1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:23+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
30 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgstr "7-битный ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
70 "Идентификатор процесса: %d"
73 msgstr "Файл заблокирован"
76 msgstr "Захватить замок"
79 msgstr "Игнорировать замок"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
86 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
97 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
98 "Для более полной информации посетите страницу\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Искомая строка не найдена"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Пока не реализовано"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
121 msgid "&Regular expression"
122 msgstr "&Регулярное выражение"
125 msgstr "Шестнадцатеричный"
127 msgid "Wildcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
136 "Используется скин по умолчанию"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
144 "Используется скин по умолчанию"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
153 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
154 "Будет использован скин по-умолчанию"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функциональная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функциональная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функциональная 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функциональная 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функциональная 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функциональная 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функциональная 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функциональная 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функциональная 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функциональная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функциональная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функциональная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функциональная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функциональная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функциональная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функциональная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функциональная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функциональная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функциональная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функциональная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавиша Backspace"
220 msgstr "Клавиша End "
223 msgstr "Стрелка вверх "
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрелка вниз "
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрелка влево "
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрелка вправо "
235 msgstr "Клавиша Home "
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавиша Page Down"
241 msgstr "Клавиша Page Up "
244 msgstr "Клавиша Insert "
247 msgstr "Клавиша Delete "
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Завершение/M-Tab "
253 msgstr "+ доп.клавиатуры "
256 msgstr "- доп.клавиатуры "
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr "/ доп.клавиатуры "
262 msgstr "* доп.клавиатуры "
265 msgstr "Клавиша Esc "
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr "Left доп.клавиатуры"
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr "Right доп.клавиатуры"
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr "Up доп.клавиатуры"
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr "Down доп.клавиатуры"
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr "Home доп.клавиатуры"
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr "End доп.клавиатуры"
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Функциональная 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Функциональная 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Функциональная 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Функциональная 24"
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Восклицательный знак"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Вопросительный знак"
358 msgstr "Знак доллара"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Знак цитирования"
364 msgstr "Знак процента"
373 msgstr "Обратный апостроф"
376 msgstr "Подчёркивание"
379 msgstr "Подчёркивание"
382 msgstr "Прямая черта"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Левая скобка"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Правая скобка"
391 msgstr "Левая квадратная скобка"
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr "Правая квадратная скобка"
397 msgstr "Левая фигурная скобка"
400 msgstr "Правая фигурная скобка"
412 msgstr "Знак деления (слэш)"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "Клавиша Backspace"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgstr "Знак \"собака\""
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
441 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
442 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
445 msgid "%s is not a directory\n"
446 msgstr "%s не является каталогом\n"
449 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
450 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
453 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
454 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
457 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
458 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
461 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
462 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
465 msgid "Temporary files will not be created\n"
466 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
469 msgid "Press any key to continue..."
470 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
473 msgstr "Предупреждение"
479 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
481 msgid "Error dup'ing old error pipe"
482 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
488 msgid "bytes transferred"
489 msgstr "переданных байт"
491 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgstr "Запуск линейной передачи..."
495 msgstr "Получение файла"
497 msgid "Changes to file lost"
498 msgstr "Изменения для файла потеряны"
500 msgid "Cannot parse:"
501 msgstr "Невозможно проанализировать:"
503 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
506 msgid "Internal error:"
507 msgstr "Внутренняя ошибка:"
518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
519 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgstr "Очистка истории"
522 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgstr "Желаете очистить историю?"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Фоновый процесс:"
543 msgid "Displays the current version"
544 msgstr "Показать текущую версию"
546 msgid "Print data directory"
547 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
549 msgid "Print extended info about used data directories"
551 "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
554 msgid "Print configure options"
555 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
557 msgid "Print last working directory to specified file"
558 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
560 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
563 msgid "Disables subshell support"
564 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
566 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
569 msgid "Set debug level"
570 msgstr "Установить уровень отладки"
572 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgstr "Просматривать файл"
575 msgid "Edits one file"
576 msgstr "Редактировать файл"
578 msgid "Forces xterm features"
579 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
581 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
584 msgid "Disable mouse support in text version"
585 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
587 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
588 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
590 msgid "To run on slow terminals"
591 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
593 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
596 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
597 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
599 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
602 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Определить настройки цветов"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
640 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
644 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
651 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
653 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 "Стандартные цвета:\n"
674 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 " brightcyan, lightgray, white\n"
679 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
680 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
683 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Цветовые настройки"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
696 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
700 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
704 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
705 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
708 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
714 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
715 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
718 msgstr "Основные настройки"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Настройки терминала"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Ошибка фонового процесса"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
732 msgid "Background protocol error"
733 msgstr "Ошибка фонового протокола"
735 msgid "Reading failed"
739 "Background process sent us a request for more arguments\n"
740 "than we can handle."
742 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
743 "чем мы можем контролировать."
749 msgstr "Все кодировки"
752 msgstr "&Слово целиком"
757 msgid "Case &sensitive"
758 msgstr "Учет ре&гистра"
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Введите строку для поиска:"
766 msgid "Search is disabled"
767 msgstr "Поиск запрещён"
771 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "Невозможно создать временный файл различий\n"
779 "Cannot create backup file\n"
783 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
789 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
798 msgid "&Fastest (Assume large files)"
799 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
801 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
802 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
807 msgid "Ignore all &whitespace"
808 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
810 msgid "Ignore &space change"
811 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
813 msgid "Ignore tab &expansion"
814 msgstr "Игнорировать &табуляции"
817 msgstr "Игнорировать &регистр"
819 msgid "Diff extra options"
820 msgstr "Прочие настройки"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Алгоритм сравнения"
826 msgstr "Настройки сравнения"
831 msgid "Edit is disabled"
832 msgstr "Правка запрещена"
834 msgid "Goto line (left)"
835 msgstr "Перейти к строке (слева)"
837 msgid "Goto line (right)"
838 msgstr "Перейти к строке (справа)"
841 msgstr "Введите номер строки:"
843 msgid "ButtonBar|Help"
846 msgid "ButtonBar|Save"
849 msgid "ButtonBar|Edit"
852 msgid "ButtonBar|Merge"
855 msgid "ButtonBar|Search"
858 msgid "ButtonBar|Options"
861 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgid "File was modified. Save with exit?"
868 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
871 "Midnight Commander is being shut down.\n"
872 "Save modified file?"
874 "Midnight Commander завершается.\n"
875 "Сохранить изменённый файл?"
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
883 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
887 msgstr "< Автоматически >"
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
896 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
898 " A user friendly text editor\n"
899 " written for the Midnight Commander"
901 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
903 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
904 " Создан для Midnight Commander."
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
911 msgid "Error reading %s"
912 msgstr "Ошибка чтения %s:"
915 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
916 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
919 msgid "\"%s\" is not a regular file"
920 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
923 msgid "File \"%s\" is too large"
924 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
927 msgid "Error reading from pipe: %s"
928 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
931 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
932 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
952 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
953 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
958 msgid "&Do not change"
959 msgstr "&Не изменять"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Изменить окончания строк на:"
973 msgid "Enter file name:"
974 msgstr "Введите имя файла:"
977 msgstr "Сохранить как"
979 msgid "Syntax file edit"
980 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
982 msgid "Which syntax file you want to edit?"
983 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
986 msgstr "&Пользовательский"
989 msgstr "&Общесистемный"
992 msgstr "Редактирование файла меню"
994 msgid "Which menu file do you want to edit?"
995 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1000 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1001 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1004 msgstr "&Быстрое сохранение"
1007 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1009 msgid "&Do backups with following extension:"
1010 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1012 msgid "Check &POSIX new line"
1013 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1015 msgid "Edit Save Mode"
1016 msgstr "Режим сохранения"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1022 msgstr "Пе&реписать"
1025 msgstr "Сохранить как"
1027 msgid "Cannot save file"
1028 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1030 msgid "Delete macro"
1031 msgstr "Удалить макрос"
1033 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1036 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Макрос не удалён"
1040 msgstr "Сохранить макрос"
1042 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1043 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Повторить последние команды"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr "Количество повторов:"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1056 msgstr "Сохранить файл"
1062 "Current text was modified without a file save.\n"
1063 "Continue discards these changes"
1065 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1066 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1078 msgid "&Cancel quit"
1079 msgstr "&Прервать выход"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Эта функция не реализована"
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Копировать в буфер"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Вырезать в буфер"
1094 msgstr "Перейти к строке"
1097 msgstr "Сохранить блок"
1100 msgstr "Вставить файл"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Невозможно вставить файл"
1106 msgstr "Сортировать блок"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1112 msgstr "Выполнить сортировку"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Введите команду оболочки:"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Внешняя команда"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1140 msgstr "Отправить копии адресатам"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Вставить литерал"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1161 "Current text was modified without a file save\n"
1162 "Continue discards these changes"
1164 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1165 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "В вы&деленном"
1170 msgid "Enter replacement string:"
1171 msgstr "Введите текст для замены:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes."
1183 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1184 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1187 msgstr "П&ропустить"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Заменить на:"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Подтвердить замену"
1201 msgid "&Open file..."
1202 msgstr "&Открыть файл..."
1208 msgstr "Сохранить &как..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Вставить файл..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Копировать в файл..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Меню пользователя..."
1220 msgstr "О &программе..."
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Режим вставки/замены"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "В&ыделить столбцы"
1241 msgstr "О&тметить всё"
1244 msgstr "Сн&ять отметку"
1247 msgstr "&Копировать блок"
1250 msgstr "Пере&местить блок"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1265 msgstr "&Начало файла"
1268 msgstr "Коне&ц файла"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "П&родолжить поиск"
1277 msgstr "&Заменить..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Установить/снять закладку"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&К следующей закладке"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "У&брать все закладки"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "Перейти к &строке..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "Перейти к опре&делению"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Впер&ёд к определению"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Выбор &кодировки..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Пере&рисовать экран"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "&Удалить макрос..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Записать/повторить &действия"
1327 msgid "'ispell' s&pell check"
1328 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1331 msgstr "&Электронная почта..."
1333 msgid "Insert &literal..."
1334 msgstr "Вставить &литерал..."
1336 msgid "Insert &date/time"
1337 msgstr "Вставить &дату/время"
1339 msgid "&Format paragraph"
1340 msgstr "Форматировать &абзац"
1343 msgstr "&Сортировать..."
1345 msgid "&Paste output of..."
1346 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1348 msgid "&External formatter"
1349 msgstr "&Форматировать"
1354 msgid "Save &mode..."
1355 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1357 msgid "Learn &keys..."
1358 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1360 msgid "Syntax &highlighting..."
1361 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1363 msgid "S&yntax file"
1364 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1370 msgstr "&Сохранить настройки"
1385 msgstr "Фор&матирование"
1393 msgid "Dynamic paragraphing"
1394 msgstr "Динамический"
1396 msgid "Type writer wrap"
1397 msgstr "Автоматический перенос"
1399 msgid "Word wrap line length:"
1400 msgstr "Позиция переноса строк:"
1403 msgstr "&Групповая отмена"
1405 msgid "Cursor beyond end of line"
1406 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1408 msgid "Pers&istent selection"
1409 msgstr "Посто&янные блоки"
1411 msgid "Synta&x highlighting"
1412 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1414 msgid "Visible tabs"
1415 msgstr "Отображать таб&уляции"
1417 msgid "Visible trailing spaces"
1418 msgstr "Отображать проб&елы"
1420 msgid "Save file &position"
1421 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1423 msgid "Confir&m before saving"
1424 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1426 msgid "&Return does autoindent"
1427 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1429 msgid "Tab spacing:"
1430 msgstr "Шаг табуляции:"
1432 msgid "Fill tabs with &spaces"
1433 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1442 msgstr "Режим переноса строк"
1444 msgid "Editor options"
1445 msgstr "Настройки редактора"
1450 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgid "ButtonBar|Move"
1460 msgstr "Переместить"
1462 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgid "Load syntax file"
1469 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1473 "Cannot open file %s\n"
1476 "Невозможно открыть файл %s\n"
1480 msgid "Error in file %s on line %d"
1481 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1484 "The Commander can't change to the directory that\n"
1485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1489 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1490 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1491 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1492 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1494 msgid "The shell is already running a command"
1495 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1498 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1499 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1502 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1503 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1506 msgstr "&Установить"
1509 msgstr "П&ропустить"
1512 msgstr "Ус&тановить всё"
1536 msgid "Chown advanced command"
1537 msgstr "Расширенная команда chown"
1541 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1544 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1556 msgstr "&Остановить"
1559 msgstr "&Возобновить"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Стандартный"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Укороченный"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Расширенный"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Определенный пользователем"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Формат списка файлов"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1583 msgstr "Другая 8-битная"
1585 msgid "Display bits"
1586 msgstr "Отображение символов"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1598 msgstr "Выполняется"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr "Учет ре&гистра"
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr "Исполняемые &вначале"
1613 msgstr "Порядок сортировки"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Подтверждение"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "&Очистка истории"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "&Исполнение"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Пере&запись"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "UTF-8 вывод"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Дерево каталогов"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Использовать пассивный режим"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1684 msgstr "Смена рабочего каталога"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Имя символической ссылки:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Символическая ссылка"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Фоновые задания"
1702 msgstr "Имя пользователя:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "запуск/поиск для других"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "запись для других"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "чтение для других"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "запуск/поиск для группы"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "запись для группы"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "чтение для группы"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "запись для владельца"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "чтение для владельца"
1736 msgstr "закрепляющий бит"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "присв. GID при выполнении"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "присв. UID при выполнении"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Очистить помеченное"
1760 msgstr "Уста&новить помеченное"
1763 msgstr "Отметить &всё"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Команда chmod"
1772 msgstr "Права доступа"
1775 msgstr "Поль&зователи"
1784 msgstr "Имя владельца"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Команда chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Неизвестный>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Неизвестная>"
1802 msgstr "Имя пользователя"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Метасимволы shell"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Учет ре&гистра"
1826 msgstr "Только файлы"
1830 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1833 msgstr "Жесткая ссылка"
1841 msgstr "символическая ссылка: %s"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1848 msgstr "Просмотр файла"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Просмотр вывода команды"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Создать новый каталог"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Введите имя каталога:"
1866 msgstr "отметить группу"
1869 msgstr "Снять отметку"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Редактирование файла расширений"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1877 msgid "Highlighting groups file edit"
1878 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1880 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1881 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1883 msgid "Compare directories"
1884 msgstr "Сравнить каталоги"
1886 msgid "Select compare method:"
1887 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1893 msgstr "По &размеру"
1899 "Both panels should be in the listing mode\n"
1900 "to use this command"
1902 "Для выполнения этой команды\n"
1903 "обе панели должны быть в режиме списка"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1909 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1910 "панели не могут быть отключены."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr "Правка ссылки"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1934 msgid "Shell link to machine"
1935 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1937 msgid "SMB link to machine"
1938 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1941 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1947 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1948 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1987 msgid " %s%s file error"
1988 msgstr "%s%s ошибка файла"
1992 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1993 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1994 "Commander package."
1996 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1997 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2000 msgid "%s%s%s file error"
2001 msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
2005 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
2006 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2009 "Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %"
2010 "smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2012 msgid "DialogTitle|Copy"
2013 msgstr "Копирование"
2015 msgid "DialogTitle|Move"
2016 msgstr "Перемещение"
2018 msgid "DialogTitle|Delete"
2021 msgid "FileOperation|Copy"
2024 msgid "FileOperation|Move"
2025 msgstr "Переместить"
2027 msgid "FileOperation|Delete"
2031 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2032 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2036 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2050 msgid "files/directories"
2051 msgstr "файлы/каталоги"
2053 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2054 msgid " with source mask:"
2055 msgstr " с исходным шаблоном:"
2064 msgid "Cannot make the hardlink"
2065 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2069 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2076 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2078 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2080 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2083 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2087 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2090 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2097 msgstr "Пропустить вс&ё"
2104 "Directory not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2108 "Каталог не пуст.\n"
2109 "Удалить рекурсивно?"
2113 "Background process: Directory not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2117 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2118 "Удалить рекурсивно?"
2128 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2131 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2144 "один и тот же файл"
2147 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2148 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2152 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2155 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2160 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2163 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2168 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2171 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2176 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2179 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2184 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2187 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2192 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2195 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2200 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2203 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2208 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2211 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2216 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2219 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2224 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2227 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2230 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2231 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2235 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2238 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2243 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2246 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2251 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2254 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2262 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2270 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2281 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2289 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2303 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2311 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2319 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2327 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2335 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2343 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2351 "are the same directory"
2356 "один и тот же каталог"
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2363 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2368 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2371 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Путь к каталогу"
2377 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2378 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2380 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2381 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2384 msgid "%d:%02d.%02d"
2385 msgstr "%d:%02d:%02d"
2403 msgid "Target file already exists!"
2404 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2407 msgid "Source date: %s, size %llu"
2408 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2411 msgid "Target date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2414 msgid "If &size differs"
2415 msgstr "&Различающиеся по длине"
2418 msgstr "&Устаревшие"
2420 msgid "Overwrite all targets?"
2421 msgstr "Переписать все файлы?"
2427 msgstr "Дописать в &конец"
2429 msgid "Overwrite this target?"
2430 msgstr "Переписать этот файл?"
2433 msgstr "Файл существует"
2435 msgid "Background process: File exists"
2436 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2439 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2440 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2443 msgid "Time: %s %s (%s)"
2444 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2447 msgid "Total: %s of %s"
2448 msgstr "Всего: %s из %s"
2462 msgid "&Stable Symlinks"
2463 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2465 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2468 msgid "Preserve &attributes"
2469 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2471 msgid "Follow &links"
2472 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2475 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2476 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2479 msgstr "При&остановить"
2491 msgstr "Па&нелизация"
2494 msgstr "Прос&мотр - F3"
2497 msgstr "&Правка - F4"
2501 msgstr "Найден: %ld"
2503 msgid "Malformed regular expression"
2504 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2506 msgid "Cas&e sensitive"
2507 msgstr "У&чёт регистра"
2509 msgid "&Find recursively"
2510 msgstr "Найти ре&курсивно"
2512 msgid "S&kip hidden"
2513 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2515 msgid "&All charsets"
2516 msgstr "&Все кодировки"
2518 msgid "Sea&rch for content"
2519 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2521 msgid "Case sens&itive"
2522 msgstr "Учёт ре&гистра"
2524 msgid "Re&gular expression"
2525 msgstr "&Регулярное выражение"
2528 msgstr "До первого в&хождения"
2530 msgid "A&ll charsets"
2531 msgstr "Вс&е кодировки"
2537 msgstr "Поиск файла"
2540 msgstr "Содержимое:"
2543 msgstr "Шаблон имени:"
2545 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2546 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2549 msgstr "От каталога:"
2552 msgid "Grepping in %s"
2559 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2560 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2561 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2562 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2563 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2566 msgid "Searching %s"
2573 msgstr "Пере&местить блок"
2585 msgstr "Новый &элемент"
2588 msgstr "Новая &группа"
2593 msgid "&Add current"
2594 msgstr "Добавить &текущий"
2599 msgid "Fr&ee VFSs now"
2600 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2605 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2606 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2608 msgid "Active VFS directories"
2609 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2611 msgid "Directory hotlist"
2612 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2614 msgid "Directory path"
2615 msgstr "Путь к каталогу"
2617 msgid "Directory label"
2618 msgstr "Метка каталога"
2622 msgstr "Перемещаем %s"
2624 msgid "New hotlist entry"
2625 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2627 msgid "Directory label:"
2628 msgstr "Метка каталога:"
2630 msgid "Directory path:"
2631 msgstr "Путь к каталогу:"
2633 msgid "New hotlist group"
2634 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2636 msgid "Name of new group:"
2637 msgstr "Имя новой группы:"
2642 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2643 msgstr "Хотите удалить?"
2646 "Group not empty.\n"
2649 "Группа не пуста.\n"
2652 msgid "Top level group"
2653 msgstr "Группа верхнего уровня"
2655 msgid "Hotlist Load"
2656 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2660 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2661 "your old hotlist entries were not deleted"
2663 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2664 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2667 msgid "Label for \"%s\":"
2668 msgstr "Метка для \"%s\":"
2670 msgid "Add to hotlist"
2671 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2677 msgid "Midnight Commander %s"
2678 msgstr "Midnight Commander %s"
2685 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2686 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2688 msgid "No node information"
2689 msgstr "Нет информации об узле"
2692 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2693 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2695 msgid "No space information"
2696 msgstr "Нет информации о пространстве"
2702 msgid "non-local vfs"
2703 msgstr "нелокальная ВФС"
2707 msgstr "Устройство: %s"
2710 msgid "Filesystem: %s"
2714 msgid "Accessed: %s"
2715 msgstr "Обращение: %s"
2718 msgid "Modified: %s"
2719 msgstr "Модифицирован: %s"
2721 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2724 msgstr "Изменён: %s"
2727 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2728 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2735 msgid " (%ld block)"
2736 msgid_plural " (%ld blocks)"
2737 msgstr[0] "(%ld блок)"
2738 msgstr[1] "(%ld блока)"
2739 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2742 msgid "Owner: %s/%s"
2743 msgstr "Владелец: %s/%s"
2750 msgid "Mode: %s (%04o)"
2751 msgstr "Права: %s (%04o)"
2754 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2755 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2757 msgid "Show free sp&ace"
2758 msgstr "Сво&бодное место"
2760 msgid "&XTerm window title"
2761 msgstr "&Заголовок xterm"
2763 msgid "H&intbar visible"
2764 msgstr "С&трока подсказки"
2766 msgid "&Keybar visible"
2767 msgstr "М&етки клавиш"
2769 msgid "Command &prompt"
2770 msgstr "&Командная строка"
2772 msgid "Menu&bar visible"
2773 msgstr "&Линейка меню"
2775 msgid "&Equal split"
2776 msgstr "&Равные размеры"
2779 msgstr "Разбиение панелей"
2781 msgid "Console output"
2782 msgstr "Консольный вывод"
2784 msgid "Other options"
2785 msgstr "Прочие настройки"
2788 msgstr "&Вертикальное"
2791 msgstr "&Горизонтальное"
2793 msgid "Output lines:"
2794 msgstr "Строки вывода:"
2797 msgstr "Внешний вид"
2799 msgid "File listin&g"
2800 msgstr "&Список файлов"
2803 msgstr "&Быстрый просмотр"
2806 msgstr "&Информация"
2808 msgid "&Listing mode..."
2809 msgstr "Фор&мат списка..."
2811 msgid "&Sort order..."
2812 msgstr "Порядок &сортировки..."
2817 msgid "&Encoding..."
2818 msgstr "Выбор &кодировки..."
2820 msgid "FT&P link..."
2821 msgstr "&FTP-соединение..."
2823 msgid "S&hell link..."
2824 msgstr "S&hell-соединение..."
2826 msgid "SM&B link..."
2827 msgstr "SM&B-соединение..."
2830 msgstr "&Пересмотреть"
2835 msgid "Vie&w file..."
2836 msgstr "Просмотр &файла..."
2838 msgid "&Filtered view"
2839 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2842 msgstr "&Копирование"
2845 msgstr "Права &доступа"
2848 msgstr "&Жесткая ссылка"
2851 msgstr "&Символическая ссылка"
2853 msgid "Relative symlin&k"
2854 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2856 msgid "Edit s&ymlink"
2857 msgstr "Правка ссы&лки"
2860 msgstr "&Владелец/группа"
2862 msgid "&Advanced chown"
2863 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2865 msgid "&Rename/Move"
2866 msgstr "Пере&именование"
2869 msgstr "Со&здание каталога"
2872 msgstr "Сме&на каталога"
2874 msgid "Select &group"
2875 msgstr "Отметить &группу"
2877 msgid "U&nselect group"
2878 msgstr "Снять &отметку"
2880 msgid "&Invert selection"
2881 msgstr "О&братить выделение"
2887 msgstr "&Меню пользователя..."
2889 msgid "&Directory tree"
2890 msgstr "&Дерево каталогов"
2893 msgstr "Поиск &файла"
2895 msgid "S&wap panels"
2896 msgstr "&Переставить панели"
2898 msgid "Switch &panels on/off"
2899 msgstr "&Отключить панели"
2901 msgid "&Compare directories"
2902 msgstr "&Сравнить каталоги"
2904 msgid "C&ompare files"
2905 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2907 msgid "E&xternal panelize"
2908 msgstr "В&нешняя панелизация"
2910 msgid "Show directory s&izes"
2911 msgstr "&Размеры каталогов"
2913 msgid "Command &history"
2914 msgstr "&История командной строки"
2916 msgid "Di&rectory hotlist"
2917 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2919 msgid "&Active VFS list"
2920 msgstr "Список &активных ВФС"
2922 msgid "&Background jobs"
2923 msgstr "Фоновые &задания"
2925 msgid "Screen lis&t"
2926 msgstr "Список &экранов"
2928 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2929 msgstr "&Восстановление файлов"
2931 msgid "&Listing format edit"
2932 msgstr "&Редактирование формата"
2934 msgid "Edit &extension file"
2935 msgstr "Файл рас&ширений"
2937 msgid "Edit &menu file"
2940 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2941 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2943 msgid "&Configuration..."
2944 msgstr "&Конфигурация..."
2947 msgstr "&Внешний вид..."
2949 msgid "&Panel options..."
2950 msgstr "&Настройки панелей..."
2952 msgid "C&onfirmation..."
2953 msgstr "&Подтверждение..."
2955 msgid "&Display bits..."
2956 msgstr "&Биты символов..."
2958 msgid "&Virtual FS..."
2959 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2965 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2966 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2967 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2968 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2969 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2971 msgid "The Midnight Commander"
2972 msgstr "Midnight Commander"
2974 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2975 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2981 msgstr "&Левая панель"
2987 msgstr "&Правая панель"
2989 msgid "ButtonBar|Menu"
2992 msgid "ButtonBar|View"
2995 msgid "ButtonBar|RenMov"
2998 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "На &тупых терминалах"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "&Автосохранение настроек"
3013 msgid "Sa&fe delete"
3014 msgstr "Безопасное &удаление"
3016 msgid "Cd follows lin&ks"
3017 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3019 msgid "Rotating d&ash"
3020 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3022 msgid "Co&mplete: show all"
3023 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3025 msgid "Shell &patterns"
3026 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3028 msgid "&Drop down menus"
3029 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3032 msgstr "Автоматические &меню"
3034 msgid "Use internal vie&w"
3035 msgstr "Встро&енный просмотр"
3037 msgid "Use internal edi&t"
3038 msgstr "Встроенный &редактор"
3040 msgid "Pause after run"
3041 msgstr "Пауза после выполнения"
3046 msgid "S&ingle press"
3047 msgstr "Одино&чное нажатие"
3049 msgid "Esc key mode"
3050 msgstr "Клавиша Esc"
3052 msgid "Mkdi&r autoname"
3053 msgstr "Автоим&я каталога"
3055 msgid "Classic pro&gressbar"
3056 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3058 msgid "Compute tota&ls"
3059 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3061 msgid "&Verbose operation"
3062 msgstr "&Детали операций"
3064 msgid "File operation options"
3065 msgstr "Параметры файловых операций"
3067 msgid "Configure options"
3068 msgstr "Параметры конфигурации"
3070 msgid "Case &insensitive"
3071 msgstr "Без &учета регистра"
3073 msgid "Case s&ensitive"
3074 msgstr "С учетом ре&гистра"
3076 msgid "Use panel sort mo&de"
3077 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3079 msgid "Quick search"
3080 msgstr "Быстрый поиск"
3082 msgid "&Permissions"
3083 msgstr "П&рава доступа"
3086 msgstr "Типы &файлов"
3088 msgid "File highlight"
3089 msgstr "Цветовыделение"
3091 msgid "&Mouse page scrolling"
3092 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3094 msgid "Pa&ge scrolling"
3095 msgstr "Страни&чное листание"
3097 msgid "L&ynx-like motion"
3098 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3103 msgid "A&uto save panels setup"
3104 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3106 msgid "Simple s&wap"
3107 msgstr "Прос&тая перестановка"
3109 msgid "Re&verse files only"
3110 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3112 msgid "Ma&rk moves down"
3113 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3115 msgid "&Fast dir reload"
3116 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3118 msgid "Show &hidden files"
3119 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3121 msgid "Show &backup files"
3122 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3124 msgid "Mi&x all files"
3125 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3127 msgid "Use SI si&ze units"
3128 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3130 msgid "Show mi&ni-status"
3131 msgstr "Показывать &мини-статус"
3133 msgid "Panel options"
3134 msgstr "Настройки панели"
3137 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3138 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3139 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3142 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3143 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3144 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3145 "руководство (man)."
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgstr "&Без сортировки"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgstr "Рас&ширение"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgstr "Размер блока"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "&Modify time"
3196 msgstr "Время &правки"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "&Access time"
3204 msgstr "Время &доступа"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "C&hange time"
3212 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "<readlink failed>"
3253 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3257 msgid_plural "%s bytes"
3259 msgstr[1] "%s байта"
3263 msgid "%s in %d file"
3264 msgid_plural "%s in %d files"
3265 msgstr[0] "%s в %d файле"
3266 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3267 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3269 msgid "Unknown tag on display format:"
3270 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3272 msgid "Do you really want to execute?"
3273 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3275 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3276 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3281 msgid "External panelize"
3282 msgstr "Внешняя панелизация"
3287 msgid "Other command"
3288 msgstr "Новая команда"
3290 msgid "Add to external panelize"
3291 msgstr "Добавить в список команд"
3293 msgid "Enter command label:"
3294 msgstr "Введите название команды:"
3296 msgid "Cannot invoke command."
3297 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3299 msgid "Pipe close failed"
3300 msgstr "Сбой закрытия канала"
3302 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3303 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3319 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3332 "Cannot stat the destination\n"
3335 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3340 msgstr "Удалить %s?"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3362 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3388 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3389 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3390 "c точки зрения безопасности."
3392 msgid "Format error on file Extensions File"
3393 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3396 msgid "The %%var macro has no default"
3397 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3400 msgid "The %%var macro has no variable"
3401 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3405 "Cannot open file%s\n"
3408 "Невозможно открыть файл %s\n"
3412 msgid "No suitable entries found in %s"
3413 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3416 msgstr "Меню пользователя"
3418 msgid "Help file format error\n"
3419 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3421 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3422 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3425 msgid "Cannot find node %s in help file"
3426 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3431 msgid "ButtonBar|Index"
3434 msgid "ButtonBar|Prev"
3438 msgstr "Распознавание клавиш"
3440 msgid "Teach me a key"
3441 msgstr "Обучите меня клавише"
3445 "Please press the %s\n"
3446 "and then wait until this message disappears.\n"
3448 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3449 "next to its button.\n"
3451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3454 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3455 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3457 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3458 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3460 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3461 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3463 msgid "Cannot accept this key"
3464 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3467 msgid "You have entered \"%s\""
3468 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3470 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3475 "It seems that all your keys already\n"
3476 "work fine. That's great."
3478 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3479 "работают нормально. Просто здорово!"
3485 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3486 "All your keys work well."
3488 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3489 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3491 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3492 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3494 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3495 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3497 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3498 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3511 "Failed while close:\n"
3515 "Сбой при закрытии:%s\n"
3517 msgid "Choose codepage"
3518 msgstr "Выберите кодировку"
3520 msgid "- < No translation >"
3521 msgstr "- < Без перекодировки >"
3527 msgstr "%b %e %H:%M"
3531 "Cannot save file %s:\n"
3534 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3538 "GNU Midnight Commander is already\n"
3539 "running on this terminal.\n"
3540 "Subshell support will be disabled."
3542 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3543 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3544 "оболочка будет выключена."
3547 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3548 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3550 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3551 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3554 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3555 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3557 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3558 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3560 msgid "Using the ncurses library\n"
3561 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3563 msgid "Using the ncursesw library\n"
3564 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3566 msgid "With builtin Editor\n"
3567 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3569 msgid "With optional subshell support\n"
3570 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3572 msgid "With subshell support as default\n"
3573 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3575 msgid "With support for background operations\n"
3576 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3579 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3584 msgid "With support for X11 events\n"
3585 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3587 msgid "With internationalization support\n"
3588 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3590 msgid "With multiple codepages support\n"
3591 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3594 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3595 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3598 msgid "Virtual File Systems:"
3599 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3603 msgstr "Тип данных:"
3606 msgstr "Системные данные"
3608 msgid "Config directory:"
3609 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3611 msgid "Data directory:"
3612 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3614 msgid "VFS plugins and scripts:"
3615 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3618 msgstr "Пльзовательские данные"
3620 msgid "Cache directory:"
3621 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3625 "Cannot open cpio archive\n"
3628 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3633 "Premature end of cpio archive\n"
3636 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3641 "Inconsistent hardlinks of\n"
3646 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3652 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3653 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3657 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3660 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3665 "Unexpected end of file\n"
3668 "Неожиданный конец файла\n"
3673 "Cannot open %s archive\n"
3676 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3679 msgid "Inconsistent extfs archive"
3680 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3683 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3684 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3687 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3688 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3690 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3691 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3693 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3694 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish: посылается пароль..."
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3712 msgid "fish: Setting up current directory..."
3713 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3716 msgid "fish: Connected, home %s."
3717 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3720 msgid "fish: Reading directory %s..."
3721 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3725 msgstr "%s: готово."
3732 msgid "fish: store %s: sending command..."
3733 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3735 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3736 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3738 msgid "fish: storing zeros"
3739 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3741 msgid "fish: storing file"
3742 msgstr "ftpfs: запись файла"
3744 msgid "Aborting transfer..."
3745 msgstr "Прерывание передачи..."
3747 msgid "Error reported after abort."
3748 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3750 msgid "Aborted transfer would be successful."
3751 msgstr "Передача успешно прервана."
3754 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3758 msgid "FTP: Password required for %s"
3759 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3761 msgid "ftpfs: sending login name"
3762 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3764 msgid "ftpfs: sending user password"
3765 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3768 msgid "FTP: Account required for user %s"
3769 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3774 msgid "ftpfs: sending user account"
3775 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3777 msgid "ftpfs: logged in"
3778 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3781 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3782 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3784 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3785 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3792 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3793 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3795 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3796 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3799 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3800 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3803 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3804 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3806 msgid "ftpfs: invalid address family"
3807 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3810 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3813 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3814 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3816 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3817 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3820 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3821 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3823 msgid "ftpfs: abort failed"
3824 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3826 msgid "ftpfs: CWD failed."
3827 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3829 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3830 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3832 msgid "Resolving symlink..."
3833 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3837 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3839 msgid "(strict rfc959)"
3840 msgstr "(ограничение rfc959)"
3842 msgid "(chdir first)"
3843 msgstr "(сначала chdir)"
3845 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3846 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3848 msgid "ftpfs: storing file"
3849 msgstr "ftpfs: запись файла"
3852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3853 "Remove password or correct mode"
3855 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3856 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3859 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3864 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3867 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3879 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3882 msgid "Authentication failed"
3883 msgstr "Сбой идентификации"
3886 msgid "Error %s creating directory %s"
3887 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3890 msgid "Error %s removing directory %s"
3891 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3894 msgid "%s opening remote file %s"
3895 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3898 msgid "%s removing remote file %s"
3899 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3902 msgid "%s renaming files\n"
3903 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3907 "Cannot open tar archive\n"
3910 "Невозможно открыть архив tar\n"
3913 msgid "Inconsistent tar archive"
3914 msgstr "Несогласованный архив tar"
3916 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3917 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3922 "doesn't look like a tar archive."
3925 "не похож на архив tar"
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: ошибка"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "недостаточно памяти"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgstr "при получении блока буферов"
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgstr "open_inode_scan: %d"
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3950 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgstr "при сканировании узла %d"
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3971 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3974 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3975 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3979 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr "при переборе блоков"
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr "Сбой Ext2lib"
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Неверный адрес"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4057 "Error while closing the file:\n"
4059 "Data may have been written or not"
4061 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4063 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4067 "Cannot save file:\n"
4070 "Невозможно сохранить файл:\n"
4078 "Cannot open \"%s\"\n"
4081 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4086 "Cannot stat \"%s\"\n"
4089 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4093 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4095 msgid "Seeking to search result"
4096 msgstr "Переход к найденному"
4099 msgstr "Поиск закончен"
4101 msgid "Continue from beginning?"
4102 msgstr "Продолжить с начала?"