1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/da/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
119 msgstr "Heksadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Søgning med jokertegn"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
131 "Standardtemaet er indlæst"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
139 "Standardtemaet er indlæst"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funktionstast 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funktionstast 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funktionstast 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funktionstast 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funktionstast 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funktionstast 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funktionstast 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funktionstast 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funktionstast 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funktionstast 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funktionstast 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funktionstast 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funktionstast 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funktionstast 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funktionstast 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funktionstast 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funktionstast 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funktionstast 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funktionstast 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funktionstast 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Slet tilbage-tast"
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
223 msgid "Right arrow key"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Side ned-tast"
233 msgstr "Side op-tast"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "+ på numerisk tastatur"
251 msgstr "- på numerisk tastatur"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
257 msgstr "* på numerisk tastatur"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Funktionstast 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Funktionstast 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Funktionstast 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Funktionstast 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Spørgsmålstegn"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Anførelsestegn"
371 msgstr "Understregning"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Venstre parentes"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Højre parentes"
386 msgstr "Venstre klamme"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Højre klamme"
392 msgstr "Venstre tuborgklamme"
395 msgstr "Højre tuborgklamme"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Omvendt skråstreg"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
437 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
443 msgstr "Datakanal fejlede"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "byte overført"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Ændringer til fil tabt"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Intern fejl:"
505 msgstr "Adgangskode:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "Historikoprydning"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Baggrundsproces:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Udskriver versionsnummer"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Udskriv datamappe"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgid "Print configure options"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
568 msgid "Edits one file"
569 msgstr "Redigerer en fil"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Kør i sort-hvid"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Forsøg at køre med farver"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Vis mc med angivet tema"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Farveindstillinger"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
668 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "De vigtigste indstillinger"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Terminalindstillinger"
680 msgid "Arguments parse error!"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Underproces døde uventet"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Læsning fejlede"
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
708 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
709 "argumenter end vi kan håndtere."
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr "&Alle tegnsæt"
723 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr "&Store/små bogstaver"
726 msgid "Enter search string:"
727 msgstr "Indtast søgestreng:"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Søgning er deaktiveret"
737 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
745 "Cannot create backup file\n"
749 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
755 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
770 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
773 msgid "Ignore &space change"
774 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
777 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
780 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr "Diff-algoritme"
789 msgstr "Diff-indstillinger"
794 msgid "Edit is disabled"
795 msgstr "Redigering er deaktiveret"
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Gå til linje (venstre)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Gå til linje (højre)"
804 msgstr "Indtast linje:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "Indstillinger"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
830 msgid "File was modified. Save with exit?"
831 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file?"
837 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
843 msgid "Two files are needed to compare"
844 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
846 msgid "Choose syntax highlighting"
847 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
852 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
859 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 " A user friendly text editor\n"
862 " written for the Midnight Commander"
864 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
866 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
867 " skrevet til Midnight Commander"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Fejl under læsning af %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Fil »%s« er for stor"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
921 msgid "&Do not change"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "&Unix-format (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Ændre linjeskift til:"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Indtast filnavn:"
942 msgid "Syntax file edit"
943 msgstr "Redigering af syntaksfil"
945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
952 msgstr "Hele &systemet"
955 msgstr "Menuredigering"
957 msgid "Which menu file do you want to edit?"
958 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
970 msgstr "&Sikker gemning"
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Rediger gemtilstand"
981 msgid "A file already exists with this name"
982 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Kan ikke gemme fil"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Tast makrogenvej:"
999 msgid "Macro not deleted"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1011 msgid "Repeat times:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1025 "Current text was modified without a file save.\n"
1026 "Continue discards these changes"
1028 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1029 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1038 msgid "%ld replacements made"
1039 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1041 msgid "&Cancel quit"
1042 msgstr "&Afbryd afslut"
1044 msgid "This function is not implemented"
1045 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1047 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1050 msgid "Unable to save to file"
1051 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1053 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgstr "Klip til udklipsholder"
1057 msgstr "Gå til linje"
1065 msgid "Cannot insert file"
1066 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1069 msgstr "Sorter blok"
1071 msgid "You must first highlight a block of text"
1072 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1075 msgstr "Udfør sortering"
1077 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1078 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1083 msgid "Cannot execute sort command"
1084 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1087 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1090 msgid "Paste output of external command"
1091 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1093 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1096 msgid "External command"
1097 msgstr "Ekstern kommando"
1099 msgid "Cannot execute command"
1100 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1111 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1112 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1117 msgid "Insert literal"
1118 msgstr "Indsæt litteral"
1120 msgid "Press any key:"
1121 msgstr "Tryk på en tast:"
1124 "Current text was modified without a file save\n"
1125 "Continue discards these changes"
1127 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1128 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1130 msgid "In se&lection"
1131 msgstr "I &markering"
1133 msgid "Enter replacement string:"
1134 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1146 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1147 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1150 msgstr "&Spring over"
1158 msgid "Replace with:"
1159 msgstr "Erstat med:"
1161 msgid "Confirm replace"
1162 msgstr "Bekræft erstatning"
1164 msgid "&Open file..."
1165 msgstr "&Åbn fil..."
1171 msgstr "Gem &som..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "&Indsæt fil..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopier til fil..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Brugermenu..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr "&Skift ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "Ski&ft mærke"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Marker kolonner"
1204 msgstr "Marker &alle"
1207 msgstr "Fjern mark&ering"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1228 msgstr "&Begyndelse"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr "%Skift bogmærke"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "&Næste bogmærke"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "&Forr. bogmærke"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Gå til linje..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr "&Skift linjetilstand"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr "&Find erklæring"
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kodn&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "&Opdater skærm"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Slet makr&o..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "'ispell' s&pell check"
1291 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1296 msgid "Insert &literal..."
1297 msgstr "Indsæt &litteral..."
1299 msgid "Insert &date/time"
1300 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1302 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "&Formater paragraf"
1308 msgid "&Paste output of..."
1309 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1311 msgid "&External formatter"
1312 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1315 msgstr "&Generelt..."
1317 msgid "Save &mode..."
1318 msgstr "Gem&tilstand..."
1320 msgid "Learn &keys..."
1321 msgstr "Lær &taster..."
1323 msgid "Syntax &highlighting..."
1324 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1326 msgid "S&yntax file"
1327 msgstr "S&yntaksfil"
1333 msgstr "&Gem opsætning"
1351 msgstr "&Indstillinger"
1356 msgid "Dynamic paragraphing"
1357 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1359 msgid "Type writer wrap"
1360 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1362 msgid "Word wrap line length:"
1363 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1368 msgid "Cursor beyond end of line"
1369 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1371 msgid "Pers&istent selection"
1372 msgstr "&Fast markering"
1374 msgid "Synta&x highlighting"
1375 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1377 msgid "Visible tabs"
1378 msgstr "Synlige tabulatorer"
1380 msgid "Visible trailing spaces"
1381 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1383 msgid "Save file &position"
1384 msgstr "Gem fil&placering"
1386 msgid "Confir&m before saving"
1387 msgstr "&Bekræft før gemning"
1389 msgid "&Return does autoindent"
1390 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1392 msgid "Tab spacing:"
1393 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1401 msgid "&Fake half tabs"
1402 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1405 msgstr "Ombrydningstilstand"
1407 msgid "Editor options"
1408 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1413 msgid "ButtonBar|Mark"
1416 msgid "ButtonBar|Replac"
1419 msgid "ButtonBar|Copy"
1422 msgid "ButtonBar|Move"
1425 msgid "ButtonBar|Delete"
1428 msgid "ButtonBar|PullDn"
1431 msgid "Load syntax file"
1432 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1436 "Cannot open file %s\n"
1439 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1443 msgid "Error in file %s on line %d"
1444 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1447 "The Commander can't change to the directory that\n"
1448 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1449 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1450 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1452 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1453 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1454 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1455 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1472 msgstr "S&pring over"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1507 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1515 "Kan ikke chown »%s«\n"
1527 msgid "&Full file list"
1528 msgstr "&Fuld filliste"
1530 msgid "&Brief file list"
1531 msgstr "&Kort filliste"
1533 msgid "&Long file list"
1534 msgstr "&Lang filliste"
1536 msgid "&User defined:"
1537 msgstr "&Brugerdefineret:"
1539 msgid "Listing mode"
1542 msgid "User &mini status"
1543 msgstr "&Ministatus for bruger"
1546 msgstr "Andre 8-bit"
1548 msgid "Display bits"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1555 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgstr "Store/små &bogstaver"
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "&Først kørbare"
1576 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1578 msgid "Confirmation"
1579 msgstr "Bekræftelse"
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr "Historikoprydning"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgid "UTF-8 output"
1602 msgstr "UTF-8 uddata"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1605 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1613 msgid "Directory tree"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1619 msgid "Use &passive mode"
1620 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1641 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1647 msgstr "Hurtig mappeskift"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1654 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1656 msgid "Symbolic link"
1657 msgstr "Symbolsk henvisning"
1659 msgid "Background Jobs"
1660 msgstr "Baggrundsjob"
1666 msgstr "Brugernavn:"
1669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1670 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1672 msgid "execute/search by others"
1673 msgstr "køre/søge af andre"
1675 msgid "write by others"
1676 msgstr "skrive af andre"
1678 msgid "read by others"
1679 msgstr "læse af andre"
1681 msgid "execute/search by group"
1682 msgstr "køre/søge af gruppen"
1684 msgid "write by group"
1685 msgstr "skrive af gruppen"
1687 msgid "read by group"
1688 msgstr "læse af gruppen"
1690 msgid "execute/search by owner"
1691 msgstr "køre/søge af ejer"
1693 msgid "write by owner"
1694 msgstr "skrive af ejer"
1696 msgid "read by owner"
1697 msgstr "læse af ejer"
1702 msgid "set group ID on execution"
1703 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1705 msgid "set user ID on execution"
1706 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1711 msgid "Permissions (octal):"
1720 msgid "C&lear marked"
1721 msgstr "F&jern markerede"
1724 msgstr "Sæ&t markerede"
1727 msgstr "&Marker alle"
1729 msgid "Chmod command"
1730 msgstr "Chmod-kommando"
1739 msgstr "Sæt br&ugere"
1742 msgstr "Sæt &grupper"
1756 msgid "Chown command"
1757 msgstr "Chown-kommando"
1759 msgid "<Unknown user>"
1760 msgstr "<Ukendt bruger>"
1762 msgid "<Unknown group>"
1763 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1768 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1769 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1771 msgid "Files tagged, want to cd?"
1772 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1774 msgid "Cannot change directory"
1775 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1780 msgid "Set expression for filtering filenames"
1781 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1783 msgid "&Using shell patterns"
1784 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1786 msgid "&Case sensitive"
1787 msgstr "%Store/små bogstaver"
1794 msgstr "Henvis %s til:"
1797 msgstr "Henvisninger"
1801 msgstr "henvisning: %s"
1805 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1808 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1809 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1817 msgid "Filtered view"
1818 msgstr "Filtreret visning"
1820 msgid "Filter command and arguments:"
1821 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1823 msgid "Create a new Directory"
1824 msgstr "Opret en ny mappe"
1826 msgid "Enter directory name:"
1827 msgstr "Indtast mappenavn:"
1835 msgid "Extension file edit"
1836 msgstr "Rediger filendelse"
1838 msgid "Which extension file you want to edit?"
1839 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1841 msgid "Highlighting groups file edit"
1842 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1844 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1845 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1847 msgid "Compare directories"
1848 msgstr "Sammenlign mapper"
1850 msgid "Select compare method:"
1851 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1857 msgstr "Kun &størrelse"
1863 "Both panels should be in the listing mode\n"
1864 "to use this command"
1866 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1867 "for at bruge denne kommando"
1870 "Not an xterm or Linux console;\n"
1871 "the panels cannot be toggled."
1873 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1874 "panelerne kan ikke skiftes."
1877 msgid "Symlink `%s' points to:"
1878 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1880 msgid "Edit symlink"
1881 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1884 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1885 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1888 msgid "edit symlink: %s"
1889 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1892 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1893 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1895 msgid "FTP to machine"
1896 msgstr "FTP til maskine"
1898 msgid "Shell link to machine"
1899 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1901 msgid "SMB link to machine"
1902 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1904 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1905 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1908 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1909 "files on: (F1 for details)"
1911 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1912 "filer på: (F1 for detaljer)"
1918 msgid "Setup saved to %s"
1922 msgid "Unable to save setup to %s"
1925 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1926 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1930 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1933 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1936 msgid "Cannot read directory contents"
1937 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1941 "Cannot create temporary command file\n"
1944 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1951 msgid " %s%s file error"
1952 msgstr " %s%s-filfejl"
1956 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1957 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1958 "Commander package."
1960 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1961 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1964 msgid "%s file error"
1969 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1970 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1973 msgid "DialogTitle|Copy"
1976 msgid "DialogTitle|Move"
1979 msgid "DialogTitle|Delete"
1982 msgid "FileOperation|Copy"
1985 msgid "FileOperation|Move"
1988 msgid "FileOperation|Delete"
1992 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1993 msgstr "%o %f »%s«%m"
2011 msgid "files/directories"
2012 msgstr "filer/mapper"
2014 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2015 msgid " with source mask:"
2016 msgstr " med kildemaske:"
2025 msgid "Cannot make the hardlink"
2026 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2030 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2033 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2037 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2039 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2041 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2044 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2048 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2051 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2065 "Directory not empty.\n"
2066 "Delete it recursively?"
2069 "Mappe er ikke tom.\n"
2070 "Slet den rekursivt?"
2074 "Background process: Directory not empty.\n"
2075 "Delete it recursively?"
2078 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2079 "Slet den rekursivt?"
2089 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2092 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2108 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2109 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2113 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2116 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2121 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2124 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2129 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2132 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2140 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2145 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2169 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2172 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2177 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2180 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2185 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2188 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2191 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2192 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2196 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2199 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2204 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2207 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2212 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2215 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2220 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2229 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2234 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2237 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2245 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2248 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2253 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2256 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2259 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2260 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2267 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2270 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2278 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2283 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2286 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2291 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2294 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2299 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2302 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2310 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2318 "are the same directory"
2323 "er den samme mappe"
2327 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2330 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2335 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2338 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2341 msgid "Directory scanning"
2342 msgstr "Mappeskanning"
2344 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2345 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2349 "Cannot stat \"%s\"\n"
2352 "Kan ikke stat »%s«\n"
2355 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2356 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2359 msgid "%d:%02d.%02d"
2360 msgstr "%d:%02d.%02d"
2378 msgid "Target file already exists!"
2379 msgstr "Målfil findes allerede!"
2382 msgid "Source date: %s, size %llu"
2383 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2386 msgid "Target date: %s, size %llu"
2387 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2389 msgid "If &size differs"
2390 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2395 msgid "Overwrite all targets?"
2396 msgstr "Overskriv alle mål?"
2404 msgid "Overwrite this target?"
2405 msgstr "Overskriv dette mål?"
2410 msgid "Background process: File exists"
2411 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2414 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2415 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2418 msgid "Files processed: %zu"
2419 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2423 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2426 msgid "Time: %s %s (%s)"
2427 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2434 msgid "Time: %s (%s)"
2435 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2439 msgstr "I alt: %s af %s"
2442 msgid " Total: %s/%s "
2443 msgstr "I alt: %s af %s"
2457 msgid "&Stable Symlinks"
2458 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2460 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2461 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2463 msgid "Preserve &attributes"
2464 msgstr "Bevar &attributter"
2466 msgid "Follow &links"
2467 msgstr "Følg %henvisninger"
2470 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2471 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2480 msgstr "&Skift mappe"
2492 msgstr "&Rediger - F4"
2498 msgid "Malformed regular expression"
2499 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2501 msgid "&Find recursively"
2502 msgstr "&Find rekursivt"
2504 msgid "S&kip hidden"
2505 msgstr "S&pring skjulte over"
2507 msgid "Sea&rch for content"
2508 msgstr "S&øg efter indhold"
2510 msgid "Case sens&itive"
2511 msgstr "Store/små &bogstaver"
2514 msgstr "&Første resultat"
2516 msgid "A&ll charsets"
2517 msgstr "&Alle tegnsæt"
2531 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2538 msgid "Grepping in %s"
2539 msgstr "Kører grep i %s"
2545 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2546 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2551 msgid "Searching %s"
2578 msgid "&Add current"
2579 msgstr "&Tilføj nuværende"
2584 msgid "Fr&ee VFSs now"
2585 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2590 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2591 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2593 msgid "Active VFS directories"
2594 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2596 msgid "Directory hotlist"
2597 msgstr "Mappefavoritliste"
2599 msgid "Directory path"
2602 msgid "Directory label"
2603 msgstr "Mappeetiket"
2609 msgid "New hotlist entry"
2610 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2612 msgid "Directory label:"
2613 msgstr "Mappeetiket:"
2615 msgid "Directory path:"
2618 msgid "New hotlist group"
2619 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2621 msgid "Name of new group:"
2622 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2625 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2626 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2630 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2633 "Gruppe er ikke tom.\n"
2636 msgid "Top level group"
2637 msgstr "Topniveaugruppe"
2639 msgid "Hotlist Load"
2640 msgstr "Hotlistindlæsning"
2644 "MC was unable to write %s file,\n"
2645 "your old hotlist entries were not deleted"
2647 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2648 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2651 msgid "Label for \"%s\":"
2652 msgstr "Etikette for »%s«:"
2654 msgid "Add to hotlist"
2655 msgstr "Tilføj til hotlist"
2658 msgstr "Information"
2661 msgid "Midnight Commander %s"
2662 msgstr "Midnight Commander %s"
2668 msgid "No node information"
2669 msgstr "Ingen knudeinformation"
2674 msgid "No space information"
2675 msgstr "Ingen pladsinformation"
2678 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2685 msgid "non-local vfs"
2686 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2693 msgid "Filesystem: %s"
2694 msgstr "Filsystem: %s"
2697 msgid "Accessed: %s"
2701 msgid "Modified: %s"
2704 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2711 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2715 msgstr "Størrelse: %s"
2718 msgid " (%ld block)"
2719 msgid_plural " (%ld blocks)"
2720 msgstr[0] " (%ld blok)"
2721 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2724 msgid "Owner: %s/%s"
2725 msgstr "Ejer: %s/%s"
2729 msgstr "Henvisninger: %d"
2732 msgid "Mode: %s (%04o)"
2733 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2736 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2737 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2739 msgid "Show free sp&ace"
2740 msgstr "Vis ledig &plads"
2742 msgid "&XTerm window title"
2743 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2745 msgid "H&intbar visible"
2746 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2748 msgid "&Keybar visible"
2749 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2751 msgid "Command &prompt"
2752 msgstr "Kommando&prompt"
2754 msgid "Menu&bar visible"
2755 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2757 msgid "&Equal split"
2758 msgstr "&Ens opdeling"
2761 msgstr "Panelopdeling"
2763 msgid "Console output"
2764 msgstr "Konsoluddata"
2766 msgid "Other options"
2767 msgstr "Andre indstillinger"
2775 msgid "Output lines:"
2776 msgstr "Uddatalinjer:"
2781 msgid "File listin&g"
2782 msgstr "Filvisnin&g"
2785 msgstr "&Hurtig visning"
2790 msgid "&Listing mode..."
2791 msgstr "&Visningstilstand..."
2793 msgid "&Sort order..."
2794 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2799 msgid "&Encoding..."
2800 msgstr "&Kodning..."
2802 msgid "FT&P link..."
2803 msgstr "FT&P-henvisning..."
2805 msgid "S&hell link..."
2806 msgstr "S&kalhenvisning..."
2808 msgid "SM&B link..."
2809 msgstr "SM&B-henvisning..."
2820 msgid "Vie&w file..."
2821 msgstr "&Vis fil..."
2823 msgid "&Filtered view"
2824 msgstr "&Filtreret visning"
2833 msgstr "&Henvisning"
2836 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2838 msgid "Relative symlin&k"
2839 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2841 msgid "Edit s&ymlink"
2842 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2847 msgid "&Advanced chown"
2848 msgstr "&Avanceret chown"
2850 msgid "&Rename/Move"
2851 msgstr "&Omdøb/flyt"
2859 msgid "Select &group"
2860 msgstr "Vælg &gruppe"
2862 msgid "U&nselect group"
2863 msgstr "&Fravælg gruppe"
2865 msgid "&Invert selection"
2872 msgstr "&Brugermenu"
2874 msgid "&Directory tree"
2880 msgid "S&wap panels"
2881 msgstr "&Skift paneler"
2883 msgid "Switch &panels on/off"
2884 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2886 msgid "&Compare directories"
2887 msgstr "&Sammenlign mapper"
2889 msgid "C&ompare files"
2892 msgid "E&xternal panelize"
2893 msgstr "&Ekstern panelisering"
2895 msgid "Show directory s&izes"
2896 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2898 msgid "Command &history"
2899 msgstr "Kommando&historik"
2901 msgid "Di&rectory hotlist"
2902 msgstr "&Mappehotlist"
2904 msgid "&Active VFS list"
2905 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2907 msgid "&Background jobs"
2908 msgstr "&Baggrundsjob"
2910 msgid "Screen lis&t"
2911 msgstr "Skærmlis&te"
2913 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2914 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2916 msgid "&Listing format edit"
2917 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2919 msgid "Edit &extension file"
2920 msgstr "Rediger fil&endelse"
2922 msgid "Edit &menu file"
2923 msgstr "Rediger &menufil"
2925 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2926 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2928 msgid "&Configuration..."
2929 msgstr "&Opsætning..."
2932 msgstr "&Udseende..."
2934 msgid "&Panel options..."
2935 msgstr "&Panelindstilinger..."
2937 msgid "C&onfirmation..."
2938 msgstr "&Bekræftelse..."
2940 msgid "&Display bits..."
2941 msgstr "&Vis bit..."
2943 msgid "&Virtual FS..."
2944 msgstr "&Virtuelt FS..."
2950 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2951 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2952 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2953 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2955 msgid "The Midnight Commander"
2956 msgstr "Midnight Commander"
2958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2959 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2973 msgid "ButtonBar|Menu"
2976 msgid "ButtonBar|View"
2979 msgid "ButtonBar|RenMov"
2982 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2985 msgid "Memory exhausted!"
2991 msgid "On dum&b terminals"
2992 msgstr "På &dumme terminaler"
2997 msgid "A&uto save setup"
2998 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3000 msgid "Sa&fe delete"
3001 msgstr "&Sikker sletning"
3003 msgid "Cd follows lin&ks"
3004 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3006 msgid "Rotating d&ash"
3007 msgstr "Roterende &bindestreg"
3009 msgid "Co&mplete: show all"
3010 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3012 msgid "Shell &patterns"
3013 msgstr "&Skalmønstre"
3015 msgid "&Drop down menus"
3016 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3019 msgstr "Automatiske &menuer"
3021 msgid "Use internal vie&w"
3022 msgstr "Brug intern &visning"
3024 msgid "Use internal edi&t"
3025 msgstr "Brug intern &redigering"
3027 msgid "Pause after run"
3028 msgstr "Pause efter kørsel"
3033 msgid "S&ingle press"
3036 msgid "Esc key mode"
3037 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3040 msgid "Preallocate &space"
3041 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
3043 msgid "Mkdi&r autoname"
3044 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3046 msgid "Classic pro&gressbar"
3047 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3049 msgid "Compute tota&ls"
3050 msgstr "Beregn &totaler"
3052 msgid "&Verbose operation"
3053 msgstr "&Uddybende handling"
3055 msgid "File operation options"
3056 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3058 msgid "Configure options"
3059 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3061 msgid "Case &insensitive"
3062 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3064 msgid "Case s&ensitive"
3065 msgstr "&Store/små bogstaver"
3067 msgid "Use panel sort mo&de"
3068 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3070 msgid "Quick search"
3071 msgstr "Hurtig søgning"
3073 msgid "&Permissions"
3074 msgstr "%Rettigheder"
3079 msgid "File highlight"
3080 msgstr "Filfremhævelse"
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3083 msgstr "Siderulning med &mus"
3085 msgid "Pa&ge scrolling"
3086 msgstr "&Siderulning"
3088 msgid "L&ynx-like motion"
3089 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3094 msgid "A&uto save panels setup"
3095 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3097 msgid "Simple s&wap"
3100 msgid "Re&verse files only"
3101 msgstr "Kun &omvendte filer"
3103 msgid "Ma&rk moves down"
3104 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3106 msgid "&Fast dir reload"
3107 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3109 msgid "Show &hidden files"
3110 msgstr "Vis &skjulte filer"
3112 msgid "Show &backup files"
3113 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3115 msgid "Mi&x all files"
3116 msgstr "&Miks alle filer"
3118 msgid "Use SI si&ze units"
3119 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3121 msgid "Show mi&ni-status"
3124 msgid "Panel options"
3125 msgstr "Panelindstillinger"
3128 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3129 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3130 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3133 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3134 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3135 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3136 "Se manualsiden for detaljer."
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgstr "Blokstørrelse"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "&Modify time"
3187 msgstr "&Modificeret"
3189 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3190 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "&Access time"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "C&hange time"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3243 msgid "<readlink failed>"
3244 msgstr "<readlink fejlede>"
3248 msgid_plural "%s bytes"
3253 msgid "%s in %d file"
3254 msgid_plural "%s in %d files"
3255 msgstr[0] "%s i %d fil"
3256 msgstr[1] "%s i %d filer"
3261 msgid "Unknown tag on display format:"
3262 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3264 msgid "Do you really want to execute?"
3265 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3267 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3268 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3273 msgid "External panelize"
3274 msgstr "Eksternt panelisering"
3279 msgid "Other command"
3280 msgstr "Andre kommandoer"
3282 msgid "Add to external panelize"
3283 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3285 msgid "Enter command label:"
3286 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3288 msgid "Cannot invoke command."
3289 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3291 msgid "Pipe close failed"
3292 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3294 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3295 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3298 msgid "Modified git files"
3301 msgid "Find rejects after patching"
3302 msgstr "Find rester efter lapning"
3304 msgid "Find *.orig after patching"
3305 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3307 msgid "Find SUID and SGID programs"
3308 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3312 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3315 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3319 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3320 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3323 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3328 "Cannot stat the destination\n"
3331 "Kan ikke stat destinationen\n"
3338 msgid "ButtonBar|Static"
3341 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3344 msgid "ButtonBar|Rescan"
3347 msgid "ButtonBar|Forget"
3350 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3355 "Cannot write to the %s file:\n"
3358 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3373 msgid "Error calling program"
3374 msgstr "Fejl ved kald af program"
3376 msgid "Warning -- ignoring file"
3377 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3381 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3382 "Using it may compromise your security"
3384 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3385 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3387 msgid "Format error on file Extensions File"
3388 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3391 msgid "The %%var macro has no default"
3392 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3395 msgid "The %%var macro has no variable"
3396 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3400 "Cannot open file%s\n"
3403 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3407 msgid "No suitable entries found in %s"
3408 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3413 msgid "Help file format error\n"
3414 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3416 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3417 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3420 msgid "Cannot find node %s in help file"
3421 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3426 msgid "ButtonBar|Index"
3429 msgid "ButtonBar|Prev"
3435 msgid "Teach me a key"
3436 msgstr "Lær mig en tast"
3440 "Please press the %s\n"
3441 "and then wait until this message disappears.\n"
3443 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3444 "next to its button.\n"
3446 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3449 "Tryk venligst på %s\n"
3450 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3452 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3453 "ved siden af dets knappe.\n"
3455 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3456 "og vent ligeledes."
3458 msgid "Cannot accept this key"
3459 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3462 msgid "You have entered \"%s\""
3463 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3465 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3470 "It seems that all your keys already\n"
3471 "work fine. That's great."
3473 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3474 "allerede virker fint. Det er godt."
3480 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3481 "All your keys work well."
3483 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3484 "Alle tasterne virker fint."
3486 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3487 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3489 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3491 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3493 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3494 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3502 msgid "Home directory path is not absolute"
3508 "Failed while close:\n"
3512 msgid "Choose codepage"
3513 msgstr "Vælg codepage"
3515 msgid "- < No translation >"
3516 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3522 msgstr "%e. %b %H:%M"
3526 "Cannot save file %s:\n"
3529 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3533 "GNU Midnight Commander is already\n"
3534 "running on this terminal.\n"
3535 "Subshell support will be disabled."
3537 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3538 "på denne terminal.\n"
3539 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3542 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3543 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3545 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3546 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3549 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3550 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3552 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3553 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3555 msgid "Using the ncurses library\n"
3556 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3558 msgid "Using the ncursesw library\n"
3559 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3561 msgid "With builtin Editor\n"
3562 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3564 msgid "With optional subshell support\n"
3565 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3567 msgid "With subshell support as default\n"
3568 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3589 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3590 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgid "Virtual File Systems:"
3594 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3601 msgid "Home directory:"
3607 msgid "Config directory:"
3610 msgid "Data directory:"
3613 msgid "VFS plugins and scripts:"
3619 msgid "Cache directory:"
3624 "Cannot open cpio archive\n"
3627 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3632 "Premature end of cpio archive\n"
3635 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3640 "Inconsistent hardlinks of\n"
3645 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3651 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3652 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3656 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3659 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3664 "Unexpected end of file\n"
3672 "Cannot open %s archive\n"
3675 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3678 msgid "Inconsistent extfs archive"
3679 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3682 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3683 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3686 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3689 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3690 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3692 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3693 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3696 msgid "fish: Password is required for %s"
3697 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3699 msgid "fish: Sending password..."
3700 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3702 msgid "fish: Sending initial line..."
3703 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3705 msgid "fish: Handshaking version..."
3706 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3708 msgid "fish: Getting host info..."
3709 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3711 msgid "fish: Setting up current directory..."
3712 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3715 msgid "fish: Connected, home %s."
3716 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3719 msgid "fish: Reading directory %s..."
3720 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3724 msgstr "%s: færdig."
3731 msgid "fish: store %s: sending command..."
3732 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3734 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3735 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3737 msgid "fish: storing zeros"
3738 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3740 msgid "fish: storing file"
3741 msgstr "fisk: gemmer fil"
3743 msgid "Aborting transfer..."
3744 msgstr "Afbryder overførsel..."
3746 msgid "Error reported after abort."
3747 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3749 msgid "Aborted transfer would be successful."
3750 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3753 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3757 msgid "FTP: Password required for %s"
3758 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3760 msgid "ftpfs: sending login name"
3761 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3763 msgid "ftpfs: sending user password"
3764 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3767 msgid "FTP: Account required for user %s"
3768 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3773 msgid "ftpfs: sending user account"
3774 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3776 msgid "ftpfs: logged in"
3777 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3780 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3781 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3783 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3784 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3791 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3792 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3794 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3795 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3798 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3799 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3802 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3805 msgid "ftpfs: invalid address family"
3806 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3809 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3810 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3812 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3813 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3815 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3816 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3819 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3820 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3822 msgid "ftpfs: abort failed"
3823 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3825 msgid "ftpfs: CWD failed."
3826 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3828 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3829 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3831 msgid "Resolving symlink..."
3832 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3835 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3836 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3838 msgid "(strict rfc959)"
3839 msgstr "(følg rfc959)"
3841 msgid "(chdir first)"
3842 msgstr "(chdir først)"
3844 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3845 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3847 msgid "ftpfs: storing file"
3848 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3851 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3852 "Remove password or correct mode"
3854 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3855 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3858 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3863 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3866 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3874 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3879 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3881 msgid "Authentication failed"
3882 msgstr "Godkendelse fejlede"
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3886 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3890 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3901 msgid "%s renaming files\n"
3902 msgstr "%s omdøber filer\n"
3906 "Cannot open tar archive\n"
3909 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3924 "ligner ikke et tar-arkiv."
3926 msgid "undelfs: error"
3927 msgstr "undelfs: Fejl"
3929 msgid "not enough memory"
3930 msgstr "ikke nok hukommelse"
3932 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3936 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgstr "open_inode_scan: %d"
3940 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3944 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3945 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3948 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3951 msgid "no more memory while reallocating array"
3952 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3955 msgid "while doing inode scan %d"
3956 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3959 msgid "Cannot open file %s"
3960 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3962 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3967 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3970 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3973 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3974 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3978 "Cannot load block bitmap from:\n"
3981 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3984 msgid "vfs_info is not fs!"
3985 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3987 msgid "You have to chdir to extract files first"
3988 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3990 msgid "while iterating over blocks"
3991 msgstr "under gentagelser over blokke"
3994 msgid "Cannot open file \"%s\""
3995 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3997 msgid "Ext2lib error"
3998 msgstr "Ext2lib-fejl"
4000 msgid "Invalid value"
4001 msgstr "Ugyldig værdi"
4003 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4006 msgid "Empty output from child filter"
4007 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4009 msgid "&Line number (decimal)"
4010 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4015 msgid "&Decimal offset"
4016 msgstr "&Decimalforskydning"
4018 msgid "He&xadecimal offset"
4019 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4024 msgid "ButtonBar|Ascii"
4027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgstr "Fjern ombryd"
4033 msgid "ButtonBar|Wrap"
4036 msgid "ButtonBar|Hex"
4039 msgid "ButtonBar|Goto"
4042 msgid "ButtonBar|Raw"
4045 msgid "ButtonBar|Parse"
4048 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgstr "Fjern format"
4051 msgid "ButtonBar|Format"
4056 "Error while closing the file:\n"
4058 "Data may have been written or not"
4060 "Fejl under luking af filen:\n"
4062 "Data er måske blevet skrevet"
4066 "Cannot save file:\n"
4069 "Kan ikke gemme fil:\n"
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4080 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4083 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4086 msgid "Seeking to search result"
4087 msgstr "Går til søgeresultat"
4090 msgstr "Søgning færdig"
4092 msgid "Continue from beginning?"
4098 #~ msgid "&Regular expression"
4099 #~ msgstr "&Regulært udtryk"
4101 #~ msgid "All charsets"
4102 #~ msgstr "Alle tegnsæt"
4104 #~ msgid "Case &sensitive"
4105 #~ msgstr "Store/&små bogstaver"