1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Арын процесс:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Нэг файл засах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
820 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1009 msgid "%ld replacements made"
1012 msgid "&Cancel quit"
1015 msgid "This function is not implemented"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgid "Unable to save to file"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1036 msgid "Cannot insert file"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgid "External command"
1070 msgid "Cannot execute command"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1091 msgid "Press any key:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1099 msgid "In se&lection"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1125 msgid "Replace with:"
1128 msgid "Confirm replace"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "Файл &нээх..."
1140 msgid "&Insert file..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1146 msgid "&User menu..."
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1167 msgid "&Mark columns"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgid "Search &again"
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgid "&Next bookmark"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgid "&Go to line..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1236 msgid "Back from &declaration"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgid "Encod&ing..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgid "Insert &literal..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1269 msgid "&Format paragraph"
1275 msgid "&Paste output of..."
1278 msgid "&External formatter"
1284 msgid "Save &mode..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1293 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1344 msgid "Visible tabs"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1359 msgid "Tab spacing:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1372 msgstr "Таслагч горим"
1374 msgid "Editor options"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1398 msgid "Load syntax file"
1403 "Cannot open file %s\n"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1460 msgid "Chown advanced command"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Жасгаалтын горим"
1499 msgid "User &mini status"
1503 msgstr "Бусад 8-бит"
1505 msgid "Display bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1529 msgid "Executable &first"
1533 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1535 msgid "Confirmation"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgstr " Хурдан шилжилт "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr " Арын ажилууд "
1622 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "бусдаар уншуулах"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1656 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1680 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1683 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr " Команд chmod "
1695 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1698 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1704 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1707 msgstr "Бүлгийн нэр"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1742 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "%s руу холбох:"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1816 msgstr "&Хагас байтын"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1897 msgid " %s%s file error"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " эх маскийн хамт:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2267 msgstr "Дахин&Унших"
2270 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2320 msgstr "Устгаж байна"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2345 msgstr "&үргэлжлүүл"
2354 msgstr "Па&нел хийх"
2357 msgstr "&Харах - F3"
2360 msgstr "&Засах - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Хайж байна %s"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr " Лавлахын зам"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2475 msgstr "Зөөж байна %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "локал биш vfs"
2554 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Файлсистем: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Хандагдсан: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Засагдсан: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2593 msgstr "Холбоосууд: %d"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "&Адил хэмжээ"
2627 msgid "Console output"
2630 msgid "Other options"
2639 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Гадаад төрх"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "&FTP-холбоос..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "S&hell-холбоос..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-холбоос..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "&Хавтас мод"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2786 msgid "Edit &menu file"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Тохиргоо..."
2796 msgstr "&Гадаад төрх..."
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Виртуаль &FS..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgid "Shell &patterns"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "&Унжигч цэс"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgid "Pause after run"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2918 msgid "File operation options"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2924 msgid "Case &insensitive"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgid "Quick search"
2936 msgid "&Permissions"
2942 msgid "File highlight"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2972 msgid "Show &hidden files"
2975 msgid "Show &backup files"
2978 msgid "Mi&x all files"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "Х&андсан огноо"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3130 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Бусад команд"
3141 msgid "Add to external panelize"
3144 msgid "Enter command label:"
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgid "Modified git files"
3158 msgstr "Засагдсан: %s"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3230 msgid "Error calling program"
3233 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3239 "Using it may compromise your security"
3241 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3242 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3244 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgid "The %%var macro has no variable"
3257 "Cannot open file%s\n"
3262 msgid "No suitable entries found in %s"
3268 msgid "Help file format error\n"
3271 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgid "Cannot find node %s in help file"
3281 msgid "ButtonBar|Index"
3284 msgid "ButtonBar|Prev"
3288 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3290 msgid "Teach me a key"
3295 "Please press the %s\n"
3296 "and then wait until this message disappears.\n"
3298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3299 "next to its button.\n"
3301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3304 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3305 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3307 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3308 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3310 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3311 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3313 msgid "Cannot accept this key"
3317 msgid "You have entered \"%s\""
3320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3325 "It seems that all your keys already\n"
3326 "work fine. That's great."
3328 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3336 "All your keys work well."
3338 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3339 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3342 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3344 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3346 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3349 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3350 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3358 msgid "Home directory path is not absolute"
3364 "Failed while close:\n"
3368 msgid "Choose codepage"
3371 msgid "- < No translation >"
3372 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3378 msgstr "%b %e %H:%M"
3382 "Cannot save file %s:\n"
3387 "GNU Midnight Commander is already\n"
3388 "running on this terminal.\n"
3389 "Subshell support will be disabled."
3393 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3394 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3396 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3403 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3406 msgid "Using the ncurses library\n"
3409 msgid "Using the ncursesw library\n"
3412 msgid "With builtin Editor\n"
3413 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3415 msgid "With optional subshell support\n"
3418 msgid "With subshell support as default\n"
3421 msgid "With support for background operations\n"
3422 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3424 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3425 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3427 msgid "With mouse support on xterm\n"
3428 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3430 msgid "With support for X11 events\n"
3431 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3433 msgid "With internationalization support\n"
3434 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3440 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3444 msgid "Virtual File Systems:"
3452 msgid "Home directory:"
3458 msgid "Config directory:"
3461 msgid "Data directory:"
3464 msgid "VFS plugins and scripts:"
3470 msgid "Cache directory:"
3475 "Cannot open cpio archive\n"
3478 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3483 "Premature end of cpio archive\n"
3486 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3491 "Inconsistent hardlinks of\n"
3496 "%s cpio архив дахь \n"
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3510 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3515 "Unexpected end of file\n"
3518 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3523 "Cannot open %s archive\n"
3526 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3529 msgid "Inconsistent extfs archive"
3530 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3533 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3537 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3540 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3541 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3544 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3547 msgid "fish: Password is required for %s"
3550 msgid "fish: Sending password..."
3551 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3553 msgid "fish: Sending initial line..."
3554 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3556 msgid "fish: Handshaking version..."
3557 msgstr "fish: Handshaking version..."
3559 msgid "fish: Getting host info..."
3562 msgid "fish: Setting up current directory..."
3563 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3566 msgid "fish: Connected, home %s."
3567 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3575 msgstr "%s: дууссан."
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3588 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgid "fish: storing file"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3608 msgid "FTP: Password required for %s"
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(эхлэл chdir)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3698 msgid "ftpfs: storing file"
3702 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3703 "Remove password or correct mode"
3707 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3715 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3723 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3727 msgid "reconnect to %s failed"
3730 msgid "Authentication failed"
3734 msgid "Error %s creating directory %s"
3738 msgid "Error %s removing directory %s"
3742 msgid "%s opening remote file %s"
3746 msgid "%s removing remote file %s"
3750 msgid "%s renaming files\n"
3755 "Cannot open tar archive\n"
3758 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3761 msgid "Inconsistent tar archive"
3762 msgstr "Алдаатай архив tar"
3764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3765 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3770 "doesn't look like a tar archive."
3773 msgid "undelfs: error"
3776 msgid "not enough memory"
3779 msgid "while allocating block buffer"
3783 msgid "open_inode_scan: %d"
3787 msgid "while starting inode scan %d"
3791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3793 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3796 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3799 msgid "no more memory while reallocating array"
3803 msgid "while doing inode scan %d"
3807 msgid "Cannot open file %s"
3810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3811 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3820 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3824 "Cannot load block bitmap from:\n"
3828 msgid "vfs_info is not fs!"
3831 msgid "You have to chdir to extract files first"
3834 msgid "while iterating over blocks"
3838 msgid "Cannot open file \"%s\""
3841 msgid "Ext2lib error"
3844 msgid "Invalid value"
3847 msgid "Cannot spawn child process"
3850 msgid "Empty output from child filter"
3851 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3853 msgid "&Line number (decimal)"
3859 msgid "&Decimal offset"
3862 msgid "He&xadecimal offset"
3868 msgid "ButtonBar|Ascii"
3871 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3874 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3877 msgid "ButtonBar|Wrap"
3880 msgid "ButtonBar|Hex"
3883 msgid "ButtonBar|Goto"
3886 msgid "ButtonBar|Raw"
3889 msgid "ButtonBar|Parse"
3892 msgid "ButtonBar|Unform"
3895 msgid "ButtonBar|Format"
3900 "Error while closing the file:\n"
3902 "Data may have been written or not"
3907 "Cannot save file:\n"
3916 "Cannot open \"%s\"\n"
3920 msgid "Cannot view: not a regular file"
3923 msgid "Seeking to search result"
3929 msgid "Continue from beginning?"
3932 #~ msgid "&Regular expression"
3933 #~ msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"