1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
92 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
93 "Para obter máis detalles consulte\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Non implementado aínda"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expresión &Regular"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por comodín"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
157 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
158 "Cargouse o tema predeterminado"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
227 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
239 msgstr "Tecla «Inicio»"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tecla «Av Pág»"
245 msgstr "Tecla «Re Pág»"
248 msgstr "Tecla «Insert»"
251 msgstr "Tecla «Supr»"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
260 msgstr "+ no teclado numérico"
263 msgstr "- no teclado numérico"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
269 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgstr "Tecla «Escape»"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Signo de exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Signo de interrogación"
365 msgstr "Símbolo do dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comiñas (\")"
389 msgstr "Canalización «|»"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntese dereito"
398 msgstr "Corchete esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete dereito"
404 msgstr "Chave esquerda"
407 msgstr "Chave dereita"
413 msgstr "Tecla «tabulador»"
416 msgstr "Barra espazadora"
419 msgstr "«/» Barra inclinada"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "«\\» Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Signo de numeral #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
449 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
455 msgstr "Fallo na canalización"
458 msgstr "Fallou na duplicación"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "O cache para %s expirou"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
474 msgstr "Obtendo ficheiro"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non é un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non é posíbel analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Produciuse un erro interno:"
517 msgstr "Contrasinal:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar a versión actual"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Definir o nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
580 msgid "Edits one file"
581 msgstr "Editar un ficheiro"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para executar en terminais lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar a execución a cores"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
652 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
659 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
661 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
687 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opcións de cor"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "Opcións principais"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opcións de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
752 "dos que estamos preparados para manexar."
757 msgid "&All charsets"
758 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
761 msgstr "&Palabras completas"
766 msgid "Cas&e sensitive"
767 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
769 msgid "Enter search string:"
770 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "A busca está desactivada"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
810 msgid "Strip &trailing carriage return"
811 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
816 msgid "Ignore &space change"
817 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
823 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Outras opcións de comparación"
828 msgid "Diff algorithm"
829 msgstr "Algoritmo de comparación"
832 msgstr "Opcións de comparación"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "A edición está desactivada"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir á liña (dereita)"
847 msgstr "Escriba a liña:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgstr "ButtonBar|Axuda"
852 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgstr "ButtonBar|Gardar"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgstr "ButtonBar|Editar"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
861 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgstr "ButtonBar|Buscar"
864 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgstr "ButtonBar|Opcións"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgstr "ButtonBar|Saír"
873 msgid "File was modified. Save with exit?"
874 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file?"
880 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
881 "Gardar o ficheiro modificado?"
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
902 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
904 " A user friendly text editor\n"
905 " written for the Midnight Commander"
907 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
909 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
910 " para o Midnight Commander."
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Sen cambios"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Formato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
995 msgstr "Todo o &Sistema"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1006 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1007 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1010 msgstr "Gardar &Rápido "
1013 msgstr "Gardar &Seguro "
1015 msgid "&Do backups with following extension:"
1016 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1018 msgid "Check &POSIX new line"
1019 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1021 msgid "Edit Save Mode"
1022 msgstr "Editar modo de gardar"
1024 msgid "A file already exists with this name"
1025 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1028 msgstr "s&Obrescribir"
1031 msgstr "Gardar como"
1033 msgid "Cannot save file"
1034 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1036 msgid "Delete macro"
1037 msgstr "Eliminar macro"
1039 msgid "Press macro hotkey:"
1040 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1042 msgid "Macro not deleted"
1043 msgstr "Macro non eliminada"
1046 msgstr "Gardar macro"
1048 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1049 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1051 msgid "Repeat last commands"
1052 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1054 msgid "Repeat times:"
1055 msgstr "Número de repeticións:"
1058 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1059 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1062 msgstr "Gardar ficheiro"
1068 "Current text was modified without a file save.\n"
1069 "Continue discards these changes"
1071 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1072 "Continuar desbotará estes cambios."
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr " %ld substitucións feitas"
1084 msgid "&Cancel quit"
1085 msgstr "&Cancelar saída"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Esa función non está implementada"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1103 msgstr "Gardar o bloque"
1106 msgstr "Inserir ficheiro"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1112 msgstr "Ordenar bloque"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1118 msgstr "Proceder a ordenar"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Orde(s) a executar:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Orde externa"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1146 msgstr "Enviar copias a"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Inserir literalmente"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Prema calquera tecla:"
1167 "Current text was modified without a file save\n"
1168 "Continue discards these changes"
1170 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1171 "Continuar desbotará estes cambios"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "Na se&Lección"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1180 msgstr "Buscar &Todos"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes."
1189 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1190 "Continuar debotará estes cambios."
1199 msgstr "Substituí&R"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Substituír con:"
1204 msgid "Confirm replace"
1205 msgstr "Confirmar cambios"
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1214 msgstr "Gardar &Como..."
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Menú de &Usuario..."
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "Alternar &Inserción"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "Alter&Nar marcados"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Marcar columnas"
1247 msgstr "Marcar &Todos"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Buscar de &Novo"
1283 msgstr "Substituí&R..."
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Seguinte marcador"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "Marcador ante&Rior"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "&Ir á liña "
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Buscar &Declaración"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "&Volver á declaración"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "Cod&Ificando..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Eliminar macr&O "
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1333 msgid "'ispell' s&pell check"
1334 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Inserir &Data e hora "
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1349 msgstr "&Ordenar..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Pegar a saída de..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "Formatador e&Xterno"
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr "&Modo de gardar..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1373 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1376 msgstr "&Gardar configuración"
1399 msgid "Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1402 msgid "Type writer wrap"
1403 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1405 msgid "Word wrap line length:"
1406 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1409 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1411 msgid "Cursor beyond end of line"
1412 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1414 msgid "Pers&istent selection"
1415 msgstr "Selecció&N persistente"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1420 msgid "Visible tabs"
1421 msgstr "Lapelas visíbeis"
1423 msgid "Visible trailing spaces"
1424 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1429 msgid "Confir&m before saving"
1430 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Volver a autosangrado"
1435 msgid "Tab spacing:"
1436 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1448 msgstr "Axuste de parágrafo"
1450 msgid "Editor options"
1451 msgstr "Opcións do editor"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|Mover"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1474 msgid "Load syntax file"
1475 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1479 "Cannot open file %s\n"
1482 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1496 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1497 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1498 "permisos coa orde «su»?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1518 msgstr "Aplicar &Todos"
1521 msgstr "propietario"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "Lista &Completa"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "lista &Breve"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "lista &Longa"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Modo de listado"
1585 msgid "User &mini status"
1586 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1589 msgstr "Outro (8 bit)"
1591 msgid "Display bits"
1592 msgstr "Mostrar bits "
1594 msgid "Input / display codepage:"
1595 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1597 msgid "F&ull 8 bits input"
1598 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1601 msgstr "&Seleccionar"
1604 msgstr "Executándose "
1612 msgid "Case sensi&tive"
1613 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1615 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "&Executábeis primeiro"
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr "Confirmación "
1624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1627 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1629 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1630 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1632 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1635 msgid "Confirmation|&Execute"
1636 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1641 msgid "Confirmation|&Delete"
1642 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1644 msgid "UTF-8 output"
1645 msgstr "Saída UTF-8"
1647 msgid "Full 8 bits output"
1648 msgstr "Saída completa 8 bits"
1656 msgid "Directory tree"
1657 msgstr "Árbore de directorios"
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1660 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1662 msgid "Use &passive mode"
1663 msgstr "usar modo &Pasivo"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1668 msgid "&Always use ftp proxy"
1669 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1674 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1675 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1677 msgid "ftp anonymous password:"
1678 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1680 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1681 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1683 msgid "Virtual File System Setting"
1684 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1690 msgstr "Cambiar directorio "
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1695 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Ligazón simbólica"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Procesos en 2º plano"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "escritura por «outros»"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "lectura por «outros»"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "escritura por «grupo»"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "lectura por «grupo»"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "escritura por «propietario»"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "lectura por «propietario»"
1743 msgstr "bit pegañento"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "Permisos (octal):"
1758 msgstr "Nome do propietario:"
1761 msgstr "Nome do grupo"
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "&Limpar marcados"
1767 msgstr "&Estabelecer marcados"
1770 msgstr "Todos &Marcados"
1772 msgid "Chmod command"
1782 msgstr "Asignar &Usuarios"
1785 msgstr "Asignar &Grupos"
1791 msgstr "Nome do propietario"
1794 msgstr "Nome do grupo"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr "Cambiar propietario"
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1809 msgstr "Nome de usuario"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "&Usando modelos de consola"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1833 msgstr "Só &Ficheiros"
1837 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1848 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1855 msgstr "Ver ficheiro"
1858 msgstr "Nome do ficheiro:"
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr "Vista filtrada "
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Crear un novo directorio"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1873 msgstr "Seleccionar"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1890 msgid "Compare directories"
1891 msgstr "Comparar directorios "
1893 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1909 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1910 "para usar esta orde "
1913 "Not an xterm or Linux console;\n"
1914 "the panels cannot be toggled."
1916 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1917 "os paneis non se poden agochar."
1920 msgid "Symlink `%s' points to:"
1921 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1923 msgid "Edit symlink"
1924 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1927 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1931 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1935 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1936 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1938 msgid "FTP to machine"
1939 msgstr "Conexión por FTP"
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr "Conexión por shell"
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr "Conexión por SMB"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1954 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1955 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1958 msgstr "Configuración"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr "Configuración gardada en %s"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1976 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1979 msgid "Cannot read directory contents"
1980 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1984 "Cannot create temporary command file\n"
1987 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1994 msgid " %s%s file error"
1995 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
1999 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2000 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2001 "Commander package."
2003 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2004 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2005 "Midnight Commander."
2008 msgid "%s file error"
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2017 msgid "DialogTitle|Copy"
2018 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2020 msgid "DialogTitle|Move"
2021 msgstr "DialogTitle|Mover"
2023 msgid "DialogTitle|Delete"
2024 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2026 msgid "FileOperation|Copy"
2027 msgstr "FileOperation|Copiar"
2029 msgid "FileOperation|Move"
2030 msgstr "FileOperation|Mover"
2032 msgid "FileOperation|Delete"
2033 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f «%s»%m"
2053 msgstr "directorios"
2055 msgid "files/directories"
2056 msgstr "ficheiros/directorios"
2058 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2059 msgid " with source mask:"
2060 msgstr " con máscara de orixe:"
2069 msgid "Cannot make the hardlink"
2070 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2074 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2077 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2081 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2083 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2085 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2086 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2088 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2095 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2099 msgstr "&Interromper"
2102 msgstr "omitir &Todos"
2105 msgstr "&Reintentar"
2109 "Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2113 "O directorio non esta baleiro.\n"
2114 "Desexa borralo recursivamente?"
2118 "Background process: Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2122 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2123 "Desexa borralo recursivamente?"
2133 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2149 "son o mesmo ficheiro "
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2160 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2165 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2168 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2173 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2176 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2181 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2184 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2192 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2197 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2200 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2205 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2208 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2213 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2216 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2221 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2224 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2229 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2232 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2235 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2236 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2240 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2243 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2248 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2251 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2256 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2259 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2264 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2270 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2273 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2278 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2281 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2289 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2292 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2297 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2300 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2303 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2304 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2311 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2314 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2319 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2322 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2327 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2330 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2338 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2343 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2346 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2351 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2354 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2362 "are the same directory"
2367 "son o mesmo directorio"
2371 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2374 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2382 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Examinando directorio"
2388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2389 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2393 "Cannot stat \"%s\"\n"
2396 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
2399 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2400 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2403 msgid "%d:%02d.%02d"
2404 msgstr "%d:%02d.%02d"
2408 msgstr "Tempo restante %s"
2422 msgid "Target file already exists!"
2423 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2426 msgid "Source date: %s, size %llu"
2427 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2430 msgid "Target date: %s, size %llu"
2431 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2433 msgid "If &size differs"
2434 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2437 msgstr "&Actualizar"
2439 msgid "Overwrite all targets?"
2440 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2443 msgstr "&Reintentar"
2448 msgid "Overwrite this target?"
2449 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2452 msgstr "O ficheiro xa existe"
2454 msgid "Background process: File exists"
2455 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2458 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2459 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2462 msgid "Files processed: %zu"
2463 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2467 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2470 msgid "Time: %s %s (%s)"
2471 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2475 msgstr "Ficheiro: %s"
2478 msgid "Time: %s (%s)"
2479 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2483 msgstr "Total: %s de %s"
2486 msgid " Total: %s/%s "
2487 msgstr "Total: %s de %s"
2499 msgstr "En 2º &Plano"
2501 msgid "&Stable Symlinks"
2502 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2504 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2505 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2507 msgid "Preserve &attributes"
2508 msgstr "Conservar &Atributos"
2510 msgid "Follow &links"
2511 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2514 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2515 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2524 msgstr "&Cambiar directorio"
2530 msgstr "&Levar a panel"
2536 msgstr "&Editar - F4"
2540 msgstr "Atopados: %ld"
2542 msgid "Malformed regular expression"
2543 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2545 msgid "&Find recursively"
2546 msgstr "&Busca recursiva"
2548 msgid "S&kip hidden"
2549 msgstr "I&Gnorar agochados"
2551 msgid "Sea&rch for content"
2552 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2554 msgid "Case sens&itive"
2555 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2558 msgstr "&Primeira coincidencia"
2560 msgid "A&ll charsets"
2567 msgstr "Buscar ficheiro"
2573 msgstr "Nome do ficheiro:"
2575 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2576 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2579 msgstr "Comezar en:"
2582 msgid "Grepping in %s"
2583 msgstr "Buscando en %s"
2589 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2590 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2591 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2592 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2595 msgid "Searching %s"
2596 msgstr "Buscando %s"
2608 msgstr "Engadir ao &Final"
2614 msgstr "Nova &Entrada"
2617 msgstr "Novo &Grupo"
2622 msgid "&Add current"
2623 msgstr "E&Ngadir actual"
2626 msgstr "Actuali&Zar"
2628 msgid "Fr&ee VFSs now"
2629 msgstr "&Liberar VFS agora"
2634 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2635 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2637 msgid "Active VFS directories"
2638 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2640 msgid "Directory hotlist"
2643 msgid "Directory path"
2644 msgstr "Ruta do directorio:"
2646 msgid "Directory label"
2647 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2653 msgid "New hotlist entry"
2654 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2656 msgid "Directory label:"
2657 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2659 msgid "Directory path:"
2660 msgstr "Ruta do directorio:"
2662 msgid "New hotlist group"
2663 msgstr "Novo grupo favoritos"
2665 msgid "Name of new group:"
2666 msgstr "Nome do novo grupo:"
2669 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2670 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2674 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2677 "O grupo non esta baleiro.\n"
2680 msgid "Top level group"
2681 msgstr "Grupo principal "
2683 msgid "Hotlist Load"
2684 msgstr "Cargar favoritos "
2688 "MC was unable to write %s file,\n"
2689 "your old hotlist entries were not deleted"
2691 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2692 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2695 msgid "Label for \"%s\":"
2696 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2698 msgid "Add to hotlist"
2699 msgstr "Engadir a favoritos "
2702 msgstr "Información "
2705 msgid "Midnight Commander %s"
2706 msgstr "Midnight Commander %s"
2710 msgstr "Ficheiro: %s"
2712 msgid "No node information"
2713 msgstr "Sen información sobre nodos"
2718 msgid "No space information"
2719 msgstr "Sen información do espazo"
2722 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2729 msgid "non-local vfs"
2730 msgstr "VFS non-local"
2734 msgstr "Dispositivo: %s"
2737 msgid "Filesystem: %s"
2738 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2741 msgid "Accessed: %s"
2742 msgstr "Accedido: %s"
2745 msgid "Modified: %s"
2746 msgstr "Modificado: %s"
2748 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2751 msgstr "Cambiado: %s"
2754 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2755 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2762 msgid " (%ld block)"
2763 msgid_plural " (%ld blocks)"
2764 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2765 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2768 msgid "Owner: %s/%s"
2769 msgstr "Propietario: %s/%s"
2773 msgstr "Ligazóns: %d"
2776 msgid "Mode: %s (%04o)"
2777 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2780 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2781 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2783 msgid "Show free sp&ace"
2784 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2786 msgid "&XTerm window title"
2787 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2789 msgid "H&intbar visible"
2790 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2792 msgid "&Keybar visible"
2793 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2795 msgid "Command &prompt"
2796 msgstr "&Liña de ordes"
2798 msgid "Menu&bar visible"
2799 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2801 msgid "&Equal split"
2805 msgstr "Disposición de paneis "
2807 msgid "Console output"
2808 msgstr "Saída de consola"
2810 msgid "Other options"
2811 msgstr "Outras opcións "
2817 msgstr "&Horizontal"
2819 msgid "Output lines:"
2820 msgstr "Liñas de saída"
2823 msgstr "Presentación"
2825 msgid "File listin&g"
2826 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2829 msgstr "Vista &Rápida"
2832 msgstr "&Información"
2834 msgid "&Listing mode..."
2835 msgstr "Modo de &Lista..."
2837 msgid "&Sort order..."
2838 msgstr "&Ordenar..."
2843 msgid "&Encoding..."
2844 msgstr "&Codificando..."
2846 msgid "FT&P link..."
2847 msgstr "Conexión por FT&P..."
2849 msgid "S&hell link..."
2850 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2852 msgid "SM&B link..."
2853 msgstr "Conexión por &SMB..."
2859 msgstr "Actuali&Zar"
2864 msgid "Vie&w file..."
2865 msgstr "Ve&R ficheiro "
2867 msgid "&Filtered view"
2868 msgstr "Vista &Filtrada "
2880 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2882 msgid "Relative symlin&k"
2883 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2885 msgid "Edit s&ymlink"
2886 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2891 msgid "&Advanced chown"
2892 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2894 msgid "&Rename/Move"
2895 msgstr "&Renomear/Mover"
2898 msgstr "Crear &Directorio"
2901 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2903 msgid "Select &group"
2904 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2906 msgid "U&nselect group"
2907 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2909 msgid "&Invert selection"
2910 msgstr "&Inverter a selección"
2916 msgstr "Menú de &Usuario "
2918 msgid "&Directory tree"
2919 msgstr "Árbore de &Directorios"
2922 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2924 msgid "S&wap panels"
2925 msgstr "&Intercambiar paneis"
2927 msgid "Switch &panels on/off"
2928 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2930 msgid "&Compare directories"
2931 msgstr "&Comparar directorios "
2933 msgid "C&ompare files"
2934 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2936 msgid "E&xternal panelize"
2937 msgstr "Paneis e&Xternos"
2939 msgid "Show directory s&izes"
2940 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2942 msgid "Command &history"
2943 msgstr "&Historial de ordes "
2945 msgid "Di&rectory hotlist"
2946 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2948 msgid "&Active VFS list"
2949 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2951 msgid "&Background jobs"
2952 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2954 msgid "Screen lis&t"
2955 msgstr "&Lista de pantallas"
2957 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2958 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2960 msgid "&Listing format edit"
2961 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2963 msgid "Edit &extension file"
2964 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2966 msgid "Edit &menu file"
2967 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2969 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2970 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2972 msgid "&Configuration..."
2973 msgstr "&Configuración..."
2976 msgstr "&Presentación..."
2978 msgid "&Panel options..."
2979 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2981 msgid "C&onfirmation..."
2982 msgstr "c&Onfirmación..."
2984 msgid "&Display bits..."
2985 msgstr "&Mostrar bits..."
2987 msgid "&Virtual FS..."
2988 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2994 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2995 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2996 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2997 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2999 msgid "The Midnight Commander"
3000 msgstr "O Midnight Commander "
3002 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3003 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3017 msgid "ButtonBar|Menu"
3018 msgstr "ButtonBar|Menú"
3020 msgid "ButtonBar|View"
3021 msgstr "ButtonBar|Ver"
3023 msgid "ButtonBar|RenMov"
3024 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3026 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3027 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3029 msgid "Memory exhausted!"
3035 msgid "On dum&b terminals"
3036 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3041 msgid "A&uto save setup"
3042 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3044 msgid "Sa&fe delete"
3045 msgstr "&Borrado seguro"
3047 msgid "Cd follows lin&ks"
3048 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3050 msgid "Rotating d&ash"
3051 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3053 msgid "Co&mplete: show all"
3054 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3056 msgid "Shell &patterns"
3057 msgstr "Mode&Los da consola"
3059 msgid "&Drop down menus"
3060 msgstr "Menús &Despregábeis"
3063 msgstr "Auto m&Enús"
3065 msgid "Use internal vie&w"
3066 msgstr "&Usar visor interno"
3068 msgid "Use internal edi&t"
3069 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3071 msgid "Pause after run"
3072 msgstr "Pausa logo de executar"
3075 msgstr "Tempo de espera:"
3077 msgid "S&ingle press"
3078 msgstr "Premer só &unha vez"
3080 msgid "Esc key mode"
3081 msgstr "Tecla «Escape»"
3084 msgid "Preallocate &space"
3085 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
3087 msgid "Mkdi&r autoname"
3088 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3090 msgid "Classic pro&gressbar"
3091 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3093 msgid "Compute tota&ls"
3094 msgstr "Calcular &Totais"
3096 msgid "&Verbose operation"
3097 msgstr "&Operación detallada"
3099 msgid "File operation options"
3100 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3102 msgid "Configure options"
3103 msgstr "Configuración"
3105 msgid "Case &insensitive"
3106 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3108 msgid "Case s&ensitive"
3109 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3111 msgid "Use panel sort mo&de"
3112 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3114 msgid "Quick search"
3115 msgstr "Busca rápida"
3117 msgid "&Permissions"
3121 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3123 msgid "File highlight"
3124 msgstr "Resaltar ficheiro"
3126 msgid "&Mouse page scrolling"
3127 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3129 msgid "Pa&ge scrolling"
3130 msgstr "Avance de pá&Xina"
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3138 msgid "A&uto save panels setup"
3139 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3141 msgid "Simple s&wap"
3142 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3144 msgid "Re&verse files only"
3145 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3147 msgid "Ma&rk moves down"
3148 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3150 msgid "&Fast dir reload"
3151 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3153 msgid "Show &hidden files"
3154 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3156 msgid "Show &backup files"
3157 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3159 msgid "Mi&x all files"
3160 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3162 msgid "Use SI si&ze units"
3163 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3165 msgid "Show mi&ni-status"
3166 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3168 msgid "Panel options"
3169 msgstr "Opcións dos paneis "
3172 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3173 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3174 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3177 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3178 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3179 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3180 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgstr "Sen &Ordenar"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgstr "Tamaño do bloque "
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "&Modify time"
3231 msgstr "Data de &Modificación"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "&Access time"
3239 msgstr "Data de &Acceso"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "C&hange time"
3247 msgstr "Data de &Cambio"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgstr "Propietario"
3287 msgid "<readlink failed>"
3288 msgstr "<fallou readlink>"
3292 msgid_plural "%s bytes"
3294 msgstr[1] "%s bytes"
3297 msgid "%s in %d file"
3298 msgid_plural "%s in %d files"
3299 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3300 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3305 msgid "Unknown tag on display format:"
3306 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3308 msgid "Do you really want to execute?"
3309 msgstr "Realmente quere executalo? "
3311 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3312 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3315 msgstr "&Engadir novo"
3317 msgid "External panelize"
3318 msgstr "Paneis externos"
3323 msgid "Other command"
3326 msgid "Add to external panelize"
3327 msgstr "Engadir a panel externo "
3329 msgid "Enter command label:"
3330 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3332 msgid "Cannot invoke command."
3333 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3335 msgid "Pipe close failed"
3336 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3338 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3340 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3343 msgid "Modified git files"
3344 msgstr "Modificado: %s"
3346 msgid "Find rejects after patching"
3347 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3349 msgid "Find *.orig after patching"
3350 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3352 msgid "Find SUID and SGID programs"
3353 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3357 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3360 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3364 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3365 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3368 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3369 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3373 "Cannot stat the destination\n"
3376 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3381 msgstr "Eliminar %s?"
3383 msgid "ButtonBar|Static"
3384 msgstr "ButtonBar|Estático"
3386 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3387 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3389 msgid "ButtonBar|Rescan"
3390 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3392 msgid "ButtonBar|Forget"
3393 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3395 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3396 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3400 "Cannot write to the %s file:\n"
3403 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3413 msgstr "Verdadeiro:"
3418 msgid "Error calling program"
3419 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3421 msgid "Warning -- ignoring file"
3422 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3426 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3427 "Using it may compromise your security"
3429 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3430 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3432 msgid "Format error on file Extensions File"
3433 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3436 msgid "The %%var macro has no default"
3437 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3440 msgid "The %%var macro has no variable"
3441 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3445 "Cannot open file%s\n"
3448 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3452 msgid "No suitable entries found in %s"
3453 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3456 msgstr "Menú de usuario"
3458 msgid "Help file format error\n"
3459 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3461 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3462 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3465 msgid "Cannot find node %s in help file"
3466 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3471 msgid "ButtonBar|Index"
3472 msgstr "ButtonBar|Contido"
3474 msgid "ButtonBar|Prev"
3475 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3478 msgstr "Redefinir teclas"
3480 msgid "Teach me a key"
3481 msgstr "Asignar unha tecla "
3485 "Please press the %s\n"
3486 "and then wait until this message disappears.\n"
3488 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3489 "next to its button.\n"
3491 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3494 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3495 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3497 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3498 "a beira do seu botón \n"
3500 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3518 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3519 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3528 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3529 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3531 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3532 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3534 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3535 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3537 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3545 "Non foi posíbel executar:\n"
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 "Failed while close:\n"
3558 "Non foi posíbel pechar:\n"
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3564 msgid "- < No translation >"
3565 msgstr "- < Sen tradución >"
3571 msgstr "%e %b %H:%M"
3575 "Cannot save file %s:\n"
3578 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3586 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3587 "executando neste terminal.\n"
3588 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3602 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3605 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3609 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3616 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3619 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3625 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3628 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3631 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3633 msgid "With internationalization support\n"
3634 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3641 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3645 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3649 msgstr "Tipos de datos:"
3652 msgid "Home directory:"
3653 msgstr "Directorio de caché:"
3656 msgstr "Datos do sistema"
3658 msgid "Config directory:"
3659 msgstr "Directorio de configuración:"
3661 msgid "Data directory:"
3662 msgstr "Directorio de datos:"
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3668 msgstr "Datos do usuario"
3670 msgid "Cache directory:"
3671 msgstr "Directorio de caché:"
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3678 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3683 "Premature end of cpio archive\n"
3686 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3696 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3707 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3710 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3715 "Unexpected end of file\n"
3718 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3723 "Cannot open %s archive\n"
3726 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3729 msgid "Inconsistent extfs archive"
3730 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3733 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3734 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3737 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3738 msgstr "fish: desconectando de %s"
3740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3741 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3744 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3747 msgid "fish: Password is required for %s"
3748 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3750 msgid "fish: Sending password..."
3751 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3753 msgid "fish: Sending initial line..."
3754 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3756 msgid "fish: Handshaking version..."
3757 msgstr "fish: negociando versión..."
3759 msgid "fish: Getting host info..."
3760 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3762 msgid "fish: Setting up current directory..."
3763 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3766 msgid "fish: Connected, home %s."
3767 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3788 msgid "fish: storing zeros"
3789 msgstr "fish: gardando ceros"
3791 msgid "fish: storing file"
3792 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3794 msgid "Aborting transfer..."
3795 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3797 msgid "Error reported after abort."
3798 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3800 msgid "Aborted transfer would be successful."
3801 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3804 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3808 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3811 msgid "ftpfs: sending login name"
3812 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3814 msgid "ftpfs: sending user password"
3815 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3818 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3824 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3827 msgid "ftpfs: logged in"
3828 msgstr "ftpfs: autorizados"
3831 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3832 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3834 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3835 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3842 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3843 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3845 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3849 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3853 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3856 msgid "ftpfs: invalid address family"
3857 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3860 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3863 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3864 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3866 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3867 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3870 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3871 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3873 msgid "ftpfs: abort failed"
3874 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3876 msgid "ftpfs: CWD failed."
3877 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3879 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3880 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3882 msgid "Resolving symlink..."
3883 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3886 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3887 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3889 msgid "(strict rfc959)"
3890 msgstr "(rfc959 estrito)"
3892 msgid "(chdir first)"
3893 msgstr "(primeiro chdir)"
3895 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3896 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3898 msgid "ftpfs: storing file"
3899 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3902 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3903 "Remove password or correct mode"
3905 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3906 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3925 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3957 "Cannot open tar archive\n"
3960 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3975 "non parece un arquivo de tipo tar."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: erro"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr "non hai memoria abondo"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr "open_inode_scan: %d"
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info non é fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "ao repetir entre bloques"
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Valor incorrecto"
4054 msgid "Cannot spawn child process"
4055 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4057 msgid "Empty output from child filter"
4058 msgstr "Saída do filtro baleira"
4060 msgid "&Line number (decimal)"
4061 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4064 msgstr "Pe&rcentiles"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "ButtonBar|Formato"
4107 "Error while closing the file:\n"
4109 "Data may have been written or not"
4111 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4113 "É probábel que os datos non se escribiran"
4117 "Cannot save file:\n"
4120 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4137 msgid "Seeking to search result"
4138 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4141 msgstr "Busca rematada"
4143 msgid "Continue from beginning?"
4144 msgstr "Continuar desde o principio?"
4149 #~ msgid "&Regular expression"
4150 #~ msgstr "Expresión &Regular"
4152 #~ msgid "All charsets"
4153 #~ msgstr "Todos os xogos de caracteres"
4155 #~ msgid "Case &sensitive"
4156 #~ msgstr "Distinguir &Maiúsculas"