1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 15:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/nl/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
62 msgstr "Bestand vergrendeld"
68 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAAL: geen directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
89 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
90 "Voor meer info, zie\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Niet geimplementeerd"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "ongeldig token nummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Regular expressie fout"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgstr "Hexadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Joker zoeken"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Laden van skin %s mislukt.\n"
137 "Standaard skin is geladen"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
145 "Standaard skin is geladen"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
154 "of non-256 colors terminal.\n"
155 "Standaard skin is geladen"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "Functietoets 1"
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "Functietoets 2"
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "Functietoets 3"
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "Functietoets 4"
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "Functietoets 5"
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "Functietoets 6"
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "Functietoets 7"
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "Functietoets 8"
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "Functietoets 9"
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "Functietoets 10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "Functietoets 11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "Functietoets 12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "Functietoets 13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "Functietoets 14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "Functietoets 15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "Functietoets 16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "Functietoets 17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "Functietoets 18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "Functietoets 19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "Functietoets 20"
217 msgid "Backspace key"
226 msgid "Down arrow key"
229 msgid "Left arrow key"
232 msgid "Right arrow key"
238 msgid "Page Down key"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Completeren/M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
262 msgid "Slash on keypad"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Numeriek pijl links"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Numeriek pijl rechts"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Numeriek Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Numeriek End"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Numeriek PageDown"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Numeriek PageUp"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Numeriek Ins"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Numeriek Del"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Numeriek Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Functietoets 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Functietoets 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Functietoets 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Functietoets 24"
341 msgstr "Is gelijk aan"
350 msgstr "Dubbele punt"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Uitroepteken"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Aanhalingsteken"
368 msgstr "Procentteken"
380 msgstr "Onderstreping"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "aanhalingsteken links"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "aanhalingsteken rechts"
395 msgstr "rechte haak links"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "rechte haak rechts"
401 msgstr "Linker accolade"
404 msgstr "Rechter accolade"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Backslash \\"
421 msgid "Number sign #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgstr "Apestaartje @"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
446 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
449 msgstr "Waarschuwing"
452 msgstr "Pipe mislukt"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bytes overgebracht"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
471 msgstr "Verkrijgen bestand"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s is geen map\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Kon niet interpreteren:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Interne fout:"
520 msgstr "Geschiedenis"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Achtergrondproces:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Toon de huidige versie"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Datamap weergeven"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Toon instellingsopties"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Debugniveau instellen"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Bewerkt een bestand"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Dwingt xterm features"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Voor langzame terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
676 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
677 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
679 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
680 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
683 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Kleur instellingen"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
696 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
700 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
704 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
705 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
708 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "Hoofd opties"
714 msgid "Terminal options"
715 msgstr "Terminal opties"
717 msgid "Arguments parse error!"
720 msgid "No arguments given to the viewer."
721 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
723 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
724 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
726 msgid "Background process error"
727 msgstr "Background process fout"
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr "Onbekende fout in child"
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
735 msgid "Background protocol error"
736 msgstr "Backgound protocol fout"
738 msgid "Reading failed"
739 msgstr "Lezen mislukt"
742 "Background process sent us a request for more arguments\n"
743 "than we can handle."
744 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Alle karaktersets"
753 msgstr "Hele &Woorden"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
761 msgid "Enter search string:"
762 msgstr "Geef de zoektekst :"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
772 "Cannot create temporary diff file\n"
775 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
780 "Cannot create backup file\n"
784 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
790 "Cannot create temporary merge file\n"
793 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Negeer alle &witruimte"
808 msgid "Ignore &space change"
809 msgstr "Negeren &spatieverandering"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
815 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
817 msgid "Diff extra options"
818 msgstr "Diff extra opties"
820 msgid "Diff algorithm"
821 msgstr "Diff-algoritme"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Ga naar regel (links)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
839 msgstr "Invoer regel:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
844 msgid "ButtonBar|Save"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
853 msgid "ButtonBar|Search"
856 msgid "ButtonBar|Options"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
865 msgid "File was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file?"
872 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
873 "Gewijzigd bestand opslaan??"
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Kies syntax highlighting"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
894 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
896 " A user friendly text editor\n"
897 " written for the Midnight Commander"
899 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
901 " Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
902 " geschreven voor de Midnight Commander"
905 msgid "Cannot open %s for reading"
906 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
909 msgid "Error reading %s"
910 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
913 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
914 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
917 msgid "\"%s\" is not a regular file"
918 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
921 msgid "File \"%s\" is too large"
922 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
925 msgid "Error reading from pipe: %s"
926 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
929 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
930 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
936 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
940 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
944 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
950 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
951 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
956 msgid "&Do not change"
957 msgstr "&Niet veranderen"
959 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgstr "&Unix formaat (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "Verander regeleindes naar:"
971 msgid "Enter file name:"
972 msgstr "Geef bestandsnaam:"
977 msgid "Syntax file edit"
978 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
980 msgid "Which syntax file you want to edit?"
981 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
987 msgstr "&Systeembreed"
990 msgstr "Menu bewerken"
992 msgid "Which menu file do you want to edit?"
993 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
999 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1002 msgstr "&Snel opslaan "
1005 msgstr "&Veilig opslaan "
1007 msgid "&Do backups with following extension:"
1008 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1010 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1013 msgid "Edit Save Mode"
1014 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
1016 msgid "A file already exists with this name"
1017 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1020 msgstr "&Overschrijven"
1023 msgstr "Opslaan als"
1025 msgid "Cannot save file"
1026 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1028 msgid "Delete macro"
1029 msgstr "Macro verwijderen"
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1034 msgid "Macro not deleted"
1035 msgstr "Macro niet verwijderd"
1038 msgstr "Sla macro op"
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1054 msgstr "Bestand opslaan"
1060 "Current text was modified without a file save.\n"
1061 "Continue discards these changes"
1063 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1064 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1076 msgid "&Cancel quit"
1077 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Knippen naar klembord"
1092 msgstr "Ga naar regel"
1095 msgstr "Sla selectieblok op"
1098 msgstr "Bestand invoegen"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1104 msgstr "Sorteer selectieblok"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Externe opdracht"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Letterlijk invoegen"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Druk op een toets:"
1159 "Current text was modified without a file save\n"
1160 "Continue discards these changes"
1162 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1163 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1165 msgid "In se&lection"
1166 msgstr "In se&Lectie"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Geef de vervangende string:"
1172 msgstr "&Vind allemaal"
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes."
1181 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1182 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1193 msgid "Replace with:"
1194 msgstr "Vervang met:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Vervangen bevestigen"
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Open bestand..."
1206 msgstr "&Opslaan als..."
1208 msgid "&Insert file..."
1209 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1211 msgid "Cop&y to file..."
1212 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1214 msgid "&User menu..."
1215 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1224 msgstr "&Herstellen"
1229 msgid "&Toggle ins/overw"
1230 msgstr "&Toggle ins/overw"
1232 msgid "To&ggle mark"
1233 msgstr "Markering &omdraaien"
1235 msgid "&Mark columns"
1236 msgstr "&Markeer kolommen"
1239 msgstr "&Alles markeren"
1242 msgstr "Demar&keren"
1251 msgstr "&Verwijderen"
1253 msgid "Co&py to clipfile"
1254 msgstr "Kopieer naar klembord"
1256 msgid "&Cut to clipfile"
1257 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1259 msgid "Pa&ste from clipfile"
1260 msgstr "&Plakken van prikbord"
1271 msgid "Search &again"
1272 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1275 msgstr "Ve&Rvangen..."
1277 msgid "&Toggle bookmark"
1278 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1280 msgid "&Next bookmark"
1281 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1283 msgid "&Prev bookmark"
1284 msgstr "Vorige bladwijzer"
1286 msgid "&Flush bookmarks"
1287 msgstr "&Flush bladwijzers"
1289 msgid "&Go to line..."
1290 msgstr "&Ga naar regel..."
1292 msgid "&Toggle line state"
1293 msgstr "&Inv aan/uit"
1295 msgid "Go to matching &bracket"
1296 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1298 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1299 msgstr "Kies syntax highlighting"
1301 msgid "&Find declaration"
1302 msgstr "&Zoek declaratie"
1304 msgid "Back from &declaration"
1305 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1307 msgid "For&ward to declaration"
1308 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1310 msgid "Encod&ing..."
1311 msgstr "Encoder&Ing..."
1313 msgid "&Refresh screen"
1314 msgstr "Scherm verversen"
1316 msgid "&Start/Stop record macro"
1317 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1319 msgid "Delete macr&o..."
1320 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1322 msgid "Record/Repeat &actions"
1323 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1325 msgid "'ispell' s&pell check"
1326 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1331 msgid "Insert &literal..."
1332 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1334 msgid "Insert &date/time"
1335 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1337 msgid "&Format paragraph"
1338 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1341 msgstr "&Sorteer..."
1343 msgid "&Paste output of..."
1344 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1346 msgid "&External formatter"
1347 msgstr "&Externe formatter"
1350 msgstr "&Algemeen..."
1352 msgid "Save &mode..."
1353 msgstr "&Opslagmodus..."
1355 msgid "Learn &keys..."
1356 msgstr "&Leer toetsen..."
1358 msgid "Syntax &highlighting..."
1359 msgstr "Synta&X oplichting..."
1361 msgid "S&yntax file"
1362 msgstr "S&Yntax bestand"
1365 msgstr "&Menu bestand"
1368 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1391 msgid "Dynamic paragraphing"
1392 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1394 msgid "Type writer wrap"
1395 msgstr "Typemachine-afbreking"
1397 msgid "Word wrap line length:"
1398 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1401 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1403 msgid "Cursor beyond end of line"
1404 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1406 msgid "Pers&istent selection"
1407 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1409 msgid "Synta&x highlighting"
1410 msgstr "Synta&X oplichting"
1412 msgid "Visible tabs"
1413 msgstr "Zichtbare tabs"
1415 msgid "Visible trailing spaces"
1416 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1418 msgid "Save file &position"
1419 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1421 msgid "Confir&m before saving"
1422 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Return springt automatisch in"
1427 msgid "Tab spacing:"
1428 msgstr "Tab afstand:"
1430 msgid "Fill tabs with &spaces"
1431 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1433 msgid "&Backspace through tabs"
1434 msgstr "&Backspace door Tabs"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1440 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1442 msgid "Editor options"
1443 msgstr "Editor opties"
1448 msgid "ButtonBar|Mark"
1451 msgid "ButtonBar|Replac"
1454 msgid "ButtonBar|Copy"
1457 msgid "ButtonBar|Move"
1460 msgid "ButtonBar|Delete"
1463 msgid "ButtonBar|PullDn"
1466 msgid "Load syntax file"
1467 msgstr "Laad syntaxbestand"
1471 "Cannot open file %s\n"
1474 "Kan bestand %s niet openen\n"
1478 msgid "Error in file %s on line %d"
1479 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1482 "The Commander can't change to the directory that\n"
1483 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1484 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1485 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1487 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1488 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1489 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1490 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1492 msgid "The shell is already running a command"
1493 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1496 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1497 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1500 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1501 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1534 msgid "Chown advanced command"
1535 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1539 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1542 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1547 "Cannot chown \"%s\"\n"
1550 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "Aange&Past:"
1574 msgid "Listing mode"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1581 msgstr "Andere 8 bits"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr "Weergave bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1596 msgstr "Aan het draaien"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr "Bevestiging"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1621 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1622 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1624 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1631 msgstr "O&verschrijven"
1633 msgid "Confirmation|&Delete"
1634 msgstr "Verwij&deren"
1636 msgid "UTF-8 output"
1637 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1639 msgid "Full 8 bits output"
1640 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1648 msgid "Directory tree"
1649 msgstr "Maphiërarchie"
1651 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1652 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1654 msgid "Use &passive mode"
1655 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1657 msgid "&Use ~/.netrc"
1658 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1660 msgid "&Always use ftp proxy"
1661 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1666 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1667 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1669 msgid "ftp anonymous password:"
1670 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1672 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1673 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1675 msgid "Virtual File System Setting"
1676 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1688 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1690 msgid "Symbolic link"
1691 msgstr "Symbolische Link"
1693 msgid "Background Jobs"
1694 msgstr "Achtergrondtaken"
1700 msgstr " Gebruikersnaam:"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1706 msgid "execute/search by others"
1707 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1709 msgid "write by others"
1710 msgstr "schrijven door anderen"
1712 msgid "read by others"
1713 msgstr "lezen door anderen"
1715 msgid "execute/search by group"
1716 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1718 msgid "write by group"
1719 msgstr "schrijven door eigen groep"
1721 msgid "read by group"
1722 msgstr "lezen door eigen groep"
1724 msgid "execute/search by owner"
1725 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1727 msgid "write by owner"
1728 msgstr "schrijven door eigenaar"
1730 msgid "read by owner"
1731 msgstr "lezen door eigenaar"
1736 msgid "set group ID on execution"
1737 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1739 msgid "set user ID on execution"
1740 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1746 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1749 msgstr "Naam eigenaar:"
1752 msgstr "Groepsnaam:"
1754 msgid "C&lear marked"
1755 msgstr "Mar&kering opheffen"
1758 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1761 msgstr "Alle gemarkeerden"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "'chmod'-opdracht"
1773 msgstr "Instellen gebruikers"
1776 msgstr "Instellen &Groepen"
1782 msgstr "Naam van de eigenaar"
1785 msgstr "Naam van de groep"
1790 msgid "Chown command"
1791 msgstr "Chown opdracht"
1793 msgid "<Unknown user>"
1794 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1796 msgid "<Unknown group>"
1797 msgstr "<onbekende groep>"
1800 msgstr "Gebruikersnaam"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1815 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1817 msgid "&Using shell patterns"
1818 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1820 msgid "&Case sensitive"
1821 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1824 msgstr "Alleen &Bestanden"
1828 msgstr "%s verbinden met:"
1839 msgstr "symlink: %s"
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1843 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1846 msgstr "Bestand bekijken"
1849 msgstr "Bestandsnaam:"
1851 msgid "Filtered view"
1852 msgstr "Gefilterde weergave"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Maak een nieuwe map"
1860 msgid "Enter directory name:"
1861 msgstr "Geef mapnaam:"
1864 msgstr "Selectie maken"
1867 msgstr "Selectie wissen"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1875 msgid "Highlighting groups file edit"
1876 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1878 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1879 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1881 msgid "Compare directories"
1882 msgstr "Mappen vergelijken"
1884 msgid "Select compare method:"
1885 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1891 msgstr "Alleen &Grootte"
1897 "Both panels should be in the listing mode\n"
1898 "to use this command"
1900 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1901 "staan om dit commando te gebruiken"
1904 "Not an xterm or Linux console;\n"
1905 "the panels cannot be toggled."
1907 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1908 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr "Bewerk symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr "FTP naar machine"
1932 msgid "Shell link to machine"
1933 msgstr "Shell link naar machine"
1935 msgid "SMB link to machine"
1936 msgstr "SMB link naar machine"
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1939 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1945 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
1949 msgstr "Configuratie"
1952 msgid "Setup saved to %s"
1953 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1960 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1975 "Cannot create temporary command file\n"
1978 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr " %s%s bestandsfout "
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1994 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1995 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
1999 msgid "%s file error"
2000 msgstr "%s bestandsfout"
2004 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2005 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2007 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2008 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2009 "het nu moet schrijven."
2011 msgid "DialogTitle|Copy"
2014 msgid "DialogTitle|Move"
2017 msgid "DialogTitle|Delete"
2020 msgid "FileOperation|Copy"
2023 msgid "FileOperation|Move"
2026 msgid "FileOperation|Delete"
2030 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2031 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgid "files/directories"
2050 msgstr "bestanden/mappen"
2052 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2053 msgid " with source mask:"
2054 msgstr " met bronmasker:"
2063 msgid "Cannot make the hardlink"
2064 msgstr "Harde link maken mislukt"
2068 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2071 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2075 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2077 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2082 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2086 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2089 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2096 msgstr "Alles ove&rslaan"
2103 "Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2107 "Map is niet leeg. \n"
2108 "Recursief verwijderen? "
2112 "Background process: Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2116 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2117 "Recursief verwijderen? "
2120 msgstr "Verwijderen:"
2127 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2130 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2143 "zijn hetzelfde bestand "
2146 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2147 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2151 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2154 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2159 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2162 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2167 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2178 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2183 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2186 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2191 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2194 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2199 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2202 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2207 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2210 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2215 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2218 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2223 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2226 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2229 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2230 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2234 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2237 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2242 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2245 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2250 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2253 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2258 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2261 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2266 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2269 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2274 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2277 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2281 msgstr "(geblokkeerd)"
2285 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2288 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2293 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2296 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2299 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2300 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2307 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2310 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2315 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2318 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2323 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2326 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2331 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2334 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2339 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2342 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2347 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2350 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2358 "are the same directory"
2363 "zijn dezelfde map "
2367 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2370 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2375 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2378 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2381 msgid "Directory scanning"
2382 msgstr "Map scannen"
2384 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2385 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2389 "Cannot stat \"%s\"\n"
2392 "Kan niet stat \"%s\"\n"
2395 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2396 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2399 msgid "%d:%02d.%02d"
2400 msgstr "%d:%02d.%02d"
2418 msgid "Target file already exists!"
2419 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2422 msgid "Source date: %s, size %llu"
2423 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2426 msgid "Target date: %s, size %llu"
2427 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2429 msgid "If &size differs"
2430 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2435 msgid "Overwrite all targets?"
2436 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2444 msgid "Overwrite this target?"
2445 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2448 msgstr "Bestand bestaat"
2450 msgid "Background process: File exists"
2451 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2454 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2455 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2458 msgid "Files processed: %zu"
2459 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2463 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2466 msgid "Time: %s %s (%s)"
2467 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2471 msgstr "Bestand: %s"
2474 msgid "Time: %s (%s)"
2475 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2479 msgstr "Totaal: %s van %s"
2482 msgid " Total: %s/%s "
2483 msgstr "Totaal: %s van %s"
2492 msgstr "Aan het verwijderen"
2495 msgstr "Achter&Grond"
2497 msgid "&Stable Symlinks"
2498 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2500 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2501 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2503 msgid "Preserve &attributes"
2504 msgstr "&Attributen behouden"
2506 msgid "Follow &links"
2507 msgstr "Volg &links"
2510 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2511 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2514 msgstr "&Opschorten"
2526 msgstr "In &Venster plaaten"
2529 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2532 msgstr "Bew&Erken -F4"
2536 msgstr "Gevonden: %ld"
2538 msgid "Malformed regular expression"
2539 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2541 msgid "&Find recursively"
2542 msgstr "&Vind recursief"
2544 msgid "S&kip hidden"
2545 msgstr "S&La verborgen over"
2547 msgid "Sea&rch for content"
2548 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2550 msgid "Case sens&itive"
2551 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2554 msgstr "Eerste &Item"
2556 msgid "A&ll charsets"
2557 msgstr "A&lle karaktersets"
2563 msgstr "Bestand zoeken"
2569 msgstr "Bestandsnaam:"
2571 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2572 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2575 msgstr "Beginnen bij:"
2578 msgid "Grepping in %s"
2585 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2586 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2587 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2588 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2591 msgid "Searching %s"
2592 msgstr "Zoeken naar %s"
2595 msgstr "Aan het zoeken"
2598 msgstr "&Verplaatsen"
2601 msgstr "Ver&Wijderen"
2610 msgstr "Nieuw &Item"
2613 msgstr "Nieuwe &groep"
2616 msgstr "Naar &Boven"
2618 msgid "&Add current"
2619 msgstr "&Huidige toevoegen"
2624 msgid "Fr&ee VFSs now"
2625 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2628 msgstr "Ver&ander in"
2630 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2631 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2633 msgid "Active VFS directories"
2634 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2636 msgid "Directory hotlist"
2637 msgstr "Map favolijst"
2639 msgid "Directory path"
2642 msgid "Directory label"
2647 msgstr "%s wordt verplaatst"
2649 msgid "New hotlist entry"
2650 msgstr "Nieuw favolijst item"
2652 msgid "Directory label:"
2655 msgid "Directory path:"
2658 msgid "New hotlist group"
2659 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2661 msgid "Name of new group:"
2662 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2665 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2666 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2670 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2673 "Groep is niet leeg.\n"
2676 msgid "Top level group"
2679 msgid "Hotlist Load"
2680 msgstr "Hotlist Laden"
2684 "MC was unable to write %s file,\n"
2685 "your old hotlist entries were not deleted"
2687 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2688 "uw oude hotlist is niet verwijderd"
2691 msgid "Label for \"%s\":"
2692 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2694 msgid "Add to hotlist"
2695 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2701 msgid "Midnight Commander %s"
2702 msgstr "Midnight Commander %s"
2706 msgstr "Bestand: %s"
2708 msgid "No node information"
2709 msgstr "Geen node-informatie"
2712 msgstr "Vrije nodes:"
2714 msgid "No space information"
2715 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2718 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2719 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2725 msgid "non-local vfs"
2726 msgstr "non-lokaal vfs"
2730 msgstr "Apparaat: %s"
2733 msgid "Filesystem: %s"
2734 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2737 msgid "Accessed: %s"
2738 msgstr "Benaderd: %s"
2741 msgid "Modified: %s"
2742 msgstr "Veranderd: %s"
2744 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2747 msgstr "Veranderd: %s"
2750 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2751 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2755 msgstr "Grootte: %s"
2758 msgid " (%ld block)"
2759 msgid_plural " (%ld blocks)"
2760 msgstr[0] " (%ld blok)"
2761 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2764 msgid "Owner: %s/%s"
2765 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2772 msgid "Mode: %s (%04o)"
2773 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2776 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2777 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2779 msgid "Show free sp&ace"
2780 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2782 msgid "&XTerm window title"
2783 msgstr "&XTerm schermnaam"
2785 msgid "H&intbar visible"
2786 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2788 msgid "&Keybar visible"
2789 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2791 msgid "Command &prompt"
2792 msgstr "Commando &prompt"
2794 msgid "Menu&bar visible"
2795 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2797 msgid "&Equal split"
2798 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2801 msgstr "Venstersplitsing"
2803 msgid "Console output"
2804 msgstr "Console output"
2806 msgid "Other options"
2807 msgstr "Andere opties"
2813 msgstr "&Horizontaal"
2815 msgid "Output lines:"
2816 msgstr "Output regels:"
2821 msgid "File listin&g"
2822 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2825 msgstr "&Korte lijst"
2830 msgid "&Listing mode..."
2831 msgstr "&Lijstmodus... "
2833 msgid "&Sort order..."
2834 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2837 msgstr "&Filter... "
2839 msgid "&Encoding..."
2840 msgstr "&Encodering"
2842 msgid "FT&P link..."
2843 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2845 msgid "S&hell link..."
2846 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2848 msgid "SM&B link..."
2849 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2852 msgstr "Als Vens&ter"
2860 msgid "Vie&w file..."
2861 msgstr "&Toon bestand..."
2863 msgid "&Filtered view"
2864 msgstr "&Gefilterde weergave"
2878 msgid "Relative symlin&k"
2879 msgstr "Relatieve symlin&k"
2881 msgid "Edit s&ymlink"
2882 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2887 msgid "&Advanced chown"
2888 msgstr "&Uitgebreide chown"
2890 msgid "&Rename/Move"
2899 msgid "Select &group"
2900 msgstr "Selecteer &Groep"
2902 msgid "U&nselect group"
2903 msgstr "&Deselecteer groep"
2905 msgid "&Invert selection"
2906 msgstr "&Inverteer selectie"
2912 msgstr "&Gebruikersmenu"
2914 msgid "&Directory tree"
2915 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2918 msgstr "Bestand &Zoeken"
2920 msgid "S&wap panels"
2921 msgstr "&Wissel vensters"
2923 msgid "Switch &panels on/off"
2924 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2926 msgid "&Compare directories"
2927 msgstr "&Mappen vergelijken"
2929 msgid "C&ompare files"
2930 msgstr "Vergelij&k bestanden"
2932 msgid "E&xternal panelize"
2933 msgstr "&Plaats in extern venster"
2935 msgid "Show directory s&izes"
2936 msgstr "Toon map&Groottes "
2938 msgid "Command &history"
2939 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2941 msgid "Di&rectory hotlist"
2942 msgstr "&Mappen favolijst"
2944 msgid "&Active VFS list"
2945 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2947 msgid "&Background jobs"
2948 msgstr "&Achtergrondtaken"
2950 msgid "Screen lis&t"
2951 msgstr "Schermopsommin&g"
2953 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2954 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2956 msgid "&Listing format edit"
2957 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2959 msgid "Edit &extension file"
2960 msgstr "Bewerk &Extensie "
2962 msgid "Edit &menu file"
2963 msgstr "&Bewerk menubestand "
2965 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2966 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2968 msgid "&Configuration..."
2969 msgstr "&Configuratie..."
2972 msgstr "&Vormgeving..."
2974 msgid "&Panel options..."
2975 msgstr "Venstero&pties "
2977 msgid "C&onfirmation..."
2978 msgstr "&Bevestiging..."
2980 msgid "&Display bits..."
2981 msgstr "&Weergavebits..."
2983 msgid "&Virtual FS..."
2984 msgstr "&Virtueel FS..."
2990 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2991 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2992 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2993 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2995 msgid "The Midnight Commander"
2996 msgstr "The Midnight Commander"
2998 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2999 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3013 msgid "ButtonBar|Menu"
3016 msgid "ButtonBar|View"
3019 msgid "ButtonBar|RenMov"
3022 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3025 msgid "Memory exhausted!"
3026 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3031 msgid "On dum&b terminals"
3032 msgstr "Op d&omme terminals"
3037 msgid "A&uto save setup"
3038 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3040 msgid "Sa&fe delete"
3041 msgstr "Veili&g verwijderen"
3043 msgid "Cd follows lin&ks"
3044 msgstr "cd volgt lin&ks"
3046 msgid "Rotating d&ash"
3047 msgstr "Roterend stree&pje"
3049 msgid "Co&mplete: show all"
3050 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3052 msgid "Shell &patterns"
3053 msgstr "Shell &patronen"
3055 msgid "&Drop down menus"
3056 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3059 msgstr "Auto m&enus"
3061 msgid "Use internal vie&w"
3062 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3064 msgid "Use internal edi&t"
3065 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3067 msgid "Pause after run"
3068 msgstr " Pauze na uitvoering"
3073 msgid "S&ingle press"
3074 msgstr "S&ingle press"
3076 msgid "Esc key mode"
3077 msgstr "Esc-key modus"
3080 msgid "Preallocate &space"
3081 msgstr "Prealloceer &ruimte voordat bestand wordt gekopieerd"
3083 msgid "Mkdi&r autoname"
3084 msgstr "Mkdi&r automatisch noemen"
3086 msgid "Classic pro&gressbar"
3087 msgstr "Classic pro&gressbar"
3089 msgid "Compute tota&ls"
3090 msgstr "Bereken tota&len"
3092 msgid "&Verbose operation"
3093 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3095 msgid "File operation options"
3096 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3098 msgid "Configure options"
3099 msgstr "Instellingen"
3101 msgid "Case &insensitive"
3102 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3104 msgid "Case s&ensitive"
3105 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
3107 msgid "Use panel sort mo&de"
3108 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3110 msgid "Quick search"
3111 msgstr "Snel zoeken"
3113 msgid "&Permissions"
3114 msgstr "&Toegangsrechten"
3117 msgstr "Bestands&soorten"
3119 msgid "File highlight"
3120 msgstr "Bestand highlight"
3122 msgid "&Mouse page scrolling"
3123 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3125 msgid "Pa&ge scrolling"
3126 msgstr "Pa&gina scrollen"
3128 msgid "L&ynx-like motion"
3129 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3134 msgid "A&uto save panels setup"
3135 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3137 msgid "Simple s&wap"
3138 msgstr "Simpel s&wap"
3140 msgid "Re&verse files only"
3141 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3143 msgid "Ma&rk moves down"
3144 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3146 msgid "&Fast dir reload"
3147 msgstr "Snel herle&Zen"
3149 msgid "Show &hidden files"
3150 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3152 msgid "Show &backup files"
3153 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3155 msgid "Mi&x all files"
3156 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3158 msgid "Use SI si&ze units"
3159 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3161 msgid "Show mi&ni-status"
3162 msgstr "Toon mi&ni-status"
3164 msgid "Panel options"
3165 msgstr "Vensteropties "
3168 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3169 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3170 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3173 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3174 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3175 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3176 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgstr "&Ongesorteerd"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgstr "Blok Grootte"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "&Modify time"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "&Access time"
3236 msgstr "Toegang&Stijd"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "C&hange time"
3244 msgstr "Laatst aange&past"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "<readlink failed>"
3285 msgstr "<readlink mislukt>"
3289 msgid_plural "%s bytes"
3291 msgstr[1] "%s bytes"
3294 msgid "%s in %d file"
3295 msgid_plural "%s in %d files"
3296 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3297 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3300 msgstr "Als venster"
3302 msgid "Unknown tag on display format:"
3303 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3305 msgid "Do you really want to execute?"
3306 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3308 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3310 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3313 msgstr "Nieuw toevoegen"
3315 msgid "External panelize"
3316 msgstr "Plaats in extern venster"
3321 msgid "Other command"
3322 msgstr "Andere opdracht"
3324 msgid "Add to external panelize"
3325 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3327 msgid "Enter command label:"
3328 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3330 msgid "Cannot invoke command."
3331 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3336 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3337 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3340 msgid "Modified git files"
3341 msgstr "Veranderd: %s"
3343 msgid "Find rejects after patching"
3344 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3346 msgid "Find *.orig after patching"
3347 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3349 msgid "Find SUID and SGID programs"
3350 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3354 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3357 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3361 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3365 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3366 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3370 "Cannot stat the destination\n"
3373 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3378 msgstr "Verwijderen %s?"
3380 msgid "ButtonBar|Static"
3383 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3386 msgid "ButtonBar|Rescan"
3389 msgid "ButtonBar|Forget"
3392 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3397 "Cannot write to the %s file:\n"
3400 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3415 msgid "Error calling program"
3416 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3418 msgid "Warning -- ignoring file"
3419 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3423 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3424 "Using it may compromise your security"
3426 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3428 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3430 msgid "Format error on file Extensions File"
3431 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3434 msgid "The %%var macro has no default"
3435 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3438 msgid "The %%var macro has no variable"
3439 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3443 "Cannot open file%s\n"
3446 "Kan bestand %s niet openen\n"
3450 msgid "No suitable entries found in %s"
3451 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3454 msgstr "Gebruikersmenu"
3456 msgid "Help file format error\n"
3457 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3459 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3460 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3463 msgid "Cannot find node %s in help file"
3464 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3469 msgid "ButtonBar|Index"
3472 msgid "ButtonBar|Prev"
3476 msgstr "Toetsen leren"
3478 msgid "Teach me a key"
3479 msgstr "Leer mij een toets"
3483 "Please press the %s\n"
3484 "and then wait until this message disappears.\n"
3486 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3487 "next to its button.\n"
3489 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3494 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3498 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3499 "en wacht enkele ogenblikken"
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3516 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3526 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3527 "Alle toetsen werken goed."
3529 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3530 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3532 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3533 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3535 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3543 "Gefaald te draaien:\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 "Failed while close:\n"
3556 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3559 msgid "Choose codepage"
3560 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3562 msgid "- < No translation >"
3563 msgstr "- < Geen vertaling >"
3569 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 "Cannot save file %s:\n"
3576 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3580 "GNU Midnight Commander is already\n"
3581 "running on this terminal.\n"
3582 "Subshell support will be disabled."
3584 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3586 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3589 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3590 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3592 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3593 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3596 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3597 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3599 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3600 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3602 msgid "Using the ncurses library\n"
3603 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3605 msgid "Using the ncursesw library\n"
3606 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3608 msgid "With builtin Editor\n"
3609 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3611 msgid "With optional subshell support\n"
3612 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3614 msgid "With subshell support as default\n"
3615 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3617 msgid "With support for background operations\n"
3618 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3621 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3623 msgid "With mouse support on xterm\n"
3624 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3626 msgid "With support for X11 events\n"
3627 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3629 msgid "With internationalization support\n"
3630 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3632 msgid "With multiple codepages support\n"
3633 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3636 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3637 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3640 msgid "Virtual File Systems:"
3641 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3648 msgid "Home directory:"
3649 msgstr "Cache directory:"
3652 msgstr "Systeemdata"
3654 msgid "Config directory:"
3655 msgstr "Config directory:"
3657 msgid "Data directory:"
3658 msgstr "Data directory:"
3660 msgid "VFS plugins and scripts:"
3661 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3664 msgstr "Gebruikersgegevens"
3666 msgid "Cache directory:"
3667 msgstr "Cache directory:"
3671 "Cannot open cpio archive\n"
3674 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3679 "Premature end of cpio archive\n"
3682 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3687 "Inconsistent hardlinks of\n"
3692 "Inconsistente harde link \n"
3698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3699 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3706 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3711 "Unexpected end of file\n"
3714 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3719 "Cannot open %s archive\n"
3722 "Openen archief %s mislukt\n"
3725 msgid "Inconsistent extfs archive"
3726 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3729 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3730 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3733 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3736 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3737 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3739 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3740 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3743 msgid "fish: Password is required for %s"
3744 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3746 msgid "fish: Sending password..."
3747 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3749 msgid "fish: Sending initial line..."
3750 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3752 msgid "fish: Handshaking version..."
3753 msgstr "fish: versie handshaking..."
3755 msgid "fish: Getting host info..."
3756 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3758 msgid "fish: Setting up current directory..."
3759 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3762 msgid "fish: Connected, home %s."
3763 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3771 msgstr "%s: voltooid."
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3784 msgid "fish: storing zeros"
3785 msgstr "fish: opslaan nullen"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: bestand opslaan"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Volgen van Symlink..."
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(strict rfc959)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(eerst chdir)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3901 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr "Authenticatie mislukt"
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3953 "Cannot open tar archive\n"
3956 "Openen tar-archief mislukt\n"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3969 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3971 msgid "undelfs: error"
3972 msgstr "undelfs: fout"
3974 msgid "not enough memory"
3975 msgstr "niet genoeg geheugen"
3977 msgid "while allocating block buffer"
3978 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3981 msgid "open_inode_scan: %d"
3982 msgstr "open_inode_scan: %d"
3985 msgid "while starting inode scan %d"
3986 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3989 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3990 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3993 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3994 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3996 msgid "no more memory while reallocating array"
3997 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4000 msgid "while doing inode scan %d"
4001 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4004 msgid "Cannot open file %s"
4005 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4007 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4008 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4012 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4014 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4016 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4021 "Cannot load block bitmap from:\n"
4023 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4025 msgid "vfs_info is not fs!"
4026 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4028 msgid "You have to chdir to extract files first"
4029 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4031 msgid "while iterating over blocks"
4032 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4035 msgid "Cannot open file \"%s\""
4036 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4038 msgid "Ext2lib error"
4039 msgstr "Ext2lib fout"
4041 msgid "Invalid value"
4042 msgstr "Ongeldige waarde"
4044 msgid "Cannot spawn child process"
4045 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4047 msgid "Empty output from child filter"
4048 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4050 msgid "&Line number (decimal)"
4051 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4056 msgid "&Decimal offset"
4057 msgstr "&Decimale offset"
4059 msgid "He&xadecimal offset"
4060 msgstr "He&xadecimale offset"
4065 msgid "ButtonBar|Ascii"
4068 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4071 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4074 msgid "ButtonBar|Wrap"
4077 msgid "ButtonBar|Hex"
4080 msgid "ButtonBar|Goto"
4083 msgid "ButtonBar|Raw"
4086 msgid "ButtonBar|Parse"
4089 msgid "ButtonBar|Unform"
4092 msgid "ButtonBar|Format"
4097 "Error while closing the file:\n"
4099 "Data may have been written or not"
4101 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4105 "Cannot save file:\n"
4107 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4114 "Cannot open \"%s\"\n"
4117 "Kan bestand %s niet openen\n"
4120 msgid "Cannot view: not a regular file"
4121 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4123 msgid "Seeking to search result"
4124 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4127 msgstr "Zoeken afgerond"
4129 msgid "Continue from beginning?"
4130 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4135 #~ msgid "&Regular expression"
4136 #~ msgstr "&Reguliere expressie"
4138 #~ msgid "All charsets"
4139 #~ msgstr "Alle karaktersets"
4141 #~ msgid "Case &sensitive"
4142 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4145 #~ msgstr " Verwijderen:"