Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob35fd6b2dff7ef450194736643feef41196a8c576
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функциональ товч 1 "
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функциональ товч 2 "
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функциональ товч 3 "
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функциональ товч 4 "
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функциональ товч 5 "
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функциональ товч 6 "
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функциональ товч 7 "
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функциональ товч 8 "
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функциональ товч 9 "
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функциональ товч 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функциональ товч 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функциональ товч 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функциональ товч 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функциональ товч 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функциональ товч 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функциональ товч 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функциональ товч 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функциональ товч 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функциональ товч 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функциональ товч 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Дууссан/M-Tab "
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr ""
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr " End товч      "
237 msgid "Page Up"
238 msgstr ""
240 msgid "Page Down"
241 msgstr ""
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* товч.дээр"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- товч.дээр"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ товч.дээр"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "З66н тийш товч"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Баруун тийш товч"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Дээшээ товч"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Доошоо товч"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert on keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete on keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter on keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Plus"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Semicolon"
337 msgstr ""
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Question mark"
343 msgstr ""
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr ""
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr ""
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr ""
360 msgid "Tilda"
361 msgstr ""
363 msgid "Prime"
364 msgstr ""
366 msgid "Underline"
367 msgstr ""
369 msgid "Understrike"
370 msgstr ""
372 msgid "Pipe"
373 msgstr ""
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Left brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Right brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Enter"
394 msgstr ""
396 msgid "Tab key"
397 msgstr ""
399 msgid "Space key"
400 msgstr ""
402 msgid "Slash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr ""
418 msgid "Alt"
419 msgstr ""
421 msgid "Shift"
422 msgstr ""
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr ""
432 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
433 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Анхааруулга"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr ""
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
488 #, c-format
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
508 #, c-format
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Дотоод алдаа:"
521 msgid "Password:"
522 msgstr "Нууц үг:"
524 msgid "Screens"
525 msgstr ""
527 msgid "History"
528 msgstr ""
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr ""
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr ""
537 msgid "&Yes"
538 msgstr "&Тийм"
540 msgid "&No"
541 msgstr "&Yгvй"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "&ОК"
546 msgid "&Cancel"
547 msgstr "&Болих"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Арын процесс:"
552 msgid "Error"
553 msgstr "Алдаа"
555 #, c-format
556 msgid "%d: %s"
557 msgstr ""
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "&Таслах"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr ""
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr ""
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr ""
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "xterm хүчингүүд"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr ""
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr ""
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr ""
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr ""
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr ""
673 msgid "Color options"
674 msgstr ""
676 msgid "+number"
677 msgstr "+дугаар"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr ""
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr ""
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr ""
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr ""
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr ""
716 msgid "Background process error"
717 msgstr ""
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr ""
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr ""
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Хаах"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr ""
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr ""
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Буцах"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr ""
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr ""
748 msgid "Search"
749 msgstr "Хайх"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr ""
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr ""
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr ""
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr ""
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit"
804 msgstr ""
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr ""
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr ""
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr ""
839 msgid "Quit"
840 msgstr "Гарах"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr ""
850 msgid "Diff:"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr ""
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr ""
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr ""
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr ""
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr ""
882 msgid "Loading..."
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr ""
889 msgid "Load file"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "Хайж байна %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr ""
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr ""
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr ""
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr ""
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr ""
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr ""
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr ""
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr ""
968 msgid "Save As"
969 msgstr ""
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr ""
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr ""
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr ""
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr ""
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr ""
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr ""
992 msgid "Save as"
993 msgstr ""
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr ""
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "&Хадгалах"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "&Хэрэглэгч"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "&Локал"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr ""
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr ""
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr ""
1139 msgid "External command"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr ""
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr ""
1148 msgid "To"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr ""
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr ""
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Солих"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Бүгд"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Алгасах"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Болих"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr ""
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "Файл &нээх..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "&Гарах"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr ""
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Устгах"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&End"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr ""
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Зөөх"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr ""
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&None"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Таслагч горим"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr ""
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "About"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr ""
1538 msgid "German"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr ""
1544 msgid "English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "British English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "American English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr ""
1565 msgid "French"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Language"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr ""
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr ""
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr ""
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr ""
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "Алга&сах"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "&Оноох"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "эзэмшигч"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "бүлэг"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "бусад"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "Флаг"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "Бусад 8-бит"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "Зогссон"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "&Хэзээч"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "&үргэлж"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr ""
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr ""
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "&Унжигч цэс"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr ""
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr ""
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Information"
1843 msgstr ""
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1865 msgid "columns"
1866 msgstr ""
1868 msgid "User &mini status"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Жасгаалтын горим"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Reverse"
1878 msgstr "&Эсрэг"
1880 msgid "Sort order"
1881 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&ISO 8859-1"
1912 msgstr ""
1914 msgid "7 &bits"
1915 msgstr ""
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1920 msgid "Display bits"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr ""
1953 msgid "cd"
1954 msgstr "шилжилт"
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr " Хурдан шилжилт "
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1968 msgid "&Stop"
1969 msgstr "&Зогсоох"
1971 msgid "&Resume"
1972 msgstr "&Сэргээх"
1974 msgid "&Kill"
1975 msgstr "&Устгах"
1977 msgid "Background jobs"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1984 msgid "Domain:"
1985 msgstr "Домен:"
1987 msgid "Username:"
1988 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1990 msgid "SMB authentication"
1991 msgstr ""
1993 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgstr ""
1996 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgstr ""
1999 msgid "stick&y bit"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&read by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&write by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "rea&d by group"
2012 msgstr ""
2014 msgid "write by grou&p"
2015 msgstr ""
2017 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgstr ""
2020 msgid "read &by others"
2021 msgstr ""
2023 msgid "wr&ite by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Name:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Permissions (octal):"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Owner name:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Group name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Marked all"
2042 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2044 msgid "S&et marked"
2045 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr " Команд chmod "
2053 msgid "Permission"
2054 msgstr "Зөвшөөрөл"
2056 msgid "File"
2057 msgstr "Файл"
2059 msgid "Set &groups"
2060 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2062 msgid "Set &users"
2063 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2065 msgid "Name"
2066 msgstr "Нэр"
2068 msgid "Owner name"
2069 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2071 msgid "Group name"
2072 msgstr "Бүлгийн нэр"
2074 msgid "Size"
2075 msgstr "Хэмжээ"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr ""
2080 msgid "User name"
2081 msgstr ""
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2098 msgid "Filter"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "Link %s to:"
2106 msgstr "%s руу холбох:"
2108 msgid "Link"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "link: %s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "symlink: %s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr ""
2123 msgid "View file"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Edit file"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr ""
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "&Систем"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr ""
2165 msgid "&Quick"
2166 msgstr "&Хурдан"
2168 msgid "&Size only"
2169 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2171 msgid "&Thorough"
2172 msgstr "&Хагас байтын"
2174 msgid ""
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgstr ""
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "SFTP to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "SMB link to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 msgstr ""
2218 msgid ""
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Setup"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2249 msgid "Parameter"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "%s file error"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr ""
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr ""
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr ""
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr ""
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2299 msgstr ""
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %d %f%m"
2303 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2305 msgid "file"
2306 msgstr "файл"
2308 msgid "files"
2309 msgstr "файлууд"
2311 msgid "directory"
2312 msgstr "лавлах"
2314 msgid "directories"
2315 msgstr "лавлахууд"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " эх маскийн хамт:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 msgid ""
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Ski&p all"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Retry"
2349 msgstr "&Дахих"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Non&e"
2365 msgstr "&үгүй"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "and\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "are the same file"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 msgid "(stalled)"
2485 msgstr "(гацсан)"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2502 msgid "&Keep"
2503 msgstr "&Хадгалах"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "\"%s\""
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "and\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr ""
2571 msgid "S&uspend"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Con&tinue"
2575 msgstr "&үргэлжлүүл"
2577 #, c-format
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "ETA %s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f MB/s"
2587 msgstr "%.2f Мб/с"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f KB/s"
2591 msgstr "%.2f кб/с"
2593 #, c-format
2594 msgid "%ld B/s"
2595 msgstr "%ld б/с"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "New     : %s, size %s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2611 msgid "A&ppend"
2612 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2614 msgid "&Reget"
2615 msgstr "Дахин&Унших"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2620 msgid "&Update"
2621 msgstr "&Шинэчлэх"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2626 msgid "File exists"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s "
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s/%s "
2662 msgstr ""
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Эх"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Бай"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2676 msgid "to:"
2677 msgstr "руу:"
2679 msgid "Follow &links"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Stable symlinks"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Background"
2692 msgstr " &Ар тал"
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Chdir"
2699 msgstr "&Шилжих"
2701 msgid "&Again"
2702 msgstr "&Дахин"
2704 msgid "Pane&lize"
2705 msgstr "Па&нел хийх"
2707 msgid "&View - F3"
2708 msgstr "&Харах - F3"
2710 msgid "&Edit - F4"
2711 msgstr "&Засах - F4"
2713 #, c-format
2714 msgid "Found: %ld"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgstr ""
2720 msgid "File name:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr ""
2726 msgid "S&kip hidden"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Content:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Case sens&itive"
2736 msgstr ""
2738 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Fir&st hit"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Tree"
2745 msgstr "&Мод"
2747 msgid "Find File"
2748 msgstr "Файл хайх"
2750 msgid "Start at:"
2751 msgstr "Эхлэх цэг:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2760 msgid "Finished"
2761 msgstr "Дууссан"
2763 #, c-format
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2766 msgstr[0] ""
2767 msgstr[1] ""
2769 msgid "Searching"
2770 msgstr "Хайж байна"
2772 msgid "Change &to"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Free VFSs now"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Refresh"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2784 msgid "&Up"
2785 msgstr "&Дээш"
2787 msgid "New &group"
2788 msgstr ""
2790 msgid "New &entry"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Insert"
2794 msgstr "&Оруулах"
2796 msgid "&Remove"
2797 msgstr "&Устгах"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2808 msgid "Top level group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr " Лавлахын зам"
2814 #, c-format
2815 msgid "Moving %s"
2816 msgstr "Зөөж байна %s"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2821 msgid "&Append"
2822 msgstr "&Төсгөх"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2827 msgid "Directory label:"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Directory path:"
2831 msgstr ""
2833 msgid "New hotlist group"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Name of new group:"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2846 "Remove it?"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Hotlist Load"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2862 msgid "Add to hotlist"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "File: %s"
2871 msgstr "Файл: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2876 msgid "Free nodes:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2882 #, c-format
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Type:       %s"
2888 msgstr ""
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "локал биш vfs"
2893 #, c-format
2894 msgid "Device:     %s"
2895 msgstr "Төхөөрөмж:  %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Файлсистем: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Accessed:   %s"
2903 msgstr "Хандагдсан: %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Modified:   %s"
2907 msgstr "Засагдсан:  %s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2910 #, c-format
2911 msgid "Changed:    %s"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Size:       %s"
2920 msgstr "Хэмжээ:     %s"
2922 #, c-format
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] ""
2926 msgstr[1] ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:      %s/%s"
2930 msgstr "Эзэмшигч:   %s/%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:      %d"
2934 msgstr "Холбоосууд: %d"
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2938 msgstr "Горим:      %s (%04o)"
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Байршил:    %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Адил хэмжээ"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel split"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "&Хөндлөн"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&Босоо"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Layout"
2981 msgstr "Гадаад төрх"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Quick view"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Info"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2998 msgid "&Filter..."
2999 msgstr "&Шүүлт..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "&FTP-холбоос..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "S&hell-холбоос..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B-холбоос..."
3016 msgid "Paneli&ze"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Rescan"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&View"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Copy"
3032 msgstr ""
3034 msgid "C&hmod"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Link"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Symlink"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Ch&own"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Mkdir"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Quick cd"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr ""
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr ""
3073 msgid "E&xit"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&User menu"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Хавтас мод"
3082 msgid "&Find file"
3083 msgstr ""
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr ""
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr ""
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Файл &цэс"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Тохиргоо..."
3136 msgid "&Layout..."
3137 msgstr "&Гадаад төрх..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "Виртуаль &FS..."
3154 msgid "Panels:"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] ""
3161 msgstr[1] ""
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Above"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Left"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Below"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Right"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr ""
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "&Нэр"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr ""
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr ""
3225 msgid "E&xtension"
3226 msgstr ""
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "&Хэмжээ"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr ""
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Х&андсан огноо"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr ""
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "Зөвш"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Кс"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr ""
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "&Зангилаа"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "UID"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GID"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "Эзэмшигч"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "Бүлэг"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr ""
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "-ДЭЭШ-"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "ХОЛБООС"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] ""
3308 msgstr[1] ""
3310 #, c-format
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] ""
3314 msgstr[1] ""
3316 msgid "Panelize"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Files only"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Case sensitive"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Select"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Unselect"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr ""
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Бусад команд"
3349 msgid "Command"
3350 msgstr "Команд"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr ""
3384 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3385 "%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete %s?"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr ""
3425 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3426 "%s\n"
3428 msgid "Debug"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ERROR:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "True:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "False:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Error calling program"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3449 "Using it may compromise your security"
3450 msgstr ""
3451 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3452 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr ""
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Тусламж"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr ""
3508 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3509 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3510 "\n"
3511 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3512 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3513 "\n"
3514 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3515 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3517 msgid "Cannot accept this key"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "You have entered \"%s\""
3522 msgstr ""
3524 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3525 msgid "OK"
3526 msgstr "OK"
3528 msgid ""
3529 "It seems that all your keys already\n"
3530 "work fine. That's great."
3531 msgstr ""
3532 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3533 "Баяр хүргэе!"
3535 msgid "&Discard"
3536 msgstr "&Хаах"
3538 msgid ""
3539 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3540 "All your keys work well."
3541 msgstr ""
3542 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3543 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3545 msgid ""
3546 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3547 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3548 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Failed to run:\n"
3554 "%s\n"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Home directory path is not absolute"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Failed while close:\n"
3564 "%s\n"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Choose codepage"
3568 msgstr ""
3570 msgid "-  < No translation >"
3571 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3573 msgid "%b %e  %Y"
3574 msgstr "%b %e  %Y"
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Cannot save file %s:\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3585 msgid ""
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3593 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3595 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3600 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3602 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Using the ncurses library\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Using the ncursesw library\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "With builtin Editor\n"
3612 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3614 msgid "With optional subshell support\n"
3615 msgstr ""
3617 msgid "With subshell support as default\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "With support for background operations\n"
3621 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3624 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm\n"
3627 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3629 msgid "With support for X11 events\n"
3630 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3632 msgid "With internationalization support\n"
3633 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3635 msgid "With multiple codepages support\n"
3636 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3638 #, c-format
3639 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "Virtual File Systems:"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Data types:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Root directory:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "System data"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Config directory:"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Data directory:"
3660 msgstr ""
3662 msgid "File extension handlers:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "User data"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Cache directory:"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3688 "%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3693 "%s\n"
3694 "in cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "%s cpio архив дахь \n"
3698 "хүнд холбоос нь\n"
3699 "тохироогүй \n"
3700 "%s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Unexpected end of file\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open %s archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3728 "%s"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgstr ""
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "fish: Handshaking version..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: done."
3769 msgstr "%s: дууссан."
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failure"
3773 msgstr "%s: алдаа"
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3782 msgid "fish: storing file"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Aborting transfer..."
3786 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3788 msgid "Error reported after abort."
3789 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3791 msgid "Aborted transfer would be successful."
3792 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3798 #, c-format
3799 msgid "FTP: Password required for %s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ftpfs: sending login name"
3803 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3805 msgid "ftpfs: sending user password"
3806 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3808 #, c-format
3809 msgid "FTP: Account required for user %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Account:"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ftpfs: sending user account"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ftpfs: logged in"
3819 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3823 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3825 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3834 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3836 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3837 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3841 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3843 #, c-format
3844 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ftpfs: invalid address family"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3855 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3857 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3858 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3862 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3864 msgid "ftpfs: abort failed"
3865 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3867 msgid "ftpfs: CWD failed."
3868 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3870 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3871 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3873 msgid "Resolving symlink..."
3874 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3878 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3880 msgid "(strict rfc959)"
3881 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3883 msgid "(chdir first)"
3884 msgstr "(эхлэл chdir)"
3886 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3887 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3889 msgid "ftpfs: storing file"
3890 msgstr ""
3892 msgid ""
3893 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3894 "Remove password or correct mode"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3904 "%s\n"
3905 msgstr ""
3906 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3907 "%s\n"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr ""
3914 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3915 "%s\n"
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Invalid host name."
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: %s"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: making connection to %s"
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3944 msgstr ""
3946 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: Enter password for %s "
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: Password is empty."
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "reconnect to %s failed"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Authentication failed"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "Error %s creating directory %s"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "Error %s removing directory %s"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "%s opening remote file %s"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "%s removing remote file %s"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "%s renaming files\n"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot open tar archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4003 "%s"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Алдаатай архив tar"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "%s\n"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4015 msgstr ""
4017 msgid "undelfs: error"
4018 msgstr ""
4020 msgid "not enough memory"
4021 msgstr ""
4023 msgid "while allocating block buffer"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4036 msgstr ""
4037 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4039 #, c-format
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgstr ""
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr ""
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr ""
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr ""
4078 msgid "while iterating over blocks"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr ""
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr ""
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr ""
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr ""
4097 msgid ""
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr ""
4102 msgid "&Line number"
4103 msgstr ""
4105 msgid "Pe&rcents"
4106 msgstr ""
4108 msgid "&Decimal offset"
4109 msgstr ""
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4112 msgstr ""
4114 msgid "Goto"
4115 msgstr "Очих"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr ""
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr ""
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr ""
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Error while closing the file:\n"
4156 "%s\n"
4157 "Data may have been written or not"
4158 msgstr ""
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot save file:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "View: "
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4184 msgid "Search done"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr ""
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4191 msgstr ""