1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Tập tin bị khóa"
64 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Phím chức năng 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Phím chức năng 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Phím chức năng 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Phím chức năng 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Phím chức năng 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Phím chức năng 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Phím chức năng 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Phím chức năng 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Phím chức năng 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Phím chức năng 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Phím chức năng 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Phím chức năng 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Phím chức năng 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Phím chức năng 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Phím chức năng 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Phím chức năng 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Phím chức năng 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Phím chức năng 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Phím chức năng 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Phím chức năng 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgstr "- trên phần keypad"
253 msgstr "+ trên phần keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home trên keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End trên keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down trên keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up trên keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert trên keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete trên keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter trên keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
433 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
479 msgstr "Nhận tập tin"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Không thể phân tích:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
518 msgid "Internal error:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgid "Do you want clean this history?"
547 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Tiến trình nền sau:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
634 msgid "Show mc with specified skin"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgid "Terminal options"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
713 msgid "Reading failed"
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
733 msgid "Enter search string:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "&Tìm ngược lại"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Cannot create backup file\n"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
782 msgid "Diff extra options"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
809 msgid "Goto line (left)"
812 msgid "Goto line (right)"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
965 msgid "Change line breaks to:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgid "Edit Save Mode"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgid "Cannot save file"
1007 msgid "Delete macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "&Người dùng"
1050 msgid "&System wide"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr "&Nội bộ máy"
1066 msgid "%ld replacements made"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgid "Unable to save to file"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgid "Cannot insert file"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgid "Replace with:"
1192 msgid "Confirm replace"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Mở tập tin..."
1218 msgid "&Insert file..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgid "&User menu..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1245 msgid "&Mark columns"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgid "Search &again"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1353 msgid "&Format paragraph"
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1621 "Cannot open file %s\n"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Đặt &tất cả"
1668 msgid "Chown advanced command"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1699 msgstr "&Không bao giờ"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1856 msgid "&Brief file list:"
1859 msgid "&Long file list"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1868 msgid "User &mini status"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Dạng danh sách"
1874 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgid "Confirmation"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1920 msgid "Display bits"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1926 msgid "Directory tree"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Liên kết mềm"
1977 msgid "Background jobs"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "Miền (domain):"
1988 msgstr "Tên người dùng:"
1990 msgid "SMB authentication"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgid "&read by owner"
2005 msgid "&write by owner"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgid "rea&d by group"
2014 msgid "write by grou&p"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgid "read &by others"
2023 msgid "wr&ite by others"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr " Câu lệnh chmod "
2063 msgstr "Đặt &người dùng"
2069 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2077 msgid "Chown command"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<không rõ người dùng>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<không rõ nhóm>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgid "Filtered view"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Tạo thư mục mới"
2141 msgid "Enter directory name:"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgid "&System Wide"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgid "Compare directories"
2162 msgid "Select compare method:"
2169 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2172 msgstr "&Theo từng byte"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgid "Edit symlink"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgid "edit symlink: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgid "FTP to machine"
2206 msgid "SFTP to machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2212 msgid "SMB link to machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2223 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2270 msgid "%s file error"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2309 msgstr "các tập tin"
2315 msgstr "Các thư mục"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "tập tin/thư mục"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgstr "%.2f МB/giây"
2591 msgstr "%.2f KB/giây"
2597 msgid "Target file already exists!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2612 msgstr "&Thêm vào cuối"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2629 msgid "Background process: File exists"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2679 msgid "Follow &links"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "Trong nền sa&u"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr "&Chuyển thư mục"
2711 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgid "&Find recursively"
2726 msgid "S&kip hidden"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgid "Case sens&itive"
2738 msgid "A&ll charsets"
2745 msgstr "&Cây thư mục"
2748 msgstr "Tìm tập tin"
2751 msgstr "Bắt đầu từ:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "Tìm trong %s"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2774 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "&Thêm hiện thời"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2807 msgid "Top level group"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2815 msgstr "Di chuyển %s"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2826 msgid "Directory label:"
2829 msgid "Directory path:"
2832 msgid "New hotlist group"
2835 msgid "Name of new group:"
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgid "Hotlist Load"
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2861 msgid "Add to hotlist"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Tập tin: %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2894 msgstr "Thiết bị: %s"
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2901 msgid "Accessed: %s"
2902 msgstr "Truy cập: %s"
2905 msgid "Modified: %s"
2906 msgstr "Sửa đổi: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2919 msgstr "Kích thước: %s"
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] " (%ld khối)"
2927 msgid "Owner: %s/%s"
2928 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2932 msgstr "Liên kết: %d"
2935 msgid "Mode: %s (%04o)"
2936 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2939 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2945 msgid "&Menubar visible"
2948 msgid "Command &prompt"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2954 msgid "H&intbar visible"
2957 msgid "&XTerm window title"
2960 msgid "&Show free space"
2966 msgid "Console output"
2970 msgstr "&Thẳng đứng"
2975 msgid "Output lines:"
2981 msgid "File listin&g"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "&Dạng danh sách..."
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2997 msgstr "&Lọc tập tin..."
2999 msgid "&Encoding..."
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "kết nối &FTP..."
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr "kết nối &Shell..."
3008 msgid "S&FTP link..."
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "kết nối SM&B..."
3023 msgid "Vie&w file..."
3026 msgid "&Filtered view"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgid "&Advanced chown"
3053 msgid "&Rename/Move"
3062 msgid "Select &group"
3065 msgid "U&nselect group"
3068 msgid "&Invert selection"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "cây thư &Mục"
3083 msgid "S&wap panels"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgid "&Compare directories"
3092 msgid "C&ompare files"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgid "Command &history"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgid "&Active VFS list"
3110 msgid "&Background jobs"
3113 msgid "Screen lis&t"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Cấu hình..."
3135 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3137 msgid "&Panel options..."
3140 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgid "&Appearance..."
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "bit &Hiển thị..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3178 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgid "Memory exhausted!"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgstr "không &Sắp xếp"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgstr "&Kích thước"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "thời &Gian truy cập"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "C&hange time"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgstr "&Chỉ mục inode"
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3309 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3314 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgid "&Case sensitive"
3329 msgid "Do you really want to execute?"
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3334 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3339 msgid "External panelize"
3342 msgid "Other command"
3348 msgid "Add to external panelize"
3351 msgid "Enter command label:"
3354 msgid "Cannot invoke command."
3355 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3357 msgid "Pipe close failed"
3358 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3360 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3363 msgid "Modified git files"
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3369 msgid "Find *.orig after patching"
3370 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3372 msgid "Find SUID and SGID programs"
3373 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3377 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3393 "Cannot stat the destination\n"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3421 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3436 msgid "Error calling program"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3447 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3448 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgid "Help file format error\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "Tạo phím tắt"
3490 msgid "Teach me a key"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3505 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3507 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3508 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3510 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3511 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3513 msgid "Cannot accept this key"
3517 msgid "You have entered \"%s\""
3520 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3525 "It seems that all your keys already\n"
3526 "work fine. That's great."
3528 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3529 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3535 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3536 "All your keys work well."
3538 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3539 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3542 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3543 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3544 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3553 msgid "Home directory path is not absolute"
3559 "Failed while close:\n"
3563 msgid "Choose codepage"
3566 msgid "- < No translation >"
3567 msgstr "- < Không có dịch >"
3573 msgstr "%b %e %H:%M"
3577 "Cannot save file %s:\n"
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3586 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3587 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3610 msgid "With builtin Editor\n"
3611 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3613 msgid "With optional subshell support\n"
3616 msgid "With subshell support as default\n"
3619 msgid "With support for background operations\n"
3620 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3623 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm\n"
3626 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3628 msgid "With support for X11 events\n"
3629 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3631 msgid "With internationalization support\n"
3632 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3634 msgid "With multiple codepages support\n"
3635 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3638 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgid "Virtual File Systems:"
3649 msgid "Root directory:"
3655 msgid "Config directory:"
3658 msgid "Data directory:"
3661 msgid "File extension handlers:"
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3670 msgid "Cache directory:"
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3678 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3683 "Premature end of cpio archive\n"
3686 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3696 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3698 "trong tập tin nén cpio\n"
3702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3707 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3710 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3715 "Unexpected end of file\n"
3718 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3723 "Cannot open %s archive\n"
3726 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3729 msgid "Inconsistent extfs archive"
3730 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3733 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3738 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3741 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3744 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3747 msgid "fish: Password is required for %s"
3750 msgid "fish: Sending password..."
3751 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3753 msgid "fish: Sending initial line..."
3754 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3756 msgid "fish: Handshaking version..."
3757 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3759 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgid "fish: Reading directory %s..."
3764 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3775 msgid "fish: store %s: sending command..."
3776 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3778 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3779 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3781 msgid "fish: storing file"
3784 msgid "Aborting transfer..."
3785 msgstr "Dừng truyền tải..."
3787 msgid "Error reported after abort."
3788 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3790 msgid "Aborted transfer would be successful."
3791 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3794 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3798 msgid "FTP: Password required for %s"
3801 msgid "ftpfs: sending login name"
3802 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3804 msgid "ftpfs: sending user password"
3805 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3808 msgid "FTP: Account required for user %s"
3809 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3814 msgid "ftpfs: sending user account"
3815 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3817 msgid "ftpfs: logged in"
3818 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3821 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3822 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3824 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3825 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3832 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3833 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3835 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3836 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3839 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3840 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3843 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3846 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3853 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3854 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3856 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3857 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3860 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3861 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3863 msgid "ftpfs: abort failed"
3864 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3866 msgid "ftpfs: CWD failed."
3867 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3869 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3870 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3872 msgid "Resolving symlink..."
3873 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3876 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3877 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3879 msgid "(strict rfc959)"
3880 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3882 msgid "(chdir first)"
3883 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3885 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3886 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3888 msgid "ftpfs: storing file"
3892 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3893 "Remove password or correct mode"
3897 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3902 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3905 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3910 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3913 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3917 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3920 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3923 msgid "sftp: Invalid host name."
3931 msgid "sftp: making connection to %s"
3934 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3938 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3942 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3945 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3949 msgid "sftp: Enter password for %s "
3952 msgid "sftp: Password is empty."
3956 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3959 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3963 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3966 msgid "sftp: Listing done."
3970 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgid "Authentication failed"
3977 msgid "Error %s creating directory %s"
3981 msgid "Error %s removing directory %s"
3985 msgid "%s opening remote file %s"
3989 msgid "%s removing remote file %s"
3993 msgid "%s renaming files\n"
3998 "Cannot open tar archive\n"
4001 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4004 msgid "Inconsistent tar archive"
4005 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4007 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4008 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4013 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgid "undelfs: error"
4019 msgid "not enough memory"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgid "Ext2lib error"
4086 msgid "Invalid value"
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgid "&Cancel quit"
4093 msgstr "&Dừng thoát"
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4100 msgid "&Line number"
4106 msgid "&Decimal offset"
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4122 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4125 msgstr "Chuyển dòng"
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4140 msgstr "Bỏ định dạng"
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4153 "Error while closing the file:\n"
4155 "Data may have been written or not"
4160 "Cannot save file:\n"
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4185 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"