Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob6832788cf115902102f41db1cfc985145308a0b9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "vi/)\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Lời đi khóa"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Phím chức năng 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Phím chức năng 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Phím chức năng 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Phím chức năng 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Phím chức năng 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Phím chức năng 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Phím chức năng 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Phím chức năng 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Phím chức năng 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Phím chức năng 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Phím chức năng 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Phím chức năng 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Phím chức năng 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Phím chức năng 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Phím chức năng 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Phím chức năng 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Phím chức năng 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Phím chức năng 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Phím chức năng 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Phím chức năng 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr ""
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr "Phím End"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr ""
240 msgid "Page Down"
241 msgstr ""
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* trên phần keypad"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- trên phần keypad"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ trên phần keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home trên keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End trên keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down trên keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up trên keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert trên keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete trên keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter trên keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Plus"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr ""
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Question mark"
343 msgstr ""
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr ""
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr ""
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr ""
360 msgid "Tilda"
361 msgstr ""
363 msgid "Prime"
364 msgstr ""
366 msgid "Underline"
367 msgstr ""
369 msgid "Understrike"
370 msgstr ""
372 msgid "Pipe"
373 msgstr ""
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Left brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Right brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Enter"
394 msgstr ""
396 msgid "Tab key"
397 msgstr ""
399 msgid "Space key"
400 msgstr ""
402 msgid "Slash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr ""
418 msgid "Alt"
419 msgstr ""
421 msgid "Shift"
422 msgstr ""
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr ""
432 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
433 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Cảnh báo"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr ""
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Nhận tập tin"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
488 #, c-format
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
508 #, c-format
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Không thể phân tích:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Lỗi nội bộ:"
521 msgid "Password:"
522 msgstr "Mật khẩu:"
524 msgid "Screens"
525 msgstr ""
527 msgid "History"
528 msgstr ""
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr ""
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr ""
537 msgid "&Yes"
538 msgstr "&Có"
540 msgid "&No"
541 msgstr "&Không"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "Đồng ý &="
546 msgid "&Cancel"
547 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Tiến trình nền sau:"
552 msgid "Error"
553 msgstr "Lỗi"
555 #, c-format
556 msgid "%d: %s"
557 msgstr ""
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "&Dừng"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr ""
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr ""
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Xem tập tin"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr ""
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr ""
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr ""
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr ""
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr ""
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr ""
673 msgid "Color options"
674 msgstr ""
676 msgid "+number"
677 msgstr "+số"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr ""
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr ""
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr ""
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr ""
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr ""
716 msgid "Background process error"
717 msgstr ""
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr ""
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr ""
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "Đó&ng"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr ""
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr ""
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Tìm ngược lại"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr ""
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr ""
748 msgid "Search"
749 msgstr "Tìm"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr ""
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr ""
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr ""
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr ""
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit"
804 msgstr ""
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr ""
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr ""
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "Trợ giúp"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "Lưu"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "Sửa"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "Tìm kiếm"
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "Thoát"
839 msgid "Quit"
840 msgstr "Thoát"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr ""
850 msgid "Diff:"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr ""
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr ""
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr ""
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr "< Tự động >"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr ""
882 msgid "Loading..."
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr ""
889 msgid "Load file"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "Tìm %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr ""
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr ""
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr ""
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "&Tiếp tục"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr ""
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr ""
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr ""
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr ""
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr ""
968 msgid "Save As"
969 msgstr ""
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr ""
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr ""
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr ""
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr ""
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr ""
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr ""
992 msgid "Save as"
993 msgstr ""
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr ""
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr "&Ghi chèn"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "Ghi nhớ &+"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "&Người dùng"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "&Nội bộ máy"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr ""
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr ""
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr ""
1148 msgid "To"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr ""
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr ""
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Thay thế"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Tất cả"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Bỏ qua"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Hủy bỏ"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr ""
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Mở tập tin..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Thoát"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr ""
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Xóa"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&End"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr ""
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Di chuyển"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr ""
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&None"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr ""
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "About"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr ""
1538 msgid "German"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr ""
1544 msgid "English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "British English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "American English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr ""
1565 msgid "French"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Language"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr ""
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr ""
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr ""
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr ""
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "Đặt &tất cả"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "&Bỏ qua"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "Đồ&ng ý"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "sở hữu"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "nhóm"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "khác"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "Cờ"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "8 bit khác"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "Đã dừng"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "&Không bao giờ"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "&Luôn luôn"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr ""
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr ""
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr ""
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr ""
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Information"
1843 msgstr ""
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Đầy đủ"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr "&Thu gọn"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "&Mở rộng"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1865 msgid "columns"
1866 msgstr ""
1868 msgid "User &mini status"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Dạng danh sách"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Reverse"
1878 msgstr "&Ngược lại"
1880 msgid "Sort order"
1881 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&ISO 8859-1"
1912 msgstr ""
1914 msgid "7 &bits"
1915 msgstr ""
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1920 msgid "Display bits"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr ""
1953 msgid "cd"
1954 msgstr "cd"
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr "cd nhanh"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Liên kết mềm"
1968 msgid "&Stop"
1969 msgstr "&Dừng"
1971 msgid "&Resume"
1972 msgstr "&Phục hồi"
1974 msgid "&Kill"
1975 msgstr "&Diệt"
1977 msgid "Background jobs"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1984 msgid "Domain:"
1985 msgstr "Miền (domain):"
1987 msgid "Username:"
1988 msgstr "Tên người dùng:"
1990 msgid "SMB authentication"
1991 msgstr ""
1993 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgstr ""
1996 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgstr ""
1999 msgid "stick&y bit"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&read by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&write by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "rea&d by group"
2012 msgstr ""
2014 msgid "write by grou&p"
2015 msgstr ""
2017 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgstr ""
2020 msgid "read &by others"
2021 msgstr ""
2023 msgid "wr&ite by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Name:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Permissions (octal):"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Owner name:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Group name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Marked all"
2042 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2044 msgid "S&et marked"
2045 msgstr "Đá&nh dấu"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr " Câu lệnh chmod "
2053 msgid "Permission"
2054 msgstr "Quyền hạn"
2056 msgid "File"
2057 msgstr "Tập tin"
2059 msgid "Set &groups"
2060 msgstr "Đặt &nhóm"
2062 msgid "Set &users"
2063 msgstr "Đặt &người dùng"
2065 msgid "Name"
2066 msgstr "Tên"
2068 msgid "Owner name"
2069 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2071 msgid "Group name"
2072 msgstr "Tên nhóm"
2074 msgid "Size"
2075 msgstr "Kích cỡ"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr ""
2080 msgid "User name"
2081 msgstr ""
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<không rõ người dùng>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<không rõ nhóm>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2098 msgid "Filter"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "Link %s to:"
2106 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2108 msgid "Link"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "link: %s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "symlink: %s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr ""
2123 msgid "View file"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Edit file"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Tạo thư mục mới"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr ""
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "&Hệ thống"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr ""
2165 msgid "&Quick"
2166 msgstr "&Nhanh"
2168 msgid "&Size only"
2169 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2171 msgid "&Thorough"
2172 msgstr "&Theo từng byte"
2174 msgid ""
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgstr ""
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "SFTP to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "SMB link to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 msgstr ""
2218 msgid ""
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Setup"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2249 msgid "Parameter"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "%s file error"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr ""
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr ""
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr ""
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr ""
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2299 msgstr ""
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %d %f%m"
2303 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2305 msgid "file"
2306 msgstr "tập tin"
2308 msgid "files"
2309 msgstr "các tập tin"
2311 msgid "directory"
2312 msgstr "thư mục"
2314 msgid "directories"
2315 msgstr "Các thư mục"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "tập tin/thư mục"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 msgid ""
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Ski&p all"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Retry"
2349 msgstr "&Thử lại"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Non&e"
2365 msgstr "&Không"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "and\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "are the same file"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 msgid "(stalled)"
2485 msgstr "(bị nhốt)"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2502 msgid "&Keep"
2503 msgstr "&Giữ"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "\"%s\""
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "and\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr ""
2571 msgid "S&uspend"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Con&tinue"
2575 msgstr "&Tiếp tục"
2577 #, c-format
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "ETA %s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f MB/s"
2587 msgstr "%.2f МB/giây"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f KB/s"
2591 msgstr "%.2f KB/giây"
2593 #, c-format
2594 msgid "%ld B/s"
2595 msgstr "%ld B/giây"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "New     : %s, size %s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2611 msgid "A&ppend"
2612 msgstr "&Thêm vào cuối"
2614 msgid "&Reget"
2615 msgstr "&Lấy lại"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2620 msgid "&Update"
2621 msgstr "&Cập nhật"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2626 msgid "File exists"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s "
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s/%s "
2662 msgstr ""
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Nguồn"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Đích"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2676 msgid "to:"
2677 msgstr "vào:"
2679 msgid "Follow &links"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Stable symlinks"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Background"
2692 msgstr "Trong nền sa&u"
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Chdir"
2699 msgstr "&Chuyển thư mục"
2701 msgid "&Again"
2702 msgstr "&Lặp lại"
2704 msgid "Pane&lize"
2705 msgstr "&Bảng"
2707 msgid "&View - F3"
2708 msgstr "X&em - F3"
2710 msgid "&Edit - F4"
2711 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2713 #, c-format
2714 msgid "Found: %ld"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgstr ""
2720 msgid "File name:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr ""
2726 msgid "S&kip hidden"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Content:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Case sens&itive"
2736 msgstr ""
2738 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Fir&st hit"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Tree"
2745 msgstr "&Cây thư mục"
2747 msgid "Find File"
2748 msgstr "Tìm tập tin"
2750 msgid "Start at:"
2751 msgstr "Bắt đầu từ:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "Tìm trong %s"
2760 msgid "Finished"
2761 msgstr "Kết thúc"
2763 #, c-format
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2766 msgstr[0] ""
2768 msgid "Searching"
2769 msgstr "Tìm"
2771 msgid "Change &to"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Free VFSs now"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Refresh"
2778 msgstr "&Làm mới"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "&Thêm hiện thời"
2783 msgid "&Up"
2784 msgstr "&Lên"
2786 msgid "New &group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "New &entry"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Insert"
2793 msgstr "c&Hèn"
2795 msgid "&Remove"
2796 msgstr "&Xóa"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2807 msgid "Top level group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2813 #, c-format
2814 msgid "Moving %s"
2815 msgstr "Di chuyển %s"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2820 msgid "&Append"
2821 msgstr "&Thêm vào"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2826 msgid "Directory label:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Directory path:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "New hotlist group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Name of new group:"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2845 "Remove it?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Hotlist Load"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2861 msgid "Add to hotlist"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "File: %s"
2870 msgstr "Tập tin: %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2875 msgid "Free nodes:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2881 #, c-format
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Type:       %s"
2887 msgstr ""
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2892 #, c-format
2893 msgid "Device:     %s"
2894 msgstr "Thiết bị:   %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Accessed:   %s"
2902 msgstr "Truy cập:   %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Modified:   %s"
2906 msgstr "Sửa đổi:    %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 #, c-format
2910 msgid "Changed:    %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2917 #, c-format
2918 msgid "Size:       %s"
2919 msgstr "Kích thước: %s"
2921 #, c-format
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] " (%ld khối)"
2926 #, c-format
2927 msgid "Owner:      %s/%s"
2928 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Links:      %d"
2932 msgstr "Liên kết:   %d"
2934 #, c-format
2935 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2936 msgstr "Quyền hạn:  %s (%04o)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Vị trí:     %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2945 msgid "&Menubar visible"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2954 msgid "H&intbar visible"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Show free space"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Panel split"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Console output"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Vertical"
2970 msgstr "&Thẳng đứng"
2972 msgid "&Horizontal"
2973 msgstr "&Nằm ngang"
2975 msgid "Output lines:"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Layout"
2979 msgstr "Vẻ ngoài"
2981 msgid "File listin&g"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Quick view"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Info"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "&Dạng danh sách..."
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2996 msgid "&Filter..."
2997 msgstr "&Lọc tập tin..."
2999 msgid "&Encoding..."
3000 msgstr ""
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "kết nối &FTP..."
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr "kết nối &Shell..."
3008 msgid "S&FTP link..."
3009 msgstr ""
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "kết nối SM&B..."
3014 msgid "Paneli&ze"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Rescan"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&View"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Copy"
3030 msgstr ""
3032 msgid "C&hmod"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Link"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Symlink"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Ch&own"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Mkdir"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Quick cd"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr ""
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Invert selection"
3069 msgstr ""
3071 msgid "E&xit"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&User menu"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "cây thư &Mục"
3080 msgid "&Find file"
3081 msgstr ""
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr ""
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr ""
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Cấu hình..."
3134 msgid "&Layout..."
3135 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr ""
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Appearance..."
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "bit &Hiển thị..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "&FS ảo..."
3152 msgid "Panels:"
3153 msgstr ""
3155 #, c-format
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgstr[0] ""
3160 msgid "The Midnight Commander"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Above"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Left"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Below"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Right"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|Menu"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|View"
3182 msgstr "Xem"
3184 msgid "ButtonBar|RenMov"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Memory exhausted!"
3191 msgstr ""
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|u"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Unsorted"
3199 msgstr "không &Sắp xếp"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|n"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Name"
3207 msgstr "th&Eo tên"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|v"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Version"
3215 msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|e"
3220 msgstr ""
3222 msgid "E&xtension"
3223 msgstr ""
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|s"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Size"
3231 msgstr "&Kích thước"
3233 msgid "Block Size"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|m"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|a"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "thời &Gian truy cập"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|h"
3255 msgstr ""
3257 msgid "C&hange time"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Perm"
3261 msgstr "Quyền"
3263 msgid "Nl"
3264 msgstr "Nl"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|i"
3269 msgstr ""
3271 msgid "&Inode"
3272 msgstr "&Chỉ mục inode"
3274 msgid "UID"
3275 msgstr "UID"
3277 msgid "GID"
3278 msgstr "GID"
3280 msgid "Owner"
3281 msgstr "Chủ sở hữu"
3283 msgid "Group"
3284 msgstr "Nhóm"
3286 msgid "[dev]"
3287 msgstr "[thiết bị]"
3289 msgid "UP--DIR"
3290 msgstr "LÊNTRÊN"
3292 msgid "SYMLINK"
3293 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3295 msgid "SUB-DIR"
3296 msgstr "THƯMỤCCON"
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s byte"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3304 msgstr[0] "%s byte"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3309 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3311 msgid "Panelize"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Unknown tag on display format:"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Files only"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Case sensitive"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Select"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Unselect"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Do you really want to execute?"
3330 msgstr ""
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr ""
3334 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3336 msgid "&Add new"
3337 msgstr "&Thêm mới"
3339 msgid "External panelize"
3340 msgstr "Bảng ngoài"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Lệnh khác"
3345 msgid "Command"
3346 msgstr "Câu lệnh"
3348 msgid "Add to external panelize"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Enter command label:"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Cannot invoke command."
3355 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3357 msgid "Pipe close failed"
3358 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3360 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Modified git files"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3369 msgid "Find *.orig after patching"
3370 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3372 msgid "Find SUID and SGID programs"
3373 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3378 "%s\n"
3379 msgstr ""
3380 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3381 "%s\n"
3383 #, c-format
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3387 #, c-format
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot stat the destination\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Delete %s?"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr ""
3421 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3422 "%s\n"
3424 msgid "Debug"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ERROR:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "True:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "False:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr ""
3447 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3448 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr ""
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "Giúpđỡ"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "Tạo phím tắt"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr ""
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr ""
3504 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3505 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3506 "\n"
3507 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3508 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3509 "\n"
3510 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3511 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3513 msgid "Cannot accept this key"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "You have entered \"%s\""
3518 msgstr ""
3520 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3521 msgid "OK"
3522 msgstr "OK"
3524 msgid ""
3525 "It seems that all your keys already\n"
3526 "work fine. That's great."
3527 msgstr ""
3528 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3529 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3531 msgid "&Discard"
3532 msgstr "&Vứt bỏ"
3534 msgid ""
3535 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3536 "All your keys work well."
3537 msgstr ""
3538 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3539 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3541 msgid ""
3542 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3543 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3544 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Failed to run:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Failed while close:\n"
3560 "%s\n"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Choose codepage"
3564 msgstr ""
3566 msgid "-  < No translation >"
3567 msgstr "-  < Không có dịch >"
3569 msgid "%b %e  %Y"
3570 msgstr "%b %e  %Y"
3572 msgid "%b %e %H:%M"
3573 msgstr "%b %e %H:%M"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot save file %s:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3581 msgid ""
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3585 msgstr ""
3586 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3587 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3588 "shell con."
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgstr ""
3597 #, c-format
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "With builtin Editor\n"
3611 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3613 msgid "With optional subshell support\n"
3614 msgstr ""
3616 msgid "With subshell support as default\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "With support for background operations\n"
3620 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3623 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm\n"
3626 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3628 msgid "With support for X11 events\n"
3629 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3631 msgid "With internationalization support\n"
3632 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3634 msgid "With multiple codepages support\n"
3635 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3637 #, c-format
3638 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Virtual File Systems:"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Data types:"
3647 msgstr ""
3649 msgid "Root directory:"
3650 msgstr ""
3652 msgid "System data"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Config directory:"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Data directory:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "File extension handlers:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "User data"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Cache directory:"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3679 "%s"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Premature end of cpio archive\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3687 "%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3692 "%s\n"
3693 "in cpio archive\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3697 "%s\n"
3698 "trong tập tin nén cpio\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3711 "%s"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Unexpected end of file\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open %s archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3727 "%s"
3729 msgid "Inconsistent extfs archive"
3730 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3732 #, c-format
3733 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3738 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3741 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3744 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3746 #, c-format
3747 msgid "fish: Password is required for %s"
3748 msgstr ""
3750 msgid "fish: Sending password..."
3751 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3753 msgid "fish: Sending initial line..."
3754 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3756 msgid "fish: Handshaking version..."
3757 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3759 msgid "fish: Getting host info..."
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "fish: Reading directory %s..."
3764 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: done."
3768 msgstr "%s: xong."
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failure"
3772 msgstr "%s: lỗi"
3774 #, c-format
3775 msgid "fish: store %s: sending command..."
3776 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3778 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3779 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3781 msgid "fish: storing file"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Aborting transfer..."
3785 msgstr "Dừng truyền tải..."
3787 msgid "Error reported after abort."
3788 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3790 msgid "Aborted transfer would be successful."
3791 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3797 #, c-format
3798 msgid "FTP: Password required for %s"
3799 msgstr ""
3801 msgid "ftpfs: sending login name"
3802 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3804 msgid "ftpfs: sending user password"
3805 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3807 #, c-format
3808 msgid "FTP: Account required for user %s"
3809 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3811 msgid "Account:"
3812 msgstr "Tài khoản:"
3814 msgid "ftpfs: sending user account"
3815 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3817 msgid "ftpfs: logged in"
3818 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3822 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3824 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3825 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3833 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3835 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3836 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3840 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3842 #, c-format
3843 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ftpfs: invalid address family"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3854 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3856 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3857 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3861 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3863 msgid "ftpfs: abort failed"
3864 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3866 msgid "ftpfs: CWD failed."
3867 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3869 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3870 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3872 msgid "Resolving symlink..."
3873 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3877 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3879 msgid "(strict rfc959)"
3880 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3882 msgid "(chdir first)"
3883 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3885 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3886 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3888 msgid "ftpfs: storing file"
3889 msgstr ""
3891 msgid ""
3892 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3893 "Remove password or correct mode"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3906 "%s\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3914 "%s\n"
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Invalid host name."
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "sftp: %s"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: making connection to %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: Enter password for %s "
3950 msgstr ""
3952 msgid "sftp: Password is empty."
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3957 msgstr ""
3959 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: Listing done."
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "reconnect to %s failed"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Authentication failed"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Error %s creating directory %s"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Error %s removing directory %s"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "%s opening remote file %s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "%s removing remote file %s"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "%s renaming files\n"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot open tar archive\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4002 "%s"
4004 msgid "Inconsistent tar archive"
4005 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4007 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4008 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "%s\n"
4013 "doesn't look like a tar archive."
4014 msgstr ""
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr ""
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr ""
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4037 #, c-format
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr ""
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr ""
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr ""
4076 msgid "while iterating over blocks"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr ""
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr ""
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgstr ""
4092 msgid "&Cancel quit"
4093 msgstr "&Dừng thoát"
4095 msgid ""
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4098 msgstr ""
4100 msgid "&Line number"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Pe&rcents"
4104 msgstr ""
4106 msgid "&Decimal offset"
4107 msgstr ""
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4110 msgstr ""
4112 msgid "Goto"
4113 msgstr ""
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4116 msgstr "Ascii"
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4119 msgstr "Tìm hx"
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4122 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4125 msgstr "Chuyển dòng"
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4128 msgstr "Hex"
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4131 msgstr "Đi tới"
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4134 msgstr "Thô"
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4137 msgstr "Phân tích"
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4140 msgstr "Bỏ định dạng"
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4143 msgstr "Định dạng"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Error while closing the file:\n"
4154 "%s\n"
4155 "Data may have been written or not"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot save file:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "View: "
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4182 msgid "Search done"
4183 msgstr ""
4185 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4189 msgstr ""