2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
29 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
34 msgstr "File bloccato da lock"
37 msgstr "&Cattura lock"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Stringa cercata non trovata "
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr " Non ancora implementato "
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Numero token non valido %d "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "Espressione ®olare"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Ricerca tipo jolly"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
72 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
73 "È stato caricato il tema predefinito"
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
81 "È stato caricato il tema predefinito"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tasto funzione 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tasto funzione 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tasto funzione 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tasto funzione 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tasto funzione 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tasto funzione 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tasto funzione 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tasto funzione 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tasto funzione 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tasto funzione 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tasto funzione 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tasto funzione 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tasto funzione 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tasto funzione 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tasto funzione 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tasto funzione 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tasto funzione 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tasto funzione 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tasto funzione 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tasto funzione 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tasto Backspace "
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Freccia giù "
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Freccia sinistra "
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Freccia destra "
162 msgstr "Tasto inizio "
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tasto pagina giù "
168 msgstr "Tasto pagina su "
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completam./M-Tab "
180 msgstr "+ sul tastierino "
183 msgstr "- sul tastierino "
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "/ sul tastierino "
189 msgstr "* sul tastierino "
192 msgstr "Tasto escape "
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Freccia su sul tastierino"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Inizio sul tastierino"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Fine sul tastierino"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Pagina su sul tastierino"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Ins sul tastierino"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Canc sul tastierino"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Invio sul tastierino"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr "Tasto funzione 21"
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr "Tasto funzione 22"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Tasto funzione 23"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Tasto funzione 24"
269 msgid "Exclamation mark"
270 msgstr "Punto esclamativo"
272 msgid "Question mark"
273 msgstr "Punto interrogativo"
276 msgstr "E commerciale"
281 msgid "Quotation mark"
285 msgstr "Circonflesso"
294 msgstr "Sottolineato"
297 msgstr "Sottolineato"
300 msgstr "Barra verticale"
302 msgid "Left parenthesis"
303 msgstr "Parentesi sinistra"
305 msgid "Right parenthesis"
306 msgstr "Parentesi destra"
309 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
311 msgid "Right bracket"
312 msgstr "Parentesi quadra destra"
315 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
318 msgstr "Parentesi graffa destra"
327 msgstr "Barra spazio"
332 msgid "Backslash key"
333 msgstr "Canc. a sinista"
335 msgid "Number sign #"
349 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
350 "Check the TERM environment variable.\n"
352 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
353 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
356 msgid "%s is not a directory\n"
357 msgstr "%s non è una directory\n"
360 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
361 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
364 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
365 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
368 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
369 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
372 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
373 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
376 msgid "Temporary files will not be created\n"
377 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
380 msgid "Press any key to continue..."
381 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
387 msgstr "Pipe fallita"
392 msgid "Error dup'ing old error pipe"
393 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
397 "Cannot open cpio archive\n"
400 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
405 "Premature end of cpio archive\n"
408 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
413 "Inconsistent hardlinks of\n"
418 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
424 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
425 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
429 "Corrupted cpio header encountered in\n"
432 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
437 "Unexpected end of file\n"
440 "Inattesa fine del file\n"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
451 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
452 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
455 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
456 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
459 msgstr "Ottenuto file "
463 "Cannot open %s archive\n"
466 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
469 msgid "Inconsistent extfs archive"
470 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
473 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
474 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
478 msgstr "fish: disconnessione da %s"
480 msgid "fish: Waiting for initial line..."
481 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
483 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
484 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
487 msgid "fish: Password is required for %s"
488 msgstr "fish: password richiesta per %s"
490 msgid "fish: Sending password..."
491 msgstr "fish: spedizione password..."
493 msgid "fish: Sending initial line..."
494 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
496 msgid "fish: Handshaking version..."
497 msgstr "fish: versione handshaking..."
499 msgid "fish: Getting host info..."
500 msgstr "fish: ricezione info host..."
502 msgid "fish: Setting up current directory..."
503 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
506 msgid "fish: Connected, home %s."
507 msgstr "fish: connesso a %s"
510 msgid "fish: Reading directory %s..."
511 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
522 msgid "fish: store %s: sending command..."
523 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
525 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
526 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
529 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
530 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Interruzione trasferimento..."
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
552 msgid "FTP: Password required for %s"
553 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
563 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
568 msgid "ftpfs: sending user account"
569 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
601 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
605 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(strettamente rfc959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(antepone chdir)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
648 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
654 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
655 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
660 msgid "The server does not support this version"
661 msgstr "Il server non supporta questa versione"
664 "The remote server is not running on a system port\n"
665 "you need a password to log in, but the information may\n"
666 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
668 "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
669 "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
670 "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
678 msgid "MCFS Password required"
679 msgstr "Richiesta password MCFS"
681 msgid "Invalid password"
682 msgstr "Password errata"
685 msgid "Cannot locate hostname: %s"
686 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
689 msgid "Cannot create socket: %s"
690 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
693 msgid "Cannot connect to server: %s"
694 msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
696 msgid "Too many open connections"
697 msgstr "Troppe connessioni aperte"
700 msgid "Warning: file %s not found\n"
701 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
705 "Warning: Invalid line in %s:\n"
708 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
713 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
716 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
720 msgid "reconnect to %s failed"
721 msgstr "riconnessione a %s fallita"
723 msgid "Authentication failed"
724 msgstr "Autenticazione fallita"
727 msgid "Error %s creating directory %s"
728 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
731 msgid "Error %s removing directory %s"
732 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
735 msgid "%s opening remote file %s"
736 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
739 msgid "%s removing remote file %s"
740 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
743 msgid "%s renaming files\n"
744 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
748 "Cannot open tar archive\n"
751 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
754 msgid "Inconsistent tar archive"
755 msgstr "Archivio tar inconsistente"
757 msgid "Unexpected EOF on archive file"
758 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
763 "doesn't look like a tar archive."
766 "non sembra un archivio tar."
768 msgid "undelfs: error"
769 msgstr "undelfs: errore"
771 msgid "not enough memory"
772 msgstr "memoria insufficente"
774 msgid "while allocating block buffer"
775 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
778 msgid "open_inode_scan: %d"
779 msgstr "open_inode_scan: %d"
782 msgid "while starting inode scan %d"
783 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
786 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
787 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
790 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
791 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
793 msgid "no more memory while reallocating array"
794 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
797 msgid "while doing inode scan %d"
798 msgstr "durante scansione inode %d"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Errore ext2lib"
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
815 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
829 msgid "vfs_info is not fs!"
830 msgstr "vfs_info non è un fs!"
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr " Errore interno:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Cambiamenti al file persi"
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr "Comando chown avanzato"
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Visualizza la versione corrente"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "Stampa dati directory"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Imposta livello di debug"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Modifica un file"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Forza il comportamento xterm"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
955 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
956 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
958 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
961 msgid "Request to run in color mode"
962 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
964 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
967 msgid "Show mc with specified skin"
968 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
970 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
974 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
978 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
979 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
980 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
983 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
988 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
991 " Globali: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
992 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
993 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
994 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
996 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
997 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1001 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray e white\n"
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Opzioni colore"
1023 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1026 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1027 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1036 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1048 msgid "Main options"
1049 msgstr "Molte opzioni"
1051 msgid "Terminal options"
1052 msgstr "Opzioni terminale"
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr "Errore del processo in background"
1057 msgid "Unknown error in child"
1058 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1060 msgid "Child died unexpectedly"
1061 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1063 msgid "Background protocol error"
1064 msgstr "Errore del protocollo in background "
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "Lettura fallita"
1070 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1071 "than we can handle."
1073 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1076 msgid "&Full file list"
1077 msgstr "Lista &completa"
1079 msgid "&Brief file list"
1080 msgstr "Lista &breve"
1082 msgid "&Long file list"
1083 msgstr "Lista &lunga"
1085 msgid "&User defined:"
1086 msgstr "&Definita dall'utente:"
1088 msgid "Listing mode"
1089 msgstr "Modalità lista"
1091 msgid "User &mini status"
1092 msgstr "&Mini stato utente"
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1103 msgid "Executable &first"
1104 msgstr "Eseguibili &prima"
1107 msgstr "Modalità di ordinamento"
1109 msgid "Confirmation"
1112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1117 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1118 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1120 msgid "Confirmation|E&xit"
1123 msgid "Confirmation|&Execute"
1126 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1127 msgstr "So&vrascrivi"
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1132 msgid "UTF-8 output"
1133 msgstr "Uscita UTF-8"
1135 msgid "Full 8 bits output"
1136 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1144 msgid "F&ull 8 bits input"
1145 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1147 msgid "Display bits"
1148 msgstr "Mostra i bit"
1151 msgstr "Altre a 8 bit"
1153 msgid "Input / display codepage:"
1154 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1159 msgid "Directory tree"
1160 msgstr "Albero directory"
1162 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1163 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1165 msgid "Use &passive mode"
1166 msgstr "Usa modalità &passiva"
1168 msgid "&Use ~/.netrc"
1169 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1171 msgid "&Always use ftp proxy"
1172 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1177 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1178 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1180 msgid "ftp anonymous password:"
1181 msgstr "Password ftp anonimo:"
1183 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1184 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1186 msgid "Virtual File System Setting"
1187 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1193 msgstr "Cambia dir rapido "
1195 msgid "Symbolic link filename:"
1196 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1198 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1199 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1201 msgid "Symbolic link"
1202 msgstr "Collegamento simbolico"
1219 msgid "Background Jobs"
1220 msgstr "Processi in background"
1226 msgstr "Nome utente:"
1229 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1230 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1233 msgstr "7-bit ASCII"
1236 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1237 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1239 msgid "execute/search by others"
1240 msgstr "esecuzione (altri)"
1242 msgid "write by others"
1243 msgstr "scrittura (altri)"
1245 msgid "read by others"
1246 msgstr "lettura (altri)"
1248 msgid "execute/search by group"
1249 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1251 msgid "write by group"
1252 msgstr "scrittura (gruppo)"
1254 msgid "read by group"
1255 msgstr "lettura (gruppo)"
1257 msgid "execute/search by owner"
1258 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1260 msgid "write by owner"
1261 msgstr "scrittura (propriet.)"
1263 msgid "read by owner"
1264 msgstr "lettura (propriet.)"
1269 msgid "set group ID on execution"
1270 msgstr "imposta GID"
1272 msgid "set user ID on execution"
1273 msgstr "imposta UID"
1275 msgid "C&lear marked"
1276 msgstr "&Canc. marc."
1279 msgstr "&Imp. marc."
1287 msgid "Permissions (Octal)"
1288 msgstr "Permessi (Ottale)"
1291 msgstr "Nome proprietario"
1294 msgstr "Nome gruppo"
1296 msgid "Use SPACE to change"
1297 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1299 msgid "an option, ARROW KEYS"
1300 msgstr "un opzione, FRECCE"
1302 msgid "to move between options"
1303 msgstr "per scegliere le opzioni"
1305 msgid "and T or INS to mark"
1306 msgstr "T o INS per marcare"
1308 msgid "Chmod command"
1318 msgstr "Imposta &utenti"
1321 msgstr "Imposta &gruppi"
1326 msgid "Chown command"
1327 msgstr "Proprietario"
1329 msgid "<Unknown user>"
1330 msgstr "<Utente ignoto>"
1332 msgid "<Unknown group>"
1333 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1336 msgstr "Nome utente"
1338 msgid "Files tagged, want to cd?"
1339 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1341 msgid "Cannot change directory"
1342 msgstr "Non posso cambiare directory"
1345 msgstr "Mostra file"
1350 msgid "Filtered view"
1351 msgstr "Vista filtrata"
1353 msgid "Filter command and arguments:"
1354 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1356 msgid "Create a new Directory"
1357 msgstr "Crea una nuova directory"
1359 msgid "Enter directory name:"
1360 msgstr "Inserire nome directory:"
1365 msgid "Set expression for filtering filenames"
1366 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1368 msgid "&Using shell patterns"
1369 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1371 msgid "&Case sensitive"
1372 msgstr "Distingui le maius&cole"
1381 msgstr "Deseleziona"
1383 msgid "Extension file edit"
1384 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1386 msgid "Which extension file you want to edit?"
1387 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1392 msgid "&System Wide"
1393 msgstr "di &Sistema"
1396 msgstr "Modifica menu"
1398 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1399 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1404 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1408 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1410 msgid "Compare directories"
1411 msgstr "Confronta directory"
1413 msgid "Select compare method:"
1414 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1420 msgstr "&Solo dimensione"
1426 "Both panels should be in the listing mode\n"
1427 "to use this command"
1429 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1430 "modalità lista per usare questo comando"
1433 "Not an xterm or Linux console;\n"
1434 "the panels cannot be toggled."
1436 "Non è né un xterm né una console; \n"
1437 "i pannelli non possono essere nascosti."
1441 msgstr "Collega %s a:"
1444 msgstr "Collegamento"
1448 msgstr "collegamento: %s"
1452 msgstr "colleg. simb.: %s"
1455 msgid "Symlink `%s' points to:"
1456 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1458 msgid "Edit symlink"
1459 msgstr "Modifica coll. simb."
1462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1463 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1466 msgid "edit symlink: %s"
1467 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1471 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1474 msgid "Cannot chdir to %s"
1475 msgstr "Impossibile entrare in %s"
1477 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1478 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1480 msgid "Link to a remote machine"
1481 msgstr "Connessione a macchina remota"
1483 msgid "FTP to machine"
1484 msgstr "Connessione FTP"
1486 msgid "Shell link to machine"
1487 msgstr "Connessione shell"
1489 msgid "SMB link to machine"
1490 msgstr "Connessione SMB"
1492 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1493 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1496 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1497 "files on: (F1 for details)"
1499 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1500 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1503 msgstr "Configurazione"
1506 msgid "Setup saved to ~/%s"
1507 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1511 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1514 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1518 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1520 msgid "The shell is already running a command"
1521 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1529 msgid "All charsets"
1530 msgstr "&Tutti i caratteri"
1532 msgid "&Whole words"
1533 msgstr "&Parole intere"
1538 msgid "Case &sensitive"
1539 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1541 msgid "Enter search string:"
1542 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1547 msgid "Search is disabled"
1548 msgstr "Ricerca disabilitata"
1552 "Cannot create temporary diff file\n"
1555 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1560 "Cannot create backup file\n"
1564 "Impossibile creare il file di backup\n"
1570 "Cannot create temporary merge file\n"
1573 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1579 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1580 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1582 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1583 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1585 msgid "Strip &trailing carriage return"
1586 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1588 msgid "Ignore all &whitespace"
1589 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1591 msgid "Ignore &space change"
1592 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1594 msgid "Ignore tab &expansion"
1595 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1597 msgid "&Ignore case"
1598 msgstr "&Ignora maiuscole"
1600 msgid "Diff extra options"
1601 msgstr "Opzioni diff extra"
1603 msgid "Diff algorithm"
1604 msgstr "Algoritmo diff"
1606 msgid "Diff Options"
1607 msgstr "Opzioni diff"
1612 msgid "Edit is disabled"
1613 msgstr "Modifica è disabilitato"
1615 msgid "Goto line (left)"
1616 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1618 msgid "Goto line (right)"
1619 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1622 msgstr "Inserire la riga:"
1624 msgid "ButtonBar|Help"
1627 msgid "ButtonBar|Save"
1630 msgid "ButtonBar|Edit"
1633 msgid "ButtonBar|Merge"
1636 msgid "ButtonBar|Search"
1639 msgid "ButtonBar|Options"
1642 msgid "ButtonBar|Quit"
1648 msgid "File was modified. Save with exit?"
1649 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1652 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1653 "Save modified file?"
1655 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1656 "Salvare il file modificato?"
1661 msgid "Two files are needed to compare"
1662 msgstr "Per il confronto servono due file"
1664 msgid "Cannot read directory contents"
1665 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1667 msgid "Choose syntax highlighting"
1668 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1673 msgid "< Reload Current Syntax >"
1674 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1677 msgid "Cannot open %s for reading"
1678 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1684 msgid "Error reading %s"
1685 msgstr "Errore leggendo %s"
1688 msgid "Error reading from pipe: %s"
1689 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1692 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1693 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1696 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1697 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1700 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1701 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1704 msgid "File \"%s\" is too large"
1705 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1708 msgstr "Informazioni"
1712 " Cooledit v3.11.5\n"
1714 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1716 " A user friendly text editor written\n"
1717 " for the Midnight Commander.\n"
1720 " Cooledit v3.11.5\n"
1722 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1724 " Un editor, semplice da usare, scritto per\n"
1725 " il Midnight Commander.\n"
1727 msgid "Macro recursion is too deep"
1728 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1730 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1731 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1733 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1734 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1737 msgid "Error writing to pipe: %s"
1738 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1741 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1742 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1745 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1746 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1749 msgstr "Salva &veloce"
1752 msgstr "&Salva sicuro"
1754 msgid "&Do backups with following extension:"
1755 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1757 msgid "Check &POSIX new line"
1758 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1760 msgid "Edit Save Mode"
1761 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1763 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1764 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1769 msgid "&Do not change"
1770 msgstr "&Non cambiare"
1772 msgid "&Unix format (LF)"
1773 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1775 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1776 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1778 msgid "&Macintosh format (CR)"
1779 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1781 msgid "Change line breaks to:"
1782 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1784 msgid "Enter file name:"
1785 msgstr "Inserire nome file:"
1790 msgid "A file already exists with this name"
1791 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1794 msgstr "S&ovrascrivi"
1797 msgstr "Sal&va come"
1799 msgid "Cannot save file"
1800 msgstr "Impossibile salvare il file"
1802 msgid "Delete macro"
1803 msgstr "Elimina macro"
1805 msgid "Cannot open temp file"
1806 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1808 msgid "Cannot open macro file"
1809 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1811 msgid "Cannot overwrite macro file"
1812 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1815 msgstr "Salva macro"
1817 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1818 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1820 msgid "Press macro hotkey:"
1821 msgstr "Premere tasto macro:"
1824 msgstr "Carica macro"
1827 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1828 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1837 "Current text was modified without a file save.\n"
1838 "Continue discards these changes"
1840 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1841 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1843 msgid "Syntax file edit"
1844 msgstr "Modifica il file sintassi"
1846 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1847 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1852 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1853 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1856 msgstr "Sostituisci"
1859 msgid "%ld replacements made"
1860 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1862 msgid "&Cancel quit"
1863 msgstr "Annulla l'us&cita"
1865 msgid "This function is not implemented"
1866 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1868 msgid "Copy to clipboard"
1869 msgstr "Copia negli appunti"
1871 msgid "Unable to save to file"
1872 msgstr "Impossibile salvare su file"
1874 msgid "Cut to clipboard"
1875 msgstr "Taglia negli appunti"
1878 msgstr "Vai alla riga"
1881 msgstr "Salva il blocco"
1884 msgstr "Inserisci file"
1886 msgid "Cannot insert file"
1887 msgstr "Impossibile inserire il file"
1890 msgstr "Ordina il blocco"
1892 msgid "You must first highlight a block of text"
1893 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1896 msgstr "Esegui ordinamento"
1898 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1899 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1904 msgid "Cannot execute sort command"
1905 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1908 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1909 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1911 msgid "Paste output of external command"
1912 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1914 msgid "Enter shell command(s):"
1915 msgstr "Inserire comandi shell:"
1917 msgid "External command"
1918 msgstr "Comando esterno"
1920 msgid "Cannot execute command"
1921 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1923 msgid "Error creating script:"
1924 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1926 msgid "Error reading script:"
1927 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1929 msgid "Error closing script:"
1930 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1932 msgid "Script created:"
1933 msgstr "Script creato:"
1935 msgid "Process block"
1936 msgstr "Elabora blocco"
1938 msgid "Error calling program"
1939 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1950 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1951 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1956 msgid "Insert literal"
1957 msgstr "Inserisci letteralmente"
1959 msgid "Press any key:"
1960 msgstr "Premere un tasto:"
1962 msgid "Execute macro"
1963 msgstr "Esegui macro"
1966 "Current text was modified without a file save\n"
1967 "Continue discards these changes"
1969 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1970 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1972 msgid "In se&lection"
1973 msgstr "In se&lezione"
1975 msgid "Enter replacement string:"
1976 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1979 msgstr "Tro&va tutti"
1985 "Current text was modified without a file save.\n"
1986 "Continue discards these changes."
1988 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1989 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1998 msgstr "&Sostituisci"
2000 msgid "Replace with:"
2001 msgstr "Sostituisci con:"
2003 msgid "Confirm replace"
2004 msgstr "Conferma sostituzione"
2006 msgid "&Open file..."
2007 msgstr "&Apri file..."
2013 msgstr "Sal&va come..."
2015 msgid "&Insert file..."
2016 msgstr "&Inserisci file..."
2018 msgid "Cop&y to file..."
2019 msgstr "&Copia su file..."
2021 msgid "&User menu..."
2022 msgstr "&Menu utente..."
2025 msgstr "Informa&zioni..."
2033 msgid "&Toggle ins/overw"
2034 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2036 msgid "To&ggle mark"
2037 msgstr "Commu&ta la selezione"
2039 msgid "&Mark columns"
2040 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2043 msgstr "Selezion&a tutto"
2046 msgstr "&Deseleziona"
2057 msgid "Co&py to clipfile"
2058 msgstr "Co&pia su file appunti"
2060 msgid "&Cut to clipfile"
2061 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2063 msgid "Pa&ste from clipfile"
2064 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2075 msgid "Search &again"
2076 msgstr "Ripeti cerc&a"
2079 msgstr "&Sostituisci..."
2081 msgid "&Toggle bookmark"
2082 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2084 msgid "&Next bookmark"
2085 msgstr "Segnalibro &successivo"
2087 msgid "&Prev bookmark"
2088 msgstr "Segnalibro &precedente"
2090 msgid "&Flush bookmark"
2091 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2093 msgid "&Go to line..."
2094 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2096 msgid "&Toggle line state"
2097 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2099 msgid "Go to matching &bracket"
2100 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2102 msgid "&Find declaration"
2103 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2105 msgid "Back from &declaration"
2106 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2108 msgid "For&ward to declaration"
2109 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2111 msgid "Encod&ing..."
2112 msgstr "Cod&ifica..."
2114 msgid "&Refresh screen"
2115 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2117 msgid "&Start record macro"
2118 msgstr "Registra n&uova macro"
2120 msgid "Finis&h record macro..."
2121 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2123 msgid "&Execute macro..."
2124 msgstr "&Esegui macro..."
2126 msgid "Delete macr&o..."
2127 msgstr "Elimina macr&o..."
2129 msgid "'ispell' s&pell check"
2130 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2135 msgid "Insert &literal..."
2136 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2138 msgid "Insert &date/time"
2139 msgstr "Inserisci &data/ora"
2141 msgid "&Format paragraph"
2142 msgstr "&Formatta paragrafo"
2147 msgid "&Paste output of..."
2148 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2150 msgid "&External formatter"
2151 msgstr "Formattatore &esterno"
2154 msgstr "&Generale... "
2156 msgid "Save &mode..."
2157 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2159 msgid "Learn &keys..."
2160 msgstr "&Impara tasti..."
2162 msgid "Syntax &highlighting..."
2163 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2165 msgid "S&yntax file"
2166 msgstr "File s&intassi"
2172 msgstr "&Salva configurazione"
2195 msgid "Dynamic paragraphing"
2196 msgstr "Paragrafi dinamici"
2198 msgid "Type writer wrap"
2199 msgstr "A capo automatico"
2201 msgid "Word wrap line length:"
2202 msgstr "Auto a capo colonna: "
2204 msgid "Cursor beyond end of line"
2205 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2207 msgid "Pers&istent selection"
2208 msgstr "Selezione pers&istente"
2210 msgid "Synta&x highlighting"
2211 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2213 msgid "Visible tabs"
2214 msgstr "Tab visibili"
2216 msgid "Visible trailing spaces"
2217 msgstr "Spazi finali visibili"
2219 msgid "Save file &position"
2220 msgstr "Salva &posizione file"
2222 msgid "Confir&m before saving"
2223 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2225 msgid "&Return does autoindent"
2226 msgstr "Invio a&utoindenta"
2228 msgid "Tab spacing:"
2229 msgstr "Spaziatura tab: "
2231 msgid "Fill tabs with &spaces"
2232 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2234 msgid "&Backspace through tabs"
2235 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2237 msgid "&Fake half tabs"
2238 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2241 msgstr "Modalità a capo"
2243 msgid "Editor options"
2244 msgstr "Opzioni editor"
2249 msgid "ButtonBar|Mark"
2252 msgid "ButtonBar|Replac"
2255 msgid "ButtonBar|Copy"
2258 msgid "ButtonBar|Move"
2261 msgid "ButtonBar|Delete"
2264 msgid "ButtonBar|PullDn"
2267 msgid "Load syntax file"
2268 msgstr "Carica file sintassi"
2272 "Cannot open file %s\n"
2275 "Impossibile aprire il file %s\n"
2279 msgid "Error in file %s on line %d"
2280 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2283 "The Commander can't change to the directory that\n"
2284 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2285 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2286 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2288 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2289 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2290 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2291 "usando il comando \"su\"?"
2294 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2295 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2298 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2299 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2303 "Cannot create temporary command file\n"
2306 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2313 msgid " %s%s file error"
2314 msgstr " errore nel file %s%s "
2318 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2319 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2320 "Commander package."
2322 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2323 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2324 "Midnight Commander."
2327 msgid "~/%s file error"
2328 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2332 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2333 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2336 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2337 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2348 msgid "Cannot make the hardlink"
2349 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2353 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2356 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2360 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2366 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2373 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2381 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2384 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2389 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2392 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2405 "sono lo stesso file"
2409 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2412 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2417 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2420 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2425 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2428 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2433 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2439 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2440 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2444 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2455 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2468 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2479 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2483 msgstr "(in attesa)"
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2525 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2533 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2536 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2541 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2544 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2549 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2552 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2557 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2560 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2565 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2572 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2577 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2580 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2588 "are the same directory"
2593 "sono la stessa directory"
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2608 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2616 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2621 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2624 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2629 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2632 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2635 msgid "Directory scanning"
2636 msgstr "Scansione directory"
2638 msgid "FileOperation|Copy"
2641 msgid "FileOperation|Move"
2644 msgid "FileOperation|Delete"
2648 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2649 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2664 msgid "files/directories"
2665 msgstr "file/directory"
2667 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2668 msgid " with source mask:"
2669 msgstr " con maschera sorgente:"
2678 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2679 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2681 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2682 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2689 "Directory not empty.\n"
2690 "Delete it recursively?"
2693 "La directory non è vuota.\n"
2694 "Eliminarla ricorsivamente?"
2698 "Background process: Directory not empty.\n"
2699 "Delete it recursively?"
2702 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2703 "Eliminarla ricorsivamente? "
2712 msgid "%d:%02d.%02d"
2713 msgstr "%d:%02d.%02d"
2732 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2733 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2736 msgid "Time: %s %s (%s)"
2737 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2740 msgid "Total: %s of %s"
2741 msgstr "Totale: %s di %s"
2750 msgstr "Sto eliminando"
2752 msgid "Target file already exists!"
2753 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2756 msgid "Source date: %s, size %llu"
2757 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2760 msgid "Target date: %s, size %llu"
2761 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2764 msgid "Source date: %s, size %u"
2765 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2768 msgid "Target date: %s, size %u"
2769 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2771 msgid "If &size differs"
2772 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2777 msgid "Overwrite all targets?"
2778 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2786 msgid "Overwrite this target?"
2787 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2790 msgstr "Il file esiste"
2792 msgid "Background process: File exists"
2793 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2796 msgstr "&Background"
2798 msgid "&Stable Symlinks"
2799 msgstr "Link simbolici &stabili"
2801 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2802 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2804 msgid "Preserve &attributes"
2805 msgstr "Conserva gli &attributi"
2807 msgid "Follow &links"
2808 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2811 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2812 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2827 msgstr "&Pannellizza"
2830 msgstr "&Visualizza - F3"
2833 msgstr "&Modifica - F4"
2837 msgstr "Trovato: %ld"
2839 msgid "Malformed regular expression"
2840 msgstr "Espressione regolare malformata"
2842 msgid "Cas&e sensitive"
2843 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2845 msgid "&Find recursively"
2846 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2848 msgid "S&kip hidden"
2849 msgstr "Salta i &nascosti"
2851 msgid "&All charsets"
2852 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2854 msgid "Case sens&itive"
2855 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2857 msgid "Re&gular expression"
2858 msgstr "Espressione re&golare"
2861 msgstr "&Primo colpo"
2863 msgid "All cha&rsets"
2864 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2870 msgstr " Trova file "
2882 msgid "Grepping in %s"
2883 msgstr "Cercando in %s"
2889 msgid "Searching %s"
2890 msgstr "Cercando %s"
2895 msgid "Help file format error\n"
2896 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2898 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2899 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2902 msgid "Cannot find node %s in help file"
2903 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2908 msgid "ButtonBar|Index"
2911 msgid "ButtonBar|Prev"
2927 msgstr "Nuova voc&e"
2930 msgstr "Nuovo &gruppo"
2935 msgid "&Add current"
2936 msgstr "Aggiungi &corrente"
2941 msgid "Fr&ee VFSs now"
2942 msgstr "Libera i &VFS"
2947 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2948 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2950 msgid "Active VFS directories"
2951 msgstr "Directory virtuali attive"
2953 msgid "Directory hotlist"
2954 msgstr "Directory di uso frequente"
2956 msgid "Directory path"
2957 msgstr "Percorso directory"
2959 msgid "Directory label"
2960 msgstr "Etichetta directory"
2964 msgstr "Sto spostando %s"
2966 msgid "New hotlist entry"
2967 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2969 msgid "Directory label:"
2970 msgstr "Etichetta directory:"
2972 msgid "Directory path:"
2973 msgstr "Percorso directory:"
2975 msgid "New hotlist group"
2976 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2978 msgid "Name of new group:"
2979 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2982 msgid "Label for \"%s\":"
2983 msgstr "Etichetta per `%s':"
2985 msgid "Add to hotlist"
2986 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2991 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2992 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2995 "Group not empty.\n"
2998 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3001 msgid "Top level group"
3002 msgstr "Gruppo principale"
3004 msgid "Hotlist Load"
3005 msgstr "Carica favorite"
3009 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3010 "your old hotlist entries were not deleted"
3012 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
3013 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
3016 msgstr "Informazioni"
3019 msgid "Midnight Commander %s"
3020 msgstr "Midnight Commander %s"
3027 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3028 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3030 msgid "No node information"
3031 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3034 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3035 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3037 msgid "No space information"
3038 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3044 msgid "non-local vfs"
3045 msgstr "vfs non-locale"
3049 msgstr "Periferica: %s"
3052 msgid "Filesystem: %s"
3053 msgstr "Filesystem: %s"
3056 msgid "Accessed: %s"
3060 msgid "Modified: %s"
3061 msgstr "Modificato: %s"
3063 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3066 msgstr "Cambiato: %s"
3069 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3070 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3074 msgstr "Dimensione: %s"
3077 msgid " (%ld block)"
3078 msgid_plural " (%ld blocks)"
3079 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3080 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3083 msgid "Owner: %s/%s"
3084 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3088 msgstr "Collegamenti: %d"
3091 msgid "Mode: %s (%04o)"
3092 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3095 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3096 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3102 msgstr "Orizzontal&e"
3104 msgid "Show free sp&ace"
3105 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3107 msgid "&XTerm window title"
3108 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3110 msgid "H&intbar visible"
3111 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3113 msgid "&Keybar visible"
3114 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3116 msgid "Command &prompt"
3117 msgstr "&Riga di comando"
3119 msgid "Show &mini status"
3120 msgstr "Mostra &mini-stato"
3122 msgid "Menu&bar visible"
3123 msgstr "Mostra &barra menu "
3125 msgid "&Equal split"
3126 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3129 msgstr "Divisione pannello"
3131 msgid "Console output"
3132 msgstr "Risultato a console"
3134 msgid "Other options"
3135 msgstr "Altre opzioni"
3137 msgid "Output lines:"
3138 msgstr "Righe d'uscita:"
3144 msgstr "Impara tasti"
3146 msgid "Teach me a key"
3147 msgstr "Impara un tasto"
3151 "Please press the %s\n"
3152 "and then wait until this message disappears.\n"
3154 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3155 "next to its button.\n"
3157 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3160 "Premi il tasto %s\n"
3161 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3163 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3164 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3166 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3169 msgid "Cannot accept this key"
3170 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3173 msgid "You have entered \"%s\""
3174 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3176 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3181 "It seems that all your keys already\n"
3182 "work fine. That's great."
3184 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3185 "configurati correttamente. Ottimo!"
3191 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3192 "All your keys work well."
3194 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3195 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3197 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3198 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3200 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3201 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3203 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3204 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3207 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3208 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3209 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3210 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Il Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3218 msgid "File listin&g"
3219 msgstr "&Elenco file"
3222 msgstr "&Vista veloce"
3227 msgid "&Listing mode..."
3228 msgstr "&Modalità lista..."
3230 msgid "&Sort order..."
3231 msgstr "&Ordina per..."
3236 msgid "&Encoding..."
3237 msgstr "&Codifica..."
3239 msgid "&Network link..."
3240 msgstr "&Connessione di rete..."
3242 msgid "FT&P link..."
3243 msgstr "Connessione FT&P..."
3245 msgid "S&hell link..."
3246 msgstr "Connessione S&hell..."
3248 msgid "SM&B link..."
3249 msgstr "Connessione SM&B..."
3257 msgid "Vie&w file..."
3258 msgstr "Vis&ta file..."
3260 msgid "&Filtered view"
3261 msgstr "Vista &filtrata"
3270 msgstr "Col&legamento"
3273 msgstr "Coll. &simb."
3275 msgid "Relative symlin&k"
3276 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3278 msgid "Edit s&ymlink"
3279 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3282 msgstr "Pr&oprietario"
3284 msgid "&Advanced chown"
3285 msgstr "Proprietario &avanzato"
3287 msgid "&Rename/Move"
3288 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3291 msgstr "Crea director&y"
3294 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3296 msgid "Select &group"
3297 msgstr "Seleziona &gruppo"
3299 msgid "U&nselect group"
3300 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3302 msgid "Reverse selec&tion"
3303 msgstr "Inverti sele&zione"
3309 msgstr "Menu &utente"
3311 msgid "&Directory tree"
3312 msgstr "&Albero directory"
3315 msgstr "Trova &file"
3317 msgid "S&wap panels"
3318 msgstr "&Scambia pannelli"
3320 msgid "Switch &panels on/off"
3321 msgstr "Commuta &pannelli"
3323 msgid "&Compare directories"
3324 msgstr "&Confronta directory"
3326 msgid "&View diff files"
3327 msgstr "&Visualizza file diff"
3329 msgid "E&xternal panelize"
3330 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3332 msgid "Show directory s&izes"
3333 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3335 msgid "Command &history"
3336 msgstr "Cro&nologia comandi"
3338 msgid "Di&rectory hotlist"
3339 msgstr "&Directory di uso frequente"
3341 msgid "&Active VFS list"
3342 msgstr "Lista &VFS attivi"
3344 msgid "&Background jobs"
3345 msgstr "Processi in &background"
3347 msgid "Screen lis&t"
3348 msgstr "Elenco schermi"
3350 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3351 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3353 msgid "&Listing format edit"
3354 msgstr "Modifica formato &lista"
3356 msgid "Edit &extension file"
3357 msgstr "Modifica file &estensioni"
3359 msgid "Edit &menu file"
3360 msgstr "Modifica file &menu"
3362 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3363 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3365 msgid "&Configuration..."
3366 msgstr "&Configurazione..."
3369 msgstr "&Aspetto..."
3371 msgid "&Panel options..."
3372 msgstr "Opzioni &pannello..."
3374 msgid "C&onfirmation..."
3375 msgstr "C&onferme..."
3377 msgid "&Display bits..."
3378 msgstr "&Mostra bit..."
3380 msgid "&Virtual FS..."
3381 msgstr "FS &virtuale..."
3398 msgid "ButtonBar|Menu"
3401 msgid "ButtonBar|View"
3404 msgid "ButtonBar|RenMov"
3407 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3410 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3411 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3414 msgid "Cannot create %s directory"
3415 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3420 msgid "On dum&b terminals"
3421 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3424 msgstr "Sempre (&W)"
3426 msgid "A&uto save setup"
3427 msgstr "Autosalva &configurazione"
3429 msgid "Sa&fe delete"
3430 msgstr "Cance&llazione sicura"
3432 msgid "Cd follows lin&ks"
3433 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3435 msgid "Rotating d&ash"
3436 msgstr "&Barre che girano"
3438 msgid "Co&mplete: show all"
3439 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3441 msgid "Shell &patterns"
3442 msgstr "Modelli della s&hell"
3444 msgid "&Drop down menus"
3445 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3448 msgstr "&Menu automatici"
3450 msgid "Use internal vie&w"
3451 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3453 msgid "Use internal edi&t"
3454 msgstr "Usa &editor interno"
3456 msgid "Pause after run"
3457 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3462 msgid "S&ingle press"
3463 msgstr "Pressione s&ingola"
3465 msgid "Esc key mode"
3466 msgstr "Modalità tasto esc"
3468 msgid "Mkdi&r autoname"
3469 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3471 msgid "Classic pro&gressbar"
3472 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3474 msgid "Compute tota&ls"
3475 msgstr "Calcola i &totali"
3477 msgid "&Verbose operation"
3478 msgstr "Operazioni &prolisse"
3480 msgid "File operation options"
3481 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Configura opzioni"
3486 msgid "Case &insensitive"
3487 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3489 msgid "Case s&ensitive"
3490 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3492 msgid "Use panel sort mo&de"
3493 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3495 msgid "Quick search"
3496 msgstr "Ricerca rapida"
3498 msgid "&Permissions"
3502 msgstr "&Tipo di file"
3504 msgid "File highlight"
3505 msgstr "Evidenziazione file"
3507 msgid "&Mouse page scrolling"
3508 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3510 msgid "Pa&ge scrolling"
3511 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3513 msgid "L&ynx-like motion"
3514 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3517 msgstr "Navigazione"
3519 msgid "A&uto save panels setup"
3520 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3522 msgid "Re&verse files only"
3523 msgstr "Solo file in&versi"
3525 msgid "Ma&rk moves down"
3526 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3528 msgid "&Fast dir reload"
3529 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3531 msgid "Show &hidden files"
3532 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3534 msgid "Show &backup files"
3535 msgstr "Mostra i file di &backup"
3537 msgid "Mi&x all files"
3538 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3540 msgid "Use SI si&ze units"
3541 msgstr "Usa le &unità SI"
3543 msgid "Main panel options"
3544 msgstr "Opzioni pannello principale"
3546 msgid "Panel options"
3547 msgstr "Opzioni pannello"
3550 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3551 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3552 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3555 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3556 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3557 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3558 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3559 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3562 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3564 msgid "External panelize"
3565 msgstr "Pannello esterno"
3570 msgid "Other command"
3571 msgstr "Altro comando"
3573 msgid "Add to external panelize"
3574 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3576 msgid "Enter command label:"
3577 msgstr "Etichetta per il comando:"
3579 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3580 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3582 msgid "Find rejects after patching"
3583 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3585 msgid "Find *.orig after patching"
3586 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3588 msgid "Find SUID and SGID programs"
3589 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3594 msgid "Pipe close failed"
3595 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "&Senza ordine"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgstr "&Estensione"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgstr "&Dimensione"
3650 msgstr "Dimensione blocco"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Modify time"
3658 msgstr "Data di &modifica"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "&Access time"
3666 msgstr "Data di access&o"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "C&hange time"
3674 msgstr "Data &cambiamento"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgstr "Proprietario"
3702 msgid "<readlink failed>"
3703 msgstr "<readlink fallito>"
3707 msgid_plural "%s bytes"
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3715 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3717 msgid "Unknown tag on display format:"
3718 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3727 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3728 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3730 msgid "Choose codepage"
3731 msgstr "Scegli la codepage"
3733 msgid "- < No translation >"
3734 msgstr "- < Non tradotto >"
3740 msgstr "%b %e %H:%M"
3744 "Cannot save file %s:\n"
3747 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3751 "GNU Midnight Commander is already\n"
3752 "running on this terminal.\n"
3753 "Subshell support will be disabled."
3755 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3756 "questo terminale.\n"
3757 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3760 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3761 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3763 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3764 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3767 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3768 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3770 msgid "With builtin Editor\n"
3771 msgstr "Con editor integrato\n"
3773 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3774 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3776 msgid "with terminfo database"
3777 msgstr "con database terminfo"
3779 msgid "Using the ncurses library"
3780 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3782 msgid "Using the ncursesw library"
3783 msgstr "Uso della libreria ncursesw"
3785 msgid "With optional subshell support"
3786 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3788 msgid "With subshell support as default"
3789 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3791 msgid "With support for background operations\n"
3792 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3794 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3795 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3797 msgid "With mouse support on xterm\n"
3798 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3800 msgid "With support for X11 events\n"
3801 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3803 msgid "With internationalization support\n"
3804 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3806 msgid "With multiple codepages support\n"
3807 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3810 msgid "Virtual File Systems:"
3811 msgstr "File System Virtuali:"
3819 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3822 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3826 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3827 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3830 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3831 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3835 "Cannot stat the destination\n"
3838 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3843 msgstr "Elimino %s?"
3845 msgid "ButtonBar|Static"
3848 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3851 msgid "ButtonBar|Rescan"
3852 msgstr "Riscansiona"
3854 msgid "ButtonBar|Forget"
3857 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3862 "Cannot write to the %s file:\n"
3865 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3868 msgid "Format error on file Extensions File"
3869 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3872 msgid "The %%var macro has no default"
3873 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3876 msgid "The %%var macro has no variable"
3877 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3891 msgid "Warning -- ignoring file"
3892 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3896 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3897 "Using it may compromise your security"
3899 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3900 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3904 "Cannot open file%s\n"
3907 "Impossibile aprire il file %s\n"
3911 msgid "No suitable entries found in %s"
3912 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3915 msgstr "Menu utente"
3917 msgid "Invalid value"
3918 msgstr "Valore non valido"
3920 msgid "Cannot spawn child process"
3921 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3923 msgid "Empty output from child filter"
3924 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3926 msgid "&Line number (decimal)"
3927 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3930 msgstr "Pe%rcentuale"
3932 msgid "&Decimal offset"
3933 msgstr "Cifre &decimali"
3935 msgid "He&xadecimal offset"
3936 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3941 msgid "ButtonBar|Ascii"
3944 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3947 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3950 msgid "ButtonBar|Wrap"
3953 msgid "ButtonBar|Hex"
3956 msgid "ButtonBar|Goto"
3959 msgid "ButtonBar|Raw"
3962 msgid "ButtonBar|Parse"
3965 msgid "ButtonBar|Unform"
3968 msgid "ButtonBar|Format"
3973 "Error while closing the file:\n"
3975 "Data may have been written or not"
3977 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3979 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3983 "Cannot save file:\n"
3986 "Impossibile salvare il file:\n"
3994 "Cannot open \"%s\"\n"
3997 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4002 "Cannot stat \"%s\"\n"
4005 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4008 msgid "Cannot view: not a regular file"
4009 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4011 msgid "Seeking to search result"
4012 msgstr "In fase di ricerca"
4015 msgstr "Ricerca conclusa"
4017 msgid "Continue from begining?"
4018 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4024 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4025 msgstr "Cancellazione cronologia"
4027 msgid "Do you want clean this history?"
4028 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4030 msgid "Background process:"
4031 msgstr "Processo in background:"