Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / ia.po
blobdafbce6994fcabf6b78ecf52dc685dfcce64ab59
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-03-18 02:19+0000\n"
15 "Last-Translator: SoftInterlingua <>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "ia/)\n"
18 "Language: ia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
62 "Usator: %s\n"
63 "ID del processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "File serrate"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Ignorar serratura"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Texto cercate non trovate"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Non ancora implementate"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
133 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
141 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Escape"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Clave de function 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Clave de function 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Clave de function 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Clave de function 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Clave de function 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Clave de function 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Clave de function 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Clave de function 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Clave de function 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Clave de function 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Clave de function 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Clave de function 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Clave de function 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Clave de function 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Clave de function 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Clave de function 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Clave de function 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Clave de function 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Clave de function 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Clave de function 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Completion/M-tab"
216 msgid "BackTab/S-tab"
217 msgstr ""
219 msgid "Backspace"
220 msgstr ""
222 msgid "Up arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Down arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Left arrow"
229 msgstr ""
231 msgid "Right arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Insert"
235 msgstr "Inserer"
237 msgid "Delete"
238 msgstr "Deler"
240 msgid "Home"
241 msgstr ""
243 msgid "End key"
244 msgstr "Clave End/Fin"
246 msgid "Page Up"
247 msgstr ""
249 msgid "Page Down"
250 msgstr ""
252 msgid "/ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "* sur bloco numeric"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- sur bloco numeric"
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "+ sur bloco numeric"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Ins sur bloco numeric"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Del sur bloco numeric"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter sur bloco numeric"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Clave de function 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Clave de function 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Clave de function 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Clave de function 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Clave A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Clave C1"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "Asterisco"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Puncto"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Minus de"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Plus de"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Equal"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Comma"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrophe"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Duo punctos"
345 msgid "Semicolon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Signo de exclamation"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Signo de interrogation"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr "Signo \"&\""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Signo del dollar"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Virguletta"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr ""
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Circumflexo"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr "Tilde"
372 msgid "Prime"
373 msgstr "Prime"
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Sublineamento"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr "Lineetta basse"
381 msgid "Pipe"
382 msgstr "Tubo"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Parenthese sinistre"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Parenthese dextre"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
396 msgid "Left brace"
397 msgstr "Accollada sinistre"
399 msgid "Right brace"
400 msgstr "Accollada dextre"
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Clave \"Enter\""
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Clave \"Tab\""
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Clave Spatio"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr "Clave Barra oblique"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "Clave Barra inverse"
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Signo \"#\""
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "Signo \"@\""
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Clave \"Shift\""
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
441 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
442 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
445 msgstr ""
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
448 msgstr ""
450 msgid "Cannot create pipe streams"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
465 msgid "Warning"
466 msgstr "Advertimento"
468 msgid "Pipe failed"
469 msgstr "Tubo fallite"
471 msgid "Dup failed"
472 msgstr "Duplication fallite"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
477 #, c-format
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
481 msgid "bytes transferred"
482 msgstr "bytes transferite"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Initia transferentia linear..."
487 msgid "Getting file"
488 msgstr "Obtene file"
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a directory\n"
495 msgstr "%s non es un directorio.\n"
497 #, c-format
498 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
499 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
501 #, c-format
502 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
507 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
511 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
513 #, c-format
514 msgid "Temporary files will not be created\n"
515 msgstr "Files temporari non essera create\n"
517 #, c-format
518 msgid "Press any key to continue..."
519 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
521 msgid "Cannot parse:"
522 msgstr "Non pote processar:"
524 msgid "More parsing errors will be ignored."
525 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
527 msgid "Internal error:"
528 msgstr "Error interne:"
530 msgid "Password:"
531 msgstr "Contrasigno:"
533 msgid "Screens"
534 msgstr "Schermos"
536 msgid "History"
537 msgstr "Historia"
539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
540 msgid "DialogTitle|History cleanup"
541 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
543 msgid "Do you want clean this history?"
544 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
546 msgid "&Yes"
547 msgstr "&Si"
549 msgid "&No"
550 msgstr "&No"
552 msgid "&OK"
553 msgstr "&OK"
555 msgid "&Cancel"
556 msgstr "&Cancellar"
558 msgid "Background process:"
559 msgstr "Processo in secunde plano:"
561 msgid "Error"
562 msgstr "Error"
564 #, c-format
565 msgid "%d: %s"
566 msgstr ""
568 msgid "&Abort"
569 msgstr ""
571 msgid "Displays the current version"
572 msgstr "Monstra le version actual"
574 msgid "Print data directory"
575 msgstr "Monstrar directorio de datos"
577 msgid "Print extended info about used data directories"
578 msgstr ""
580 msgid "Print configure options"
581 msgstr ""
583 msgid "Print last working directory to specified file"
584 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
586 msgid "Enables subshell support (default)"
587 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
589 msgid "Disables subshell support"
590 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
592 msgid "Log ftp dialog to specified file"
593 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
595 msgid "Set debug level"
596 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
598 msgid "Launches the file viewer on a file"
599 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
601 msgid "Edit files"
602 msgstr ""
604 msgid "Forces xterm features"
605 msgstr "Fortiar"
607 msgid "Disable X11 support"
608 msgstr ""
610 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
611 msgstr ""
613 msgid "Disable mouse support in text version"
614 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
616 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
617 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
619 msgid "To run on slow terminals"
620 msgstr "Pro currer in terminales lente"
622 msgid "Use stickchars to draw"
623 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
625 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
626 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
628 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
629 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
631 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
632 msgstr ""
634 msgid "Requests to run in black and white"
635 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
637 msgid "Request to run in color mode"
638 msgstr "Demandar de functionar in color"
640 msgid "Specifies a color configuration"
641 msgstr "Specificar un configuration de colores"
643 msgid "Show mc with specified skin"
644 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
646 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
647 msgid ""
648 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "\n"
650 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 "\n"
652 " Keywords:\n"
653 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 "                 errdhotfocus\n"
659 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 "                 editframedrag\n"
664 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 msgstr ""
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
682 msgid "Color options"
683 msgstr "Optiones de color"
685 msgid "+number"
686 msgstr "+numero"
688 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
691 msgid "Set initial line number for the internal editor"
692 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
694 msgid ""
695 "\n"
696 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
697 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgid "Main options"
705 msgstr "Optiones principal"
707 msgid "Terminal options"
708 msgstr "Optiones de terminal"
710 msgid "Arguments parse error!"
711 msgstr ""
713 msgid "No arguments given to the viewer."
714 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
716 #, fuzzy
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
718 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Lectura fallite"
726 msgid "Background process error"
727 msgstr "Error in processo in secunde plano"
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr "Error incognite in processo filio"
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
735 msgid ""
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
738 msgstr ""
739 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
740 "excedente lo que nos pote manear."
742 msgid "&Dismiss"
743 msgstr "&Clauder"
745 msgid "Enter search string:"
746 msgstr "Texto a cercar:"
748 msgid "Cas&e sensitive"
749 msgstr ""
751 msgid "&Backwards"
752 msgstr "A &retro"
754 msgid "&Whole words"
755 msgstr "&Parolas complete"
757 msgid "&All charsets"
758 msgstr ""
760 msgid "Search"
761 msgstr "Cercar"
763 msgid "Search is disabled"
764 msgstr "Le recerca es disactivate"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create temporary diff file\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Impossibile crear file diff temporari\n"
772 "%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create backup file\n"
777 "%s%s\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Impossibile crear copia de reserva\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create temporary merge file\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
790 "%s"
792 msgid "&Fastest (Assume large files)"
793 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
795 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
796 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
798 msgid "Diff algorithm"
799 msgstr ""
801 msgid "Diff extra options"
802 msgstr ""
804 msgid "&Ignore case"
805 msgstr ""
807 msgid "Ignore tab &expansion"
808 msgstr ""
810 msgid "Ignore &space change"
811 msgstr ""
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
816 msgid "Strip &trailing carriage return"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff Options"
820 msgstr ""
822 msgid "Edit"
823 msgstr ""
825 msgid "Edit is disabled"
826 msgstr ""
828 msgid "Goto line (left)"
829 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
831 msgid "Goto line (right)"
832 msgstr "Ir a linea (dextra)"
834 msgid "Enter line:"
835 msgstr "Specifica linea:"
837 msgid "ButtonBar|Help"
838 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
840 msgid "ButtonBar|Save"
841 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
843 msgid "ButtonBar|Edit"
844 msgstr "ButtonBar|Modificar"
846 msgid "ButtonBar|Merge"
847 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
849 msgid "ButtonBar|Search"
850 msgstr "ButtonBar|Cercar"
852 msgid "ButtonBar|Options"
853 msgstr "ButtonBar|Optiones"
855 msgid "ButtonBar|Quit"
856 msgstr "ButtonBar|Quitar"
858 msgid "Quit"
859 msgstr "Quitar"
861 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
862 msgstr ""
864 msgid ""
865 "Midnight Commander is being shut down.\n"
866 "Save modified file(s)?"
867 msgstr ""
869 msgid "Diff:"
870 msgstr "Diff:"
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is a directory"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot stat \"%s\"\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff viewer: invalid mode"
883 msgstr ""
885 msgid "Two files are needed to compare"
886 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
888 msgid "Choose syntax highlighting"
889 msgstr "Selige coloration syntactic"
891 msgid "< Auto >"
892 msgstr "< Auto >"
894 msgid "< Reload Current Syntax >"
895 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
897 #, c-format
898 msgid "Loading: %3d%%"
899 msgstr ""
901 msgid "Loading..."
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open %s for reading"
906 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
908 msgid "Load file"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Error legente %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "File \"%s\" is too large.\n"
926 "Open it anyway?"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Searching %s: %3d%%"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Searching %s"
943 msgstr "Cerca %s"
945 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
946 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
948 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
949 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
951 #, c-format
952 msgid "Error writing to pipe: %s"
953 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
957 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open file for writing: %s"
961 msgstr ""
963 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
964 msgstr ""
966 msgid "C&ontinue"
967 msgstr "C&ontinuar"
969 msgid "&Do not change"
970 msgstr "&Non cambiar"
972 msgid "&Unix format (LF)"
973 msgstr "Formato &Unix (LF)"
975 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
976 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
978 msgid "&Macintosh format (CR)"
979 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
981 msgid "Enter file name:"
982 msgstr "Scribe le nomine del file:"
984 msgid "Change line breaks to:"
985 msgstr ""
987 msgid "Save As"
988 msgstr "Salveguardar como"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
991 msgstr ""
993 msgid "Collect completions"
994 msgstr ""
996 msgid "&Quick save"
997 msgstr ""
999 msgid "&Safe save"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Save as"
1012 msgstr "Salveguardar como"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1020 msgid "&Overwrite"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Deler le macro"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Macro not deleted"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save macro"
1036 msgstr "Salveguardar le macro"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Repeat last commands"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Repeat times:"
1045 msgstr ""
1047 #, c-format
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr ""
1051 msgid "Save file"
1052 msgstr "Salveguardar le file"
1054 msgid "&Save"
1055 msgstr "&Salveguardar"
1057 msgid "Load"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&User"
1067 msgstr "&Usator"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Menu edit"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Local"
1079 msgstr "&Local"
1081 msgid "Replace"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "%ld replacements made"
1086 msgstr ""
1088 msgid "[NoName]"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Close file"
1098 msgstr ""
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Iste function non es implementate"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1118 msgid "Goto line"
1119 msgstr "Vader al linea"
1121 msgid "Save block"
1122 msgstr "Salveguardar bloco"
1124 msgid "Insert file"
1125 msgstr "Inserer file"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Sort block"
1131 msgstr ""
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Run sort"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Sort"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr ""
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Commando externe"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr ""
1167 msgid "To"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Subject"
1171 msgstr "Subjecto"
1173 msgid "Copies to"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Mail"
1177 msgstr "Posta"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1185 msgid ""
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1188 msgstr ""
1190 msgid "In se&lection"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Find all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter replacement string:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Replace with:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Replace"
1203 msgstr ""
1205 msgid "A&ll"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Skip"
1209 msgstr "&Saltar"
1211 msgid "Confirm replace"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cancel"
1215 msgstr "Cancellar"
1217 msgid ""
1218 "Current text was modified without a file save.\n"
1219 "Continue discards these changes."
1220 msgstr ""
1222 msgid "NoName"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Aperir file..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "&Nove"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "S&alveguardar como..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr ""
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr "A &proposito..."
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "&Quitar"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr ""
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "Cop&iar"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "Dis&placiar"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "&Deler"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "&Initio"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "&Fin"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "&Cercar..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Cercar &de novo"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "&Vader al linea..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr ""
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Deler macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr ""
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr ""
1357 msgid "C&heck word"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Mail..."
1364 msgstr "E-&mail..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserer &data/hora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Sort..."
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr ""
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Move"
1385 msgstr "&Displaciar"
1387 msgid "&Resize"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Next"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Previous"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&List..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "&General..."
1403 msgstr "&General..."
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "Salveguardar &modo..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr ""
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Menu file"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Save setup"
1421 msgstr "&Salveguardar configuration"
1423 msgid "&File"
1424 msgstr "&File"
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Search"
1430 msgstr "C&ercar"
1432 msgid "&Command"
1433 msgstr "&Commando"
1435 msgid "For&mat"
1436 msgstr "For&matar"
1438 msgid "&Window"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Options"
1442 msgstr "&Optiones"
1444 msgid "&None"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Wrap mode"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Tabulation"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Tab spacing:"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "Altere optiones"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Confir&m before saving"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr ""
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Group undo"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "Optiones de editor"
1510 msgid ""
1511 "A user friendly text editor\n"
1512 "written for the Midnight Commander."
1513 msgstr ""
1515 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1516 msgstr ""
1518 msgid "About"
1519 msgstr "Super"
1521 msgid "Open files"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Edit: "
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|Mark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "ButtonBar|Replac"
1531 msgstr ""
1533 msgid "ButtonBar|Copy"
1534 msgstr ""
1536 msgid "ButtonBar|Move"
1537 msgstr ""
1539 msgid "ButtonBar|Delete"
1540 msgstr ""
1542 msgid "ButtonBar|PullDn"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Breton"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Czech"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Welsh"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Danish"
1555 msgstr ""
1557 msgid "German"
1558 msgstr "Germano"
1560 msgid "Greek"
1561 msgstr ""
1563 msgid "English"
1564 msgstr "Anglese"
1566 msgid "British English"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Canadian English"
1570 msgstr ""
1572 msgid "American English"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Esperanto"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Spanish"
1579 msgstr "Espaniol"
1581 msgid "Faroese"
1582 msgstr ""
1584 msgid "French"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Italian"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Dutch"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Norwegian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Polish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Portuguese"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Romanian"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Russian"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Slovak"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Swedish"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Ukrainian"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Add word"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Language"
1621 msgstr "Lingua"
1623 msgid "Misspelled"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Check word"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Suggest"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Select language"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Load syntax file"
1636 msgstr ""
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot open file %s\n"
1641 "%s"
1642 msgstr ""
1644 #, c-format
1645 msgid "Error in file %s on line %d"
1646 msgstr ""
1648 msgid ""
1649 "The Commander can't change to the directory that\n"
1650 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1651 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1652 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1653 msgstr ""
1655 #, c-format
1656 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1657 msgstr ""
1659 msgid "The shell is already running a command"
1660 msgstr ""
1662 #, c-format
1663 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Set &all"
1667 msgstr ""
1669 msgid "S&kip"
1670 msgstr "S&altar"
1672 msgid "&Set"
1673 msgstr ""
1675 msgid "owner"
1676 msgstr ""
1678 msgid "group"
1679 msgstr "gruppo"
1681 msgid "other"
1682 msgstr "altere"
1684 msgid "Flag"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Chown advanced command"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Cannot chown \"%s\"\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1702 msgid "< Default >"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Skins"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Other 8 bit"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Running"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Stopped"
1715 msgstr "Stoppate"
1717 msgid "&Never"
1718 msgstr "&Nunquam"
1720 msgid "On dum&b terminals"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Alwa&ys"
1724 msgstr "Se&mpre"
1726 msgid "File operations"
1727 msgstr ""
1729 msgid "&Verbose operation"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Compute tota&ls"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Classic pro&gressbar"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Mkdi&r autoname"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Preallocate space"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Esc key mode"
1745 msgstr ""
1747 msgid "S&ingle press"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Timeout:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Pause after run"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Use internal edi&t"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Use internal vie&w"
1760 msgstr ""
1762 msgid "A&sk new file name"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Auto m&enus"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Drop down menus"
1769 msgstr ""
1771 msgid "S&hell patterns"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Co&mplete: show all"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Rotating d&ash"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Cd follows lin&ks"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Sa&fe delete"
1784 msgstr ""
1786 msgid "A&uto save setup"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Configure options"
1790 msgstr "Configurar optiones"
1792 msgid "Skin:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Appearance"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Case &insensitive"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Use panel sort mo&de"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Show mi&ni-status"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Use SI si&ze units"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Mi&x all files"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Show &backup files"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Show &hidden files"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Fast dir reload"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Ma&rk moves down"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Re&verse files only"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Simple s&wap"
1829 msgstr ""
1831 msgid "A&uto save panels setup"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Navigation"
1835 msgstr "Navigation"
1837 msgid "L&ynx-like motion"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Pa&ge scrolling"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Mouse page scrolling"
1844 msgstr ""
1846 msgid "File highlight"
1847 msgstr ""
1849 msgid "File &types"
1850 msgstr "&Typos de file"
1852 msgid "&Permissions"
1853 msgstr "&Permissiones"
1855 msgid "Quick search"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Panel options"
1859 msgstr "Optiones del pannello"
1861 msgid "Information"
1862 msgstr "Information"
1864 msgid ""
1865 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1866 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1867 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1868 "the details."
1869 msgstr ""
1871 msgid "&Full file list"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Brief file list:"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Long file list"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&User defined:"
1881 msgstr ""
1883 msgid "columns"
1884 msgstr ""
1886 msgid "User &mini status"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Listing mode"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Reverse"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Sort order"
1899 msgstr ""
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1902 msgid "Confirmation|&Delete"
1903 msgstr "Confirmation|&Deler"
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Confirmation|&Execute"
1909 msgstr "Confirmation|&Executar"
1911 msgid "Confirmation|E&xit"
1912 msgstr "Confirmation|E&xir"
1914 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Confirmation"
1921 msgstr "Confirmation"
1923 msgid "&UTF-8 output"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&Full 8 bits output"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&ISO 8859-1"
1930 msgstr ""
1932 msgid "7 &bits"
1933 msgstr ""
1935 msgid "F&ull 8 bits input"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Display bits"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Input / display codepage:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Directory tree"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1948 msgstr ""
1950 msgid "FTP anonymous password:"
1951 msgstr ""
1953 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Always use ftp proxy:"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&Use ~/.netrc"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Use &passive mode"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Virtual File System Setting"
1969 msgstr ""
1971 msgid "cd"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Quick cd"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Symbolic link filename:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Symbolic link"
1984 msgstr "Ligamine symbolic"
1986 msgid "&Stop"
1987 msgstr "&Stop"
1989 msgid "&Resume"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Kill"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Background jobs"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2000 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2002 msgid "Domain:"
2003 msgstr "Dominio:"
2005 msgid "Username:"
2006 msgstr "Nomine de usator:"
2008 msgid "SMB authentication"
2009 msgstr ""
2011 msgid "set &user ID on execution"
2012 msgstr ""
2014 msgid "set &group ID on execution"
2015 msgstr ""
2017 msgid "stick&y bit"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&read by owner"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&write by owner"
2024 msgstr ""
2026 msgid "e&xecute/search by owner"
2027 msgstr ""
2029 msgid "rea&d by group"
2030 msgstr ""
2032 msgid "write by grou&p"
2033 msgstr ""
2035 msgid "execu&te/search by group"
2036 msgstr ""
2038 msgid "read &by others"
2039 msgstr ""
2041 msgid "wr&ite by others"
2042 msgstr ""
2044 msgid "execute/searc&h by others"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Name:"
2048 msgstr "Nomine:"
2050 msgid "Permissions (octal):"
2051 msgstr "Permissiones (octal):"
2053 msgid "Owner name:"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Group name:"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Marked all"
2060 msgstr ""
2062 msgid "S&et marked"
2063 msgstr ""
2065 msgid "C&lear marked"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Chmod command"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Permission"
2072 msgstr "Permission"
2074 msgid "File"
2075 msgstr "File"
2077 msgid "Set &groups"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Set &users"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Name"
2084 msgstr "Nomine"
2086 msgid "Owner name"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Group name"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Size"
2093 msgstr "Dimension"
2095 msgid "Chown command"
2096 msgstr ""
2098 msgid "User name"
2099 msgstr "Nomine de usator"
2101 msgid "<Unknown user>"
2102 msgstr "<Usator incognite>"
2104 msgid "<Unknown group>"
2105 msgstr "<Gruppo incognite>"
2107 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Files tagged, want to cd?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Cannot change directory"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Filter"
2117 msgstr "Filtro"
2119 msgid "Set expression for filtering filenames"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Link %s to:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Link"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid "link: %s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid "symlink: %s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2139 msgstr ""
2141 msgid "View file"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Filename:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Filtered view"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Filter command and arguments:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Edit file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Create a new Directory"
2157 msgstr "Crear un nove directorio"
2159 msgid "Enter directory name:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Extension file edit"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Which extension file you want to edit?"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&System Wide"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Highlighting groups file edit"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Compare directories"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Select compare method:"
2181 msgstr ""
2183 msgid "&Quick"
2184 msgstr ""
2186 msgid "&Size only"
2187 msgstr ""
2189 msgid "&Thorough"
2190 msgstr ""
2192 msgid ""
2193 "Both panels should be in the listing mode\n"
2194 "to use this command"
2195 msgstr ""
2197 msgid ""
2198 "Not an xterm or Linux console;\n"
2199 "the panels cannot be toggled."
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "Symlink '%s' points to:"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Edit symlink"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "edit symlink: %s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2219 msgstr ""
2221 msgid "FTP to machine"
2222 msgstr ""
2224 msgid "SFTP to machine"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Shell link to machine"
2228 msgstr ""
2230 msgid "SMB link to machine"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2234 msgstr ""
2236 msgid ""
2237 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2238 "files on: (F1 for details)"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Directory scanning"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Setup"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Setup saved to %s"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to save setup to %s"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Cannot read directory contents"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Parameter"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create temporary command file\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid " %s%s file error"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2283 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "%s file error"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2294 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr ""
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr ""
2306 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgstr ""
2309 msgid "FileOperation|Move"
2310 msgstr ""
2312 msgid "FileOperation|Delete"
2313 msgstr ""
2315 #, no-c-format
2316 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2317 msgstr ""
2319 #, no-c-format
2320 msgid "%o %d %f%m"
2321 msgstr ""
2323 msgid "file"
2324 msgstr "file"
2326 msgid "files"
2327 msgstr "files"
2329 msgid "directory"
2330 msgstr "directorio"
2332 msgid "directories"
2333 msgstr "directorios"
2335 msgid "files/directories"
2336 msgstr "files/directorios"
2338 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2339 msgid " with source mask:"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Cannot make the hardlink"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 msgid ""
2352 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2353 "\n"
2354 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Ski&p all"
2364 msgstr ""
2366 msgid "&Retry"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2372 "Delete it recursively?"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Background process:\n"
2378 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2379 "Delete it recursively?"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Non&e"
2383 msgstr "Nul&le"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\"%s\"\n"
2394 "and\n"
2395 "\"%s\"\n"
2396 "are the same file"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 msgid "(stalled)"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Keep"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2538 "\"%s\""
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2587 msgstr ""
2589 msgid "S&uspend"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Con&tinue"
2593 msgstr "Con&tinuar"
2595 #, c-format
2596 msgid "%d:%02d.%02d"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "ETA %s"
2601 msgstr "ETA %s"
2603 #, c-format
2604 msgid "%.2f MB/s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "%.2f KB/s"
2609 msgstr "%.2f KB/s"
2611 #, c-format
2612 msgid "%ld B/s"
2613 msgstr "%ld B/s"
2615 msgid "Target file already exists!"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "New     : %s, size %s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Existing: %s, size %s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Overwrite this target?"
2627 msgstr ""
2629 msgid "A&ppend"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Reget"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Overwrite all targets?"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Update"
2639 msgstr ""
2641 msgid "If &size differs"
2642 msgstr ""
2644 msgid "File exists"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Background process: File exists"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Files processed: %zu"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Time: %s %s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Time: %s %s (%s)"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "Time: %s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid "Time: %s (%s)"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid " Total: %s "
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid " Total: %s/%s "
2680 msgstr ""
2682 msgid "Source"
2683 msgstr "Origine"
2685 msgid "Target"
2686 msgstr "Destination"
2688 msgid "Deleting"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Using shell patterns"
2692 msgstr ""
2694 msgid "to:"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Follow &links"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Preserve &attributes"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Stable symlinks"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Background"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Chdir"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Again"
2720 msgstr "&De novo"
2722 msgid "Pane&lize"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&View - F3"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Edit - F4"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "Found: %ld"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Malformed regular expression"
2736 msgstr ""
2738 msgid "File name:"
2739 msgstr "Nomine del file:"
2741 msgid "&Find recursively"
2742 msgstr ""
2744 msgid "S&kip hidden"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Content:"
2748 msgstr "Contento:"
2750 msgid "Sea&rch for content"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Case sens&itive"
2754 msgstr ""
2756 msgid "A&ll charsets"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Fir&st hit"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Tree"
2763 msgstr "&Arbore"
2765 msgid "Find File"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Start at:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2772 msgstr ""
2774 #, c-format
2775 msgid "Grepping in %s"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Finished"
2779 msgstr "Finite"
2781 #, c-format
2782 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2783 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2784 msgstr[0] ""
2785 msgstr[1] ""
2787 msgid "Searching"
2788 msgstr "Cerca"
2790 msgid "Change &to"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Free VFSs now"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Refresh"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Add current"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Up"
2803 msgstr ""
2805 msgid "New &group"
2806 msgstr "Nove &gruppo"
2808 msgid "New &entry"
2809 msgstr "Nove &entrata"
2811 msgid "&Insert"
2812 msgstr "&Inserer"
2814 msgid "&Remove"
2815 msgstr "&Remover"
2817 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Active VFS directories"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Directory hotlist"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Top level group"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Directory path"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Moving %s"
2834 msgstr "Displacia %s"
2836 msgid "Directory label"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Append"
2840 msgstr "&Appender"
2842 msgid "New hotlist entry"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Directory label:"
2846 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2848 msgid "Directory path:"
2849 msgstr "Cammino del directorio:"
2851 msgid "New hotlist group"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Name of new group:"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2864 "Remove it?"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Hotlist Load"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "MC was unable to write %s file,\n"
2873 "your old hotlist entries were not deleted"
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Label for \"%s\":"
2878 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2880 msgid "Add to hotlist"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Midnight Commander %s"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "File: %s"
2889 msgstr "File: %s"
2891 msgid "No node information"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Free nodes:"
2895 msgstr ""
2897 msgid "No space information"
2898 msgstr "Nulle information super spatio"
2900 #, c-format
2901 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Type:       %s"
2906 msgstr ""
2908 msgid "non-local vfs"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Device:     %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem: %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Accessed:   %s"
2921 msgstr "Accedite:   %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "Modified:   %s"
2925 msgstr "Modificate: %s"
2927 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2928 #, c-format
2929 msgid "Changed:    %s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Size:       %s"
2938 msgstr "Dimension:  %s"
2940 #, c-format
2941 msgid " (%ld block)"
2942 msgid_plural " (%ld blocks)"
2943 msgstr[0] ""
2944 msgstr[1] ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Owner:      %s/%s"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "Links:      %d"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2960 msgstr "Position:   %Xh:%Xh"
2962 msgid "&Equal split"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Menubar visible"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Command &prompt"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Keybar visible"
2972 msgstr ""
2974 msgid "H&intbar visible"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&XTerm window title"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Show free space"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Panel split"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Console output"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Vertical"
2990 msgstr "&Vertical"
2992 msgid "&Horizontal"
2993 msgstr "&Horizontal"
2995 msgid "Output lines:"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Layout"
2999 msgstr "Layout"
3001 msgid "File listin&g"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Quick view"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Info"
3008 msgstr "&Info"
3010 msgid "&Listing mode..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Sort order..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Filter..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Encoding..."
3020 msgstr ""
3022 msgid "FT&P link..."
3023 msgstr "Ligamine FT&P..."
3025 msgid "S&hell link..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "S&FTP link..."
3029 msgstr ""
3031 msgid "SM&B link..."
3032 msgstr ""
3034 msgid "Paneli&ze"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Rescan"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&View"
3041 msgstr "&Vider"
3043 msgid "Vie&w file..."
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Filtered view"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Copy"
3050 msgstr "&Copiar"
3052 msgid "C&hmod"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Link"
3056 msgstr "&Ligamine"
3058 msgid "&Symlink"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Relative symlin&k"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Edit s&ymlink"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Ch&own"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Advanced chown"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Rename/Move"
3074 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3076 msgid "&Mkdir"
3077 msgstr "&Crear dir"
3079 msgid "&Quick cd"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Select &group"
3083 msgstr "Selige un &gruppo"
3085 msgid "U&nselect group"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Invert selection"
3089 msgstr ""
3091 msgid "E&xit"
3092 msgstr "E&xir"
3094 msgid "&User menu"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Directory tree"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Find file"
3101 msgstr ""
3103 msgid "S&wap panels"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Switch &panels on/off"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Compare directories"
3110 msgstr ""
3112 msgid "C&ompare files"
3113 msgstr ""
3115 msgid "E&xternal panelize"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Show directory s&izes"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Command &history"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Di&rectory hotlist"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Active VFS list"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Background jobs"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Screen lis&t"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Listing format edit"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Edit &extension file"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Edit &menu file"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Configuration..."
3152 msgstr "&Configuration..."
3154 msgid "&Layout..."
3155 msgstr "&Disposition..."
3157 msgid "&Panel options..."
3158 msgstr "Optiones del &pannello..."
3160 msgid "C&onfirmation..."
3161 msgstr "C&onfirmation..."
3163 msgid "&Appearance..."
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Display bits..."
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Virtual FS..."
3170 msgstr ""
3172 msgid "Panels:"
3173 msgstr "Pannellos:"
3175 #, c-format
3176 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3177 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3178 msgstr[0] ""
3179 msgstr[1] ""
3181 msgid "The Midnight Commander"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Above"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Left"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Below"
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Right"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Menu"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|View"
3203 msgstr ""
3205 msgid "ButtonBar|RenMov"
3206 msgstr ""
3208 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Memory exhausted!"
3212 msgstr ""
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|u"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Unsorted"
3220 msgstr ""
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|n"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Name"
3228 msgstr "&Nomine"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|v"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Version"
3236 msgstr "&Version"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|e"
3241 msgstr ""
3243 msgid "E&xtension"
3244 msgstr ""
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|s"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Size"
3252 msgstr "&Dimension"
3254 msgid "Block Size"
3255 msgstr "Dimension del bloco"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|m"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&Modify time"
3263 msgstr ""
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|a"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Access time"
3271 msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|h"
3276 msgstr ""
3278 msgid "C&hange time"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Perm"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Nl"
3285 msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|i"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Inode"
3293 msgstr ""
3295 msgid "UID"
3296 msgstr "UID"
3298 msgid "GID"
3299 msgstr "GID"
3301 msgid "Owner"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Group"
3305 msgstr "Gruppo"
3307 msgid "[dev]"
3308 msgstr ""
3310 msgid "UP--DIR"
3311 msgstr ""
3313 msgid "SYMLINK"
3314 msgstr ""
3316 msgid "SUB-DIR"
3317 msgstr ""
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "%s byte"
3324 msgid_plural "%s bytes"
3325 msgstr[0] ""
3326 msgstr[1] ""
3328 #, c-format
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3331 msgstr[0] ""
3332 msgstr[1] ""
3334 msgid "Panelize"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Unknown tag on display format:"
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Files only"
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Case sensitive"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Select"
3347 msgstr "Seliger"
3349 msgid "Unselect"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Do you really want to execute?"
3353 msgstr ""
3355 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3356 msgstr ""
3358 msgid "&Add new"
3359 msgstr "&Adder nove"
3361 msgid "External panelize"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Other command"
3365 msgstr "Altere commando"
3367 msgid "Command"
3368 msgstr "Commando"
3370 msgid "Add to external panelize"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Enter command label:"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Cannot invoke command."
3377 msgstr ""
3379 msgid "Pipe close failed"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Modified git files"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Find rejects after patching"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Find *.orig after patching"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Find SUID and SGID programs"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3400 "%s\n"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot stat the destination\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Delete %s?"
3419 msgstr "Deler %s?"
3421 msgid "ButtonBar|Static"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Rescan"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Forget"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot write to the %s file:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Debug"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ERROR:"
3446 msgstr "ERROR:"
3448 msgid "True:"
3449 msgstr "Ver:"
3451 msgid "False:"
3452 msgstr "False:"
3454 msgid "Error calling program"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Warning -- ignoring file"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3463 "Using it may compromise your security"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Format error on file Extensions File"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "The %%var macro has no default"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "The %%var macro has no variable"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "No suitable entries found in %s"
3479 msgstr ""
3481 msgid "User menu"
3482 msgstr "Menu del usator"
3484 msgid "Help file format error\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "Cannot find node %s in help file"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Help"
3495 msgstr "Adjuta"
3497 msgid "ButtonBar|Index"
3498 msgstr ""
3500 msgid "ButtonBar|Prev"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Learn keys"
3504 msgstr "Apprender clave"
3506 msgid "Teach me a key"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Please press the %s\n"
3512 "and then wait until this message disappears.\n"
3513 "\n"
3514 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3515 "next to its button.\n"
3516 "\n"
3517 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3518 "and wait as well."
3519 msgstr ""
3521 msgid "Cannot accept this key"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "You have entered \"%s\""
3526 msgstr ""
3528 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3529 msgid "OK"
3530 msgstr "OK"
3532 msgid ""
3533 "It seems that all your keys already\n"
3534 "work fine. That's great."
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Discard"
3538 msgstr ""
3540 msgid ""
3541 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3542 "All your keys work well."
3543 msgstr ""
3545 msgid ""
3546 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3547 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3548 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Failed to run:\n"
3554 "%s\n"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Home directory path is not absolute"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Failed while close:\n"
3564 "%s\n"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Choose codepage"
3568 msgstr ""
3570 msgid "-  < No translation >"
3571 msgstr ""
3573 msgid "%b %e  %Y"
3574 msgstr "%b %e  %Y"
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Cannot save file %s:\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3585 msgid ""
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3593 msgstr ""
3595 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Using the ncurses library\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Using the ncursesw library\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "With builtin Editor\n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "With optional subshell support\n"
3615 msgstr ""
3617 msgid "With subshell support as default\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "With support for background operations\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "With mouse support on xterm\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "With support for X11 events\n"
3630 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3632 msgid "With internationalization support\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "With multiple codepages support\n"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "Virtual File Systems:"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Data types:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Root directory:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "System data"
3654 msgstr "Datos del systema"
3656 msgid "Config directory:"
3657 msgstr "Directorio del config:"
3659 msgid "Data directory:"
3660 msgstr "Directorio de datos:"
3662 msgid "File extension handlers:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "User data"
3669 msgstr "Datos del usator"
3671 msgid "Cache directory:"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3688 "%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3693 "%s\n"
3694 "in cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3698 "%s\n"
3699 "in le archivo cpio\n"
3700 "%s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Unexpected end of file\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Fin de file inexpectate\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open %s archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3728 "%s"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr ""
3746 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3747 "contrasigno."
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Negotia version..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: done."
3771 msgstr "%s: finite."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failure"
3775 msgstr "%s: fallimento"
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3784 msgid "fish: storing file"
3785 msgstr "fish: immagazina file"
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "Aborta transferentia..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "Error reportate post abortamento."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3810 #, c-format
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3814 msgid "Account:"
3815 msgstr "Conto:"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: session aperite"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: %s"
3832 msgstr "ftpfs: %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(strict rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(chdir primo)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3892 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3894 msgid ""
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3897 msgstr ""
3898 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3899 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3908 "%s\n"
3909 msgstr ""
3910 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3911 "%s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3919 "%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: %s"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgstr ""
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "reconnect to %s failed"
3976 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3978 msgid "Authentication failed"
3979 msgstr "Authentication fallite"
3981 #, c-format
3982 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3985 #, c-format
3986 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3989 #, c-format
3990 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgstr "%s aperi file remote %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgstr "%s remove file remote %s"
3997 #, c-format
3998 msgid "%s renaming files\n"
3999 msgstr "%s renomina files\n"
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Cannot open tar archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4007 "%s"
4009 msgid "Inconsistent tar archive"
4010 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4012 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4013 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "%s\n"
4018 "doesn't look like a tar archive."
4019 msgstr ""
4020 "%s\n"
4021 "non resimila un archivo tar."
4023 msgid "undelfs: error"
4024 msgstr "undelfs: error"
4026 msgid "not enough memory"
4027 msgstr "memoria insufficiente"
4029 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4032 #, c-format
4033 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgstr "open_inode_scan: %d"
4036 #, c-format
4037 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4040 #, c-format
4041 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4042 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4044 #, c-format
4045 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4048 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4051 #, c-format
4052 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgstr "durante le scan del inode %d"
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4059 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4068 "%s"
4070 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4071 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot load block bitmap from:\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4079 "%s"
4081 msgid "vfs_info is not fs!"
4082 msgstr "vfs_info non es fs!"
4084 msgid "You have to chdir to extract files first"
4085 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4087 msgid "while iterating over blocks"
4088 msgstr "durante iteration inter blocos"
4090 #, c-format
4091 msgid "Cannot open file \"%s\""
4092 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4094 msgid "Ext2lib error"
4095 msgstr "error de Ext2lib"
4097 msgid "Invalid value"
4098 msgstr "Valor invalide"
4100 msgid "File was modified. Save with exit?"
4101 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4103 msgid "&Cancel quit"
4104 msgstr ""
4106 msgid ""
4107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4108 "Save modified file?"
4109 msgstr ""
4110 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4111 "Salveguardar le file modificate?"
4113 msgid "&Line number"
4114 msgstr ""
4116 msgid "Pe&rcents"
4117 msgstr ""
4119 msgid "&Decimal offset"
4120 msgstr ""
4122 msgid "He&xadecimal offset"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Goto"
4126 msgstr ""
4128 msgid "ButtonBar|Ascii"
4129 msgstr ""
4131 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4132 msgstr ""
4134 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4135 msgstr ""
4137 msgid "ButtonBar|Wrap"
4138 msgstr ""
4140 msgid "ButtonBar|Hex"
4141 msgstr ""
4143 msgid "ButtonBar|Goto"
4144 msgstr ""
4146 msgid "ButtonBar|Raw"
4147 msgstr ""
4149 msgid "ButtonBar|Parse"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Unform"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Format"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Failed to read data from child stdout:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Error while closing the file:\n"
4167 "%s\n"
4168 "Data may have been written or not"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot save file:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4177 msgid "View: "
4178 msgstr "Vide:"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open \"%s\"\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4186 msgid "Cannot view: not a regular file"
4187 msgstr ""
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4195 msgid "Search done"
4196 msgstr ""
4198 msgid "Continue from beginning?"
4199 msgstr "Continuar ab initio?"
4201 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4202 msgstr ""