Synchronize LINGUAS with the current state of the repository
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob6a63a7503bac26fd76704be9b55cce358117a286
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "hu/)\n"
19 "Language: hu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Felhasználó: %s\n"
64 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
94 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
95 "További információ:\\n\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
104 "migrálva lettek ide: %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "A keresett szöveg nem található"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Még nincs megvalósítva"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Hibás elem szám %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmál"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Reguláris kifejezés"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimális"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Wil&dcard keresés"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
140 "Alapértelmezett borítás betöltve"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
148 "Alapértelmezett borítás betöltve"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
157 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
158 "Alapértelmezett borítás használata"
160 msgid "Escape"
161 msgstr "Escape"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr " F1 "
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr " F2 "
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr " F3 "
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr " F4 "
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr " F5 "
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr " F6 "
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr " F7 "
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr " F8 "
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr " F9 "
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr " F10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr " F11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr " F12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr " F13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr " F14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr " F15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr " F16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr " F17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr " F18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr " F19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr " F20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr " Kieg./M-Tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "Shift+Tab"
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Backspace"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr " <Fel> "
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr " <Le> "
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr " <Balra> "
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr " <Jobbra> "
244 msgid "Insert"
245 msgstr "Insert"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Delete"
250 msgid "Home"
251 msgstr "Home"
253 msgid "End key"
254 msgstr " \"End\""
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "Page Up"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "Page Down"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr " - numerikus"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr " + numerikus"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "<Jobbra> - numer."
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "<Balra> - numer."
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "<Fel> - numer."
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "<Le> - numerikus"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "\"Home\" - numer."
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "\"End\" - numer."
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "\"PgDn\" - numer."
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "\"PgUp\" - numer."
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "\"Insert\" - numer."
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "\"Delete\" - numer."
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "\"Enter\" - numer."
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Funkcióbill. F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Funkcióbill. F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Funkcióbill. F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Funkcióbill. F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1 billentyű"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1 billentyű"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Csillag"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Mínusz"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "Plusz"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Pont"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Kisebb"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Nagyobb"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Egyenlő"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Vessző"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Aposztróf"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Kettőspont"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr "Pontosvessző"
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "Felkiáltójel"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Kérdőjel"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "És jel"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "Dollárjel"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Idézőjel"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr "Százalékjel"
376 msgid "Caret"
377 msgstr "Kalap"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "Hullám"
382 msgid "Prime"
383 msgstr "Tompa ékezet"
385 msgid "Underline"
386 msgstr "Aláhúzás"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr "Aláhúzás"
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "Cső"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Bal zárójel"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Jobb zárójel"
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr "Bal szögletes zárójel"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
406 msgid "Left brace"
407 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
409 msgid "Right brace"
410 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
412 msgid "Enter"
413 msgstr "Enter"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "Tabuátor"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "Szóköz"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "Törtvonal"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Fordított törtvonal"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Kettőskereszt"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr "Kukac"
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "Ctrl"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "Shift"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr ""
451 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
452 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
455 msgstr ""
457 msgid "Cannot parse command for pipe"
458 msgstr ""
460 msgid "Cannot create pipe streams"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
466 "%s"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Unexpected error in waitpid():\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
475 msgid "Warning"
476 msgstr "Figyelem"
478 msgid "Pipe failed"
479 msgstr "Cső-hiba"
481 msgid "Dup failed"
482 msgstr "Sikertelen duplikálás"
484 msgid "Error dup'ing old error pipe"
485 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
487 #, c-format
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
491 msgid "bytes transferred"
492 msgstr "bájt átvive"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
497 msgid "Getting file"
498 msgstr "Fájlletöltés"
500 msgid "Changes to file lost"
501 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
503 #, c-format
504 msgid "%s is not a directory\n"
505 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
507 #, c-format
508 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
509 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
511 #, c-format
512 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
513 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
515 #, c-format
516 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
517 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
521 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will not be created\n"
525 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
527 #, c-format
528 msgid "Press any key to continue..."
529 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
531 msgid "Cannot parse:"
532 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
534 msgid "More parsing errors will be ignored."
535 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
537 msgid "Internal error:"
538 msgstr "Belső programhiba:"
540 msgid "Password:"
541 msgstr "Jelszó:"
543 msgid "Screens"
544 msgstr "Képernyők"
546 msgid "History"
547 msgstr "Előzmények"
549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
550 msgid "DialogTitle|History cleanup"
551 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
553 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgstr "Előzmények törlése?"
556 msgid "&Yes"
557 msgstr "&Igen"
559 msgid "&No"
560 msgstr "&Nem"
562 msgid "&OK"
563 msgstr "&OK"
565 msgid "&Cancel"
566 msgstr "&Mégsem"
568 msgid "Background process:"
569 msgstr "Háttérfolyamat:"
571 msgid "Error"
572 msgstr "Hiba"
574 #, c-format
575 msgid "%d: %s"
576 msgstr "%d: %s"
578 msgid "&Abort"
579 msgstr "&Megszakítás"
581 msgid "Displays the current version"
582 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
584 msgid "Print data directory"
585 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
587 msgid "Print extended info about used data directories"
588 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
590 msgid "Print configure options"
591 msgstr "Beállítások kiíratása"
593 msgid "Print last working directory to specified file"
594 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
596 msgid "Enables subshell support (default)"
597 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
599 msgid "Disables subshell support"
600 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
602 msgid "Log ftp dialog to specified file"
603 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
605 msgid "Set debug level"
606 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
608 msgid "Launches the file viewer on a file"
609 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
611 msgid "Edit files"
612 msgstr "Fájlok szerkesztése"
614 msgid "Forces xterm features"
615 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
617 msgid "Disable X11 support"
618 msgstr "X11 támogatás letiltása"
620 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
621 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
623 msgid "Disable mouse support in text version"
624 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
626 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
627 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
629 msgid "To run on slow terminals"
630 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
632 msgid "Use stickchars to draw"
633 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
635 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
636 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
638 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
639 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
641 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
642 msgstr ""
643 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
644 "alapértelmezések használata"
646 msgid "Requests to run in black and white"
647 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
649 msgid "Request to run in color mode"
650 msgstr "Színes üzemmód kérése"
652 msgid "Specifies a color configuration"
653 msgstr "Színösszeállítás megadása"
655 msgid "Show mc with specified skin"
656 msgstr "MC a megadott borítással"
658 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
659 msgid ""
660 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
661 "\n"
662 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
663 "\n"
664 " Keywords:\n"
665 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
666 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
667 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
668 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
669 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
670 "                 errdhotfocus\n"
671 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
672 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
673 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
674 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 "                 editframedrag\n"
676 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
677 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
678 msgstr ""
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "\n"
681 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
682 "használva\n"
683 " Keywords:\n"
684 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
699 msgid ""
700 "Standard Colors:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray and white\n"
704 "\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
707 "\n"
708 "Attributes:\n"
709 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
710 msgstr ""
711 "Alap színek:\\n\n"
712 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
713 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
714 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
715 "\\n\n"
716 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
717 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
718 "\\n\n"
719 "Attribútumok:\\n\n"
720 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Színbeállítások"
725 msgid "+number"
726 msgstr "+szám"
728 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
729 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
731 msgid "Set initial line number for the internal editor"
732 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
734 msgid ""
735 "\n"
736 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
737 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
738 msgstr ""
739 "\n"
740 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
741 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
743 #, c-format
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgid "Main options"
748 msgstr "Alapbeállítások"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Terminál opciók"
753 msgid "Arguments parse error!"
754 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
756 msgid "No arguments given to the viewer."
757 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
759 #, fuzzy
760 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
761 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
763 msgid "Background protocol error"
764 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
766 msgid "Reading failed"
767 msgstr "Sikertelen olvasás"
769 msgid "Background process error"
770 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
772 msgid "Unknown error in child"
773 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
775 msgid "Child died unexpectedly"
776 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
778 msgid ""
779 "Background process sent us a request for more arguments\n"
780 "than we can handle."
781 msgstr ""
782 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
783 "mint amennyit kezelni tudunk."
785 msgid "&Dismiss"
786 msgstr "&Tovább"
788 msgid "Enter search string:"
789 msgstr "Keresendő szöveg:"
791 msgid "Cas&e sensitive"
792 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
794 msgid "&Backwards"
795 msgstr "&Visszafelé"
797 msgid "&Whole words"
798 msgstr "Csak &teljes szót"
800 msgid "&All charsets"
801 msgstr "&Minden karakterkészlet"
803 msgid "Search"
804 msgstr "Keresés"
806 msgid "Search is disabled"
807 msgstr "Keresés letiltva"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create temporary diff file\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
814 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
815 "%s"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create backup file\n"
820 "%s%s\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
824 "%s%s\n"
825 "%s"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary merge file\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
832 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
833 "%s"
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
839 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr "Diff algoritmus"
844 msgid "Diff extra options"
845 msgstr "Diff további opciók"
847 msgid "&Ignore case"
848 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
850 msgid "Ignore tab &expansion"
851 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
853 msgid "Ignore &space change"
854 msgstr "&Szóköz mindegy"
856 msgid "Ignore all &whitespace"
857 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
860 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
862 msgid "Diff Options"
863 msgstr "Diff beállítások"
865 msgid "Edit"
866 msgstr "Szerkeszt"
868 msgid "Edit is disabled"
869 msgstr "Szerkesztés letiltva"
871 msgid "Goto line (left)"
872 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
874 msgid "Goto line (right)"
875 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
877 msgid "Enter line:"
878 msgstr "Sor száma:"
880 msgid "ButtonBar|Help"
881 msgstr "Súgó"
883 msgid "ButtonBar|Save"
884 msgstr "Ment"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
887 msgstr "Szerk"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
890 msgstr "Egyesít"
892 msgid "ButtonBar|Search"
893 msgstr "Keres"
895 msgid "ButtonBar|Options"
896 msgstr "Opciók"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgstr "Kilép"
901 msgid "Quit"
902 msgstr "Kilép"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
905 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
907 msgid ""
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
910 msgstr ""
911 "A Midnight Commander kilép.\n"
912 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
914 msgid "Diff:"
915 msgstr "Diff:"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
927 "%s"
929 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
932 msgid "Two files are needed to compare"
933 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
935 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
938 msgid "< Auto >"
939 msgstr "< Automatikus >"
941 msgid "< Reload Current Syntax >"
942 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
944 #, c-format
945 msgid "Loading: %3d%%"
946 msgstr "Betöltés: %3d%%"
948 msgid "Loading..."
949 msgstr "Betöltés..."
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
955 msgid "Load file"
956 msgstr "Fájl betöltése"
958 #, c-format
959 msgid "Error reading %s"
960 msgstr "%s nem olvasható:"
962 #, c-format
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "File \"%s\" is too large.\n"
973 "Open it anyway?"
974 msgstr ""
975 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
976 "Mindenképp megnyitja?"
978 #, c-format
979 msgid "Error reading from pipe: %s"
980 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
984 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
986 #, c-format
987 msgid "Searching %s: %3d%%"
988 msgstr "%s keresése: %3d%%"
990 #, c-format
991 msgid "Searching %s"
992 msgstr "\"%s\" keresése"
994 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
995 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
997 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
998 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1000 #, c-format
1001 msgid "Error writing to pipe: %s"
1002 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1006 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1010 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1012 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1013 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1015 msgid "C&ontinue"
1016 msgstr "&Tovább"
1018 msgid "&Do not change"
1019 msgstr "&Ne változtass"
1021 msgid "&Unix format (LF)"
1022 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1024 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1025 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1027 msgid "&Macintosh format (CR)"
1028 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1030 msgid "Enter file name:"
1031 msgstr "Fájlnév:"
1033 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgstr "Sortörés formátum:"
1036 msgid "Save As"
1037 msgstr "Mentés másként"
1039 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1040 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1042 msgid "Collect completions"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Quick save"
1046 msgstr "Gyors mentés"
1048 msgid "&Safe save"
1049 msgstr "Biztonságos mentés"
1051 msgid "&Do backups with following extension:"
1052 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1054 msgid "Check &POSIX new line"
1055 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1057 msgid "Edit Save Mode"
1058 msgstr "Mentési mód"
1060 msgid "Save as"
1061 msgstr "Mentés másként"
1063 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1064 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1066 msgid "A file already exists with this name"
1067 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1069 msgid "&Overwrite"
1070 msgstr "&Felülírás"
1072 msgid "Cannot save file"
1073 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1075 msgid "Delete macro"
1076 msgstr "Makró törlése"
1078 msgid "Press macro hotkey:"
1079 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1081 msgid "Macro not deleted"
1082 msgstr "A makró nem lett törölve"
1084 msgid "Save macro"
1085 msgstr "Makró mentése"
1087 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1088 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1090 msgid "Repeat last commands"
1091 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1093 msgid "Repeat times:"
1094 msgstr "Ismétlések száma:"
1096 #, c-format
1097 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1098 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1100 msgid "Save file"
1101 msgstr "Fájl mentése"
1103 msgid "&Save"
1104 msgstr "M&entés"
1106 msgid "Load"
1107 msgstr "Betöltés"
1109 msgid "Syntax file edit"
1110 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1112 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1113 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1115 msgid "&User"
1116 msgstr "&Sajátomat"
1118 msgid "&System wide"
1119 msgstr "Rend&szerszintű"
1121 msgid "Menu edit"
1122 msgstr "Menüszerkesztés"
1124 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1125 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1127 msgid "&Local"
1128 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1130 msgid "Replace"
1131 msgstr "Csere"
1133 #, c-format
1134 msgid "%ld replacements made"
1135 msgstr "%ld csere történt."
1137 msgid "[NoName]"
1138 msgstr "[Névtelen]"
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "File %s was modified.\n"
1143 "Save before close?"
1144 msgstr ""
1145 "%s fájl megváltozott.\n"
1146 "Menti a bezárás előtt?"
1148 msgid "Close file"
1149 msgstr "Fájl bezárása"
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1155 msgstr ""
1156 "A Midnight Commander kilép.\n"
1157 "Menti a módosított %s fájlt?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1160 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "Másolás vágólapra"
1165 msgid "Unable to save to file"
1166 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1171 msgid "Goto line"
1172 msgstr "Ugrás adott sorra"
1174 msgid "Save block"
1175 msgstr "Blokk mentése"
1177 msgid "Insert file"
1178 msgstr "Fájl beszúrása"
1180 msgid "Cannot insert file"
1181 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1183 msgid "Sort block"
1184 msgstr "Blokk rendezése"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1187 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1189 msgid "Run sort"
1190 msgstr "Rendezés futtatása"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1193 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1195 msgid "Sort"
1196 msgstr "Rendezés"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1201 #, c-format
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1211 msgid "External command"
1212 msgstr "Külső parancs"
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1218 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1220 msgid "To"
1221 msgstr "Címzett"
1223 msgid "Subject"
1224 msgstr "Tárgy"
1226 msgid "Copies to"
1227 msgstr "Másolat"
1229 msgid "Mail"
1230 msgstr "E-mail"
1232 msgid "Insert literal"
1233 msgstr "Karakter beszúrása"
1235 msgid "Press any key:"
1236 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1238 msgid ""
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1241 msgstr ""
1242 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1243 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1245 msgid "In se&lection"
1246 msgstr "Kijelöltben"
1248 msgid "&Find all"
1249 msgstr "Min&det"
1251 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgstr "Új szöveg:"
1254 msgid "Replace with:"
1255 msgstr "Csere erre:"
1257 msgid "&Replace"
1258 msgstr "&Csere"
1260 msgid "A&ll"
1261 msgstr "Min&det"
1263 msgid "&Skip"
1264 msgstr "&Kihagyás"
1266 msgid "Confirm replace"
1267 msgstr "Csere megerősítése"
1269 msgid "Cancel"
1270 msgstr "Mégsem"
1272 msgid ""
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes."
1275 msgstr ""
1276 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1277 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1279 msgid "NoName"
1280 msgstr "Névtelen"
1282 msgid "&Open file..."
1283 msgstr "&Megnyitás..."
1285 msgid "&New"
1286 msgstr "&Új"
1288 msgid "&Close"
1289 msgstr "&Bezárás"
1291 msgid "Save &as..."
1292 msgstr "Mentés m&ásként"
1294 msgid "&Insert file..."
1295 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1297 msgid "Cop&y to file..."
1298 msgstr "Másolat fájlba..."
1300 msgid "&User menu..."
1301 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1303 msgid "A&bout..."
1304 msgstr "Névjegy..."
1306 msgid "&Quit"
1307 msgstr "&Kilépés"
1309 msgid "&Undo"
1310 msgstr "&Vissza"
1312 msgid "&Redo"
1313 msgstr "&Újra"
1315 msgid "&Toggle ins/overw"
1316 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1318 msgid "To&ggle mark"
1319 msgstr "&Inverz kijelölés"
1321 msgid "&Mark columns"
1322 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1324 msgid "Mark &all"
1325 msgstr "&Összes kijelöl"
1327 msgid "Unmar&k"
1328 msgstr "&Nem jelöl"
1330 msgid "Cop&y"
1331 msgstr "&Másol"
1333 msgid "Mo&ve"
1334 msgstr "Át&helyez"
1336 msgid "&Delete"
1337 msgstr "&Töröl"
1339 msgid "Co&py to clipfile"
1340 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1342 msgid "&Cut to clipfile"
1343 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1345 msgid "Pa&ste from clipfile"
1346 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1348 msgid "&Beginning"
1349 msgstr "&Eleje"
1351 msgid "&End"
1352 msgstr "&Vége"
1354 msgid "&Search..."
1355 msgstr "&Keresés"
1357 msgid "Search &again"
1358 msgstr "Keresés &tovább"
1360 msgid "&Replace..."
1361 msgstr "&Csere"
1363 msgid "&Toggle bookmark"
1364 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1366 msgid "&Next bookmark"
1367 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1369 msgid "&Prev bookmark"
1370 msgstr "&Előző könyvjelző"
1372 msgid "&Flush bookmarks"
1373 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1375 msgid "&Go to line..."
1376 msgstr "U&grás sorra..."
1378 msgid "&Toggle line state"
1379 msgstr "Sor&számok"
1381 msgid "Go to matching &bracket"
1382 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1384 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1385 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1387 msgid "&Find declaration"
1388 msgstr "Deklaráció &keresése"
1390 msgid "Back from &declaration"
1391 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1393 msgid "For&ward to declaration"
1394 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1396 msgid "Encod&ing..."
1397 msgstr "&Kódolás..."
1399 msgid "&Refresh screen"
1400 msgstr "&Képernyő frissítése"
1402 msgid "&Start/Stop record macro"
1403 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1405 msgid "Delete macr&o..."
1406 msgstr "Makró &törlése..."
1408 msgid "Record/Repeat &actions"
1409 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1411 msgid "S&pell check"
1412 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1414 msgid "C&heck word"
1415 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1417 msgid "Change spelling &language..."
1418 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1420 msgid "&Mail..."
1421 msgstr "&Mail..."
1423 msgid "Insert &literal..."
1424 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1426 msgid "Insert &date/time"
1427 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1429 msgid "&Format paragraph"
1430 msgstr "Bekezdés &formázása"
1432 msgid "&Sort..."
1433 msgstr "&Rendezés..."
1435 msgid "&Paste output of..."
1436 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1438 msgid "&External formatter"
1439 msgstr "Kü&lső formázó"
1441 msgid "&Move"
1442 msgstr "Át&helyezés"
1444 msgid "&Resize"
1445 msgstr "Átmé&retezés"
1447 msgid "&Toggle fullscreen"
1448 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1450 msgid "&Next"
1451 msgstr "&Következő"
1453 msgid "&Previous"
1454 msgstr "&Előző"
1456 msgid "&List..."
1457 msgstr "&Lista"
1459 msgid "&General..."
1460 msgstr "Á&ltalános..."
1462 msgid "Save &mode..."
1463 msgstr "&Mentési mód..."
1465 msgid "Learn &keys..."
1466 msgstr "&Billentyűk..."
1468 msgid "Syntax &highlighting..."
1469 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1471 msgid "S&yntax file"
1472 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1474 msgid "&Menu file"
1475 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1477 msgid "&Save setup"
1478 msgstr "Beállítások m&entése"
1480 msgid "&File"
1481 msgstr "&Fájl"
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "Sz&erkeszt"
1486 msgid "&Search"
1487 msgstr "&Keresés"
1489 msgid "&Command"
1490 msgstr "&Parancs"
1492 msgid "For&mat"
1493 msgstr "For&mátum"
1495 msgid "&Window"
1496 msgstr "&Ablak"
1498 msgid "&Options"
1499 msgstr "Beállítás&ok"
1501 msgid "&None"
1502 msgstr "&Nincs"
1504 msgid "&Dynamic paragraphing"
1505 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1507 msgid "Type &writer wrap"
1508 msgstr "Sortörés"
1510 msgid "Wrap mode"
1511 msgstr "Tördelés"
1513 msgid "Tabulation"
1514 msgstr "Tabulálás"
1516 msgid "&Fake half tabs"
1517 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1519 msgid "&Backspace through tabs"
1520 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1522 msgid "Fill tabs with &spaces"
1523 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1525 msgid "Tab spacing:"
1526 msgstr "Tabulátor méret:"
1528 msgid "Other options"
1529 msgstr "További opciók"
1531 msgid "&Return does autoindent"
1532 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1534 msgid "Confir&m before saving"
1535 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1537 msgid "Save file &position"
1538 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1540 msgid "&Visible trailing spaces"
1541 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1543 msgid "Visible &tabs"
1544 msgstr "Látható tabulátorok"
1546 msgid "Synta&x highlighting"
1547 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1549 msgid "C&ursor after inserted block"
1550 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1552 msgid "Pers&istent selection"
1553 msgstr "Tartós kijelölés"
1555 msgid "Cursor be&yond end of line"
1556 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1558 msgid "&Group undo"
1559 msgstr "C&soportos visszavonás"
1561 msgid "Word wrap line length:"
1562 msgstr "Sortörési pozíció:"
1564 msgid "Editor options"
1565 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1567 msgid ""
1568 "A user friendly text editor\n"
1569 "written for the Midnight Commander."
1570 msgstr ""
1571 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1572 "a Midnight Commander-hez készítve"
1574 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1575 msgstr ""
1577 msgid "About"
1578 msgstr "Névjegy"
1580 msgid "Open files"
1581 msgstr "Nyitott fájlok"
1583 msgid "Edit: "
1584 msgstr "Szerkeszt:"
1586 msgid "ButtonBar|Mark"
1587 msgstr "Jelöl"
1589 msgid "ButtonBar|Replac"
1590 msgstr "Csere"
1592 msgid "ButtonBar|Copy"
1593 msgstr "Másol"
1595 msgid "ButtonBar|Move"
1596 msgstr "Áthelyez"
1598 msgid "ButtonBar|Delete"
1599 msgstr "Töröl"
1601 msgid "ButtonBar|PullDn"
1602 msgstr "Főmenü"
1604 msgid "Breton"
1605 msgstr "Breton"
1607 msgid "Czech"
1608 msgstr "Cseh"
1610 msgid "Welsh"
1611 msgstr "Velszi"
1613 msgid "Danish"
1614 msgstr "Dán"
1616 msgid "German"
1617 msgstr "német"
1619 msgid "Greek"
1620 msgstr "görög"
1622 msgid "English"
1623 msgstr "angol"
1625 msgid "British English"
1626 msgstr "Brit angol"
1628 msgid "Canadian English"
1629 msgstr "Kanadai angol"
1631 msgid "American English"
1632 msgstr "Amerikai angol"
1634 msgid "Esperanto"
1635 msgstr "Eszperantó"
1637 msgid "Spanish"
1638 msgstr "Spanyol"
1640 msgid "Faroese"
1641 msgstr ""
1643 msgid "French"
1644 msgstr "francia"
1646 msgid "Italian"
1647 msgstr "olasz"
1649 msgid "Dutch"
1650 msgstr "holland"
1652 msgid "Norwegian"
1653 msgstr "norvég"
1655 msgid "Polish"
1656 msgstr "lengyel"
1658 msgid "Portuguese"
1659 msgstr "portugál"
1661 msgid "Romanian"
1662 msgstr "román"
1664 msgid "Russian"
1665 msgstr "orosz"
1667 msgid "Slovak"
1668 msgstr "szlovák"
1670 msgid "Swedish"
1671 msgstr "svéd"
1673 msgid "Ukrainian"
1674 msgstr "ukrán"
1676 msgid "&Add word"
1677 msgstr "Szó hozzá&adása"
1679 msgid "Language"
1680 msgstr "Nyelv"
1682 msgid "Misspelled"
1683 msgstr "Hibás"
1685 msgid "Check word"
1686 msgstr "Szó ellenőrzése"
1688 msgid "Suggest"
1689 msgstr "Ajánlat"
1691 msgid "Select language"
1692 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1694 msgid "Load syntax file"
1695 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Cannot open file %s\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1702 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1703 "%s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1707 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1709 msgid ""
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1714 msgstr ""
1715 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1716 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1717 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1718 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1722 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1724 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1727 #, c-format
1728 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1729 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1731 msgid "Set &all"
1732 msgstr "Min&det"
1734 msgid "S&kip"
1735 msgstr "&Kihagy"
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Beállít"
1740 msgid "owner"
1741 msgstr "Tulaj"
1743 msgid "group"
1744 msgstr "Csoport"
1746 msgid "other"
1747 msgstr "Mások"
1749 msgid "Flag"
1750 msgstr "Jel"
1752 msgid "Chown advanced command"
1753 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot chown \"%s\"\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1769 "%s"
1771 msgid "< Default >"
1772 msgstr "< Alapértelmezett >"
1774 msgid "Skins"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Other 8 bit"
1778 msgstr "Egyéb 8 bites"
1780 msgid "Running"
1781 msgstr "Futtatás:"
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "Megállítva"
1786 msgid "&Never"
1787 msgstr "So&ha"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1790 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1792 msgid "Alwa&ys"
1793 msgstr "Min&dig"
1795 msgid "File operations"
1796 msgstr "Fájlműveletek"
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1802 msgstr "Ö&sszesítés"
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1805 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1808 msgstr "Mkdir auto-név"
1810 msgid "&Preallocate space"
1811 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1813 msgid "Esc key mode"
1814 msgstr "Escape Bill."
1816 msgid "S&ingle press"
1817 msgstr "Egy&szer nyom"
1819 msgid "Timeout:"
1820 msgstr "Várakozási idő:"
1822 msgid "Pause after run"
1823 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1825 msgid "Use internal edi&t"
1826 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1828 msgid "Use internal vie&w"
1829 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1831 msgid "A&sk new file name"
1832 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1834 msgid "Auto m&enus"
1835 msgstr "Men&ü indításkor"
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "&Legördülő menük"
1840 msgid "S&hell patterns"
1841 msgstr "S&hell-minták"
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1844 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1846 msgid "Rotating d&ash"
1847 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1850 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1852 msgid "Sa&fe delete"
1853 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1855 msgid "A&uto save setup"
1856 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1858 msgid "Configure options"
1859 msgstr "Alapbeállítások"
1861 msgid "Skin:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Appearance"
1865 msgstr "Megjelenítés"
1867 msgid "Case &insensitive"
1868 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1870 msgid "Use panel sort mo&de"
1871 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1873 msgid "Show mi&ni-status"
1874 msgstr "Extra adat&sor"
1876 msgid "Use SI si&ze units"
1877 msgstr "SI mértékegységek"
1879 msgid "Mi&x all files"
1880 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1882 msgid "Show &backup files"
1883 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1885 msgid "Show &hidden files"
1886 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1888 msgid "&Fast dir reload"
1889 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1891 msgid "Ma&rk moves down"
1892 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1894 msgid "Re&verse files only"
1895 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1897 msgid "Simple s&wap"
1898 msgstr "Egyszerű &csere"
1900 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1903 msgid "Navigation"
1904 msgstr "Navigálás"
1906 msgid "L&ynx-like motion"
1907 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1909 msgid "Pa&ge scrolling"
1910 msgstr "Oldal&görgetés"
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1915 msgid "File highlight"
1916 msgstr "Kiemelés"
1918 msgid "File &types"
1919 msgstr "Fáj&ltípusok"
1921 msgid "&Permissions"
1922 msgstr "&Jogok"
1924 msgid "Quick search"
1925 msgstr "Gyorskeresés"
1927 msgid "Panel options"
1928 msgstr "Panelbeállítások"
1930 msgid "Information"
1931 msgstr "Információ"
1933 msgid ""
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1937 "the details."
1938 msgstr ""
1939 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1940 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1941 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1943 msgid "&Full file list"
1944 msgstr "&Teljes"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "&Brief file list:"
1948 msgstr "Tömö&r"
1950 msgid "&Long file list"
1951 msgstr "&Duplaszéles"
1953 msgid "&User defined:"
1954 msgstr "Sa&ját:"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "columns"
1958 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1960 msgid "User &mini status"
1961 msgstr "Saját extra adat&sor"
1963 msgid "Listing mode"
1964 msgstr "Listázási mód"
1966 msgid "Executable &first"
1967 msgstr "Futtatható fent"
1969 msgid "&Reverse"
1970 msgstr "&Fordított sorrend"
1972 msgid "Sort order"
1973 msgstr "Rendezési mód"
1975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1976 msgid "Confirmation|&Delete"
1977 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1979 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1980 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1982 msgid "Confirmation|&Execute"
1983 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1985 msgid "Confirmation|E&xit"
1986 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1988 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1989 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1991 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1992 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1994 msgid "Confirmation"
1995 msgstr "Rákérdezés"
1997 msgid "&UTF-8 output"
1998 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2000 msgid "&Full 8 bits output"
2001 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2003 msgid "&ISO 8859-1"
2004 msgstr "&ISO 8859-1"
2006 msgid "7 &bits"
2007 msgstr "7 &bit"
2009 msgid "F&ull 8 bits input"
2010 msgstr "&8 bites bevitel"
2012 msgid "Display bits"
2013 msgstr "Kivitel és bevitel"
2015 msgid "Input / display codepage:"
2016 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2018 msgid "Directory tree"
2019 msgstr "Könyvtárfa"
2021 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2022 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2024 msgid "FTP anonymous password:"
2025 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2027 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2028 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2030 msgid "&Always use ftp proxy:"
2031 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2033 msgid "&Use ~/.netrc"
2034 msgstr "~/.&netrc használata"
2036 msgid "Use &passive mode"
2037 msgstr "Passzí&v mód használata"
2039 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2040 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2042 msgid "Virtual File System Setting"
2043 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2045 msgid "cd"
2046 msgstr "cd"
2048 msgid "Quick cd"
2049 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2051 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2052 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2054 msgid "Symbolic link filename:"
2055 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2057 msgid "Symbolic link"
2058 msgstr "Szimbolikus link"
2060 msgid "&Stop"
2061 msgstr "&Megállít"
2063 msgid "&Resume"
2064 msgstr "&Folytat"
2066 msgid "&Kill"
2067 msgstr "&Töröl"
2069 msgid "Background jobs"
2070 msgstr "Háttérfolyamatok"
2072 #, c-format
2073 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2074 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2076 msgid "Domain:"
2077 msgstr "Tartomány:"
2079 msgid "Username:"
2080 msgstr "Felhasználónév:"
2082 msgid "SMB authentication"
2083 msgstr "SMB hitelesítés"
2085 msgid "set &user ID on execution"
2086 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2088 msgid "set &group ID on execution"
2089 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2091 msgid "stick&y bit"
2092 msgstr "stick&y bit"
2094 msgid "&read by owner"
2095 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2097 msgid "&write by owner"
2098 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2100 msgid "e&xecute/search by owner"
2101 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2103 msgid "rea&d by group"
2104 msgstr "csoport olvashatja"
2106 msgid "write by grou&p"
2107 msgstr "csoport írhatja"
2109 msgid "execu&te/search by group"
2110 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2112 msgid "read &by others"
2113 msgstr "mások olvashatják"
2115 msgid "wr&ite by others"
2116 msgstr "mások írhatják"
2118 msgid "execute/searc&h by others"
2119 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2121 msgid "Name:"
2122 msgstr "Név:"
2124 msgid "Permissions (octal):"
2125 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2127 msgid "Owner name:"
2128 msgstr "Tulajdonos:"
2130 msgid "Group name:"
2131 msgstr "Csoport:"
2133 msgid "&Marked all"
2134 msgstr "&Jelölteket"
2136 msgid "S&et marked"
2137 msgstr "Jel. b&e"
2139 msgid "C&lear marked"
2140 msgstr "Jel. &ki"
2142 msgid "Chmod command"
2143 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2145 msgid "Permission"
2146 msgstr "Jogok"
2148 msgid "File"
2149 msgstr "Fájl"
2151 msgid "Set &groups"
2152 msgstr "&Csoportot"
2154 msgid "Set &users"
2155 msgstr "&Tulajdonost"
2157 msgid "Name"
2158 msgstr "Fájlnév"
2160 msgid "Owner name"
2161 msgstr "Tulajdonos:"
2163 msgid "Group name"
2164 msgstr "Csoport:"
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Méret"
2169 msgid "Chown command"
2170 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2172 msgid "User name"
2173 msgstr "Tulajdonos"
2175 msgid "<Unknown user>"
2176 msgstr "<ismeretlen>"
2178 msgid "<Unknown group>"
2179 msgstr "<ismeretlen>"
2181 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2182 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2184 msgid "Files tagged, want to cd?"
2185 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2187 msgid "Cannot change directory"
2188 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2190 msgid "Filter"
2191 msgstr "Szűrő"
2193 msgid "Set expression for filtering filenames"
2194 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2196 #, c-format
2197 msgid "Link %s to:"
2198 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2200 msgid "Link"
2201 msgstr "Link"
2203 #, c-format
2204 msgid "link: %s"
2205 msgstr "link: %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "symlink: %s"
2209 msgstr "szimbolikus link: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2213 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2215 msgid "View file"
2216 msgstr "Fájl megjelenítése"
2218 msgid "Filename:"
2219 msgstr "Fájlnév:"
2221 msgid "Filtered view"
2222 msgstr "Szűrt nézet"
2224 msgid "Filter command and arguments:"
2225 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2227 msgid "Edit file"
2228 msgstr "Fájl szerkesztése"
2230 msgid "Create a new Directory"
2231 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2233 msgid "Enter directory name:"
2234 msgstr "Könyvtár neve:"
2236 msgid "Extension file edit"
2237 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2239 msgid "Which extension file you want to edit?"
2240 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2242 msgid "&System Wide"
2243 msgstr "&Rendszerszintűt"
2245 msgid "Highlighting groups file edit"
2246 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2248 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2249 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2251 msgid "Compare directories"
2252 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2254 msgid "Select compare method:"
2255 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2257 msgid "&Quick"
2258 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2260 msgid "&Size only"
2261 msgstr "&Méretek alapján"
2263 msgid "&Thorough"
2264 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2266 msgid ""
2267 "Both panels should be in the listing mode\n"
2268 "to use this command"
2269 msgstr ""
2270 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2271 "ehhez a művelethez"
2273 msgid ""
2274 "Not an xterm or Linux console;\n"
2275 "the panels cannot be toggled."
2276 msgstr ""
2277 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2278 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2280 #, c-format
2281 msgid "Symlink '%s' points to:"
2282 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2284 msgid "Edit symlink"
2285 msgstr "Szimb. link módosítása"
2287 #, c-format
2288 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2289 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2291 #, c-format
2292 msgid "edit symlink: %s"
2293 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2297 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2299 msgid "FTP to machine"
2300 msgstr "FTP-kapcsolat"
2302 msgid "SFTP to machine"
2303 msgstr "SFTP célgép"
2305 msgid "Shell link to machine"
2306 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2308 msgid "SMB link to machine"
2309 msgstr "SMB-kapcsolat"
2311 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2312 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2314 msgid ""
2315 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2316 "files on: (F1 for details)"
2317 msgstr ""
2318 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2319 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2321 msgid "Directory scanning"
2322 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2324 msgid "Setup"
2325 msgstr "Beállítások"
2327 #, c-format
2328 msgid "Setup saved to %s"
2329 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to save setup to %s"
2333 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2335 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2336 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2344 "%s"
2346 msgid "Cannot read directory contents"
2347 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2349 msgid "Parameter"
2350 msgstr "Paraméter"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot create temporary command file\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid " %s%s file error"
2362 msgstr " %s%s fájlhiba"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2367 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2368 "Commander package."
2369 msgstr ""
2370 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2371 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2372 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2374 #, c-format
2375 msgid "%s file error"
2376 msgstr "%s fájl hiba"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2381 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2382 msgstr ""
2383 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2384 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2386 msgid "DialogTitle|Copy"
2387 msgstr "Másol"
2389 msgid "DialogTitle|Move"
2390 msgstr "Áthelyez"
2392 msgid "DialogTitle|Delete"
2393 msgstr "Töröl"
2395 msgid "FileOperation|Copy"
2396 msgstr "Másol"
2398 msgid "FileOperation|Move"
2399 msgstr "Áthelyez"
2401 msgid "FileOperation|Delete"
2402 msgstr "Töröl"
2404 #, no-c-format
2405 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2406 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2408 #, no-c-format
2409 msgid "%o %d %f%m"
2410 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2412 msgid "file"
2413 msgstr "fájl"
2415 msgid "files"
2416 msgstr "fájl"
2418 msgid "directory"
2419 msgstr "könyvtár"
2421 msgid "directories"
2422 msgstr "könyvtár"
2424 msgid "files/directories"
2425 msgstr "fájl/könyvtár"
2427 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2428 msgid " with source mask:"
2429 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2431 msgid "Cannot make the hardlink"
2432 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2440 "%s"
2442 msgid ""
2443 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2444 "\n"
2445 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2446 msgstr ""
2447 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2448 "\n"
2449 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 msgid "Ski&p all"
2460 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2462 msgid "&Retry"
2463 msgstr "Új&ra"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2468 "Delete it recursively?"
2469 msgstr ""
2470 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2471 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Background process:\n"
2476 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2477 "Delete it recursively?"
2478 msgstr ""
2479 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2480 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2482 msgid "Non&e"
2483 msgstr "&Egyiket sem"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\"%s\"\n"
2496 "and\n"
2497 "\"%s\"\n"
2498 "are the same file"
2499 msgstr ""
2500 "\"%s\"  és \n"
2501 "\"%s\" \n"
2502 "ugyanaz a fájl"
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2506 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2562 "speciális fájlt. \n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2587 "%s"
2589 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2590 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2598 "forrásfájl adatait. \n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2615 "célfájl adatait. \n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2640 "%s"
2642 msgid "(stalled)"
2643 msgstr "(elakadt)"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2659 "%s"
2661 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2662 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2664 msgid "&Keep"
2665 msgstr "&Megtartás"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2673 "forráskönyvtár adatait. \n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2687 "\"%s\""
2688 msgstr ""
2689 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2690 "\"%s\""
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\"%s\"\n"
2719 "and\n"
2720 "\"%s\"\n"
2721 "are the same directory"
2722 msgstr ""
2723 "\"%s\" \n"
2724 "és \n"
2725 "\"%s\" \n"
2726 "ugyanaz a könyvtár"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2746 msgstr "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2748 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2749 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2751 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2752 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2754 msgid "S&uspend"
2755 msgstr "&Felfüggesztés"
2757 msgid "Con&tinue"
2758 msgstr "&Folytatás"
2760 #, c-format
2761 msgid "%d:%02d.%02d"
2762 msgstr "%d:%02d:%02d"
2764 #, c-format
2765 msgid "ETA %s"
2766 msgstr "MÉG %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "%.2f MB/s"
2770 msgstr "%.2f MB/s"
2772 #, c-format
2773 msgid "%.2f KB/s"
2774 msgstr "%.2f KB/s"
2776 #, c-format
2777 msgid "%ld B/s"
2778 msgstr "%ld B/s"
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "A célfájl már létezik!"
2783 #, c-format
2784 msgid "New     : %s, size %s"
2785 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "Existing: %s, size %s"
2789 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2791 msgid "Overwrite this target?"
2792 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2794 msgid "A&ppend"
2795 msgstr "&Hozzáírás"
2797 msgid "&Reget"
2798 msgstr "&Kiegészítés"
2800 msgid "Overwrite all targets?"
2801 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2803 msgid "&Update"
2804 msgstr "Ha &régebbi"
2806 msgid "If &size differs"
2807 msgstr "Ha más a mére&te"
2809 msgid "File exists"
2810 msgstr "A fájl már létezik"
2812 msgid "Background process: File exists"
2813 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2815 #, c-format
2816 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2817 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2819 #, c-format
2820 msgid "Files processed: %zu"
2821 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2823 #, c-format
2824 msgid "Time: %s %s"
2825 msgstr "Idő: %s %s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Time: %s %s (%s)"
2829 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Time: %s"
2833 msgstr "Idő: %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s (%s)"
2837 msgstr "Idő: %s (%s)"
2839 #, c-format
2840 msgid " Total: %s "
2841 msgstr " Összesen: %s "
2843 #, c-format
2844 msgid " Total: %s/%s "
2845 msgstr " Összesen: %s/%s"
2847 msgid "Source"
2848 msgstr "Forrás"
2850 msgid "Target"
2851 msgstr "Cél"
2853 msgid "Deleting"
2854 msgstr "Törlés"
2856 msgid "&Using shell patterns"
2857 msgstr "&Shell-minta"
2859 msgid "to:"
2860 msgstr "Cél:"
2862 msgid "Follow &links"
2863 msgstr "&Linkek követése"
2865 msgid "Preserve &attributes"
2866 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2868 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2869 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2871 msgid "&Stable symlinks"
2872 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2874 msgid "&Background"
2875 msgstr "Háttér&ben"
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2879 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2881 msgid "&Chdir"
2882 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2884 msgid "&Again"
2885 msgstr "Ú&jra"
2887 msgid "Pane&lize"
2888 msgstr "Listát a &panelra"
2890 msgid "&View - F3"
2891 msgstr "&Megtekintés - F3"
2893 msgid "&Edit - F4"
2894 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2896 #, c-format
2897 msgid "Found: %ld"
2898 msgstr "%ld találat"
2900 msgid "Malformed regular expression"
2901 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2903 msgid "File name:"
2904 msgstr "Fájlnév:"
2906 msgid "&Find recursively"
2907 msgstr "Rek&urzív keresés"
2909 msgid "S&kip hidden"
2910 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2912 msgid "Content:"
2913 msgstr "Tartalom:"
2915 msgid "Sea&rch for content"
2916 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2918 msgid "Case sens&itive"
2919 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2921 msgid "A&ll charsets"
2922 msgstr "Összes kar.készlet"
2924 msgid "Fir&st hit"
2925 msgstr "Első találat"
2927 msgid "&Tree"
2928 msgstr "Köny&vtárfa"
2930 msgid "Find File"
2931 msgstr "Fájl keresése"
2933 msgid "Start at:"
2934 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2936 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2937 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2939 #, c-format
2940 msgid "Grepping in %s"
2941 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2943 msgid "Finished"
2944 msgstr "Kész"
2946 #, c-format
2947 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2948 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2949 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2950 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2952 msgid "Searching"
2953 msgstr "Keresés"
2955 msgid "Change &to"
2956 msgstr "&Belépés"
2958 msgid "&Free VFSs now"
2959 msgstr "V&FS felszabadítása"
2961 msgid "&Refresh"
2962 msgstr "F&rissítés"
2964 msgid "&Add current"
2965 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2967 msgid "&Up"
2968 msgstr "&Fel"
2970 msgid "New &group"
2971 msgstr "Új &csoport"
2973 msgid "New &entry"
2974 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2976 msgid "&Insert"
2977 msgstr "Be&szúrás"
2979 msgid "&Remove"
2980 msgstr "&Törlés"
2982 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2983 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2985 msgid "Active VFS directories"
2986 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2988 msgid "Directory hotlist"
2989 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2991 msgid "Top level group"
2992 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2994 msgid "Directory path"
2995 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2997 #, c-format
2998 msgid "Moving %s"
2999 msgstr "%s áthelyezése"
3001 msgid "Directory label"
3002 msgstr "Könyvtárcímke:"
3004 msgid "&Append"
3005 msgstr "Ho&zzáadás"
3007 msgid "New hotlist entry"
3008 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3010 msgid "Directory label:"
3011 msgstr "Könyvtárcímke:"
3013 msgid "Directory path:"
3014 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3016 msgid "New hotlist group"
3017 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3019 msgid "Name of new group:"
3020 msgstr "Az új csoport neve:"
3022 #, c-format
3023 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3024 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3029 "Remove it?"
3030 msgstr ""
3031 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3032 "Eltávolítsam?"
3034 msgid "Hotlist Load"
3035 msgstr "Gyorslista betöltése"
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "MC was unable to write %s file,\n"
3040 "your old hotlist entries were not deleted"
3041 msgstr ""
3042 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3043 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3045 #, c-format
3046 msgid "Label for \"%s\":"
3047 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3049 msgid "Add to hotlist"
3050 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3052 #, c-format
3053 msgid "Midnight Commander %s"
3054 msgstr "Midnight Commander %s"
3056 #, c-format
3057 msgid "File: %s"
3058 msgstr "Fájl: %s"
3060 msgid "No node information"
3061 msgstr "Nincs node-információ"
3063 msgid "Free nodes:"
3064 msgstr "Szabad csomópont:"
3066 msgid "No space information"
3067 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3069 #, c-format
3070 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3071 msgstr "Szabad hely:  %s/%s (%d%%)"
3073 #, c-format
3074 msgid "Type:       %s"
3075 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3077 msgid "non-local vfs"
3078 msgstr "távoli VFS"
3080 #, c-format
3081 msgid "Device:     %s"
3082 msgstr "Eszköz:       %s"
3084 #, c-format
3085 msgid "Filesystem: %s"
3086 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3088 #, c-format
3089 msgid "Accessed:   %s"
3090 msgstr "Elérés ideje: %s"
3092 #, c-format
3093 msgid "Modified:   %s"
3094 msgstr "Módosítás:    %s"
3096 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3097 #, c-format
3098 msgid "Changed:    %s"
3099 msgstr "Változtatás:  %s"
3101 #, c-format
3102 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3103 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3105 #, c-format
3106 msgid "Size:       %s"
3107 msgstr "Méret:        %s"
3109 #, c-format
3110 msgid " (%ld block)"
3111 msgid_plural " (%ld blocks)"
3112 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3113 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3115 #, c-format
3116 msgid "Owner:      %s/%s"
3117 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3119 #, c-format
3120 msgid "Links:      %d"
3121 msgstr "Linkek száma: %d"
3123 #, c-format
3124 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3125 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3127 #, c-format
3128 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3129 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3131 msgid "&Equal split"
3132 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3134 msgid "&Menubar visible"
3135 msgstr "&Menüsor látható"
3137 msgid "Command &prompt"
3138 msgstr "&Parancssor aktív"
3140 msgid "&Keybar visible"
3141 msgstr "&Billentyűsor"
3143 msgid "H&intbar visible"
3144 msgstr "&Tippek"
3146 msgid "&XTerm window title"
3147 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3149 msgid "&Show free space"
3150 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3152 msgid "Panel split"
3153 msgstr "Panelosztás"
3155 msgid "Console output"
3156 msgstr "Konzol kimenet"
3158 msgid "&Vertical"
3159 msgstr "&Függőleges"
3161 msgid "&Horizontal"
3162 msgstr "&Vízszintes"
3164 msgid "Output lines:"
3165 msgstr "Sorok:"
3167 msgid "Layout"
3168 msgstr "Megjelenés"
3170 msgid "File listin&g"
3171 msgstr "&Teljes"
3173 msgid "&Quick view"
3174 msgstr "Gyors nézet"
3176 msgid "&Info"
3177 msgstr "&Info"
3179 msgid "&Listing mode..."
3180 msgstr "&Listázási mód..."
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Rendezési mód..."
3185 msgid "&Filter..."
3186 msgstr "&Szűrő..."
3188 msgid "&Encoding..."
3189 msgstr "&Kódolás..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3197 msgid "S&FTP link..."
3198 msgstr "S&FTP link..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3203 msgid "Paneli&ze"
3204 msgstr "Panelra helye&zés"
3206 msgid "&Rescan"
3207 msgstr "Frissít"
3209 msgid "&View"
3210 msgstr "Megnéz"
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3215 msgid "&Filtered view"
3216 msgstr "Szűrt nézet"
3218 msgid "&Copy"
3219 msgstr "&Másol"
3221 msgid "C&hmod"
3222 msgstr "C&hmod"
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr "&Link"
3227 msgid "&Symlink"
3228 msgstr "&Szimb. link"
3230 msgid "Relative symlin&k"
3231 msgstr "&Relatív szimb. link"
3233 msgid "Edit s&ymlink"
3234 msgstr "Szimb. link módosítása"
3236 msgid "Ch&own"
3237 msgstr "Ch&own"
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3242 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr "Új könyvtár"
3248 msgid "&Quick cd"
3249 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3251 msgid "Select &group"
3252 msgstr "&Csoport kijelölése"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3257 msgid "&Invert selection"
3258 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3260 msgid "E&xit"
3261 msgstr "&Kilépés"
3263 msgid "&User menu"
3264 msgstr "Felhasználói menü"
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "Köny&vtárfa"
3269 msgid "&Find file"
3270 msgstr "&Fájl keresése"
3272 msgid "S&wap panels"
3273 msgstr "Panelek cseréje"
3275 msgid "Switch &panels on/off"
3276 msgstr "Pane&lek ki/be"
3278 msgid "&Compare directories"
3279 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3281 msgid "C&ompare files"
3282 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3284 msgid "E&xternal panelize"
3285 msgstr "Külső panel-parancs"
3287 msgid "Show directory s&izes"
3288 msgstr "Könyvtár&méret"
3290 msgid "Command &history"
3291 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3299 msgid "&Background jobs"
3300 msgstr "Háttérfolyamatok"
3302 msgid "Screen lis&t"
3303 msgstr "Képernyő lis&ta"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Alapbeállítások..."
3323 msgid "&Layout..."
3324 msgstr "Meg&jelenés..."
3326 msgid "&Panel options..."
3327 msgstr "&Panelbeállítások..."
3329 msgid "C&onfirmation..."
3330 msgstr "&Rákérdezés..."
3332 msgid "&Appearance..."
3333 msgstr "&Megjelenítés..."
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3341 msgid "Panels:"
3342 msgstr "Panelek:"
3344 #, c-format
3345 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3346 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3347 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3348 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3356 msgid "&Above"
3357 msgstr "Fe&nt"
3359 msgid "&Left"
3360 msgstr "&Bal"
3362 msgid "&Below"
3363 msgstr "&Lent"
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr "&Jobb"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "Menü"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "Megnéz"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "Áthelyez"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "ÚjKvt"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3381 msgstr "Elfogyott a memória!"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|u"
3386 msgstr "surt|u"
3388 msgid "&Unsorted"
3389 msgstr "Nincs rende&zés"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|n"
3394 msgstr "sort|n"
3396 msgid "&Name"
3397 msgstr "&Név"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|v"
3402 msgstr "sort|v"
3404 msgid "&Version"
3405 msgstr "&Verzió"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|e"
3410 msgstr "sort|k"
3412 msgid "E&xtension"
3413 msgstr "Kiterjesztés"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|s"
3418 msgstr "sort|m"
3420 msgid "&Size"
3421 msgstr "&Méret"
3423 msgid "Block Size"
3424 msgstr "Blokkméret"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|m"
3429 msgstr "sort|t"
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Módosítás ideje"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|a"
3437 msgstr "sort|e"
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "&Elérés ideje"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|h"
3445 msgstr "sort|a"
3447 msgid "C&hange time"
3448 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3450 msgid "Perm"
3451 msgstr "Jog"
3453 msgid "Nl"
3454 msgstr "Ln"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|i"
3459 msgstr "sort|i"
3461 msgid "&Inode"
3462 msgstr "&Inode"
3464 msgid "UID"
3465 msgstr "UID"
3467 msgid "GID"
3468 msgstr "GID"
3470 msgid "Owner"
3471 msgstr "Tulaj"
3473 msgid "Group"
3474 msgstr "Csoport"
3476 msgid "[dev]"
3477 msgstr "[eszk]"
3479 msgid "UP--DIR"
3480 msgstr "SZ-KVTR"
3482 msgid "SYMLINK"
3483 msgstr "SZ.LINK"
3485 msgid "SUB-DIR"
3486 msgstr "AL-KVTR"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<hibás szim. link>"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s byte"
3493 msgid_plural "%s bytes"
3494 msgstr[0] "%s bájt"
3495 msgstr[1] "%s bájt"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s in %d file"
3499 msgid_plural "%s in %d files"
3500 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3501 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3503 msgid "Panelize"
3504 msgstr "Panelra helyezés"
3506 msgid "Unknown tag on display format:"
3507 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3509 msgid "&Files only"
3510 msgstr "Csak &fájlokat"
3512 msgid "&Case sensitive"
3513 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3515 msgid "Select"
3516 msgstr "Kiválaszt"
3518 msgid "Unselect"
3519 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3521 msgid "Do you really want to execute?"
3522 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3524 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3525 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3527 msgid "&Add new"
3528 msgstr "Ú&j"
3530 msgid "External panelize"
3531 msgstr "Külső panel-parancs"
3533 msgid "Other command"
3534 msgstr "más parancs"
3536 msgid "Command"
3537 msgstr "Parancs:"
3539 msgid "Add to external panelize"
3540 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3542 msgid "Enter command label:"
3543 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3545 msgid "Cannot invoke command."
3546 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3548 msgid "Pipe close failed"
3549 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3551 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3552 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3554 msgid "Modified git files"
3555 msgstr "Módosított git fájlok"
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3560 msgid "Find *.orig after patching"
3561 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3563 msgid "Find SUID and SGID programs"
3564 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3569 "%s\n"
3570 msgstr ""
3571 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3572 "%s\n"
3574 #, c-format
3575 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3576 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3578 #, c-format
3579 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3580 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot stat the destination\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid "Delete %s?"
3592 msgstr "%s törlése?"
3594 msgid "ButtonBar|Static"
3595 msgstr "Statikus"
3597 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3598 msgstr "Dinamikus"
3600 msgid "ButtonBar|Rescan"
3601 msgstr "Frissít"
3603 msgid "ButtonBar|Forget"
3604 msgstr "Felejt"
3606 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3607 msgstr "KönyvtTöröl"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot write to the %s file:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Debug"
3618 msgstr "Nyomkövetés"
3620 msgid "ERROR:"
3621 msgstr "HIBA:"
3623 msgid "True:"
3624 msgstr "Igaz:"
3626 msgid "False:"
3627 msgstr "Hamis:"
3629 msgid "Error calling program"
3630 msgstr "Programhívási hiba"
3632 msgid "Warning -- ignoring file"
3633 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3638 "Using it may compromise your security"
3639 msgstr ""
3640 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3641 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3643 msgid "Format error on file Extensions File"
3644 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3646 #, c-format
3647 msgid "The %%var macro has no default"
3648 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3650 #, c-format
3651 msgid "The %%var macro has no variable"
3652 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3654 #, c-format
3655 msgid "No suitable entries found in %s"
3656 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3658 msgid "User menu"
3659 msgstr "Felhasználói menü"
3661 msgid "Help file format error\n"
3662 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3664 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3665 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot find node %s in help file"
3669 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3671 msgid "Help"
3672 msgstr "Súgó"
3674 msgid "ButtonBar|Index"
3675 msgstr "Tartalom"
3677 msgid "ButtonBar|Prev"
3678 msgstr "Előző"
3680 msgid "Learn keys"
3681 msgstr "Billentyűk beállítása"
3683 msgid "Teach me a key"
3684 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Please press the %s\n"
3689 "and then wait until this message disappears.\n"
3690 "\n"
3691 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3692 "next to its button.\n"
3693 "\n"
3694 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3695 "and wait as well."
3696 msgstr ""
3697 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3698 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3699 "\n"
3700 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3701 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3702 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3703 "\n"
3704 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3706 msgid "Cannot accept this key"
3707 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3709 #, c-format
3710 msgid "You have entered \"%s\""
3711 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3713 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3714 msgid "OK"
3715 msgstr "OK"
3717 msgid ""
3718 "It seems that all your keys already\n"
3719 "work fine. That's great."
3720 msgstr ""
3721 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3722 "jól működik."
3724 msgid "&Discard"
3725 msgstr "E&ldobás"
3727 msgid ""
3728 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3729 "All your keys work well."
3730 msgstr ""
3731 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3732 "Az összes billentyű jól működik."
3734 msgid ""
3735 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3736 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3737 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3738 msgstr ""
3739 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3740 "meg ⏎\n"
3741 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3742 "hiányzó ⏎\n"
3743 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3744 "ide-oda."
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Failed to run:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr ""
3751 "Nem futtatható:\n"
3752 "%s\n"
3754 msgid "Home directory path is not absolute"
3755 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "Failed while close:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "Hiba a bezáráskor:\n"
3765 "%s\n"
3767 msgid "Choose codepage"
3768 msgstr "Válasszon kódlapot"
3770 msgid "-  < No translation >"
3771 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3773 msgid "%b %e  %Y"
3774 msgstr "%b %e  %Y"
3776 msgid "%b %e %H:%M"
3777 msgstr "%b %e %H.%M"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot save file %s:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3785 "%s"
3787 msgid ""
3788 "GNU Midnight Commander is already\n"
3789 "running on this terminal.\n"
3790 "Subshell support will be disabled."
3791 msgstr ""
3792 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3793 "a terminálon.\n"
3794 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3798 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3800 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3801 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3803 #, c-format
3804 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3805 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3807 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3808 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3810 msgid "Using the ncurses library\n"
3811 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3813 msgid "Using the ncursesw library\n"
3814 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3816 msgid "With builtin Editor\n"
3817 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3819 msgid "With optional subshell support\n"
3820 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3822 msgid "With subshell support as default\n"
3823 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3828 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3829 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm\n"
3832 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3834 msgid "With support for X11 events\n"
3835 msgstr "X11-események támogatása\n"
3837 msgid "With internationalization support\n"
3838 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3840 msgid "With multiple codepages support\n"
3841 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3843 #, c-format
3844 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3845 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "Virtual File Systems:"
3849 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3851 #, c-format
3852 msgid "Data types:"
3853 msgstr "Adattípusok:"
3855 msgid "Root directory:"
3856 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3858 msgid "System data"
3859 msgstr "Rendszer adatok"
3861 msgid "Config directory:"
3862 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3864 msgid "Data directory:"
3865 msgstr "Adatok könyvtára:"
3867 msgid "File extension handlers:"
3868 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3870 msgid "VFS plugins and scripts:"
3871 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3873 msgid "User data"
3874 msgstr "Felhasználói adatok"
3876 msgid "Cache directory:"
3877 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot open cpio archive\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3885 "%s"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Premature end of cpio archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3893 "%s"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Inconsistent hardlinks of\n"
3898 "%s\n"
3899 "in cpio archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3903 "%s\n"
3904 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3909 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Unexpected end of file\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "Váratlan fájlvég:\n"
3925 "%s"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot open %s archive\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3933 "%s"
3935 msgid "Inconsistent extfs archive"
3936 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3940 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3942 #, c-format
3943 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3946 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3947 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3949 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3950 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3952 #, c-format
3953 msgid "fish: Password is required for %s"
3954 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3956 msgid "fish: Sending password..."
3957 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3959 msgid "fish: Sending initial line..."
3960 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3962 msgid "fish: Handshaking version..."
3963 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3965 msgid "fish: Getting host info..."
3966 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3968 #, c-format
3969 msgid "fish: Reading directory %s..."
3970 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: done."
3974 msgstr "%s: kész"
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: failure"
3978 msgstr "%s: hiba"
3980 #, c-format
3981 msgid "fish: store %s: sending command..."
3982 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3984 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3985 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3987 msgid "fish: storing file"
3988 msgstr "fish: fájl tárolása"
3990 msgid "Aborting transfer..."
3991 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3993 msgid "Error reported after abort."
3994 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3996 msgid "Aborted transfer would be successful."
3997 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3999 #, c-format
4000 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4003 #, c-format
4004 msgid "FTP: Password required for %s"
4005 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4007 msgid "ftpfs: sending login name"
4008 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4010 msgid "ftpfs: sending user password"
4011 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4013 #, c-format
4014 msgid "FTP: Account required for user %s"
4015 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4017 msgid "Account:"
4018 msgstr "Azonosító:"
4020 msgid "ftpfs: sending user account"
4021 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4023 msgid "ftpfs: logged in"
4024 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4026 #, c-format
4027 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4028 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4030 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4031 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4033 #, c-format
4034 msgid "ftpfs: %s"
4035 msgstr "Ftpfs: %s"
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4039 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4041 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4042 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4046 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4050 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4052 msgid "ftpfs: invalid address family"
4053 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4057 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4060 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4062 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4063 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4067 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4069 msgid "ftpfs: abort failed"
4070 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4072 msgid "ftpfs: CWD failed."
4073 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4075 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4076 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4078 msgid "Resolving symlink..."
4079 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4083 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4085 msgid "(strict rfc959)"
4086 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4088 msgid "(chdir first)"
4089 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4091 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4092 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4094 msgid "ftpfs: storing file"
4095 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4097 msgid ""
4098 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4099 "Remove password or correct mode"
4100 msgstr ""
4101 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4102 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4106 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4111 "%s\n"
4112 msgstr ""
4113 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4114 "%s\n"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4119 "%s\n"
4120 msgstr ""
4121 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4122 "%s\n"
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4126 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4128 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4129 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4131 msgid "sftp: Invalid host name."
4132 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: %s"
4136 msgstr "sftp: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "sftp: making connection to %s"
4140 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4142 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4143 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4147 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4151 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4153 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4154 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4156 #, c-format
4157 msgid "sftp: Enter password for %s "
4158 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4160 msgid "sftp: Password is empty."
4161 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4165 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben : (%d)"
4167 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4168 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4170 #, c-format
4171 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4172 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4174 msgid "sftp: Listing done."
4175 msgstr "sftp: A listázás kész."
4177 #, c-format
4178 msgid "reconnect to %s failed"
4179 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4181 msgid "Authentication failed"
4182 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4184 #, c-format
4185 msgid "Error %s creating directory %s"
4186 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4188 #, c-format
4189 msgid "Error %s removing directory %s"
4190 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s opening remote file %s"
4194 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4196 #, c-format
4197 msgid "%s removing remote file %s"
4198 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "%s renaming files\n"
4202 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open tar archive\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4210 "%s"
4212 msgid "Inconsistent tar archive"
4213 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4215 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4216 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "%s\n"
4221 "doesn't look like a tar archive."
4222 msgstr ""
4223 "%s\n"
4224 "valószínűleg nem tar-archívum."
4226 msgid "undelfs: error"
4227 msgstr "undelfs: hiba"
4229 msgid "not enough memory"
4230 msgstr "nincs elég memória"
4232 msgid "while allocating block buffer"
4233 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4235 #, c-format
4236 msgid "open_inode_scan: %d"
4237 msgstr "open_inode_scan: %d"
4239 #, c-format
4240 msgid "while starting inode scan %d"
4241 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4243 #, c-format
4244 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4245 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4247 #, c-format
4248 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4249 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4251 msgid "no more memory while reallocating array"
4252 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4254 #, c-format
4255 msgid "while doing inode scan %d"
4256 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot open file %s"
4260 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4262 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4263 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4271 "%s"
4273 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4274 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot load block bitmap from:\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4282 "%s"
4284 msgid "vfs_info is not fs!"
4285 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4287 msgid "You have to chdir to extract files first"
4288 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4290 msgid "while iterating over blocks"
4291 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4293 #, c-format
4294 msgid "Cannot open file \"%s\""
4295 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4297 msgid "Ext2lib error"
4298 msgstr "Ext2lib-hiba"
4300 msgid "Invalid value"
4301 msgstr "Érvénytelen érték"
4303 msgid "File was modified. Save with exit?"
4304 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4306 msgid "&Cancel quit"
4307 msgstr "&Mégsem lép ki"
4309 msgid ""
4310 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4311 "Save modified file?"
4312 msgstr ""
4313 "A Midnight Commander kilép.\n"
4314 "Módosított fájl mentése?"
4316 msgid "&Line number"
4317 msgstr "&Sorszám"
4319 msgid "Pe&rcents"
4320 msgstr "Szá&zalék"
4322 msgid "&Decimal offset"
4323 msgstr "&Decimális offszet"
4325 msgid "He&xadecimal offset"
4326 msgstr "He&xadecimális offszet"
4328 msgid "Goto"
4329 msgstr "Ugrás"
4331 msgid "ButtonBar|Ascii"
4332 msgstr "ASCII"
4334 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4335 msgstr "HexKer"
4337 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4338 msgstr "NemTör"
4340 msgid "ButtonBar|Wrap"
4341 msgstr "SorTör"
4343 msgid "ButtonBar|Hex"
4344 msgstr "Hex"
4346 msgid "ButtonBar|Goto"
4347 msgstr "Ugrás"
4349 msgid "ButtonBar|Raw"
4350 msgstr "Nyers"
4352 msgid "ButtonBar|Parse"
4353 msgstr "Értelm"
4355 msgid "ButtonBar|Unform"
4356 msgstr "NemForm"
4358 msgid "ButtonBar|Format"
4359 msgstr "Formáz"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Failed to read data from child stdout:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Error while closing the file:\n"
4370 "%s\n"
4371 "Data may have been written or not"
4372 msgstr ""
4373 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4374 "%s \n"
4375 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot save file:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Az fájl nem menthető:\n"
4383 "%s"
4385 msgid "View: "
4386 msgstr "Megnéz: "
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Cannot open \"%s\"\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4394 "%s"
4396 msgid "Cannot view: not a regular file"
4397 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4405 msgid "Search done"
4406 msgstr "Keresés kész"
4408 msgid "Continue from beginning?"
4409 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4411 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4412 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"