1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функциональ товч 1 "
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функциональ товч 2 "
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функциональ товч 3 "
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функциональ товч 4 "
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функциональ товч 5 "
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функциональ товч 6 "
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функциональ товч 7 "
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функциональ товч 8 "
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функциональ товч 9 "
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функциональ товч 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функциональ товч 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функциональ товч 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функциональ товч 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функциональ товч 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функциональ товч 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функциональ товч 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функциональ товч 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функциональ товч 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функциональ товч 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функциональ товч 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Дууссан/M-Tab "
207 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "З66н тийш товч"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Баруун тийш товч"
261 msgid "Up arrow keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert on keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete on keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter on keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
433 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
479 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Дотоод алдаа:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Арын процесс:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "xterm хүчингүүд"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
634 msgid "Show mc with specified skin"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
698 msgid "Terminal options"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
713 msgid "Reading failed"
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
733 msgid "Enter search string:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Cannot create backup file\n"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
782 msgid "Diff extra options"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
809 msgid "Goto line (left)"
812 msgid "Goto line (right)"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Хайж байна %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
965 msgid "Change line breaks to:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgid "Edit Save Mode"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgid "Cannot save file"
1007 msgid "Delete macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgid "&System wide"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgid "%ld replacements made"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgid "Unable to save to file"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgid "Cannot insert file"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgid "External command"
1142 msgid "Cannot execute command"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgid "Replace with:"
1192 msgid "Confirm replace"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "Файл &нээх..."
1218 msgid "&Insert file..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgid "&User menu..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1245 msgid "&Mark columns"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgid "Search &again"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1353 msgid "&Format paragraph"
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Таслагч горим"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1621 "Cannot open file %s\n"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1668 msgid "Chown advanced command"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 msgstr "Бусад 8-бит"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "&Унжигч цэс"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1868 msgid "User &mini status"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Жасгаалтын горим"
1874 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgid "Confirmation"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1920 msgid "Display bits"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1926 msgid "Directory tree"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1957 msgstr " Хурдан шилжилт "
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1977 msgid "Background jobs"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1988 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1990 msgid "SMB authentication"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgid "&read by owner"
2005 msgid "&write by owner"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgid "rea&d by group"
2014 msgid "write by grou&p"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgid "read &by others"
2023 msgid "wr&ite by others"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2045 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr " Команд chmod "
2060 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2063 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2069 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2072 msgstr "Бүлгийн нэр"
2077 msgid "Chown command"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "%s руу холбох:"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgid "Filtered view"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2141 msgid "Enter directory name:"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgid "&System Wide"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgid "Compare directories"
2162 msgid "Select compare method:"
2169 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2172 msgstr "&Хагас байтын"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgid "Edit symlink"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgid "edit symlink: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgid "FTP to machine"
2206 msgid "SFTP to machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2212 msgid "SMB link to machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2223 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgid " %s%s file error"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2270 msgid "%s file error"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " эх маскийн хамт:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2575 msgstr "&үргэлжлүүл"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2597 msgid "Target file already exists!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2612 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2615 msgstr "Дахин&Унших"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2629 msgid "Background process: File exists"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2679 msgid "Follow &links"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2705 msgstr "Па&нел хийх"
2708 msgstr "&Харах - F3"
2711 msgstr "&Засах - F4"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgid "&Find recursively"
2726 msgid "S&kip hidden"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgid "Case sens&itive"
2738 msgid "A&ll charsets"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2808 msgid "Top level group"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr " Лавлахын зам"
2816 msgstr "Зөөж байна %s"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2827 msgid "Directory label:"
2830 msgid "Directory path:"
2833 msgid "New hotlist group"
2836 msgid "Name of new group:"
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 msgid "Hotlist Load"
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2862 msgid "Add to hotlist"
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "локал биш vfs"
2895 msgstr "Төхөөрөмж: %s"
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Файлсистем: %s"
2902 msgid "Accessed: %s"
2903 msgstr "Хандагдсан: %s"
2906 msgid "Modified: %s"
2907 msgstr "Засагдсан: %s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2930 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2934 msgstr "Холбоосууд: %d"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Адил хэмжээ"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2977 msgid "Output lines:"
2981 msgstr "Гадаад төрх"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "&FTP-холбоос..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "S&hell-холбоос..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B-холбоос..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3055 msgid "&Rename/Move"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Хавтас мод"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3127 msgid "Edit &menu file"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Тохиргоо..."
3137 msgstr "&Гадаад төрх..."
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "Виртуаль &FS..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Х&андсан огноо"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgid "&Case sensitive"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3341 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Бусад команд"
3352 msgid "Add to external panelize"
3355 msgid "Enter command label:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgid "Modified git files"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3440 msgid "Error calling program"
3443 msgid "Warning -- ignoring file"
3448 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3449 "Using it may compromise your security"
3451 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3452 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3472 msgid "Help file format error\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3494 msgid "Teach me a key"
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3509 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3511 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3512 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3514 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3515 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3517 msgid "Cannot accept this key"
3521 msgid "You have entered \"%s\""
3524 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3529 "It seems that all your keys already\n"
3530 "work fine. That's great."
3532 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3539 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3540 "All your keys work well."
3542 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3543 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3546 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3547 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3548 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3557 msgid "Home directory path is not absolute"
3563 "Failed while close:\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3570 msgid "- < No translation >"
3571 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3581 "Cannot save file %s:\n"
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3592 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3593 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3595 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3600 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3602 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgid "With builtin Editor\n"
3612 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3614 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgid "With support for background operations\n"
3621 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3624 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm\n"
3627 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3629 msgid "With support for X11 events\n"
3630 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3632 msgid "With internationalization support\n"
3633 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3635 msgid "With multiple codepages support\n"
3636 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3639 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgid "Virtual File Systems:"
3650 msgid "Root directory:"
3656 msgid "Config directory:"
3659 msgid "Data directory:"
3662 msgid "File extension handlers:"
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3671 msgid "Cache directory:"
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3679 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3697 "%s cpio архив дахь \n"
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3716 "Unexpected end of file\n"
3719 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3724 "Cannot open %s archive\n"
3727 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "fish: Handshaking version..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3769 msgstr "%s: дууссан."
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3782 msgid "fish: storing file"
3785 msgid "Aborting transfer..."
3786 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3788 msgid "Error reported after abort."
3789 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3791 msgid "Aborted transfer would be successful."
3792 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3795 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3799 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgid "ftpfs: sending login name"
3803 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3805 msgid "ftpfs: sending user password"
3806 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3809 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgid "ftpfs: logged in"
3819 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3822 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3823 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3825 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3833 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3834 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3836 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3837 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3840 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3841 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3844 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3855 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3857 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3858 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3861 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3862 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3864 msgid "ftpfs: abort failed"
3865 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3867 msgid "ftpfs: CWD failed."
3868 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3870 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3871 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3873 msgid "Resolving symlink..."
3874 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3877 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3878 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3880 msgid "(strict rfc959)"
3881 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3883 msgid "(chdir first)"
3884 msgstr "(эхлэл chdir)"
3886 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3887 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3889 msgid "ftpfs: storing file"
3893 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3894 "Remove password or correct mode"
3898 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3906 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3911 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3914 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3918 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgid "sftp: Invalid host name."
3932 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgid "sftp: Password is empty."
3957 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3960 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3967 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgid "reconnect to %s failed"
3974 msgid "Authentication failed"
3978 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgid "%s renaming files\n"
3999 "Cannot open tar archive\n"
4002 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Алдаатай архив tar"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4017 msgid "undelfs: error"
4020 msgid "not enough memory"
4023 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4088 msgid "Invalid value"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4162 "Cannot save file:\n"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"