1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-03-18 02:19+0000\n"
15 "Last-Translator: SoftInterlingua <>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
29 msgstr "ASCII in 7 bits"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
69 msgstr "Acquirer serratura"
72 msgstr "Ignorar serratura"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Texto cercate non trovate"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Non ancora implementate"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
133 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
141 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Clave de function 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Clave de function 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Clave de function 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Clave de function 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Clave de function 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Clave de function 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Clave de function 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Clave de function 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Clave de function 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Clave de function 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Clave de function 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Clave de function 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Clave de function 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Clave de function 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Clave de function 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Clave de function 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Clave de function 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Clave de function 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Clave de function 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Clave de function 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Completion/M-tab"
216 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Clave End/Fin"
256 msgstr "* sur bloco numeric"
259 msgstr "- sur bloco numeric"
262 msgstr "+ sur bloco numeric"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Ins sur bloco numeric"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Del sur bloco numeric"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter sur bloco numeric"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Clave de function 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Clave de function 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Clave de function 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Clave de function 24"
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Signo de exclamation"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Signo de interrogation"
358 msgstr "Signo del dollar"
360 msgid "Quotation mark"
376 msgstr "Sublineamento"
379 msgstr "Lineetta basse"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Parenthese sinistre"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Parenthese dextre"
391 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
397 msgstr "Accollada sinistre"
400 msgstr "Accollada dextre"
403 msgstr "Clave \"Enter\""
406 msgstr "Clave \"Tab\""
409 msgstr "Clave Spatio"
412 msgstr "Clave Barra oblique"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "Clave Barra inverse"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgstr "Clave \"Shift\""
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
441 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
442 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
450 msgid "Cannot create pipe streams"
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
466 msgstr "Advertimento"
469 msgstr "Tubo fallite"
472 msgstr "Duplication fallite"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
481 msgid "bytes transferred"
482 msgstr "bytes transferite"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Initia transferentia linear..."
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
494 msgid "%s is not a directory\n"
495 msgstr "%s non es un directorio.\n"
498 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
499 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
502 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
506 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
507 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
510 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
511 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
514 msgid "Temporary files will not be created\n"
515 msgstr "Files temporari non essera create\n"
518 msgid "Press any key to continue..."
519 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
521 msgid "Cannot parse:"
522 msgstr "Non pote processar:"
524 msgid "More parsing errors will be ignored."
525 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
527 msgid "Internal error:"
528 msgstr "Error interne:"
531 msgstr "Contrasigno:"
539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
540 msgid "DialogTitle|History cleanup"
541 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
543 msgid "Do you want clean this history?"
544 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
558 msgid "Background process:"
559 msgstr "Processo in secunde plano:"
571 msgid "Displays the current version"
572 msgstr "Monstra le version actual"
574 msgid "Print data directory"
575 msgstr "Monstrar directorio de datos"
577 msgid "Print extended info about used data directories"
580 msgid "Print configure options"
583 msgid "Print last working directory to specified file"
584 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
586 msgid "Enables subshell support (default)"
587 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
589 msgid "Disables subshell support"
590 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
592 msgid "Log ftp dialog to specified file"
593 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
595 msgid "Set debug level"
596 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
598 msgid "Launches the file viewer on a file"
599 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
604 msgid "Forces xterm features"
607 msgid "Disable X11 support"
610 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
613 msgid "Disable mouse support in text version"
614 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
616 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
617 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
619 msgid "To run on slow terminals"
620 msgstr "Pro currer in terminales lente"
622 msgid "Use stickchars to draw"
623 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
625 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
626 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
628 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
629 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
631 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
634 msgid "Requests to run in black and white"
635 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
637 msgid "Request to run in color mode"
638 msgstr "Demandar de functionar in color"
640 msgid "Specifies a color configuration"
641 msgstr "Specificar un configuration de colores"
643 msgid "Show mc with specified skin"
644 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
646 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
653 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 msgid "Color options"
683 msgstr "Optiones de color"
688 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
691 msgid "Set initial line number for the internal editor"
692 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
696 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
697 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
701 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgstr "Optiones principal"
707 msgid "Terminal options"
708 msgstr "Optiones de terminal"
710 msgid "Arguments parse error!"
713 msgid "No arguments given to the viewer."
714 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
718 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Lectura fallite"
726 msgid "Background process error"
727 msgstr "Error in processo in secunde plano"
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr "Error incognite in processo filio"
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
739 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
740 "excedente lo que nos pote manear."
745 msgid "Enter search string:"
746 msgstr "Texto a cercar:"
748 msgid "Cas&e sensitive"
755 msgstr "&Parolas complete"
757 msgid "&All charsets"
763 msgid "Search is disabled"
764 msgstr "Le recerca es disactivate"
768 "Cannot create temporary diff file\n"
771 "Impossibile crear file diff temporari\n"
776 "Cannot create backup file\n"
780 "Impossibile crear copia de reserva\n"
786 "Cannot create temporary merge file\n"
789 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
792 msgid "&Fastest (Assume large files)"
793 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
795 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
796 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
798 msgid "Diff algorithm"
801 msgid "Diff extra options"
807 msgid "Ignore tab &expansion"
810 msgid "Ignore &space change"
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
816 msgid "Strip &trailing carriage return"
825 msgid "Edit is disabled"
828 msgid "Goto line (left)"
829 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
831 msgid "Goto line (right)"
832 msgstr "Ir a linea (dextra)"
835 msgstr "Specifica linea:"
837 msgid "ButtonBar|Help"
838 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
840 msgid "ButtonBar|Save"
841 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
843 msgid "ButtonBar|Edit"
844 msgstr "ButtonBar|Modificar"
846 msgid "ButtonBar|Merge"
847 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
849 msgid "ButtonBar|Search"
850 msgstr "ButtonBar|Cercar"
852 msgid "ButtonBar|Options"
853 msgstr "ButtonBar|Optiones"
855 msgid "ButtonBar|Quit"
856 msgstr "ButtonBar|Quitar"
861 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
865 "Midnight Commander is being shut down.\n"
866 "Save modified file(s)?"
873 msgid "\"%s\" is a directory"
878 "Cannot stat \"%s\"\n"
882 msgid "Diff viewer: invalid mode"
885 msgid "Two files are needed to compare"
886 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
888 msgid "Choose syntax highlighting"
889 msgstr "Selige coloration syntactic"
894 msgid "< Reload Current Syntax >"
895 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
898 msgid "Loading: %3d%%"
905 msgid "Cannot open %s for reading"
906 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Error legente %s"
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
925 "File \"%s\" is too large.\n"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
938 msgid "Searching %s: %3d%%"
945 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
946 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
948 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
949 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
952 msgid "Error writing to pipe: %s"
953 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
957 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
960 msgid "Cannot open file for writing: %s"
963 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
969 msgid "&Do not change"
970 msgstr "&Non cambiar"
972 msgid "&Unix format (LF)"
973 msgstr "Formato &Unix (LF)"
975 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
976 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
978 msgid "&Macintosh format (CR)"
979 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
981 msgid "Enter file name:"
982 msgstr "Scribe le nomine del file:"
984 msgid "Change line breaks to:"
988 msgstr "Salveguardar como"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgid "Collect completions"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1012 msgstr "Salveguardar como"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Deler le macro"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgid "Macro not deleted"
1036 msgstr "Salveguardar le macro"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgid "Repeat last commands"
1044 msgid "Repeat times:"
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1052 msgstr "Salveguardar le file"
1055 msgstr "&Salveguardar"
1060 msgid "Syntax file edit"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1069 msgid "&System wide"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1085 msgid "%ld replacements made"
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Iste function non es implementate"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1112 msgid "Unable to save to file"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1119 msgstr "Vader al linea"
1122 msgstr "Salveguardar bloco"
1125 msgstr "Inserer file"
1127 msgid "Cannot insert file"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Commando externe"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1179 msgid "Insert literal"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1190 msgid "In se&lection"
1196 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgid "Replace with:"
1211 msgid "Confirm replace"
1218 "Current text was modified without a file save.\n"
1219 "Continue discards these changes."
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Aperir file..."
1235 msgstr "S&alveguardar como..."
1237 msgid "&Insert file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1243 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "A &proposito..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1261 msgid "To&ggle mark"
1264 msgid "&Mark columns"
1277 msgstr "Dis&placiar"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Cercar &de novo"
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1309 msgid "&Next bookmark"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "&Vader al linea..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1330 msgid "&Find declaration"
1333 msgid "Back from &declaration"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1339 msgid "Encod&ing..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Deler macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1354 msgid "S&pell check"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserer &data/hora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1378 msgid "&Paste output of..."
1381 msgid "&External formatter"
1385 msgstr "&Displaciar"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1403 msgstr "&General..."
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "Salveguardar &modo..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1414 msgid "S&yntax file"
1421 msgstr "&Salveguardar configuration"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1468 msgid "Tab spacing:"
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "Altere optiones"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1480 msgid "Save file &position"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1486 msgid "Visible &tabs"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "Optiones de editor"
1511 "A user friendly text editor\n"
1512 "written for the Midnight Commander."
1515 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1527 msgid "ButtonBar|Mark"
1530 msgid "ButtonBar|Replac"
1533 msgid "ButtonBar|Copy"
1536 msgid "ButtonBar|Move"
1539 msgid "ButtonBar|Delete"
1542 msgid "ButtonBar|PullDn"
1566 msgid "British English"
1569 msgid "Canadian English"
1572 msgid "American English"
1632 msgid "Select language"
1635 msgid "Load syntax file"
1640 "Cannot open file %s\n"
1645 msgid "Error in file %s on line %d"
1649 "The Commander can't change to the directory that\n"
1650 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1651 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1652 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1656 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1659 msgid "The shell is already running a command"
1663 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgid "Chown advanced command"
1692 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1698 "Cannot chown \"%s\"\n"
1720 msgid "On dum&b terminals"
1726 msgid "File operations"
1729 msgid "&Verbose operation"
1732 msgid "Compute tota&ls"
1735 msgid "Classic pro&gressbar"
1738 msgid "Mkdi&r autoname"
1741 msgid "&Preallocate space"
1744 msgid "Esc key mode"
1747 msgid "S&ingle press"
1753 msgid "Pause after run"
1756 msgid "Use internal edi&t"
1759 msgid "Use internal vie&w"
1762 msgid "A&sk new file name"
1768 msgid "&Drop down menus"
1771 msgid "S&hell patterns"
1774 msgid "Co&mplete: show all"
1777 msgid "Rotating d&ash"
1780 msgid "Cd follows lin&ks"
1783 msgid "Sa&fe delete"
1786 msgid "A&uto save setup"
1789 msgid "Configure options"
1790 msgstr "Configurar optiones"
1798 msgid "Case &insensitive"
1801 msgid "Use panel sort mo&de"
1804 msgid "Show mi&ni-status"
1807 msgid "Use SI si&ze units"
1810 msgid "Mi&x all files"
1813 msgid "Show &backup files"
1816 msgid "Show &hidden files"
1819 msgid "&Fast dir reload"
1822 msgid "Ma&rk moves down"
1825 msgid "Re&verse files only"
1828 msgid "Simple s&wap"
1831 msgid "A&uto save panels setup"
1837 msgid "L&ynx-like motion"
1840 msgid "Pa&ge scrolling"
1843 msgid "&Mouse page scrolling"
1846 msgid "File highlight"
1850 msgstr "&Typos de file"
1852 msgid "&Permissions"
1853 msgstr "&Permissiones"
1855 msgid "Quick search"
1858 msgid "Panel options"
1859 msgstr "Optiones del pannello"
1862 msgstr "Information"
1865 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1866 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1867 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1871 msgid "&Full file list"
1874 msgid "&Brief file list:"
1877 msgid "&Long file list"
1880 msgid "&User defined:"
1886 msgid "User &mini status"
1889 msgid "Listing mode"
1892 msgid "Executable &first"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1902 msgid "Confirmation|&Delete"
1903 msgstr "Confirmation|&Deler"
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1908 msgid "Confirmation|&Execute"
1909 msgstr "Confirmation|&Executar"
1911 msgid "Confirmation|E&xit"
1912 msgstr "Confirmation|E&xir"
1914 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1917 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1920 msgid "Confirmation"
1921 msgstr "Confirmation"
1923 msgid "&UTF-8 output"
1926 msgid "&Full 8 bits output"
1935 msgid "F&ull 8 bits input"
1938 msgid "Display bits"
1941 msgid "Input / display codepage:"
1944 msgid "Directory tree"
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1950 msgid "FTP anonymous password:"
1953 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1956 msgid "&Always use ftp proxy:"
1959 msgid "&Use ~/.netrc"
1962 msgid "Use &passive mode"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1968 msgid "Virtual File System Setting"
1977 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1980 msgid "Symbolic link filename:"
1983 msgid "Symbolic link"
1984 msgstr "Ligamine symbolic"
1995 msgid "Background jobs"
1999 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2000 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2006 msgstr "Nomine de usator:"
2008 msgid "SMB authentication"
2011 msgid "set &user ID on execution"
2014 msgid "set &group ID on execution"
2020 msgid "&read by owner"
2023 msgid "&write by owner"
2026 msgid "e&xecute/search by owner"
2029 msgid "rea&d by group"
2032 msgid "write by grou&p"
2035 msgid "execu&te/search by group"
2038 msgid "read &by others"
2041 msgid "wr&ite by others"
2044 msgid "execute/searc&h by others"
2050 msgid "Permissions (octal):"
2051 msgstr "Permissiones (octal):"
2065 msgid "C&lear marked"
2068 msgid "Chmod command"
2095 msgid "Chown command"
2099 msgstr "Nomine de usator"
2101 msgid "<Unknown user>"
2102 msgstr "<Usator incognite>"
2104 msgid "<Unknown group>"
2105 msgstr "<Gruppo incognite>"
2107 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2110 msgid "Files tagged, want to cd?"
2113 msgid "Cannot change directory"
2119 msgid "Set expression for filtering filenames"
2138 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2147 msgid "Filtered view"
2150 msgid "Filter command and arguments:"
2156 msgid "Create a new Directory"
2157 msgstr "Crear un nove directorio"
2159 msgid "Enter directory name:"
2162 msgid "Extension file edit"
2165 msgid "Which extension file you want to edit?"
2168 msgid "&System Wide"
2171 msgid "Highlighting groups file edit"
2174 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2177 msgid "Compare directories"
2180 msgid "Select compare method:"
2193 "Both panels should be in the listing mode\n"
2194 "to use this command"
2198 "Not an xterm or Linux console;\n"
2199 "the panels cannot be toggled."
2203 msgid "Symlink '%s' points to:"
2206 msgid "Edit symlink"
2210 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2214 msgid "edit symlink: %s"
2218 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2221 msgid "FTP to machine"
2224 msgid "SFTP to machine"
2227 msgid "Shell link to machine"
2230 msgid "SMB link to machine"
2233 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2237 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2238 "files on: (F1 for details)"
2241 msgid "Directory scanning"
2248 msgid "Setup saved to %s"
2252 msgid "Unable to save setup to %s"
2255 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2260 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2264 msgid "Cannot read directory contents"
2272 "Cannot create temporary command file\n"
2277 msgid " %s%s file error"
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2283 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2288 msgid "%s file error"
2293 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2294 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgid "FileOperation|Copy"
2309 msgid "FileOperation|Move"
2312 msgid "FileOperation|Delete"
2316 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2333 msgstr "directorios"
2335 msgid "files/directories"
2336 msgstr "files/directorios"
2338 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2339 msgid " with source mask:"
2342 msgid "Cannot make the hardlink"
2347 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2352 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2354 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2359 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2371 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2372 "Delete it recursively?"
2377 "Background process:\n"
2378 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2379 "Delete it recursively?"
2387 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2411 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2417 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2423 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2429 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2435 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2441 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2447 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2453 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2463 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2468 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2474 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2480 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2492 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2498 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2507 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2513 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2517 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2525 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2531 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2537 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2543 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2549 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2569 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2575 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2583 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2586 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2596 msgid "%d:%02d.%02d"
2615 msgid "Target file already exists!"
2619 msgid "New : %s, size %s"
2623 msgid "Existing: %s, size %s"
2626 msgid "Overwrite this target?"
2635 msgid "Overwrite all targets?"
2641 msgid "If &size differs"
2647 msgid "Background process: File exists"
2651 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2655 msgid "Files processed: %zu"
2663 msgid "Time: %s %s (%s)"
2671 msgid "Time: %s (%s)"
2679 msgid " Total: %s/%s "
2686 msgstr "Destination"
2691 msgid "&Using shell patterns"
2697 msgid "Follow &links"
2700 msgid "Preserve &attributes"
2703 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2706 msgid "&Stable symlinks"
2713 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2735 msgid "Malformed regular expression"
2739 msgstr "Nomine del file:"
2741 msgid "&Find recursively"
2744 msgid "S&kip hidden"
2750 msgid "Sea&rch for content"
2753 msgid "Case sens&itive"
2756 msgid "A&ll charsets"
2771 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2775 msgid "Grepping in %s"
2782 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2783 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2793 msgid "&Free VFSs now"
2799 msgid "&Add current"
2806 msgstr "Nove &gruppo"
2809 msgstr "Nove &entrata"
2817 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2820 msgid "Active VFS directories"
2823 msgid "Directory hotlist"
2826 msgid "Top level group"
2829 msgid "Directory path"
2834 msgstr "Displacia %s"
2836 msgid "Directory label"
2842 msgid "New hotlist entry"
2845 msgid "Directory label:"
2846 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2848 msgid "Directory path:"
2849 msgstr "Cammino del directorio:"
2851 msgid "New hotlist group"
2854 msgid "Name of new group:"
2858 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2863 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2867 msgid "Hotlist Load"
2872 "MC was unable to write %s file,\n"
2873 "your old hotlist entries were not deleted"
2877 msgid "Label for \"%s\":"
2878 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2880 msgid "Add to hotlist"
2884 msgid "Midnight Commander %s"
2891 msgid "No node information"
2897 msgid "No space information"
2898 msgstr "Nulle information super spatio"
2901 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2908 msgid "non-local vfs"
2916 msgid "Filesystem: %s"
2920 msgid "Accessed: %s"
2921 msgstr "Accedite: %s"
2924 msgid "Modified: %s"
2925 msgstr "Modificate: %s"
2927 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2933 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2938 msgstr "Dimension: %s"
2941 msgid " (%ld block)"
2942 msgid_plural " (%ld blocks)"
2947 msgid "Owner: %s/%s"
2955 msgid "Mode: %s (%04o)"
2959 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2960 msgstr "Position: %Xh:%Xh"
2962 msgid "&Equal split"
2965 msgid "&Menubar visible"
2968 msgid "Command &prompt"
2971 msgid "&Keybar visible"
2974 msgid "H&intbar visible"
2977 msgid "&XTerm window title"
2980 msgid "&Show free space"
2986 msgid "Console output"
2993 msgstr "&Horizontal"
2995 msgid "Output lines:"
3001 msgid "File listin&g"
3010 msgid "&Listing mode..."
3013 msgid "&Sort order..."
3019 msgid "&Encoding..."
3022 msgid "FT&P link..."
3023 msgstr "Ligamine FT&P..."
3025 msgid "S&hell link..."
3028 msgid "S&FTP link..."
3031 msgid "SM&B link..."
3043 msgid "Vie&w file..."
3046 msgid "&Filtered view"
3061 msgid "Relative symlin&k"
3064 msgid "Edit s&ymlink"
3070 msgid "&Advanced chown"
3073 msgid "&Rename/Move"
3074 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3082 msgid "Select &group"
3083 msgstr "Selige un &gruppo"
3085 msgid "U&nselect group"
3088 msgid "&Invert selection"
3097 msgid "&Directory tree"
3103 msgid "S&wap panels"
3106 msgid "Switch &panels on/off"
3109 msgid "&Compare directories"
3112 msgid "C&ompare files"
3115 msgid "E&xternal panelize"
3118 msgid "Show directory s&izes"
3121 msgid "Command &history"
3124 msgid "Di&rectory hotlist"
3127 msgid "&Active VFS list"
3130 msgid "&Background jobs"
3133 msgid "Screen lis&t"
3136 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3139 msgid "&Listing format edit"
3142 msgid "Edit &extension file"
3145 msgid "Edit &menu file"
3148 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3151 msgid "&Configuration..."
3152 msgstr "&Configuration..."
3155 msgstr "&Disposition..."
3157 msgid "&Panel options..."
3158 msgstr "Optiones del &pannello..."
3160 msgid "C&onfirmation..."
3161 msgstr "C&onfirmation..."
3163 msgid "&Appearance..."
3166 msgid "&Display bits..."
3169 msgid "&Virtual FS..."
3176 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3177 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3181 msgid "The Midnight Commander"
3184 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3199 msgid "ButtonBar|Menu"
3202 msgid "ButtonBar|View"
3205 msgid "ButtonBar|RenMov"
3208 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3211 msgid "Memory exhausted!"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgstr "Dimension del bloco"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "&Modify time"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "&Access time"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "C&hange time"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "<readlink failed>"
3324 msgid_plural "%s bytes"
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3337 msgid "Unknown tag on display format:"
3343 msgid "&Case sensitive"
3352 msgid "Do you really want to execute?"
3355 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3359 msgstr "&Adder nove"
3361 msgid "External panelize"
3364 msgid "Other command"
3365 msgstr "Altere commando"
3370 msgid "Add to external panelize"
3373 msgid "Enter command label:"
3376 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgid "Pipe close failed"
3382 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 msgid "Modified git files"
3388 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgid "Find SUID and SGID programs"
3399 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3413 "Cannot stat the destination\n"
3421 msgid "ButtonBar|Static"
3424 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgid "ButtonBar|Rescan"
3430 msgid "ButtonBar|Forget"
3433 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3438 "Cannot write to the %s file:\n"
3454 msgid "Error calling program"
3457 msgid "Warning -- ignoring file"
3462 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3463 "Using it may compromise your security"
3466 msgid "Format error on file Extensions File"
3470 msgid "The %%var macro has no default"
3474 msgid "The %%var macro has no variable"
3478 msgid "No suitable entries found in %s"
3482 msgstr "Menu del usator"
3484 msgid "Help file format error\n"
3487 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3491 msgid "Cannot find node %s in help file"
3497 msgid "ButtonBar|Index"
3500 msgid "ButtonBar|Prev"
3504 msgstr "Apprender clave"
3506 msgid "Teach me a key"
3511 "Please press the %s\n"
3512 "and then wait until this message disappears.\n"
3514 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3515 "next to its button.\n"
3517 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3521 msgid "Cannot accept this key"
3525 msgid "You have entered \"%s\""
3528 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3533 "It seems that all your keys already\n"
3534 "work fine. That's great."
3541 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3542 "All your keys work well."
3546 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3547 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3548 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3557 msgid "Home directory path is not absolute"
3563 "Failed while close:\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3570 msgid "- < No translation >"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3581 "Cannot save file %s:\n"
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3592 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgid "With support for X11 events\n"
3630 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3632 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgid "Virtual File Systems:"
3650 msgid "Root directory:"
3654 msgstr "Datos del systema"
3656 msgid "Config directory:"
3657 msgstr "Directorio del config:"
3659 msgid "Data directory:"
3660 msgstr "Directorio de datos:"
3662 msgid "File extension handlers:"
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr "Datos del usator"
3671 msgid "Cache directory:"
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3679 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3697 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3699 "in le archivo cpio\n"
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3716 "Unexpected end of file\n"
3719 "Fin de file inexpectate\n"
3724 "Cannot open %s archive\n"
3727 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Negotia version..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3771 msgstr "%s: finite."
3775 msgstr "%s: fallimento"
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3784 msgid "fish: storing file"
3785 msgstr "fish: immagazina file"
3787 msgid "Aborting transfer..."
3788 msgstr "Aborta transferentia..."
3790 msgid "Error reported after abort."
3791 msgstr "Error reportate post abortamento."
3793 msgid "Aborted transfer would be successful."
3794 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3797 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3801 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3804 msgid "ftpfs: sending login name"
3805 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3807 msgid "ftpfs: sending user password"
3808 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3811 msgid "FTP: Account required for user %s"
3812 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3817 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3820 msgid "ftpfs: logged in"
3821 msgstr "ftpfs: session aperite"
3824 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3825 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3827 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3828 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3835 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3836 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3838 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3839 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3842 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3843 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3846 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3849 msgid "ftpfs: invalid address family"
3850 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3853 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3856 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3857 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3859 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3860 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3863 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3864 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3866 msgid "ftpfs: abort failed"
3867 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3869 msgid "ftpfs: CWD failed."
3870 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3872 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3873 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3875 msgid "Resolving symlink..."
3876 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3879 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3880 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3882 msgid "(strict rfc959)"
3883 msgstr "(strict rfc959)"
3885 msgid "(chdir first)"
3886 msgstr "(chdir primo)"
3888 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3889 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3891 msgid "ftpfs: storing file"
3892 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3895 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3896 "Remove password or correct mode"
3898 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3899 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3902 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3910 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3918 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3961 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3964 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3968 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3971 msgid "sftp: Listing done."
3975 msgid "reconnect to %s failed"
3976 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3978 msgid "Authentication failed"
3979 msgstr "Authentication fallite"
3982 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3986 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3990 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgstr "%s aperi file remote %s"
3994 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgstr "%s remove file remote %s"
3998 msgid "%s renaming files\n"
3999 msgstr "%s renomina files\n"
4003 "Cannot open tar archive\n"
4006 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4009 msgid "Inconsistent tar archive"
4010 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4012 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4013 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4018 "doesn't look like a tar archive."
4021 "non resimila un archivo tar."
4023 msgid "undelfs: error"
4024 msgstr "undelfs: error"
4026 msgid "not enough memory"
4027 msgstr "memoria insufficiente"
4029 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4033 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgstr "open_inode_scan: %d"
4037 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4041 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4042 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4045 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4048 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4052 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgstr "durante le scan del inode %d"
4056 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4059 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4064 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4067 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4070 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4071 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4075 "Cannot load block bitmap from:\n"
4078 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4081 msgid "vfs_info is not fs!"
4082 msgstr "vfs_info non es fs!"
4084 msgid "You have to chdir to extract files first"
4085 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4087 msgid "while iterating over blocks"
4088 msgstr "durante iteration inter blocos"
4091 msgid "Cannot open file \"%s\""
4092 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4094 msgid "Ext2lib error"
4095 msgstr "error de Ext2lib"
4097 msgid "Invalid value"
4098 msgstr "Valor invalide"
4100 msgid "File was modified. Save with exit?"
4101 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4103 msgid "&Cancel quit"
4107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4108 "Save modified file?"
4110 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4111 "Salveguardar le file modificate?"
4113 msgid "&Line number"
4119 msgid "&Decimal offset"
4122 msgid "He&xadecimal offset"
4128 msgid "ButtonBar|Ascii"
4131 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4134 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4137 msgid "ButtonBar|Wrap"
4140 msgid "ButtonBar|Hex"
4143 msgid "ButtonBar|Goto"
4146 msgid "ButtonBar|Raw"
4149 msgid "ButtonBar|Parse"
4152 msgid "ButtonBar|Unform"
4155 msgid "ButtonBar|Format"
4160 "Failed to read data from child stdout:\n"
4166 "Error while closing the file:\n"
4168 "Data may have been written or not"
4173 "Cannot save file:\n"
4182 "Cannot open \"%s\"\n"
4186 msgid "Cannot view: not a regular file"
4191 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4198 msgid "Continue from beginning?"
4199 msgstr "Continuar ab initio?"
4201 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"