgid "&No"
657 msgstr "&Не"
659 #, fuzzy
660 msgid "MCFS Password required"
661 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
663 #, fuzzy
664 msgid "Invalid password"
665 msgstr " Памылковы пароль "
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Cannot locate hostname: %s"
669 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Cannot create socket: %s"
673 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Cannot connect to server: %s"
677 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
679 #, fuzzy
680 msgid "Too many open connections"
681 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
683 #, c-format
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
692 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
693 "%s\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
700 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
701 "%s\n"
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "reconnect to %s failed"
705 msgstr ""
706 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
707 " "
709 #, fuzzy
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " %s стварае каталёг %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot open tar archive\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
739 "%s"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "%s\n"
750 "doesn't look like a tar archive."
751 msgstr ""
752 "Хмм,...\n"
753 "%s\n"
754 "не падобны да tar-архіву."
756 #, fuzzy
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: памылка "
760 #, fuzzy
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " недастаткова памяці "
764 #, fuzzy
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
776 #, c-format
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
784 #, fuzzy
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
792 #, fuzzy
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " Збой Ext2lib "
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
808 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
809 " %s \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
819 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
820 " %s \n"
822 #, fuzzy
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
826 #, fuzzy
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
830 #, fuzzy
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr " Нутраная памылка:"
847 msgid "Password:"
848 msgstr "Пароль:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
853 msgid "&Cancel"
854 msgstr "&Адмена"
856 msgid "&Set"
857 msgstr "&Усталяваць"
859 msgid "S&kip"
860 msgstr "П&рапусьціць"
862 msgid "Set &all"
863 msgstr "Усталяваць &усе"
865 msgid "owner"
866 msgstr "гаспадар"
868 msgid "group"
869 msgstr " група"
871 msgid "other"
872 msgstr "іншыя"
874 msgid "On"
875 msgstr "На"
877 msgid "Flag"
878 msgstr "Сьцяг"
880 msgid "Mode"
881 msgstr "Рэжым"
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d з %d"
887 #, fuzzy
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Пашыраная каманда chown "
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
905 " %s "
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
910 #, fuzzy
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "каталёг"
914 #, fuzzy
915 msgid "Print last working directory to specified file"
916 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
918 msgid "Enables subshell support (default)"
919 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
921 msgid "Disables subshell support"
922 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
924 msgid "Log ftp dialog to specified file"
925 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
927 msgid "Set debug level"
928 msgstr ""
930 msgid "Launches the file viewer on a file"
931 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
933 msgid "Edits one file"
934 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
936 msgid "Forces xterm features"
937 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
939 msgid "Disable mouse support in text version"
940 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
942 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
943 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
945 msgid "To run on slow terminals"
946 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
948 msgid "Use stickchars to draw"
949 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
951 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
952 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
954 #, fuzzy
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
967 msgid "Show mc with specified skin"
968 msgstr ""
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 msgid ""
972 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "\n"
974 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
975 "\n"
976 "Keywords:\n"
977 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
978 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
979 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 "                 errdhotfocus\n"
982 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 "                 editlinestate\n"
985 msgstr ""
987 msgid ""
988 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 "\n"
990 "Colors:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1001 msgid "+number"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1019 "V')\n"
1020 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgid "No arguments given to the viewer."
1027 msgstr ""
1029 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1030 msgstr ""
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Main options"
1034 msgstr " Наладка панэляў "
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Terminal options"
1038 msgstr " Іншыя наладкі "
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Background process error"
1042 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Unknown error in child"
1046 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Child died unexpectedly"
1050 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Background protocol error"
1054 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Reading failed"
1058 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1063 "than we can handle."
1064 msgstr ""
1065 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1066 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1068 msgid "&Full file list"
1069 msgstr "&Поўны сьпіс"
1071 msgid "&Brief file list"
1072 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1074 msgid "&Long file list"
1075 msgstr "&Пашыраны"
1077 msgid "&User defined:"
1078 msgstr "&Карыстальніку:"
1080 msgid "Listing mode"
1081 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "User &mini status"
1085 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1087 msgid "&OK"
1088 msgstr "&Так"
1090 msgid "&Reverse"
1091 msgstr "&Адваротны"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Case sensi&tive"
1095 msgstr "Улік рэ&гістру"
1097 msgid "Executable &first"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Sort order"
1101 msgstr "Парадак сартаваньня"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation"
1105 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1108 #. 2
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1111 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1115 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Confirmation|E&xit"
1119 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Confirmation|&Execute"
1123 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|&Delete"
1131 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "UTF-8 output"
1135 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1137 msgid "Full 8 bits output"
1138 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1140 msgid "ISO 8859-1"
1141 msgstr "ISO 8859-1"
1143 msgid "7 bits"
1144 msgstr "7 бітаў"
1146 msgid "F&ull 8 bits input"
1147 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Display bits"
1151 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1153 msgid "Other 8 bit"
1154 msgstr "Іншыя 8 bit"
1156 msgid "Input / display codepage:"
1157 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1159 msgid "&Select"
1160 msgstr "&Выбраць"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Directory tree"
1164 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1168 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Use &passive mode"
1172 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1174 msgid "&Use ~/.netrc"
1175 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1177 msgid "&Always use ftp proxy"
1178 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1180 msgid "sec"
1181 msgstr "sec"
1183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1184 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1186 msgid "ftp anonymous password:"
1187 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1190 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Virtual File System Setting"
1194 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1196 msgid "cd"
1197 msgstr "Перайсьці ў"
1199 msgid "Quick cd"
1200 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1202 msgid "Symbolic link filename:"
1203 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1206 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Running"
1213 msgstr "Выконваецца "
1215 msgid "Stopped"
1216 msgstr "Спынены"
1218 msgid "&Stop"
1219 msgstr "&Спыніць"
1221 msgid "&Resume"
1222 msgstr "&Аднавіць"
1224 msgid "&Kill"
1225 msgstr "&Забіць"
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr " Заданьні ў тле "
1230 msgid "Domain:"
1231 msgstr "Дамэн:"
1233 msgid "Username:"
1234 msgstr "Імя карыстальніку:"
1236 #, c-format
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1240 msgid "7-bit ASCII"
1241 msgstr ""
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1245 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1247 msgid "execute/search by others"
1248 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1250 msgid "write by others"
1251 msgstr "запіс для йншых"
1253 msgid "read by others"
1254 msgstr "чытаньне для йншых"
1256 msgid "execute/search by group"
1257 msgstr "запуск/пошук для групы"
1259 msgid "write by group"
1260 msgstr "запіс для групы"
1262 msgid "read by group"
1263 msgstr "чытаньне для групы"
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "запіс для ўладальніку"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1274 msgid "sticky bit"
1275 msgstr "замацавальны біт"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1286 msgid "S&et marked"
1287 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1289 msgid "&Marked all"
1290 msgstr "Пазначыць &усе"
1292 msgid "Name"
1293 msgstr "Імя"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1298 msgid "Owner name"
1299 msgstr "Імя ўладальніку"
1301 msgid "Group name"
1302 msgstr "Імя групы"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1307 msgid "an option, ARROW KEYS"
1308 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1310 msgid "to move between options"
1311 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1313 msgid "and T or INS to mark"
1314 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1316 msgid "Chmod command"
1317 msgstr " Каманда chmod "
1319 msgid "File"
1320 msgstr "Файл"
1322 msgid "Permission"
1323 msgstr "Атрыбуты"
1325 msgid "Set &users"
1326 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1328 msgid "Set &groups"
1329 msgstr "Усталяваць &групы"
1331 msgid "Size"
1332 msgstr "Памер"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Chown command"
1336 msgstr " Каманда chown "
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Невядомы>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<Невядомы>"
1344 #, fuzzy
1345 msgid "User name"
1346 msgstr " Імя карыстальніку "
1348 msgid "Files tagged, want to cd?"
1349 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1351 msgid "Cannot change directory"
1352 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "View file"
1356 msgstr " Прагляд файлу "
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Filename:"
1360 msgstr " Імя файлу:"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Filtered view"
1364 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Filter command and arguments:"
1368 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1370 msgid "Create a new Directory"
1371 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Enter directory name:"
1375 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Filter"
1379 msgstr " Фільтар "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Set expression for filtering filenames"
1383 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1385 msgid "&Using shell patterns"
1386 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "&Case sensitive"
1390 msgstr "Улік рэ&гістру"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "&Files only"
1394 msgstr "Па &памеру"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Select"
1398 msgstr "&Выбраць"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Unselect"
1402 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1404 msgid "Extension file edit"
1405 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Which extension file you want to edit?"
1409 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1411 msgid "&User"
1412 msgstr "&Карыстальніку"
1414 msgid "&System Wide"
1415 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Menu edit"
1419 msgstr " Праўка файлу мэню "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1423 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1425 msgid "&Local"
1426 msgstr "&Лякальны"
1428 msgid "Highlighting groups file edit"
1429 msgstr ""
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1433 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Compare directories"
1437 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Select compare method:"
1441 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1443 msgid "&Quick"
1444 msgstr "&Хуткі"
1446 msgid "&Size only"
1447 msgstr "Па &памеру"
1449 msgid "&Thorough"
1450 msgstr "Па&байтны"
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Both panels should be in the listing mode\n"
1455 "to use this command"
1456 msgstr ""
1457 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "Not an xterm or Linux console;\n"
1462 "the panels cannot be toggled."
1463 msgstr ""
1464 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1465 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Link %s to:"
1469 msgstr " спасылка: %s "
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Link"
1473 msgstr "&Спасылкі"
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "link: %s"
1477 msgstr " спасылка: %s "
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "symlink: %s"
1481 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Symlink `%s' points to:"
1485 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Edit symlink"
1489 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1493 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "edit symlink: %s"
1497 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1499 #, c-format
1500 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1501 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Cannot chdir to %s"
1505 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1509 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Link to a remote machine"
1513 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "FTP to machine"
1517 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Shell link to machine"
1521 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "SMB link to machine"
1525 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1529 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1534 "files on: (F1 for details)"
1535 msgstr ""
1536 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1537 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Setup"
1541 msgstr " Наладка "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Setup saved to ~/%s"
1545 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1553 " %s "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1557 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "The shell is already running a command"
1561 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1563 msgid "&Dismiss"
1564 msgstr "&Зачыніць"
1566 msgid "All charsets"
1567 msgstr ""
1569 #, fuzzy
1570 msgid "&Whole words"
1571 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1573 msgid "&Backwards"
1574 msgstr "&Назад"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Case &sensitive"
1578 msgstr "Улік рэ&гістру"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Enter search string:"
1582 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1584 msgid "Search"
1585 msgstr "Пошук"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Search is disabled"
1589 msgstr "Пошук"
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid ""
1593 "Cannot create temporary diff file\n"
1594 "%s"
1595 msgstr ""
1596 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1597 " %s "
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot create backup file\n"
1602 "%s%s\n"
1603 "%s"
1604 msgstr ""
1605 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 "Cannot create temporary merge file\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy
1617 msgid "&Normal"
1618 msgstr "Фармат"
1620 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Strip &trailing carriage return"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Ignore all &whitespace"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Ignore &space change"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Ignore tab &expansion"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Ignore case"
1639 msgstr ""
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Diff extra options"
1643 msgstr " Іншыя наладкі "
1645 msgid "Diff algorithm"
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Diff Options"
1650 msgstr " Наладка "
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Edit"
1654 msgstr "Праўка"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Edit is disabled"
1658 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Goto line (left)"
1662 msgstr " Перайсьці да радку "
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Goto line (right)"
1666 msgstr " Перайсьці да радку "
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Enter line:"
1670 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1672 msgid "ButtonBar|Help"
1673 msgstr ""
1675 msgid "ButtonBar|Save"
1676 msgstr ""
1678 msgid "ButtonBar|Edit"
1679 msgstr ""
1681 msgid "ButtonBar|Merge"
1682 msgstr ""
1684 msgid "ButtonBar|Search"
1685 msgstr ""
1687 msgid "ButtonBar|Options"
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Quit"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Quit"
1694 msgstr "Выхад"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "File was modified, Save with exit?"
1698 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1700 msgid "Two files are needed to compare"
1701 msgstr ""
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Cannot read directory contents"
1705 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Choose syntax highlighting"
1709 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "< Auto >"
1713 msgstr " Пра праграму "
1715 msgid "< Reload Current Syntax >"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Cannot open %s for reading"
1720 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1722 msgid "Error"
1723 msgstr "Памылка"
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Error reading %s"
1727 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Error reading from pipe: %s"
1731 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1735 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1739 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1743 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "File \"%s\" is too large"
1747 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1749 #, fuzzy
1750 msgid "About"
1751 msgstr " Пра праграму "
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1756 "\n"
1757 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1758 "\n"
1759 "       A user friendly text editor written\n"
1760 "           for the Midnight Commander.\n"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1764 "\n"
1765 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1766 "\n"
1767 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1768 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1770 msgid "Macro recursion is too deep"
1771 msgstr ""
1773 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1774 msgstr ""
1776 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1777 msgstr ""
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error writing to pipe: %s"
1781 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1785 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1789 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1791 #, fuzzy
1792 msgid "&Quick save"
1793 msgstr "Хуткае захаваньне "
1795 #, fuzzy
1796 msgid "&Safe save"
1797 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1799 msgid "&Do backups with following extension:"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Check &POSIX new line"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Edit Save Mode"
1807 msgstr " Рэжым захаваньня "
1809 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy
1813 msgid "C&ontinue"
1814 msgstr "Працягнуць"
1816 msgid "&Do not change"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Unix format (LF)"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Macintosh format (CR)"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Change line breaks to:"
1829 msgstr ""
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Enter file name:"
1833 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Save As"
1837 msgstr " Захаваць як "
1839 #, fuzzy
1840 msgid "A file already exists with this name"
1841 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1843 #, fuzzy
1844 msgid "&Overwrite"
1845 msgstr "Перапісаць"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Save as"
1849 msgstr "&Захаваць наладку"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Cannot save file"
1853 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Delete macro"
1857 msgstr " Выдаліць макрас "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Cannot open temp file"
1861 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Cannot open macro file"
1865 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Cannot overwrite macro file"
1869 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Save macro"
1873 msgstr " Захаваць макрас "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1877 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Press macro hotkey:"
1881 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Load macro"
1885 msgstr " Загрузіць макрас "
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1889 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save file"
1893 msgstr " Захаваць файл "
1895 msgid "&Save"
1896 msgstr "&Захаваць"
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "Current text was modified without a file save.\n"
1901 "Continue discards these changes"
1902 msgstr ""
1903 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1904 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Syntax file edit"
1908 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1912 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Load"
1916 msgstr " Загрузіць "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1920 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Replace"
1924 msgstr "&Замяніць"
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "%ld replacements made"
1928 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "File was modified, save with exit?"
1932 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "&Cancel quit"
1936 msgstr "Перарваць выхад"
1938 msgid "This function is not implemented"
1939 msgstr ""
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Copy to clipboard"
1943 msgstr " Капіяваць у буфер "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Unable to save to file"
1947 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Cut to clipboard"
1951 msgstr " Выразаць у буфер "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Goto line"
1955 msgstr " Перайсьці да радку "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Save block"
1959 msgstr " Захаваць блёк "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Insert file"
1963 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Cannot insert file"
1967 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Sort block"
1971 msgstr " Сартаваць блёк "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "You must first highlight a block of text"
1975 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Run sort"
1979 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1983 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Sort"
1987 msgstr " Сартаваньне "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot execute sort command"
1991 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1995 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1997 msgid "Paste output of external command"
1998 msgstr ""
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Enter shell command(s):"
2002 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "External command"
2006 msgstr "Новая каманда"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Cannot execute command"
2010 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2012 msgid "Error creating script:"
2013 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2015 msgid "Error reading script:"
2016 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2018 msgid "Error closing script:"
2019 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2021 msgid "Script created:"
2022 msgstr "Сцэнар створаны:"
2024 msgid "Process block"
2025 msgstr "Апрацаваць блёк"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Error calling program"
2029 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Copies to"
2033 msgstr " Копіі на адрэсы"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Subject"
2037 msgstr " Тэма"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "To"
2041 msgstr " Каму"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2045 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Mail"
2049 msgstr " Пошта "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Insert literal"
2053 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Press any key:"
2057 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Execute macro"
2061 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "Current text was modified without a file save\n"
2066 "Continue discards these changes"
2067 msgstr ""
2068 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2069 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "In se&lection"
2073 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Enter replacement string:"
2077 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&Find all"
2081 msgstr " Пошук файлу "
2083 msgid "Cancel"
2084 msgstr "Адмена"
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "Current text was modified without a file save.\n"
2089 "Continue discards these changes."
2090 msgstr ""
2091 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2092 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2094 msgid "&Skip"
2095 msgstr "П&рапусьціць"
2097 msgid "A&ll"
2098 msgstr "&Усе"
2100 msgid "&Replace"
2101 msgstr "&Замяніць"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Replace with:"
2105 msgstr " Замяніць на: "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Confirm replace"
2109 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2114 "User: %s\n"
2115 "Process ID: %d"
2116 msgstr ""
2118 msgid "File locked"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Grab lock"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&Ignore lock"
2125 msgstr ""
2127 msgid "&Open file..."
2128 msgstr "&Адчыніць файл..."
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&New"
2132 msgstr "&Імя"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Save &as..."
2136 msgstr "&Захаваць наладку"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Insert file..."
2140 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Cop&y to file..."
2144 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&User menu..."
2148 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "A&bout..."
2152 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2154 msgid "&Quit"
2155 msgstr "&Выхад"
2157 msgid "&Undo"
2158 msgstr ""
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "To&ggle mark"
2166 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2168 msgid "&Mark columns"
2169 msgstr ""
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Mark &all"
2173 msgstr "Пазначыць &усе"
2175 msgid "Unmar&k"
2176 msgstr ""
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Cop&y"
2180 msgstr "Копія"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Mo&ve"
2184 msgstr "Перамясьціць"
2186 msgid "&Delete"
2187 msgstr "&Выдаліць"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Co&py to clipfile"
2191 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&Cut to clipfile"
2195 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Pa&ste from clipfile"
2199 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2201 msgid "&Beginning"
2202 msgstr ""
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&End"
2206 msgstr "&Вузел"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Search..."
2210 msgstr "Пошук"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Search &again"
2214 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Replace..."
2218 msgstr "&Замяніць"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Toggle bookmark"
2222 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Next bookmark"
2226 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Prev bookmark"
2230 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Flush bookmark"
2234 msgstr "&Электроная пошта..."
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Go to line..."
2238 msgstr " Перайсьці да радку "
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Toggle line state"
2242 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Go to matching &bracket"
2246 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Find declaration"
2250 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Back from &declaration"
2254 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "For&ward to declaration"
2258 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Encod&ing..."
2262 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Refresh screen"
2266 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Start record macro"
2270 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Finis&h record macro..."
2274 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Execute macro..."
2278 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Delete macr&o..."
2282 msgstr " Выдаліць макрас "
2284 #, fuzzy
2285 msgid "'ispell' s&pell check"
2286 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Mail..."
2290 msgstr "&Фільтар"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Insert &literal..."
2294 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Insert &date/time"
2298 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Format paragraph"
2302 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Sort..."
2306 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2308 msgid "&Paste output of..."
2309 msgstr ""
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&External formatter"
2313 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "&General..."
2317 msgstr "&Асноўнае..."
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Save &mode..."
2321 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Learn &keys..."
2325 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Syntax &highlighting..."
2329 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "S&yntax file"
2333 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&Menu file"
2337 msgstr "Файл мэн&ю"
2339 msgid "&Save setup"
2340 msgstr "&Захаваць наладку"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "&File"
2344 msgstr "Файл"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Edit"
2348 msgstr "Праўка"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Search"
2352 msgstr "Пошук"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Command"
2356 msgstr "Каманда"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "For&mat"
2360 msgstr "Фармат"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Options"
2364 msgstr " &Наладка "
2366 msgid "None"
2367 msgstr "Адключаны"
2369 msgid "Dynamic paragraphing"
2370 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2372 msgid "Type writer wrap"
2373 msgstr "Аўтаперанос"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Word wrap line length:"
2377 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2379 msgid "Cursor beyond end of line"
2380 msgstr ""
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Pers&istent selection"
2384 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2386 msgid "Synta&x highlighting"
2387 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2389 msgid "Visible tabs"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Visible trailing spaces"
2393 msgstr ""
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Save file &position"
2397 msgstr " Захаваць файл "
2399 msgid "Confir&m before saving"
2400 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2402 msgid "&Return does autoindent"
2403 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Tab spacing:"
2407 msgstr "Крок табуляцыі : "
2409 msgid "Fill tabs with &spaces"
2410 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2412 msgid "&Backspace through tabs"
2413 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2415 msgid "&Fake half tabs"
2416 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2418 msgid "Wrap mode"
2419 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Editor options"
2423 msgstr " Наладка рэдактару "
2425 msgid "ButtonBar|Mark"
2426 msgstr ""
2428 msgid "ButtonBar|Replac"
2429 msgstr ""
2431 msgid "ButtonBar|Copy"
2432 msgstr ""
2434 msgid "ButtonBar|Move"
2435 msgstr ""
2437 msgid "ButtonBar|Delete"
2438 msgstr ""
2440 msgid "ButtonBar|PullDn"
2441 msgstr ""
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Load syntax file"
2445 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot open file %s\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2453 " %s "
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Error in file %s on line %d"
2457 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2459 #, fuzzy
2460 msgid ""
2461 "The Commander can't change to the directory that\n"
2462 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2463 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2464 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2465 msgstr ""
2466 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2467 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2468 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2469 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2471 #, c-format
2472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2473 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2477 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create temporary command file\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2485 " %s "
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Parameter"
2489 msgstr " Парамэтар "
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid " %s%s file error"
2493 msgstr " памылка файлу "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2498 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2499 "Commander package."
2500 msgstr ""
2501 "mc.ext файл зьменены\n"
2502 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2503 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2504 "Midnight Commander."
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "~/%s file error"
2508 msgstr " памылка файлу "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2513 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2514 "it."
2515 msgstr ""
2516 "mc.ext файл зьменены\n"
2517 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2518 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2519 "Midnight Commander."
2521 msgid "DialogTitle|Copy"
2522 msgstr ""
2524 msgid "DialogTitle|Move"
2525 msgstr ""
2527 msgid "DialogTitle|Delete"
2528 msgstr ""
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Cannot make the hardlink"
2532 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, fuzzy
2543 msgid ""
2544 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2545 "\n"
2546 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2547 msgstr ""
2548 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2549 "сыстэмы:\n"
2550 "\n"
2551 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 msgid "&Abort"
2562 msgstr "&Перарваць"
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2570 " %s "
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2578 " %s "
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "and\n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "are the same file"
2586 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2594 " %s "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2622 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2638 " %s "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 msgid "(stalled)"
2665 msgstr "(завяз)"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2684 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2686 msgid "&Keep"
2687 msgstr "&Захаваць"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2703 " %s "
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 "\"%s\""
2709 msgstr ""
2710 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2711 " `%s' "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2747 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "\"%s\"\n"
2768 "and\n"
2769 "\"%s\"\n"
2770 "are the same directory"
2771 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2801 " %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Directory scanning"
2813 msgstr " Шлях да каталёгу"
2815 msgid "FileOperation|Copy"
2816 msgstr ""
2818 msgid "FileOperation|Move"
2819 msgstr ""
2821 msgid "FileOperation|Delete"
2822 msgstr ""
2824 #, no-c-format
2825 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2826 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2828 #, no-c-format
2829 msgid "%o %d %f%m"
2830 msgstr "%o %d %f%m"
2832 msgid "files"
2833 msgstr "файлы"
2835 msgid "directory"
2836 msgstr "каталёг"
2838 msgid "directories"
2839 msgstr "каталёгі"
2841 msgid "files/directories"
2842 msgstr "файлы/каталёгі"
2844 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2845 msgid " with source mask:"
2846 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2848 msgid "to:"
2849 msgstr "у:"
2851 #, c-format
2852 msgid "%s?"
2853 msgstr ""
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2857 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2861 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2863 msgid "&Retry"
2864 msgstr "Па&ўтарыць"
2866 #, fuzzy
2867 msgid ""
2868 "\n"
2869 "Directory not empty.\n"
2870 "Delete it recursively?"
2871 msgstr ""
2872 "\n"
2873 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2874 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2876 #, fuzzy
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "Background process: Directory not empty.\n"
2880 "Delete it recursively?"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2884 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Delete:"
2888 msgstr "Выдаліць"
2890 msgid "Non&e"
2891 msgstr "ні&Воднага"
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "%d:%02d.%02d"
2895 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2897 #, c-format
2898 msgid "ETA %s"
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid "%.2f MB/s"
2903 msgstr "%.2f MB/s"
2905 #, c-format
2906 msgid "%.2f KB/s"
2907 msgstr "%.2f KB/s"
2909 #, c-format
2910 msgid "%ld B/s"
2911 msgstr "%ld B/s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2915 msgstr ""
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2919 msgstr "Памер:     %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Total: %s of %s"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Source"
2926 msgstr "Крыніца"
2928 msgid "Target"
2929 msgstr "Мэта"
2931 msgid "Deleting"
2932 msgstr "Выдаляем"
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Target file already exists!"
2936 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Source date: %s, size %llu"
2940 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Target date: %s, size %llu"
2944 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Source date: %s, size %u"
2948 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Target date: %s, size %u"
2952 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2954 msgid "If &size differs"
2955 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2957 msgid "&Update"
2958 msgstr "&Састарэлыя"
2960 msgid "Overwrite all targets?"
2961 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2963 msgid "&Reget"
2964 msgstr "пера&Чытаць"
2966 msgid "A&ppend"
2967 msgstr "дапісаць у &Канец"
2969 msgid "Overwrite this target?"
2970 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2972 #, fuzzy
2973 msgid "File exists"
2974 msgstr " Файл існуе "
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2980 msgid "&Background"
2981 msgstr "У т&ле"
2983 msgid "&Stable Symlinks"
2984 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2988 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Preserve &attributes"
2992 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Follow &links"
2996 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3000 msgstr ""
3001 "Памылковы узор `%s' \n"
3002 " %s "
3004 msgid "&Suspend"
3005 msgstr "Пры&пыніць"
3007 msgid "Con&tinue"
3008 msgstr "&Працягваць"
3010 msgid "&Chdir"
3011 msgstr "Пера&ход"
3013 msgid "&Again"
3014 msgstr "Паў&тор"
3016 msgid "Pane&lize"
3017 msgstr "Па&нэлізацыя"
3019 msgid "&View - F3"
3020 msgstr "Пра&гляд - F3"
3022 msgid "&Edit - F4"
3023 msgstr "&Праўка - F4"
3025 #, c-format
3026 msgid "Found: %ld"
3027 msgstr ""
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Malformed regular expression"
3031 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Cas&e sensitive"
3035 msgstr "Улік рэ&гістру"
3037 msgid "&Find recursively"
3038 msgstr ""
3040 msgid "S&kip hidden"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&All charsets"
3044 msgstr ""
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Case sens&itive"
3048 msgstr "Улік рэ&гістру"
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Re&gular expression"
3052 msgstr "&Сталы выраз"
3054 msgid "Fir&st hit"
3055 msgstr ""
3057 msgid "All cha&rsets"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Tree"
3061 msgstr "Д&рэва"
3063 msgid "Find File"
3064 msgstr " Пошук файлу "
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Content:"
3068 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "File name:"
3072 msgstr "  Шаблён імя"
3074 msgid "Start at:"
3075 msgstr "  Стартаваць ад:"
3077 #, c-format
3078 msgid "Grepping in %s"
3079 msgstr "Шукаем у %s"
3081 msgid "Finished"
3082 msgstr "Скончана"
3084 #, c-format
3085 msgid "Searching %s"
3086 msgstr "Шукаем %s"
3088 msgid "Searching"
3089 msgstr "Скануем"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Help file format error\n"
3093 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3097 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Cannot find node %s in help file"
3101 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3103 msgid "Help"
3104 msgstr "Дапамога"
3106 msgid "ButtonBar|Index"
3107 msgstr ""
3109 msgid "ButtonBar|Prev"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Move"
3113 msgstr "Пера&мясьціць"
3115 msgid "&Remove"
3116 msgstr "&Выдаліць"
3118 msgid "&Append"
3119 msgstr "У &Канец"
3121 msgid "&Insert"
3122 msgstr "У &Пачатак"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "New &entry"
3126 msgstr "Новы &Запіс"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "New &group"
3130 msgstr "Новая &Група"
3132 msgid "&Up"
3133 msgstr "&Угору"
3135 msgid "&Add current"
3136 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "&Refresh"
3140 msgstr "&Адваротны"
3142 msgid "Fr&ee VFSs now"
3143 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Change &to"
3147 msgstr "Зьмяніць &У"
3149 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3150 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3152 msgid "Active VFS directories"
3153 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3155 msgid "Directory hotlist"
3156 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3158 msgid "Directory path"
3159 msgstr " Шлях да каталёгу"
3161 msgid "Directory label"
3162 msgstr " Метка каталёгу"
3164 #, c-format
3165 msgid "Moving %s"
3166 msgstr "Пераносім %s"
3168 msgid "New hotlist entry"
3169 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Directory label:"
3173 msgstr " Метка каталёгу"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Directory path:"
3177 msgstr " Шлях да каталёгу"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "New hotlist group"
3181 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Name of new group:"
3185 msgstr " Імя новай групы"
3187 #, c-format
3188 msgid "Label for \"%s\":"
3189 msgstr " Метка для \"%s\": "
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Add to hotlist"
3193 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Remove:"
3197 msgstr " Выдаліць: "
3199 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid ""
3204 "Group not empty.\n"
3205 "Remove it?"
3206 msgstr ""
3207 "\n"
3208 " Група ня пустая.\n"
3209 " Выдаліць яе?"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr "Група верхняга узроўню"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Hotlist Load"
3217 msgstr " Загрузка сьпісу "
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid ""
3221 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3222 "your old hotlist entries were not deleted"
3223 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Information"
3227 msgstr " Інфармацыя "
3229 #, c-format
3230 msgid "Midnight Commander %s"
3231 msgstr "Midnight Commander %s"
3233 #, c-format
3234 msgid "File: %s"
3235 msgstr "Файл: %s"
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3239 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3241 msgid "No node information"
3242 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3244 #, c-format
3245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3246 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3248 msgid "No space information"
3249 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Type:      %s"
3253 msgstr "Тып:       %s "
3255 msgid "non-local vfs"
3256 msgstr "не лякальная ВФС"
3258 #, c-format
3259 msgid "Device:    %s"
3260 msgstr "Прылада:   %s"
3262 #, c-format
3263 msgid "Filesystem: %s"
3264 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3266 #, c-format
3267 msgid "Accessed:  %s"
3268 msgstr "Зварот:    %s"
3270 #, c-format
3271 msgid "Modified:  %s"
3272 msgstr "Зьменены:  %s"
3274 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Changed:   %s"
3277 msgstr "Зьмяніць &У"
3279 #, c-format
3280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid "Size:      %s"
3285 msgstr "Памер:     %s"
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid " (%ld block)"
3289 msgid_plural " (%ld blocks)"
3290 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3291 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3293 #, c-format
3294 msgid "Owner:     %s/%s"
3295 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3297 #, c-format
3298 msgid "Links:     %d"
3299 msgstr "Спасылак:  %d"
3301 #, c-format
3302 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3303 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3305 #, c-format
3306 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3307 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3309 msgid "&Vertical"
3310 msgstr "&Вертыкальнае"
3312 msgid "&Horizontal"
3313 msgstr "&Гарызантальнае"
3315 msgid "Show free sp&ace"
3316 msgstr ""
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&XTerm window title"
3320 msgstr "Падказка ў &xterm"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "H&intbar visible"
3324 msgstr "&Радок падказкі"
3326 msgid "&Keybar visible"
3327 msgstr "М&еткі клявішаў"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Command &prompt"
3331 msgstr "&Камандны радок"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Show &mini status"
3335 msgstr "&Міні-стан"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Menu&bar visible"
3339 msgstr "&Лінарка мэню"
3341 msgid "&Equal split"
3342 msgstr "&Роўныя памеры"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Panel split"
3346 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3348 msgid "Console output"
3349 msgstr ""
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Other options"
3353 msgstr " Іншыя наладкі "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Output lines:"
3357 msgstr "радкі вываду"
3359 msgid "Layout"
3360 msgstr "Вонкавы выгляд"
3362 msgid "Learn keys"
3363 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3376 "\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "and wait as well."
3379 msgstr ""
3380 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3381 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3382 "\n"
3383 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3384 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3385 "\n"
3386 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3387 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3398 msgid "OK"
3399 msgstr "Так"
3401 msgid ""
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3404 msgstr ""
3405 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3406 "працуюць нармальна. Выдатна."
3408 msgid "&Discard"
3409 msgstr "&Адмяніцьь"
3411 msgid ""
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3414 msgstr ""
3415 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3416 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3419 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3421 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3422 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3424 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3425 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3427 #, fuzzy
3428 msgid "The Midnight Commander"
3429 msgstr " Midnight Commander "
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3433 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3435 #, fuzzy
3436 msgid "File listin&g"
3437 msgstr "&Поўны сьпіс"
3439 #, fuzzy
3440 msgid "&Quick view"
3441 msgstr "Хуткае захаваньне "
3443 #, fuzzy
3444 msgid "&Info"
3445 msgstr "&Вузел"
3447 msgid "&Listing mode..."
3448 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3450 msgid "&Sort order..."
3451 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3453 msgid "&Filter..."
3454 msgstr "&Фільтар"
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Encoding..."
3458 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3460 msgid "&Network link..."
3461 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3463 msgid "FT&P link..."
3464 msgstr "&FTP-злучэньне"
3466 msgid "S&hell link..."
3467 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3469 msgid "SM&B link..."
3470 msgstr "SM&B сувязь..."
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Rescan"
3474 msgstr "Пераск."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&View"
3478 msgstr "Прагляд"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Vie&w file..."
3482 msgstr " Прагляд файлу "
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&Filtered view"
3486 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3488 #, fuzzy
3489 msgid "&Copy"
3490 msgstr "Копія"
3492 msgid "C&hmod"
3493 msgstr ""
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Link"
3497 msgstr "&Спасылкі"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Symlink"
3501 msgstr "&Спасылкі"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Relative symlin&k"
3505 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Edit s&ymlink"
3509 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3511 msgid "Ch&own"
3512 msgstr ""
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Advanced chown"
3516 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Rename/Move"
3520 msgstr "&Выдаліць"
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Mkdir"
3524 msgstr "НвКтляг"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Quick cd"
3528 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Select &group"
3532 msgstr "Усталяваць &групы"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "U&nselect group"
3536 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Reverse selec&tion"
3540 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "E&xit"
3544 msgstr "Праўка"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&User menu"
3548 msgstr " Мэню карыстальніку "
3550 msgid "&Directory tree"
3551 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Find file"
3555 msgstr " Пошук файлу "
3557 msgid "S&wap panels"
3558 msgstr ""
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Switch &panels on/off"
3562 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Compare directories"
3566 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&View diff files"
3570 msgstr " Прагляд файлу "
3572 #, fuzzy
3573 msgid "E&xternal panelize"
3574 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Show directory s&izes"
3578 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Command &history"
3582 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Di&rectory hotlist"
3586 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Active VFS list"
3590 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&Background jobs"
3594 msgstr " Заданьні ў тле "
3596 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3597 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3599 msgid "&Listing format edit"
3600 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3602 msgid "Edit &extension file"
3603 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3605 msgid "Edit &menu file"
3606 msgstr "Файл мэн&ю"
3608 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3609 msgstr ""
3611 msgid "&Configuration..."
3612 msgstr "&Канфігурацыя"
3614 msgid "&Layout..."
3615 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Panel options..."
3619 msgstr " Наладка панэляў "
3621 #, fuzzy
3622 msgid "C&onfirmation..."
3623 msgstr "&Падцьвержаньне"
3625 msgid "&Display bits..."
3626 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3628 msgid "&Virtual FS..."
3629 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3631 #, fuzzy
3632 msgid "&Above"
3633 msgstr " Верхн&яя "
3635 #, fuzzy
3636 msgid "&Left"
3637 msgstr " &Левая панэль "
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Below"
3641 msgstr " Ні&жняя "
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Right"
3645 msgstr " &Правая панэль "
3647 msgid "ButtonBar|Menu"
3648 msgstr ""
3650 msgid "ButtonBar|View"
3651 msgstr ""
3653 msgid "ButtonBar|RenMov"
3654 msgstr ""
3656 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3657 msgstr ""
3659 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3660 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Cannot create %s directory"
3664 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3666 msgid "&Never"
3667 msgstr "&Ніколі"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "On dum&b terminals"
3671 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3673 msgid "Alwa&ys"
3674 msgstr "&Заўсёды"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "A&uto save setup"
3678 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Sa&fe delete"
3682 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Cd follows lin&ks"
3686 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Rotating d&ash"
3690 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Co&mplete: show all"
3694 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Shell &patterns"
3698 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3700 msgid "&Drop down menus"
3701 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Auto m&enus"
3705 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Use internal vie&w"
3709 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Use internal edi&t"
3713 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Pause after run"
3717 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Timeout:"
3721 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "S&ingle press"
3725 msgstr "Тыпы &файлаў"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Esc key mode"
3729 msgstr "Slash на keypad'е"
3731 msgid "Mkdi&r autoname"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Classic pro&gressbar"
3735 msgstr ""
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Compute tota&ls"
3739 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3741 msgid "&Verbose operation"
3742 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "File operation options"
3746 msgstr " Іншыя наладкі "
3748 msgid "Configure options"
3749 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Case &insensitive"
3753 msgstr "Улік рэ&гістру"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Case s&ensitive"
3757 msgstr "Улік рэ&гістру"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Use panel sort mo&de"
3761 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Quick search"
3765 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3767 #, fuzzy
3768 msgid "&Permissions"
3769 msgstr "Атрыбуты"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "File &types"
3773 msgstr "Тыпы &файлаў"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "File highlight"
3777 msgstr "  "
3779 msgid "&Mouse page scrolling"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Pa&ge scrolling"
3783 msgstr ""
3785 msgid "L&ynx-like motion"
3786 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3788 msgid "Navigation"
3789 msgstr ""
3791 #, fuzzy
3792 msgid "A&uto save panels setup"
3793 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Re&verse files only"
3797 msgstr "Па &памеру"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Ma&rk moves down"
3801 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3803 msgid "&Fast dir reload"
3804 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Show &hidden files"
3808 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Show &backup files"
3812 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Mi&x all files"
3816 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3818 msgid "Use SI si&ze units"
3819 msgstr ""
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Main panel options"
3823 msgstr " Наладка панэляў "
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Panel options"
3827 msgstr " Наладка панэляў "
3829 #, fuzzy
3830 msgid ""
3831 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3832 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3833 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3834 "the details."
3835 msgstr ""
3836 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3837 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3838 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3839 " кіраўніцтва (man)."
3841 msgid "&Add new"
3842 msgstr "&Дадаць"
3844 msgid "External panelize"
3845 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3847 msgid "Command"
3848 msgstr "Каманда"
3850 msgid "Other command"
3851 msgstr "Новая каманда"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Add to external panelize"
3855 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Enter command label:"
3859 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3863 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3865 msgid "Find rejects after patching"
3866 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3868 msgid "Find *.orig after patching"
3869 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3871 msgid "Find SUID and SGID programs"
3872 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3874 msgid "Cannot invoke command."
3875 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3877 msgid "Pipe close failed"
3878 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3880 msgid "[dev]"
3881 msgstr ""
3883 msgid "UP--DIR"
3884 msgstr ""
3886 msgid "SYMLINK"
3887 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3889 msgid "SUB-DIR"
3890 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 msgid "sort|u"
3895 msgstr ""
3897 msgid "&Unsorted"
3898 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3902 msgid "sort|n"
3903 msgstr ""
3905 msgid "&Name"
3906 msgstr "&Імя"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 #, fuzzy
3911 msgid "sort|v"
3912 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3914 #, fuzzy
3915 msgid "&Version"
3916 msgstr "Атрыбуты"
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 #, fuzzy
3921 msgid "sort|e"
3922 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3924 msgid "&Extension"
3925 msgstr "Па&шырэньне"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 msgid "sort|s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "&Size"
3933 msgstr "&Памер"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Block Size"
3937 msgstr " Памер "
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|m"
3942 msgstr ""
3944 msgid "&Modify time"
3945 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgid "sort|a"
3950 msgstr ""
3952 msgid "&Access time"
3953 msgstr "Час &доступу"
3955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgid "sort|h"
3958 msgstr ""
3960 #, fuzzy
3961 msgid "C&hange time"
3962 msgstr "Час &зьмяненьня"
3964 msgid "Perm"
3965 msgstr "Правы"
3967 msgid "Nl"
3968 msgstr ""
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "sort|i"
3973 msgstr ""
3975 msgid "&Inode"
3976 msgstr "&Вузел"
3978 msgid "UID"
3979 msgstr "UID"
3981 msgid "GID"
3982 msgstr "GID"
3984 msgid "Owner"
3985 msgstr "Уладальнік"
3987 msgid "Group"
3988 msgstr "Група"
3990 msgid "<readlink failed>"
3991 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "%s byte"
3995 msgid_plural "%s bytes"
3996 msgstr[0] "%s байтаў"
3997 msgstr[1] "%s байтаў"
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "%s in %d file"
4001 msgid_plural "%s in %d files"
4002 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4003 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Unknown tag on display format:"
4007 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4009 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4010 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Do you really want to execute?"
4014 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4018 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Choose codepage"
4022 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4024 msgid "-  < No translation >"
4025 msgstr "-  < Не перакладзена >"
4027 msgid "%b %e  %Y"
4028 msgstr "%b %e  %Y"
4030 msgid "%b %e %H:%M"
4031 msgstr "%b %e %H:%M"
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot save file %s:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4039 msgid ""
4040 "GNU Midnight Commander is already\n"
4041 "running on this terminal.\n"
4042 "Subshell support will be disabled."
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4047 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4049 #, fuzzy
4050 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4051 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4053 #, c-format
4054 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4055 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4057 msgid "With builtin Editor\n"
4058 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4060 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4061 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4063 msgid "with terminfo database"
4064 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4066 msgid "Using the ncurses library"
4067 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Using the ncursesw library"
4071 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4073 msgid "With optional subshell support"
4074 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4076 msgid "With subshell support as default"
4077 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4079 msgid "With support for background operations\n"
4080 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4082 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4083 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4085 msgid "With mouse support on xterm\n"
4086 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4088 msgid "With support for X11 events\n"
4089 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4091 msgid "With internationalization support\n"
4092 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4094 msgid "With multiple codepages support\n"
4095 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Virtual File Systems:"
4099 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4101 #, c-format
4102 msgid "Data types:"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4108 "%s\n"
4109 msgstr ""
4110 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4111 "%s\n"
4113 #, c-format
4114 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4115 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4117 #, c-format
4118 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4119 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot stat the destination\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4127 " %s "
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Delete %s?"
4131 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4133 msgid "ButtonBar|Static"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ButtonBar|Rescan"
4140 msgstr ""
4142 msgid "ButtonBar|Forget"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot write to the %s file:\n"
4151 "%s\n"
4152 msgstr ""
4153 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4154 "%s\n"
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Format error on file Extensions File"
4158 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "The %%var macro has no default"
4162 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "The %%var macro has no variable"
4166 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Debug"
4170 msgstr " Адладка "
4172 #, fuzzy
4173 msgid "ERROR:"
4174 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4176 #, fuzzy
4177 msgid "True:"
4178 msgstr " Праўда: "
4180 #, fuzzy
4181 msgid "False:"
4182 msgstr " Хлусьня: "
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Warning -- ignoring file"
4186 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4191 "Using it may compromise your security"
4192 msgstr ""
4193 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4194 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4195 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot open file%s\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4203 " %s "
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "No suitable entries found in %s"
4207 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4209 #, fuzzy
4210 msgid "User menu"
4211 msgstr " Мэню карыстальніку "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Invalid value"
4215 msgstr " Памылковы пароль "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Cannot spawn child process"
4219 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4221 msgid "Empty output from child filter"
4222 msgstr ""
4224 msgid "&Line number (decimal)"
4225 msgstr ""
4227 msgid "Pe&rcents"
4228 msgstr ""
4230 msgid "&Decimal offset"
4231 msgstr ""
4233 msgid "He&xadecimal offset"
4234 msgstr ""
4236 msgid "Goto"
4237 msgstr "Пераход"
4239 msgid "ButtonBar|Ascii"
4240 msgstr ""
4242 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4243 msgstr ""
4245 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ButtonBar|Wrap"
4249 msgstr ""
4251 msgid "ButtonBar|Hex"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|Goto"
4255 msgstr ""
4257 msgid "ButtonBar|Raw"
4258 msgstr ""
4260 msgid "ButtonBar|Parse"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|Unform"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|Format"
4267 msgstr ""
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Error while closing the file:\n"
4272 "%s\n"
4273 "Data may have been written or not"
4274 msgstr ""
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot save file:\n"
4279 "%s"
4280 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid ""
4284 "Cannot open \"%s\"\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4288 " %s "
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid ""
4292 "Cannot stat \"%s\"\n"
4293 "%s"
4294 msgstr ""
4295 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4296 " %s "
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Cannot view: not a regular file"
4300 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4302 msgid "Seeking to search result"
4303 msgstr ""
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Search done"
4307 msgstr "Пошук"
4309 msgid "Continue from begining?"
4310 msgstr ""
4312 #, fuzzy
4313 msgid "History"
4314 msgstr "Гісторыя камандаў"
4316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4317 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4318 msgstr ""
4320 msgid "Do you want clean this history?"
4321 msgstr ""
4323 msgid "Background process:"
4324 msgstr "Працэс у тле:"
4326 #~ msgid " Permission "
4327 #~ msgstr " Правы доступу "
4329 #~ msgid " File "
4330 #~ msgstr " Файл "
4332 #~ msgid " Name "
4333 #~ msgstr " Імя "
4335 #~ msgid " Owner name "
4336 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4338 #~ msgid " Group name "
4339 #~ msgstr " Імя групы "
4341 #~ msgid " Size "
4342 #~ msgstr " Памер "
4344 #~ msgid " Confirmation "
4345 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4347 #~ msgid " Filtered view "
4348 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4350 #~ msgid " Select "
4351 #~ msgstr " Выбраць "
4353 #~ msgid " Compare directories "
4354 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4356 #~ msgid " Link "
4357 #~ msgstr " Спасылка "
4359 #~ msgid " Edit symlink "
4360 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4362 #~ msgid "case &Sensitive"
4363 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4365 #~ msgid " Replace "
4366 #~ msgstr " Замяніць "
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid " Error "
4370 #~ msgstr "Памылка"
4372 #~ msgid " Insert File "
4373 #~ msgstr " Уставіць файл "
4375 #~ msgid " Insert Literal "
4376 #~ msgstr "  Уставіць літэрал "
4378 #~ msgid " Execute Macro "
4379 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4381 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4382 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4384 #~ msgid " to:"
4385 #~ msgstr " у:"
4387 #~ msgid " Delete: "
4388 #~ msgstr " Выдаліць: "
4390 #~ msgid " Directory path "
4391 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4393 #~ msgid " Directory label "
4394 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4396 #~ msgid "File:       %s"
4397 #~ msgstr " Файл:      %s"
4399 #~ msgid "pe&Rmissions"
4400 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4402 #~ msgid " User menu "
4403 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid ""
4407 #~ " Cannot save file: \n"
4408 #~ " %s "
4409 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "Status:    %s"
4413 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4415 #~ msgid "Count"
4416 #~ msgstr "Лік"
4418 #~ msgid "Bytes"
4419 #~ msgstr "Байт"
4421 #~ msgid " confirm &Exit "
4422 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4424 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4425 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4427 #~ msgid " confirm &Delete "
4428 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid ""
4432 #~ " The current line number is %lld.\n"
4433 #~ " Enter the new line number:"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4436 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid ""
4440 #~ " The current address is %s.\n"
4441 #~ " Enter the new address:"
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4444 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4446 #~ msgid " Goto Address "
4447 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4449 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4450 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4452 #~ msgid "%s bytes"
4453 #~ msgstr "%s байтаў"
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid ">= %s bytes"
4457 #~ msgstr "%s байтаў"
4459 #~ msgid "File:       None"
4460 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4462 #~ msgid "Do backups -->"
4463 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4465 #~ msgid "Extension:"
4466 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4468 #~ msgid "&New              C-n"
4469 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4471 #~ msgid "&Save              F2"
4472 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4474 #~ msgid "Save &as...       F12"
4475 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4477 #~ msgid "A&bout...            "
4478 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4480 #~ msgid "&Quit             F10"
4481 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4483 #~ msgid "&New            C-x k"
4484 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4486 #~ msgid "Copy to &file...     "
4487 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4489 #, fuzzy
4490 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4491 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4495 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4497 #, fuzzy
4498 #~ msgid "&Copy                        F5"
4499 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "&Move                        F6"
4503 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "&Delete                      F8"
4507 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4511 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4515 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4519 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4523 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4527 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4531 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4535 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4539 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4543 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4547 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4549 #~ msgid "&Search...         F7"
4550 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4552 #~ msgid "&Replace...        F4"
4553 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4555 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4556 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4560 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4562 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4563 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4565 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4566 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4568 #~ msgid "&Mail...                    "
4569 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4571 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4572 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4574 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4575 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Save setu&p"
4579 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4581 #~ msgid " Edit "
4582 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4584 #~ msgid " Sear/Repl "
4585 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4587 #~ msgid " Command "
4588 #~ msgstr " Каманда "
4590 #~ msgid "Intuitive"
4591 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4593 #~ msgid "Emacs"
4594 #~ msgstr "Emacs"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "User-defined"
4598 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4600 #~ msgid "Key emulation"
4601 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4603 #~ msgid "Save"
4604 #~ msgstr "Запіс"
4606 #~ msgid "Mark"
4607 #~ msgstr "Блёк"
4609 #~ msgid "Replac"
4610 #~ msgstr "Замена"
4612 #~ msgid "PullDn"
4613 #~ msgstr "МэнюMC"
4615 #~ msgid " Copy "
4616 #~ msgstr " Капіяваньне "
4618 #~ msgid " Move "
4619 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4621 #~ msgid " Delete "
4622 #~ msgstr " Выдаленьне "
4624 #~ msgid "1Copy"
4625 #~ msgstr "1Капіяваць"
4627 #~ msgid "1Move"
4628 #~ msgstr "1Перанесьці"
4630 #~ msgid "1Delete"
4631 #~ msgstr "1Выдаліць"
4633 #~ msgid "Index"
4634 #~ msgstr "Зьмест"
4636 #~ msgid "Prev"
4637 #~ msgstr "Назад"
4639 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4640 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4642 #~ msgid "&Info           C-x i"
4643 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4645 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4646 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4648 #~ msgid "&View               F3"
4649 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4651 #~ msgid "Vie&w file...         "
4652 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4654 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4655 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4657 #~ msgid "&Edit               F4"
4658 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4660 #~ msgid "&Copy               F5"
4661 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4663 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4664 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4666 #~ msgid "&Link            C-x l"
4667 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4669 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4670 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4672 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4673 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4675 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4676 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4678 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4679 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4681 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4682 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4684 #~ msgid "&Delete             F8"
4685 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4687 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4688 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4690 #~ msgid "select &Group      M-+"
4691 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4693 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4694 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4696 #~ msgid "e&Xit              F10"
4697 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4699 #~ msgid "&User menu          F2"
4700 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4702 #~ msgid "&Find file            M-?"
4703 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4705 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4706 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4708 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4709 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4711 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4712 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "Command &history      M-h"
4716 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4718 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4719 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4721 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4722 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4724 #~ msgid "learn &Keys..."
4725 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4727 #~ msgid " &File "
4728 #~ msgstr " &Файл "
4730 #~ msgid " &Command "
4731 #~ msgstr " &Каманда "
4733 #~ msgid "Menu"
4734 #~ msgstr "Мэню"
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "n"
4738 #~ msgstr "На"
4740 #, fuzzy
4741 #~ msgid "Extension"
4742 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4744 #~ msgid "ATime"
4745 #~ msgstr "Ап. доступ"
4747 #~ msgid "CTime"
4748 #~ msgstr "Час стварэньня"
4750 #~ msgid "Inode"
4751 #~ msgstr "Вузел"
4753 #~ msgid "RenMov"
4754 #~ msgstr "Перанс"
4756 #~ msgid "Static"
4757 #~ msgstr "Статыч"
4759 #~ msgid "Dynamc"
4760 #~ msgstr "Дынамч"
4762 #~ msgid "Forget"
4763 #~ msgstr "Забыцца"
4765 #~ msgid "Rmdir"
4766 #~ msgstr "ВдКтляг"
4768 #, fuzzy
4769 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4770 #~ msgstr " Каманда chown "
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4774 #~ msgstr " Каманда chown "
4776 #, fuzzy
4777 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4778 #~ msgstr " Каманда chown "
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "%s not found!"
4782 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4784 #~ msgid "NumLock on keypad"
4785 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4787 #~ msgid " Emacs key: "
4788 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4790 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4791 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4793 #~ msgid "Displays this help message"
4794 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4796 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4797 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "unknown option"
4801 #~ msgstr "<Невядомы>"
4803 #~ msgid "Show this help message"
4804 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4806 #~ msgid "Display brief usage message"
4807 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4809 #~ msgid "Usage:"
4810 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4812 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4813 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4815 #~ msgid "replace &All"
4816 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4818 #~ msgid "O&ne"
4819 #~ msgstr "&Адзін"
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4823 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "%b %d %Y"
4827 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4833 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4835 #~ msgid "scanf &Expression"
4836 #~ msgstr "выраз &scanf"
4838 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4839 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4841 #~ msgid ""
4842 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4843 #~ "conversions "
4844 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4846 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4847 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid " Replacement too long. "
4851 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4853 #~ msgid "&Copy              F5"
4854 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4856 #~ msgid "&Delete            F8"
4857 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4859 #~ msgid " The command history is empty "
4860 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4862 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4863 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4867 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4868 #~ "Do not forget to save options."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4871 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4872 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4873 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4875 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4876 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4878 #~ msgid " Invalid regular expression "
4879 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4881 #~ msgid " Enter regexp:"
4882 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4884 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4885 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4887 #~ msgid "with termcap database"
4888 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4890 #~ msgid "&Home"
4891 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4893 #~ msgid "&Type"
4894 #~ msgstr "&Тып"
4896 #~ msgid "N&GID"
4897 #~ msgstr "N&GID"
4899 #~ msgid "N&UID"
4900 #~ msgstr "N&UID"
4902 #~ msgid "&Owner"
4903 #~ msgstr "&Уладальнік"
4905 #~ msgid "&Group"
4906 #~ msgstr "&Група"
4908 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4909 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4911 #~ msgid " (%ld blocks)"
4912 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4914 #~ msgid " Notice "
4915 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4917 #~ msgid ""
4918 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4919 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4920 #~ " files have been moved now\n"
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4923 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4924 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4926 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4927 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4929 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4930 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4932 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4933 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4935 #~ msgid "Format of the "
4936 #~ msgstr "Фармат "
4938 #~ msgid ""
4939 #~ " file has changed\n"
4940 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4941 #~ "copy it from "
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ " файлу зьменены\n"
4944 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4945 #~ "скапіяваць яго з "
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "mc.ext or use that\n"
4949 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4952 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4954 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4955 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4957 #~ msgid " Cannot open file "
4958 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4960 #~ msgid "Col %d"
4961 #~ msgstr "Сл. %d"
4963 #~ msgid "  [grow]"
4964 #~ msgstr "  [рост]"
4966 #~ msgid "Ascii"
4967 #~ msgstr "Тэкст"
4969 #~ msgid "Hex"
4970 #~ msgstr "Hex"
4972 #~ msgid "Line"
4973 #~ msgstr "Радок"
4975 #~ msgid "RxSrch"
4976 #~ msgstr "РэгВыр"
4978 #~ msgid "EdHex"
4979 #~ msgstr "HxРэдаг"
4981 #~ msgid "EdText"
4982 #~ msgstr "ТкстРэд"
4984 #~ msgid "UnWrap"
4985 #~ msgstr "НеПеран"
4987 #~ msgid "Wrap"
4988 #~ msgstr "Перанос"
4990 #~ msgid "HxSrch"
4991 #~ msgstr "HxПошук"
4993 #~ msgid "Raw"
4994 #~ msgstr "Сыры"
4996 #~ msgid "Parse"
4997 #~ msgstr "Гатовы"
4999 #~ msgid "Unform"
5000 #~ msgstr "НеФармт"
5002 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5003 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5005 #~ msgid " Socket source routing setup "
5006 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5008 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5009 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5011 #~ msgid " Host name "
5012 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5014 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5015 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "\n"
5019 #~ "\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ "refresh stack underflow!\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "\n"
5028 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ "\n"
5032 #~ msgid " Listing format edit "
5033 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5035 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5036 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5038 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5039 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
5041 #~ msgid "Use to debug the background code"
5042 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5044 #, fuzzy
5045 #~ msgid "Force subshell execution"
5046 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5048 #~ msgid " No action taken "
5049 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5051 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5052 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"