1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
355 msgstr " dup() selhalo "
359 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
367 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
399 "Unexpected end of file\n"
402 "Soubor neočekávaně končí\n"
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Začíná lineární přenos..."
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
421 msgstr "Získává se soubor"
425 "Cannot open %s archive\n"
428 "Nelze otevřít %s archiv\n"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Poškozený extfs archiv"
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Odpojení od %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
473 msgstr "%s: zpracován."
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Přerušení přenosu..."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: přihlášen"
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(striktní rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(nejdříve chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
611 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
612 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
626 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
627 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Chybné heslo "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " obnova připojení k %s selhala\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentizace selhala "
687 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "nevypadá jako archiv .tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: chyba "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " není dostatek paměti "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " během alokace bloku bufferu "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Chyba ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " během iterace přes bloky "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nelze analyzovat:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Interní chyba:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
827 msgstr "Nastavit &vše"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Vytiskne adresář dat"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Vypne podporu podshellu"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Spustí se černobíle"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Určí konfiguraci barev"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
950 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
952 "Klíče (anglicky):\n"
953 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
958 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
960 " editwhitespace, editlinestate\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Možnosti barev"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
999 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Hlavní nastavení"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Nastavení terminálu"
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " Chyba interního protokolu "
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1027 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1028 " než dokážeme zvládnout. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "&Plný seznam souborů"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "&Vlastní formát:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Typ seznamu"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "Vlastní &mini status"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr "Sp&ustitelné první"
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr "Potvrzování"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1069 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1071 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1072 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1074 msgid "Confirmation|E&xit"
1075 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1077 msgid "Confirmation|&Execute"
1078 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1081 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1083 msgid "Confirmation|&Delete"
1084 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "UTF-8 výstup"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Zobrazení bitů "
1105 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1107 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1115 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1117 msgid "Use &passive mode"
1118 msgstr "Používat pasivní &režim"
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1124 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1130 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1136 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1138 msgid " Virtual File System Setting "
1139 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1145 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1153 msgid "Symbolic link"
1154 msgstr "Symbolický odkaz"
1166 msgstr "&Pokračovat"
1171 msgid "Background Jobs"
1172 msgstr "Úlohy na pozadí"
1178 msgstr "Jméno uživatele:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "7-bit ASCII"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1191 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "spouštění ostatními"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "zápis ostatními"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "čtení ostatními"
1201 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "spouštění skupinou"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "zápis skupinou"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "čtení skupinou"
1211 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "spouštění vlastníkem"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "zápis vlastníkem"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "čtení vlastníkem"
1222 msgstr "bit „sticky“"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "&Smazat označené"
1234 msgstr "&Nastavit označené"
1237 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Práva (Octal)"
1246 msgstr "Jméno vlastníka"
1249 msgstr "Jméno skupiny"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1254 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1258 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "nebo INS pro označení"
1265 msgid " Permission "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "Příkaz chmod"
1275 msgstr "Nastav &uživatele"
1278 msgstr "Nastav &skupiny"
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Jméno vlastníka "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Jméno skupiny "
1293 msgstr " Jméno uživatele "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Příkaz chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Neznámá skupina>"
1304 msgid " Confirmation "
1305 msgstr " Potvrzování "
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "Není možné změnit adresář"
1314 msgstr " Prohlížet soubor "
1317 msgstr " Jméno souboru:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Filtrovaný pohled "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1344 msgstr "&Pouze soubory"
1350 msgstr " Zrušit výběr "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Upravit akce k příponám"
1355 msgid " Which extension file you want to edit? "
1356 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1361 msgid "&System Wide"
1365 msgstr " Úpravy menu "
1367 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1368 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1373 msgid "Highlighting groups file edit"
1374 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1376 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1377 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Porovnat adresáře "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1389 msgstr "&Pouze velikost"
1394 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1396 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1399 " Not an xterm or Linux console; \n"
1400 " the panels cannot be toggled. "
1402 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1403 " panely nelze přepnout. "
1407 msgstr "Odkaz %s do:"
1414 msgstr " odkaz: %s "
1417 msgid " symlink: %s "
1418 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1421 msgid " Symlink `%s' points to: "
1422 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1424 msgid " Edit symlink "
1425 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1428 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1429 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1432 msgid " edit symlink: %s "
1433 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1436 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1437 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1440 msgid " Cannot chdir to %s "
1441 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1443 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1444 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1446 msgid " Link to a remote machine "
1447 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1449 msgid " FTP to machine "
1450 msgstr " FTP spojení na počítač "
1452 msgid " Shell link to machine "
1453 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " SMB spojení na počítač "
1458 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1459 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 " files on: (F1 for details)"
1465 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1466 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1469 msgstr " Nastavení "
1472 msgid " Setup saved to ~/%s"
1473 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1480 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1492 msgid " Choose syntax highlighting "
1493 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1498 msgid "< Reload Current Syntax >"
1499 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1502 msgid " Cannot open %s for reading "
1503 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1509 msgid " Error reading from pipe: %s "
1510 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1513 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1514 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1517 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1518 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1521 msgid " %s is not a regular file "
1522 msgstr " %s není normální soubor "
1525 msgid " File %s is too large "
1526 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1529 msgstr " O programu "
1533 " Cooledit v3.11.5\n"
1535 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1537 " A user friendly text editor written\n"
1538 " for the Midnight Commander.\n"
1541 " Cooledit v3.11.5\n"
1543 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1545 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1546 " pro program Midnight Commander.\n"
1549 msgid "Macro recursion is too deep"
1550 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1555 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1556 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1558 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1559 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1561 msgid " Error writing to pipe: "
1562 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1564 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1565 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1568 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1569 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1572 msgstr "&Rychlé ukládání "
1575 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1577 msgid "&Do backups with following extension:"
1578 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1580 msgid "Check &POSIX new line"
1581 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1583 msgid " Edit Save Mode "
1584 msgstr " Upravit ukládací režim "
1586 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1587 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1590 msgstr "P&okračovat"
1592 msgid "&Do not change"
1595 msgid "&Unix format (LF)"
1596 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1598 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1599 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1601 msgid "&Macintosh format (CR)"
1602 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1604 msgid "Change line breaks to:"
1605 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1607 msgid " Enter file name: "
1608 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1611 msgstr " Uložit jako "
1613 msgid " A file already exists with this name. "
1614 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1619 msgid " Cannot save file. "
1620 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1622 msgid " Delete macro "
1623 msgstr " Smazat makro "
1625 msgid " Cannot open temp file "
1626 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1628 msgid " Cannot open macro file "
1629 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1631 msgid " Cannot overwrite macro file "
1632 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1634 msgid " Save macro "
1635 msgstr " Uložit makro "
1637 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1638 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1640 msgid " Press macro hotkey: "
1641 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1643 msgid " Load macro "
1644 msgstr " Načíst makro "
1646 msgid " Confirm save file? : "
1647 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1650 msgstr " Uložit soubor "
1656 " Current text was modified without a file save. \n"
1657 " Continue discards these changes. "
1659 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1660 " Pokračováním se změny ztratí. "
1662 msgid "Syntax file edit"
1663 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1665 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1666 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1671 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1672 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1681 msgid " %ld replacements made. "
1682 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1687 msgid " File was modified, Save with exit? "
1688 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1690 msgid "&Cancel quit"
1691 msgstr "&Zrušit odchod"
1696 msgid " This function is not implemented. "
1697 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1699 msgid " Copy to clipboard "
1700 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1702 msgid " Unable to save to file. "
1703 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1705 msgid " Cut to clipboard "
1706 msgstr " Vyjmout do schránky "
1709 msgstr " Jdi na řádek "
1711 msgid " Enter line: "
1712 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1714 msgid " Save Block "
1715 msgstr " Uložit blok "
1717 msgid " Insert File "
1718 msgstr " Vložit soubor "
1720 msgid " Cannot insert file. "
1721 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1723 msgid " Sort block "
1724 msgstr " Setřídit blok "
1726 msgid " You must first highlight a block of text. "
1727 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1730 msgstr " Spustit třídění "
1732 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1733 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1738 msgid " Cannot execute sort command "
1739 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1741 msgid " Sort returned non-zero: "
1742 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1744 msgid "Paste output of external command"
1745 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1747 msgid "Enter shell command(s):"
1748 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1750 msgid "External command"
1751 msgstr "Externí příkaz"
1753 msgid "Cannot execute command"
1754 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1756 msgid "Error creating script:"
1757 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1759 msgid "Error reading script:"
1760 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1762 msgid "Error closing script:"
1763 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1765 msgid "Script created:"
1766 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1768 msgid "Process block"
1769 msgstr "Zpracovat blok"
1780 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1781 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1786 msgid " Insert Literal "
1787 msgstr " Vložit znak "
1789 msgid " Press any key: "
1790 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1792 msgid " Execute Macro "
1793 msgstr " Spustit makro "
1795 msgid "All charsets"
1796 msgstr "Všechny znakové sady"
1798 msgid "&Whole words"
1799 msgstr "Pouze &celá slova"
1801 msgid "In se&lection"
1807 msgid "case &Sensitive"
1808 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1810 msgid " Enter replacement string:"
1811 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1813 msgid " Enter search string:"
1814 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1817 msgstr "&Najít všechny"
1831 msgid " Replace with: "
1832 msgstr " Nahradit textem: "
1834 msgid " Confirm replace "
1835 msgstr " Potvrdit náhradu "
1842 "File \"%s\" is already being edited\n"
1846 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1851 msgstr "Soubor zamčen"
1854 msgstr "&Převzít zámek"
1856 msgid "&Ignore lock"
1857 msgstr "&Ignorovat zámek"
1859 msgid "&Open file..."
1860 msgstr "&Otevřít soubor..."
1866 msgstr "Uložit &jako..."
1868 msgid "&Insert file..."
1869 msgstr "&Vložit soubor..."
1871 msgid "Cop&y to file..."
1872 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1874 msgid "&User menu..."
1875 msgstr "Uživatelské &menu..."
1878 msgstr "&O aplikaci..."
1886 msgid "&Toggle ins/overw"
1887 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1889 msgid "To&ggle mark"
1890 msgstr "&Přepnout označení"
1892 msgid "&Mark columns"
1893 msgstr "&Označit sloupce"
1896 msgstr "Ozn&ačit vše"
1899 msgstr "Zr&ušit označení"
1910 msgid "Co&py to clipfile"
1911 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1913 msgid "&Cut to clipfile"
1914 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1916 msgid "Pa&ste from clipfile"
1917 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1928 msgid "Search &again"
1929 msgstr "Hledat &znovu"
1932 msgstr "&Nahradit..."
1934 msgid "&Toggle bookmark"
1935 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1937 msgid "&Next bookmark"
1938 msgstr "&Další záložka"
1940 msgid "&Prev bookmark"
1941 msgstr "&Předchozí záložka"
1943 msgid "&Flush bookmark"
1944 msgstr "&Zrušit záložku"
1946 msgid "&Go to line..."
1947 msgstr "&Jdi na řádek..."
1949 msgid "&Toggle line state"
1950 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1952 msgid "Go to matching &bracket"
1953 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1955 msgid "&Find declaration"
1956 msgstr "Najít deklaraci"
1958 msgid "Back from &declaration"
1959 msgstr "Zpět z deklarace"
1961 msgid "For&ward to declaration"
1962 msgstr "Přejít k deklaraci"
1964 msgid "Encod&ing..."
1965 msgstr "&Kódování..."
1967 msgid "&Refresh screen"
1968 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1970 msgid "&Start record macro"
1971 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1973 msgid "Finis&h record macro..."
1974 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1976 msgid "&Execute macro..."
1977 msgstr "Provést &makro..."
1979 msgid "Delete macr&o..."
1980 msgstr "&Smazat makro..."
1982 msgid "'ispell' s&pell check"
1983 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1988 msgid "Insert &literal..."
1989 msgstr "Vložit &znak..."
1991 msgid "Insert &date/time"
1992 msgstr "Vložit &datum/čas"
1994 msgid "&Format paragraph"
1995 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2000 msgid "&Paste output of..."
2001 msgstr "Vložit &výstup..."
2003 msgid "&External formatter"
2004 msgstr "E&xterní formátovač"
2006 msgid "&General... "
2007 msgstr "&Obecné... "
2009 msgid "Save &mode..."
2010 msgstr "&Režim ukládání..."
2012 msgid "Learn &keys..."
2013 msgstr "Učení &kláves..."
2015 msgid "Syntax &highlighting..."
2016 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2018 msgid "S&yntax file"
2019 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2022 msgstr "Soubor s &menu"
2025 msgstr "Uložit na&stavení"
2048 msgid "Dynamic paragraphing"
2049 msgstr "Dynamické odstavce"
2051 msgid "Type writer wrap"
2052 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2054 msgid "Word wrap line length: "
2055 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2057 msgid "Cursor beyond end of line"
2058 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2060 msgid "Pers&istent selection"
2061 msgstr "&Trvalý výběr"
2063 msgid "Synta&x highlighting"
2064 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2066 msgid "Visible tabs"
2067 msgstr "Viditelné tabulátory"
2069 msgid "Visible trailing spaces"
2070 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2072 msgid "Save file &position"
2073 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2075 msgid "Confir&m before saving"
2076 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2078 msgid "&Return does autoindent"
2079 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2081 msgid "Tab spacing: "
2082 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2084 msgid "Fill tabs with &spaces"
2085 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2087 msgid "&Backspace through tabs"
2088 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2090 msgid "&Fake half tabs"
2091 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2094 msgstr "Režim zalamování"
2096 msgid " Editor options "
2097 msgstr " Nastavení editoru "
2099 msgid "ButtonBar|Help"
2100 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2102 msgid "ButtonBar|Save"
2103 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2105 msgid "ButtonBar|Mark"
2106 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2108 msgid "ButtonBar|Replac"
2109 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2111 msgid "ButtonBar|Copy"
2112 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2114 msgid "ButtonBar|Move"
2115 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2117 msgid "ButtonBar|Search"
2118 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2120 msgid "ButtonBar|Delete"
2121 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2123 msgid "ButtonBar|PullDn"
2124 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2126 msgid "ButtonBar|Quit"
2127 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2129 msgid " Load syntax file "
2130 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2134 " Cannot open file %s \n"
2137 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2141 msgid " Error in file %s on line %d "
2142 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2145 " The Commander can't change to the directory that \n"
2146 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2147 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2148 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2150 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2151 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2152 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2153 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2156 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2157 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2160 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2161 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2165 " Cannot create temporary command file \n"
2168 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2175 msgid " %s%s file error"
2176 msgstr " %s%s chyba souboru"
2178 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2181 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2182 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2183 "Commander package."
2185 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2186 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2190 msgid " ~/%s file error "
2191 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2193 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2196 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2197 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2200 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2201 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2203 msgid "DialogTitle|Copy"
2204 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2206 msgid "DialogTitle|Move"
2207 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2209 msgid "DialogTitle|Delete"
2210 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2212 msgid " Cannot make the hardlink "
2213 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2217 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2220 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2224 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2226 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2228 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2230 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2234 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2237 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2245 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2248 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2253 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2256 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2264 " are the same file "
2269 " jsou stejný soubor "
2273 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2276 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2281 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2284 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2289 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2292 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2297 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2300 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2303 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2304 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2308 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2311 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2316 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2319 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2324 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2327 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2332 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2335 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2340 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2343 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2351 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2354 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2359 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2362 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2365 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2366 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2373 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2376 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2381 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2384 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2389 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2392 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2397 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2400 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2405 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2408 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2413 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2416 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2421 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2424 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2428 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2429 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2433 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2436 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2441 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2444 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2452 " are the same directory "
2457 " jsou stejné adresáře "
2460 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2461 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2464 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2465 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2469 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2472 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2477 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2480 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2485 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2488 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2491 msgid "Directory scanning"
2492 msgstr "Prohledávání adresáře"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Smazat"
2504 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f „%s“%m"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "souborů/adresářů"
2523 msgid " with source mask:"
2524 msgstr " vyhovující masce:"
2533 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2534 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2536 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2537 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2540 msgstr "&Zkusit znovu"
2544 " Directory not empty. \n"
2545 " Delete it recursively? "
2548 " Adresář není prázdný. \n"
2549 " Smazat rekurzivně? "
2553 " Background process: Directory not empty \n"
2554 " Delete it recursively? "
2557 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2558 " Smazat rekurzivně? "
2567 msgid "%d:%02d.%02d"
2568 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2587 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2591 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgstr "Velikost: %s"
2595 msgid " Total: %s of %s "
2607 msgid "Target file already exists!"
2608 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2611 msgid "Source date: %s, size %llu"
2612 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2615 msgid "Target date: %s, size %llu"
2616 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2619 msgid "Source date: %s, size %u"
2620 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2623 msgid "Target date: %s, size %u"
2624 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2630 msgstr "Akt&ualizace"
2632 msgid "Overwrite all targets?"
2633 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2641 msgid "Overwrite this target?"
2642 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2644 msgid " File exists "
2645 msgstr " Soubor existuje "
2647 msgid " Background process: File exists "
2648 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2653 msgid "&Stable Symlinks"
2654 msgstr "&Stabilní symlinky"
2656 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2657 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2659 msgid "preserve &Attributes"
2660 msgstr "Zachovat &atributy"
2662 msgid "follow &Links"
2663 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2669 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2670 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2673 msgstr "&Pozastavit"
2676 msgstr "&Pokračovat"
2685 msgstr "Pane&lizace"
2687 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2689 msgstr "&Vidět - F3"
2692 msgstr "&Uprav - F4"
2696 msgstr "Nalezeno: %ld"
2698 msgid " Malformed regular expression "
2699 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2701 msgid "Cas&e sensitive"
2702 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2704 msgid "&Find recursively"
2705 msgstr "Najít re&kurzivně"
2707 msgid "S&kip hidden"
2708 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2710 msgid "&All charsets"
2711 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2713 msgid "Case sens&itive"
2714 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2716 msgid "Re&gular expression"
2717 msgstr "&Regulární výraz"
2720 msgstr "&První výskyt"
2722 msgid "All cha&rsets"
2723 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2729 msgstr "Najít soubor"
2735 msgstr "Jméno souboru:"
2741 msgid "Grepping in %s"
2742 msgstr "Hledám v %s"
2748 msgid "Searching %s"
2749 msgstr "Hledá se %s"
2754 msgid " Help file format error\n"
2755 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2757 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2758 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2761 msgid " Cannot find node %s in help file "
2762 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2767 msgid "ButtonBar|Index"
2768 msgstr "ButtonBar|Index"
2770 msgid "ButtonBar|Prev"
2771 msgstr "ButtonBar|Předch"
2786 msgstr "&Nová položka"
2789 msgstr "Nová s&kupina"
2794 msgid "&Add current"
2795 msgstr "Přidat &tento"
2800 msgid "Fr&ee VFSs now"
2801 msgstr "U&volnit VFS"
2806 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2807 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2809 msgid "Active VFS directories"
2810 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2812 msgid "Directory hotlist"
2813 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2815 msgid " Directory path "
2816 msgstr " Cesta k adresáři "
2818 msgid " Directory label "
2819 msgstr " Popisek adresáře "
2823 msgstr "Přesunuje se %s"
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2828 msgid "Directory label"
2829 msgstr "Popis adresáře"
2831 msgid "Directory path"
2832 msgstr "Cesta k adresáři"
2834 msgid " New hotlist group "
2835 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2837 msgid "Name of new group"
2838 msgstr "Jméno nové skupiny"
2841 msgid "Label for \"%s\":"
2842 msgstr "Popis pro „%s“:"
2844 msgid " Add to hotlist "
2845 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2852 " Are you sure you want to remove this entry?"
2855 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2859 " Group not empty.\n"
2863 " Skupina není prázdná.\n"
2866 msgid " Top level group "
2867 msgstr " Hlavní skupina "
2869 msgid " Hotlist Load "
2870 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2874 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2876 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2880 msgid "Midnight Commander %s"
2881 msgstr "Midnight Commander %s"
2888 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2889 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2891 msgid "No node information"
2892 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2895 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2896 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2898 msgid "No space information"
2899 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2905 msgid "non-local vfs"
2906 msgstr "vzdálený vfs"
2910 msgstr "Zařízení: %s"
2913 msgid "Filesystem: %s"
2914 msgstr "Systém souborů: %s"
2917 msgid "Accessed: %s"
2918 msgstr "Přístup: %s"
2921 msgid "Modified: %s"
2924 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2930 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2931 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2935 msgstr "Velikost: %s"
2938 msgid " (%ld block)"
2939 msgid_plural " (%ld blocks)"
2940 msgstr[0] " (%ld blok)"
2941 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2942 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2945 msgid "Owner: %s/%s"
2946 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2953 msgid "Mode: %s (%04o)"
2954 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2957 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2958 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2961 msgstr "&Vertikální"
2964 msgstr "&Horizontální"
2966 msgid "show free sp&Ace"
2967 msgstr "Zo&braz volné místo"
2969 msgid "&Xterm window title"
2970 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2972 msgid "h&Intbar visible"
2973 msgstr "Tip&y viditelné"
2975 msgid "&Keybar visible"
2976 msgstr "&Klávesy viditelné"
2978 msgid "command &Prompt"
2979 msgstr "Příkazová řá&dka"
2981 msgid "show &Mini status"
2982 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2984 msgid "menu&Bar visible"
2985 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2987 msgid "&Equal split"
2988 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2990 msgid "pe&Rmissions"
2994 msgstr "&Typy souborů"
2996 msgid " Panel split "
2997 msgstr " Rozdělení panelů "
2999 msgid " Highlight... "
3000 msgstr " Zvýraznění... "
3002 msgid " Other options "
3003 msgstr " Další nastavení "
3005 msgid "output lines"
3006 msgstr "řádek výstupu"
3012 msgstr "Učit klávesy"
3014 msgid " Teach me a key "
3015 msgstr " Naučte mne klávesu "
3019 "Please press the %s\n"
3020 "and then wait until this message disappears.\n"
3022 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3023 "next to its button.\n"
3025 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3028 "Prosím, stiskněte %s\n"
3029 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3031 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3032 "za tímto tlačítkem.\n"
3034 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3037 msgid " Cannot accept this key "
3038 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3041 msgid " You have entered \"%s\""
3042 msgstr " Zadali jste „%s“"
3044 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3049 "It seems that all your keys already\n"
3050 "work fine. That's great."
3052 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3059 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3060 "All your keys work well."
3062 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3063 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3065 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3066 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3068 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3069 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3071 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3072 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3074 msgid " The Midnight Commander "
3075 msgstr " Midnight Commander "
3077 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3078 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3080 msgid "&Listing mode..."
3081 msgstr "Režim &výpisu..."
3084 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3089 msgid "&Sort order..."
3095 msgid "&Encoding..."
3098 msgid "&Network link..."
3099 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3101 msgid "FT&P link..."
3102 msgstr "F&TP spojení..."
3104 msgid "S&hell link..."
3105 msgstr "S&hellové spojení..."
3107 msgid "SM&B link..."
3108 msgstr "SM&B spojení..."
3116 msgid "Vie&w file..."
3117 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3119 msgid "&Filtered view"
3120 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3126 msgstr "&Změna práv"
3132 msgstr "Symbolický &odkaz"
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3138 msgstr "Změna &vlastníka"
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3147 msgstr "&Nový adresář"
3150 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3152 msgid "Select &group"
3153 msgstr "Vy&brat skupinu"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3158 msgid "Reverse selec&tion"
3159 msgstr "Prohodi&t označení"
3165 msgstr "&Uživatelské menu"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "Strom a&dresářů"
3171 msgstr "&Najít soubor"
3173 msgid "S&wap panels"
3174 msgstr "Proh&odit panely"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "&Panely ano/ne"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "Porovnat &adresáře"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "E&xterní panelizace"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historie příkazů"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "Kon&figurace..."
3219 msgstr "&Rozložení..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "P&otvrzování..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "&Virtuální FS..."
3242 msgid " Information "
3243 msgstr " Informace "
3246 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3247 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3248 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3251 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3252 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3253 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3254 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "ButtonBar|Menu"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3262 msgid "ButtonBar|Edit"
3263 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3271 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3272 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3275 msgid "Cannot create %s directory"
3276 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3278 msgid "safe de&Lete"
3279 msgstr "&Bezpečné mazání"
3281 msgid "cd follows lin&Ks"
3282 msgstr "&cd následuje odkazy"
3284 msgid "L&ynx-like motion"
3285 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3287 msgid "rotatin&G dash"
3288 msgstr "Rotující &/"
3290 msgid "co&Mplete: show all"
3291 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3293 msgid "&Use internal view"
3294 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3296 msgid "use internal ed&It"
3297 msgstr "Použít interní e&ditor"
3300 msgstr "Automatické &menu"
3302 msgid "&Auto save setup"
3303 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3305 msgid "shell &Patterns"
3306 msgstr "Vzory s&hellu"
3308 msgid "Compute &Totals"
3309 msgstr "Počíta&t součty"
3311 msgid "&Verbose operation"
3312 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3314 msgid "Mkdir autoname"
3315 msgstr "Mkdir autonázev"
3317 msgid "&Fast dir reload"
3318 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3320 msgid "mi&X all files"
3321 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3323 msgid "&Drop down menus"
3324 msgstr "Rolovat menu dolů"
3326 msgid "ma&Rk moves down"
3327 msgstr "Označení &posune dolů"
3329 msgid "show &Hidden files"
3330 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3332 msgid "show &Backup files"
3333 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3335 msgid "Use SI si&ze units"
3336 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3341 msgid "on dumb &Terminals"
3342 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3347 msgid " Panel options "
3348 msgstr " Nastavení panelu "
3350 msgid " Pause after run... "
3351 msgstr " Čekat po ukončení... "
3353 msgid "Configure options"
3354 msgstr "Změna nastavení"
3357 msgstr "&Přidat nový"
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Externí panelizace"
3365 msgid "Other command"
3366 msgstr "Jiný příkaz"
3368 msgid " Add to external panelize "
3369 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3371 msgid " Enter command label: "
3372 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3374 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3376 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgstr "Velikost bloků"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "&Modify time"
3457 msgstr "&Modifikace"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "&Access time"
3465 msgstr "Čas pří&stupu"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "C&Hange time"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "<readlink failed>"
3505 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3507 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3510 msgid_plural "%s bytes"
3513 msgstr[2] "%s bajtů"
3516 msgid "%s in %d file"
3517 msgid_plural "%s in %d files"
3518 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3519 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3520 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3522 msgid "Unknown tag on display format: "
3523 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3528 msgid " Do you really want to execute? "
3529 msgstr " Opravdu spustit? "
3531 msgid "Choose codepage"
3532 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3534 msgid "- < No translation >"
3535 msgstr "- < Bez převodu >"
3541 msgstr "%e.%b %H:%M"
3545 "Cannot save file %s:\n"
3548 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3552 "GNU Midnight Commander is already\n"
3553 "running on this terminal.\n"
3554 "Subshell support will be disabled."
3556 "GNU Midnight Commander je již\n"
3557 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3558 "Podpora podshellu bude zakázána."
3561 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3562 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3564 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3565 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3568 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3569 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3571 msgid "With builtin Editor\n"
3572 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3574 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3575 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3577 msgid "with terminfo database"
3578 msgstr "s databází terminfo"
3580 msgid "Using the ncurses library"
3581 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3583 msgid "Using the ncursesw library"
3584 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3586 msgid "With optional subshell support"
3587 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3589 msgid "With subshell support as default"
3590 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3592 msgid "With support for background operations\n"
3593 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3595 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3596 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3598 msgid "With mouse support on xterm\n"
3599 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3601 msgid "With support for X11 events\n"
3602 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3604 msgid "With internationalization support\n"
3605 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3607 msgid "With multiple codepages support\n"
3608 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3611 msgid "Virtual File System:"
3612 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3616 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3623 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3627 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3632 " Cannot stat the destination \n"
3635 " Na cíli nelze provést stat \n"
3639 msgid " Delete %s? "
3640 msgstr " Smazat %s? "
3642 msgid "ButtonBar|Static"
3643 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3645 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3646 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3648 msgid "ButtonBar|Rescan"
3649 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3651 msgid "ButtonBar|Forget"
3652 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3654 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3655 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3659 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3665 msgid " Format error on file Extensions File "
3666 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3669 msgid " The %%var macro has no default "
3670 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3673 msgid " The %%var macro has no variable "
3674 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3682 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3686 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3690 msgid " Warning -- ignoring file "
3691 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3695 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3696 "Using it may compromise your security"
3698 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3699 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3702 msgid " No suitable entries found in %s "
3703 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3706 msgstr " Uživatelské menu "
3708 msgid "Invalid value"
3709 msgstr "Neplatná hodnota"
3711 msgid " Cannot spawn child process "
3712 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3723 msgid "&Decimal offset"
3724 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3726 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3732 msgid "ButtonBar|Ascii"
3733 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3735 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3736 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3738 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3741 msgid "ButtonBar|Wrap"
3742 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3744 msgid "ButtonBar|Hex"
3745 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3747 msgid "ButtonBar|Goto"
3748 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3750 msgid "ButtonBar|Raw"
3751 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3753 msgid "ButtonBar|Parse"
3754 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3756 msgid "ButtonBar|Unform"
3757 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3759 msgid "ButtonBar|Format"
3760 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3764 " Error while closing the file: \n"
3766 " Data may have been written or not. "
3768 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3770 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3774 " Cannot save file: \n"
3777 " Nemohu uložit soubor: \n"
3782 " Cannot open \"%s\"\n"
3785 " Nelze otevřít „%s“\n"
3790 " Cannot stat \"%s\"\n"
3793 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3796 msgid " Cannot view: not a regular file "
3797 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3799 msgid "Seeking to search result"
3800 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3806 msgid "Continue from begining?"
3812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3814 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3816 msgid "Do you want clean this history?"
3817 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3819 msgid "Background process:"
3820 msgstr "Procesy na pozadí:"