2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Kies syntax kleuring "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s is geen normaal bestand "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Bestand %s is te groot "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
88 msgstr "Snel opslaan "
91 msgstr "Veilig opslaan "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Reservebestanden maken -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editor Bewaarmodus "
106 msgstr " Opslaan als "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Geef bestandsnaam: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
115 msgstr "&Overschrijven"
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Macro verwijderen "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
136 msgstr " Macro Opslaan "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Druk op een macro-toets "
145 msgstr " Macro laden "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
151 msgstr " Bestand opslaan "
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
160 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
161 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
169 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
170 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
184 msgid " Replace with: "
185 msgstr " Vervangen door: "
187 msgid " Confirm replace "
188 msgstr " Vervanging bevestigen "
190 msgid "scanf &Expression"
191 msgstr "'scanf'-&Expressie"
194 msgstr "Vervang &Alles"
196 msgid "pro&Mpt on replace"
197 msgstr "&Vraag bij vervanging"
202 msgid "&Regular expression"
203 msgstr "&Reguliere expressie"
205 msgid "&Whole words only"
206 msgstr "Alleen hele &Woorden"
208 msgid "case &Sensitive"
209 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
211 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
212 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
214 msgid " Enter replacement string:"
215 msgstr " Geef de vervangende string:"
217 msgid " Enter search string:"
218 msgstr " Geef de zoekstring:"
227 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
229 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Vervangende string te lang. "
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
255 msgstr "&Annuleer afsluiten"
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Knippen naar prikbord "
273 msgstr " Ga naar regel "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Geef regelnummer: "
279 msgstr " Opslaan blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Bestand Invoegen "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
288 msgstr " Sorteer blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Fout bij sorteren "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
314 msgid "External command"
315 msgstr "Externe opdracht"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Fout bij maken script:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Fout bij lezen script:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Fout bij sluiten script:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Script gemaakt:"
332 msgid "Process block"
339 msgstr " Kopiëert naar"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Letterlijk invoegen "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Druk een toets: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Macro uitvoeren "
360 msgstr " Emacs-toets: "
364 "File \"%s\" is already being edited\n"
368 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
373 msgstr "Bestand vergrendeld"
379 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
386 " Cooledit v3.11.5\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 " A user friendly text editor written\n"
391 " for the Midnight Commander.\n"
394 " Cooledit v3.11.5\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
399 " voor de Midnight Commander.\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "&Open bestand..."
410 msgid "Save &as... F12"
411 msgstr "Opslaan &Als... F12"
413 msgid "&Insert file... F15"
414 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
416 msgid "Copy to &file... C-f"
417 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
419 msgid "&User menu... F11"
420 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
426 msgstr "&Afsluiten F10"
429 msgstr "&Nieuw C-x k"
431 msgid "Copy to &file... "
432 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
434 msgid "&Toggle Mark F3"
435 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
437 msgid "&Mark Columns S-F3"
438 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
447 msgstr "Ver&plaatsen F6"
450 msgstr "&Verwijderen F8"
453 msgstr "Maak &ongedaan C-u"
455 msgid "&Beginning C-PgUp"
456 msgstr "&Begin C-PgUp"
459 msgstr "&Eind C-PgDn"
461 msgid "&Search... F7"
462 msgstr "&Zoeken... F7"
464 msgid "Search &again F17"
465 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
467 msgid "&Replace... F4"
468 msgstr "Ve&rvangen... F4"
470 msgid "&Go to line... M-l"
471 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket M-b"
474 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
476 msgid "Insert &literal... C-q"
477 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
479 msgid "&Refresh screen C-l"
480 msgstr "Scherm verversen C-l"
482 msgid "&Start record macro C-r"
483 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
485 msgid "&Finish record macro... C-r"
486 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
488 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
489 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
491 msgid "Delete macr&o... "
492 msgstr "Macr&O verwijderen... "
494 msgid "Insert &date/time "
495 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
497 msgid "Format p&aragraph M-p"
498 msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
501 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
504 msgstr "Sor&teren M-t"
506 msgid "Paste o&utput of... M-u"
507 msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter F19"
510 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
518 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
519 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "&Opslagmodus..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "&Leer toetsen..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "Synta&X Kleuring..."
533 msgid "Save setu&p..."
534 msgstr "Instellingen &Opslaan..."
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Typemachine-afbreking"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Tabgrootte: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "Synta&X kleuring"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr "Bestand &positie opslaan"
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "&Return springt automatisch in"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "&Backspace door Tabs"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "Simuleer &halve tabs"
597 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Toetsemulatie"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Editoropties "
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Laad syntaxbestand "
634 " Cannot open file %s \n"
637 " Openen van bestand %s mislukt \n"
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
646 msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
650 msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
654 msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
658 msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
674 msgstr "%s: kies functie van 1-10"
677 msgid "%s: fopen(): %s"
678 msgstr "%s: fopen(): %s"
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
689 msgid "%s not found!"
690 msgstr "%s niet gevonden!"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
731 " chmod \"%s\" mislukt \n"
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
739 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Fout in achtergrondproces "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
758 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "&Complete bestandenlijst"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "&Korte bestandenlijst"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "&Lange bestandenlijst"
770 msgid "&User defined:"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
788 msgid "Executable first"
789 msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
791 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
792 msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
794 msgid " confirm &Exit "
795 msgstr " B&Evestig afsluiten "
797 msgid " confirm e&Xecute "
798 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
800 msgid " confirm o&Verwrite "
801 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
803 msgid " confirm &Delete "
804 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
806 msgid " Confirmation "
807 msgstr " Bevestiging "
809 msgid "Full 8 bits output"
810 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
818 msgid "F&ull 8 bits input"
819 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
821 msgid " Display bits "
822 msgstr " Weergave bits "
825 msgstr "Andere 8 bits"
827 msgid "Input / display codepage:"
828 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
833 msgid "Use passive mode over pro&xy"
834 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
836 msgid "Use &passive mode"
837 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
839 msgid "&Use ~/.netrc"
840 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
842 msgid "&Always use ftp proxy"
843 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
848 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
849 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
851 msgid "ftp anonymous password:"
852 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
854 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
855 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
857 msgid " Virtual File System Setting "
858 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
866 msgid "Symbolic link filename:"
867 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
869 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
870 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
872 msgid "Symbolic link"
873 msgstr "Symbolische Link"
890 msgid "Background Jobs"
891 msgstr "Achtergrondtaken"
897 msgstr " Gebruikersnaam:"
903 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
904 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
907 msgid "Warning: file %s not found\n"
908 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
911 msgid "Cannot translate from %s to %s"
912 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
914 msgid "execute/search by others"
915 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
917 msgid "write by others"
918 msgstr "schrijven door anderen"
920 msgid "read by others"
921 msgstr "lezen door anderen"
923 msgid "execute/search by group"
924 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
926 msgid "write by group"
927 msgstr "schrijven door eigen groep"
929 msgid "read by group"
930 msgstr "lezen door eigen groep"
932 msgid "execute/search by owner"
933 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
935 msgid "write by owner"
936 msgstr "schrijven door eigenaar"
938 msgid "read by owner"
939 msgstr "lezen door eigenaar"
944 msgid "set group ID on execution"
945 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
947 msgid "set user ID on execution"
948 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
950 msgid "C&lear marked"
951 msgstr "Markering opheffen"
954 msgstr "Zet gemarkeerd"
957 msgstr "Alle gemarkeerden"
962 msgid "Permissions (Octal)"
963 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
966 msgstr "Naam van de eigenaar"
969 msgstr "Naam van de groep"
971 msgid "Use SPACE to change"
972 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
974 msgid "an option, ARROW KEYS"
975 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
977 msgid "to move between options"
978 msgstr "om tussen opties te schakelen"
980 msgid "and T or INS to mark"
981 msgstr "en T of INS om te markeren"
986 msgid "Chmod command"
987 msgstr "'chmod'-opdracht"
990 msgstr "Instellen gebruikers"
993 msgstr "Instellen &groepen"
999 msgstr " Eigenaarsnaam "
1001 msgid " Group name "
1002 msgstr " Groepsnaam "
1008 msgstr " Gebruikersnaam "
1010 msgid " Chown command "
1011 msgstr " 'chown'-opdracht "
1013 msgid "<Unknown user>"
1014 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1016 msgid "<Unknown group>"
1017 msgstr "<onbekende groep>"
1019 msgid "Files tagged, want to cd?"
1020 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1022 msgid "Cannot change directory"
1023 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1026 msgstr " Toon bestand "
1029 msgstr " Bestandsnaam:"
1031 msgid " Filtered view "
1032 msgstr " Gefilterde weergave "
1034 msgid " Filter command and arguments:"
1035 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1037 msgid "Create a new Directory"
1038 msgstr "Maak een nieuwe map"
1040 msgid " Enter directory name:"
1041 msgstr " Geef mapnaam:"
1046 msgid " Set expression for filtering filenames"
1047 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1049 msgid " Malformed regular expression "
1050 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1056 msgstr " Deselecteer "
1058 msgid "Extension file edit"
1059 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1061 msgid " Which extension file you want to edit? "
1062 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1067 msgid "&System Wide"
1068 msgstr "&Systeembreed"
1071 msgstr "Menubestand bewerken"
1073 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1074 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1082 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1083 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1085 msgid " Compare directories "
1086 msgstr " Mappen vergelijken"
1088 msgid " Select compare method: "
1089 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1095 msgstr "Alleen &Grootte"
1100 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1102 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1105 msgid " The command history is empty "
1106 msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1108 msgid " Command history "
1109 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1112 " Not an xterm or Linux console; \n"
1113 " the panels cannot be toggled. "
1115 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1116 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1120 msgstr "%s verbinden met:"
1130 msgid " symlink: %s "
1131 msgstr " symbolische link: %s "
1134 msgid " Symlink `%s' points to: "
1135 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1137 msgid " Edit symlink "
1138 msgstr " Symbolische link bewerken "
1141 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1142 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1145 msgid " edit symlink: %s "
1146 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1149 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1150 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1153 msgid " Cannot chdir to %s "
1154 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1156 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1157 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1159 msgid " Link to a remote machine "
1160 msgstr " Link naar een andere machine"
1162 msgid " FTP to machine "
1163 msgstr " FTP naar machine "
1165 msgid " Shell link to machine "
1166 msgstr " Shell link naar machine "
1168 msgid " SMB link to machine "
1169 msgstr " SMB link naar machine "
1171 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1172 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1175 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1176 " files on: (F1 for details)"
1178 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1179 " op: (F1 voor details)"
1182 msgstr " Instellingen "
1185 msgid " Setup saved to ~/%s"
1186 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1190 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1193 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1196 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1197 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1199 msgid " The shell is already running a command "
1200 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1203 msgstr "&Ongesorteerd"
1211 msgid "&Modify time"
1212 msgstr "&Wijzigingstijd"
1214 msgid "&Access time"
1215 msgstr "Toegang&Stijd"
1217 msgid "C&Hange time"
1218 msgstr "&Veranderingstijd"
1226 msgid "Cannot read directory contents"
1227 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1230 msgid "Press any key to continue..."
1231 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1235 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1239 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1243 " Cannot create temporary command file \n"
1246 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1250 msgstr " Parameter "
1253 msgid " %s%s file error"
1254 msgstr " %s%s bestandsfout "
1258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1260 "Commander package."
1262 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1263 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1266 msgid " ~/%s file error "
1267 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1271 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1272 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1275 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1276 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1283 msgstr " Verplaatsen "
1286 msgstr " Verwijderen "
1288 msgid " Invalid target mask "
1289 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1291 msgid " Cannot make the hardlink "
1292 msgstr " Harde link maken mislukt "
1296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1299 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1307 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1310 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1317 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1328 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1336 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1344 " are the same file "
1345 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1352 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1360 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1368 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1376 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1380 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1387 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1395 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1403 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1411 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1419 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1423 msgstr "(geblokkeerd)"
1427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1430 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1438 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1442 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1445 msgstr "&Verwijderen"
1452 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1455 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1460 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1463 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1468 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1471 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1476 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1479 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1484 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1487 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1492 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1495 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1500 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1503 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1507 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1508 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1512 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1515 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1523 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1531 " are the same directory "
1532 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1535 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1536 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1539 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1540 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1544 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1547 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1552 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1555 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1560 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1563 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1570 msgstr "1Verplaatsen"
1573 msgstr "1Verwijderen"
1576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1595 msgid "files/directories"
1596 msgstr "bestanden/mappen"
1598 msgid " with source mask:"
1599 msgstr " met bronmasker:"
1604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1605 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1608 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1615 " Directory not empty. \n"
1616 " Delete it recursively? "
1619 " Map is niet leeg. \n"
1620 " Recursief verwijderen? "
1624 " Background process: Directory not empty \n"
1625 " Delete it recursively? "
1628 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1629 " Recursief verwijderen? "
1632 msgstr " Verwijderen: "
1638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1669 msgstr "Aan het verwijderen"
1672 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1673 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1675 msgid "If &size differs"
1676 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1681 msgid "Overwrite all targets?"
1682 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1690 msgid "Overwrite this target?"
1691 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1694 msgid "Target date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1698 msgid "Source date: %s, size %llu"
1699 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1702 msgid "Target date: %s, size %u"
1703 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1706 msgid "Source date: %s, size %u"
1707 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1709 msgid " File exists "
1710 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1712 msgid " Background process: File exists "
1713 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1715 msgid "preserve &Attributes"
1716 msgstr "&Attributen behouden"
1718 msgid "follow &Links"
1719 msgstr "&Links volgen"
1724 msgid "&Using shell patterns"
1725 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1728 msgstr "Achter&Grond"
1730 msgid "&Stable Symlinks"
1731 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1733 msgid "&Dive into subdir if exists"
1734 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1738 "Invalid source pattern `%s' \n"
1741 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
1760 msgstr "In venster plaaten"
1763 msgstr "Weerga&Ve - F3"
1766 msgstr "Bew&Erken -F4"
1768 msgid "&Find recursively"
1769 msgstr "&Vind recursief"
1771 msgid "S&kip hidden"
1775 msgstr "Beginnen bij:"
1778 msgstr "Bestandsnaam:"
1787 msgstr "Bestand zoeken"
1790 msgid "Grepping in %s"
1797 msgid "Searching %s"
1798 msgstr "Zoeken naar %s"
1801 msgstr "Aan het zoeken"
1803 msgid " Help file format error\n"
1804 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1806 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1807 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1810 msgid " Cannot find node %s in help file "
1811 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1820 msgstr "Verplaatsen"
1823 msgstr "Verwijderen"
1835 msgstr "Nieuwe &Groep"
1840 msgid "&Add current"
1841 msgstr "Huidige toevoegen"
1846 msgid "Fr&ee VFSs now"
1847 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
1850 msgstr "Verander in"
1852 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1853 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1855 msgid "Active VFS directories"
1856 msgstr "Aktieve VFS-directories"
1858 msgid "Directory hotlist"
1859 msgstr "Mappen Favolijst"
1861 msgid " Directory path "
1862 msgstr " Directory-pad "
1864 msgid " Directory label "
1865 msgstr " Directory-label "
1869 msgstr "%s wordt verplaatst"
1871 msgid "New hotlist entry"
1872 msgstr "Nieuw hotlist item"
1874 msgid "Directory label"
1875 msgstr "Directory-label"
1877 msgid "Directory path"
1878 msgstr "Directory-pad"
1880 msgid " New hotlist group "
1881 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1883 msgid "Name of new group"
1884 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1887 msgid "Label for \"%s\":"
1888 msgstr "Naam voor \"%s\":"
1890 msgid " Add to hotlist "
1891 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1894 msgstr " Verwijderen "
1898 " Are you sure you want to remove this entry?"
1901 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
1905 " Group not empty.\n"
1909 " Groep is niet leeg.\n"
1910 " Toch verwijderen?"
1912 msgid " Top level group "
1913 msgstr " Startgroep "
1915 msgid " Hotlist Load "
1916 msgstr " Hotlist laden "
1920 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1922 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1925 msgid "Midnight Commander %s"
1926 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgstr "Bestand: %s"
1933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1934 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1936 msgid "No node information"
1937 msgstr "Geen node-informatie"
1940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1941 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1943 msgid "No space information"
1944 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1950 msgid "non-local vfs"
1951 msgstr "non-lokaal vfs"
1955 msgstr "Apparaat: %s"
1958 msgid "Filesystem: %s"
1959 msgstr "Bestandssysteem: %s"
1962 msgid "Accessed: %s"
1963 msgstr "Benaderd: %s"
1966 msgid "Modified: %s"
1967 msgstr "Veranderd: %s"
1969 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1976 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1980 msgstr "Grootte: %s"
1983 msgid " (%ld block)"
1984 msgid_plural " (%ld blocks)"
1985 msgstr[0] " (%ld blok)"
1986 msgstr[1] " (%ld blokken)"
1989 msgid "Owner: %s/%s"
1990 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
1997 msgid "Mode: %s (%04o)"
1998 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2002 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2005 msgstr "Bestand: Keine"
2011 msgstr "&Horizontaal"
2013 msgid "show free sp&Ace"
2016 msgid "&Xterm window title"
2017 msgstr "&Xterm titelbalk"
2019 msgid "h&Intbar visible"
2020 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2022 msgid "&Keybar visible"
2023 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2025 msgid "command &Prompt"
2026 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2028 msgid "show &Mini status"
2029 msgstr "&Mini-Status tonen"
2031 msgid "menu&Bar visible"
2032 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2034 msgid "&Equal split"
2035 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2037 msgid "pe&Rmissions"
2041 msgstr "Bestand&Formaten"
2043 msgid " Panel split "
2044 msgstr " Vensterverdeling "
2046 msgid " Highlight... "
2047 msgstr " Oplichten... "
2049 msgid " Other options "
2050 msgstr " Overige opties "
2052 msgid "output lines"
2053 msgstr "uitvoerregels"
2059 msgstr "Toetsen leren"
2061 msgid " Teach me a key "
2062 msgstr " Leer me een toets "
2066 "Please press the %s\n"
2067 "and then wait until this message disappears.\n"
2069 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2070 "next to its button.\n"
2072 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2077 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2081 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2082 "en wacht enkele ogenblikken"
2084 msgid " Cannot accept this key "
2085 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2088 msgid " You have entered \"%s\""
2089 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2091 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2096 "It seems that all your keys already\n"
2097 "work fine. That's great."
2099 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2106 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2107 "All your keys work well."
2109 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2110 "Alle toetsen werken goed."
2112 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2113 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2115 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2116 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2118 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2119 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2122 " The Commander can't change to the directory that \n"
2123 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2124 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2125 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2127 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2128 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2129 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2131 msgid " The Midnight Commander "
2132 msgstr " De Midnight Commander "
2134 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2135 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2137 msgid "&Listing mode..."
2138 msgstr "&Lijstmodus... "
2140 msgid "&Quick view C-x q"
2141 msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
2144 msgstr "&Info C-x i"
2146 msgid "&Sort order..."
2147 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2150 msgstr "&Filter... "
2152 msgid "&Network link..."
2153 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2155 msgid "FT&P link..."
2156 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2158 msgid "S&hell link..."
2159 msgstr "S&hell-verbinding... "
2161 msgid "SM&B link..."
2162 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2165 msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
2167 msgid "&User menu F2"
2168 msgstr "&Gebruikersmenu F2"
2171 msgstr "&Weergave F3"
2173 msgid "Vie&w file... "
2174 msgstr "&Toon bestand... "
2176 msgid "&Filtered view M-!"
2177 msgstr "&Filterweergave M-!"
2180 msgstr "&Bewerken F4"
2183 msgstr "&Kopiëren F5"
2185 msgid "c&Hmod C-x c"
2186 msgstr "c&Hmod C-x c"
2189 msgstr "&Link C-x l"
2191 msgid "&SymLink C-x s"
2192 msgstr "&Symlink C-x s"
2194 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2195 msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
2197 msgid "ch&Own C-x o"
2198 msgstr "ch&Own C-x o"
2200 msgid "&Advanced chown "
2201 msgstr "&Uitgebreide chown "
2203 msgid "&Rename/Move F6"
2204 msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
2207 msgstr "&Maak map F7"
2210 msgstr "&Verwijderen F8"
2212 msgid "&Quick cd M-c"
2213 msgstr "Snelle &CD M-c"
2215 msgid "select &Group M-+"
2216 msgstr "Kies g&Roep M-+"
2218 msgid "u&Nselect group M-\\"
2219 msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
2221 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2222 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
2225 msgstr "&Afsluiten F10"
2227 msgid "&Directory tree"
2228 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2230 msgid "&Find file M-?"
2231 msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
2233 msgid "s&Wap panels C-u"
2234 msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
2236 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2237 msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
2239 msgid "&Compare directories C-x d"
2240 msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
2242 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2243 msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
2245 msgid "show directory s&Izes"
2246 msgstr "Toon map&Groottes "
2248 msgid "command &History"
2249 msgstr "&Opdrachthistorie "
2251 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2252 msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
2254 msgid "&Active VFS list C-x a"
2255 msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
2257 msgid "&Background jobs C-x j"
2258 msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
2260 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2261 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2263 msgid "&Listing format edit"
2264 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2266 msgid "Edit &extension file"
2267 msgstr "Bewerk &Extensie "
2269 msgid "Edit &menu file"
2270 msgstr "&Bewerk menubestand "
2272 msgid "Edit edi&tor menu file"
2273 msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
2275 msgid "Edit &syntax file"
2276 msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
2278 msgid "&Configuration..."
2279 msgstr "&Configuratie... "
2282 msgstr "&Vormgeving... "
2284 msgid "c&Onfirmation..."
2285 msgstr "&Bevestiging... "
2287 msgid "&Display bits..."
2288 msgstr "&Weergavebits... "
2290 msgid "learn &Keys..."
2291 msgstr "&Leer toetsen... "
2293 msgid "&Virtual FS..."
2294 msgstr "&Virtueel FS... "
2297 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2320 msgid " Information "
2321 msgstr " Informatie "
2324 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2325 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2326 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2329 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2330 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
2331 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2336 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2337 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2340 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2349 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2350 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
2354 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2355 "to mc-devel@gnome.org\n"
2358 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2359 "naar mc-devel@gnome.org\n"
2362 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2364 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2367 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2371 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2374 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2378 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2379 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2380 " brightcyan, lightgray and white\n"
2383 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2385 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
2389 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2390 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2391 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2392 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2393 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2394 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2395 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
2397 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2401 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 " brightcyan, lightgray and white\n"
2406 msgid "Displays this help message"
2407 msgstr "Toont deze helptekst"
2409 msgid "Displays the current version"
2410 msgstr "Toon de huidige versie"
2412 msgid "Forces xterm features"
2413 msgstr "Dwingt xterm features"
2415 msgid "Disable mouse support in text version"
2416 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2418 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2419 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2421 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2422 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
2424 msgid "To run on slow terminals"
2425 msgstr "Voor langzame terminals"
2427 msgid "Use stickchars to draw"
2428 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
2430 msgid "Requests to run in black and white"
2431 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
2433 msgid "Request to run in color mode"
2434 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2436 msgid "Specifies a color configuration"
2437 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2439 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2440 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
2442 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2443 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2445 msgid "Set debug level"
2446 msgstr "Debugniveau instellen"
2448 msgid "Print data directory"
2449 msgstr "Datamap weergeven"
2451 msgid "Print last working directory to specified file"
2452 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
2454 msgid "Enables subshell support (default)"
2455 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
2457 msgid "Disables subshell support"
2458 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
2460 msgid "Launches the file viewer on a file"
2461 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
2463 msgid "Edits one file"
2464 msgstr "Bewerkt een bestand"
2466 msgid "safe de&Lete"
2467 msgstr "&Veilig verwijderen"
2469 msgid "cd follows lin&Ks"
2470 msgstr "&Cd volgt links"
2472 msgid "L&ynx-like motion"
2473 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2475 msgid "rotatin&G dash"
2476 msgstr "Roterend stree&Pje"
2478 msgid "co&Mplete: show all"
2479 msgstr "volledig&: toon alles"
2481 msgid "&Use internal view"
2482 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2484 msgid "use internal ed&It"
2485 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2488 msgstr "Automen&U's"
2490 msgid "&Auto save setup"
2491 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2493 msgid "shell &Patterns"
2494 msgstr "S&Hell patronen"
2496 msgid "Compute &Totals"
2497 msgstr "Bereken tota&Len"
2499 msgid "&Verbose operation"
2500 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2502 msgid "Mkdir autoname"
2505 msgid "&Fast dir reload"
2506 msgstr "Snel herle&Zen"
2508 msgid "mi&X all files"
2509 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2511 msgid "&Drop down menus"
2512 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2514 msgid "ma&Rk moves down"
2515 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2517 msgid "show &Hidden files"
2518 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2520 msgid "show &Backup files"
2521 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2526 msgid "on dumb &Terminals"
2527 msgstr "op domme &Terminals"
2532 msgid " Panel options "
2533 msgstr " Vensteropties "
2535 msgid " Pause after run... "
2536 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2538 msgid "Configure options"
2539 msgstr "Instellingen"
2542 msgstr "Nieuw toevoegen"
2544 msgid "External panelize"
2545 msgstr "Plaats in extern venster"
2550 msgid "Other command"
2551 msgstr "Andere opdracht"
2553 msgid " Add to external panelize "
2554 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2556 msgid " Enter command label: "
2557 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2560 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2562 msgid "Find rejects after patching"
2563 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2565 msgid "Find *.orig after patching"
2566 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2568 msgid "Find SUID and SGID programs"
2569 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2571 msgid "Cannot invoke command."
2572 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2574 msgid "Pipe close failed"
2575 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2577 msgid "missing argument"
2578 msgstr "argument mist"
2580 msgid "unknown option"
2581 msgstr "onbekende optie"
2583 msgid "invalid numeric value"
2584 msgstr "ongeldige numerieke waarde"
2586 msgid "Show this help message"
2587 msgstr "Toon deze helptekst"
2589 msgid "Display brief usage message"
2590 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2647 msgid "<readlink failed>"
2648 msgstr "<readlink mislukt>"
2652 msgid_plural "%s bytes"
2654 msgstr[1] "%s bytes"
2657 msgid "%s in %d file"
2658 msgid_plural "%s in %d files"
2659 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2660 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2662 msgid "Unknown tag on display format: "
2663 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2667 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2669 msgid " Do you really want to execute? "
2670 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2684 msgid " Choose input codepage "
2685 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2687 msgid "- < No translation >"
2688 msgstr "- < Geen vertaling >"
2691 "To use this feature select your codepage in\n"
2692 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2693 "Do not forget to save options."
2695 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
2696 "je je karakterset instellen in:\n"
2697 "Opties / Weergavebits...\n"
2698 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
2702 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2703 "Check the TERM environment variable.\n"
2705 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
2706 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
2709 "GNU Midnight Commander is already\n"
2710 "running on this terminal.\n"
2711 "Subshell support will be disabled."
2713 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2715 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2718 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2719 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2721 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2722 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2725 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2726 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2728 msgid "With builtin Editor\n"
2729 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2731 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2732 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2734 msgid "with terminfo database"
2735 msgstr "met terminfo database"
2737 msgid "Using the ncurses library"
2738 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2740 msgid "With optional subshell support"
2741 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2743 msgid "With subshell support as default"
2744 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2746 msgid "With support for background operations\n"
2747 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2749 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2750 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2752 msgid "With mouse support on xterm\n"
2753 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2755 msgid "With support for X11 events\n"
2756 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2758 msgid "With internationalization support\n"
2759 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2761 msgid "With multiple codepages support\n"
2762 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2765 msgid "Virtual File System:"
2766 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2770 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2773 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2777 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2778 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2781 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2786 " Cannot stat the destination \n"
2789 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2793 msgid " Delete %s? "
2794 msgstr " %s verwijderen? "
2813 "Cannot write to the %s file:\n"
2816 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2819 msgid " Format error on file Extensions File "
2820 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2823 msgid " The %%var macro has no default "
2824 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
2827 msgid " The %%var macro has no variable "
2828 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
2842 msgid " Warning -- ignoring file "
2843 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
2847 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2848 "Using it may compromise your security"
2850 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
2852 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
2855 msgid " No suitable entries found in %s "
2856 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
2859 msgstr " Gebruikersmenu "
2862 msgstr "%b %e %H:%M"
2868 msgid "%s is not a directory\n"
2869 msgstr "%s is geen map\n"
2872 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2873 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
2876 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2877 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
2880 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2881 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
2884 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2885 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
2888 msgid "Temporary files will not be created\n"
2889 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
2891 msgid " Pipe failed "
2892 msgstr " Pipe mislukt "
2894 msgid " Dup failed "
2895 msgstr " Dup mislukt"
2897 msgid " Cannot spawn child process "
2898 msgstr " Starten kindproces mislukt "
2900 msgid "Empty output from child filter"
2901 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
2905 " Cannot open \"%s\"\n"
2908 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
2913 " Cannot stat \"%s\"\n"
2916 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
2919 msgid " Cannot view: not a regular file "
2920 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
2924 msgstr "Bestand: %s"
2927 msgid "Offset 0x%08lx"
2928 msgstr "Offset 0x%08lx"
2931 msgid "Line %lu Col %lu"
2932 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
2940 msgstr ">= %s bytes"
2944 " Error while closing the file: \n"
2946 " Data may have been written or not. "
2948 " Probleem met sluiten bestand: \n"
2950 " Data is mogelijk niet geschreven. "
2954 " Cannot save file: \n"
2957 " Kan bestand niet opslaan: \n"
2960 msgid "Invalid hex search expression"
2961 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
2963 msgid " Invalid regular expression "
2964 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
2968 " The current line number is %d.\n"
2969 " Enter the new line number:"
2971 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
2972 " Geef het nieuwe regelnummer:"
2976 " The current address is 0x%lx.\n"
2977 " Enter the new address:"
2979 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
2980 " Geef het nieuwe adres:"
2982 msgid " Goto Address "
2983 msgstr " Ga naar adres "
2985 msgid " Invalid address "
2986 msgstr " Ongeldig adres "
2988 msgid " Enter regexp:"
2989 msgstr " Geef reguliere expressie:"
2991 msgid "ButtonBar|Help"
2994 msgid "ButtonBar|Quit"
2997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3000 msgid "ButtonBar|Hex"
3003 msgid "ButtonBar|Goto"
3006 msgid "ButtonBar|Line"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3012 msgid "ButtonBar|Edit"
3015 msgid "ButtonBar|Save"
3018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3021 msgid "ButtonBar|Wrap"
3024 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3030 msgid "ButtonBar|Search"
3033 msgid "ButtonBar|Raw"
3036 msgid "ButtonBar|Parse"
3039 msgid "ButtonBar|Unform"
3042 msgid "ButtonBar|Format"
3046 msgstr " Opdrachthistorie "
3048 msgid "Function key 1"
3049 msgstr "Functietoets 1"
3051 msgid "Function key 2"
3052 msgstr "Functietoets 2"
3054 msgid "Function key 3"
3055 msgstr "Functietoets 3"
3057 msgid "Function key 4"
3058 msgstr "Functietoets 4"
3060 msgid "Function key 5"
3061 msgstr "Functietoets 5"
3063 msgid "Function key 6"
3064 msgstr "Functietoets 6"
3066 msgid "Function key 7"
3067 msgstr "Functietoets 7"
3069 msgid "Function key 8"
3070 msgstr "Functietoets 8"
3072 msgid "Function key 9"
3073 msgstr "Functietoets 9"
3075 msgid "Function key 10"
3076 msgstr "Functietoets 10"
3078 msgid "Function key 11"
3079 msgstr "Functietoets 11"
3081 msgid "Function key 12"
3082 msgstr "Functietoets 12"
3084 msgid "Function key 13"
3085 msgstr "Functietoets 13"
3087 msgid "Function key 14"
3088 msgstr "Functietoets 14"
3090 msgid "Function key 15"
3091 msgstr "Functietoets 15"
3093 msgid "Function key 16"
3094 msgstr "Functietoets 16"
3096 msgid "Function key 17"
3097 msgstr "Functietoets 17"
3099 msgid "Function key 18"
3100 msgstr "Functietoets 18"
3102 msgid "Function key 19"
3103 msgstr "Functietoets 19"
3105 msgid "Function key 20"
3106 msgstr "Functietoets 20"
3108 msgid "Backspace key"
3114 msgid "Up arrow key"
3115 msgstr "Pijl omhoog"
3117 msgid "Down arrow key"
3118 msgstr "Pijl omlaag"
3120 msgid "Left arrow key"
3123 msgid "Right arrow key"
3124 msgstr "Pijl rechts"
3129 msgid "Page Down key"
3141 msgid "Completion/M-tab"
3142 msgstr "Completeren/M-Tab"
3153 msgid "Left arrow keypad"
3154 msgstr "Numeriek pijl links"
3156 msgid "Right arrow keypad"
3157 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3159 msgid "Up arrow keypad"
3160 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3162 msgid "Down arrow keypad"
3163 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3165 msgid "Home on keypad"
3166 msgstr "Numeriek Home"
3168 msgid "End on keypad"
3169 msgstr "Numeriek End"
3171 msgid "Page Down keypad"
3172 msgstr "Numeriek PageDown"
3174 msgid "Page Up keypad"
3175 msgstr "Numeriek PageUp"
3177 msgid "Insert on keypad"
3178 msgstr "Numeriek Ins"
3180 msgid "Delete on keypad"
3181 msgstr "Numeriek Del"
3183 msgid "Enter on keypad"
3184 msgstr "Numeriek Enter"
3186 msgid "Slash on keypad"
3189 msgid "NumLock on keypad"
3190 msgstr "Numerisch NumLock"
3192 msgid "Background process:"
3193 msgstr "Achtergrondproces:"
3197 "Cannot open cpio archive\n"
3200 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3205 "Premature end of cpio archive\n"
3208 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3216 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3221 "Inconsistent hardlinks of\n"
3226 "Inconsistente harde link \n"
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3237 "Unexpected end of file\n"
3240 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3258 msgid "Getting file"
3259 msgstr "Verkrijgen bestand"
3263 "Cannot open %s archive\n"
3266 "Openen archief %s mislukt\n"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "fish: versie handshaking..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3307 msgstr "%s: voltooid."
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3356 msgid "ftpfs: sending user account"
3357 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3359 msgid "ftpfs: logged in"
3360 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3363 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3364 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3366 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3367 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3369 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3370 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3373 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3374 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3376 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3377 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3380 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3381 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3384 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3385 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3387 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3388 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3390 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3391 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3394 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3395 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3397 msgid "ftpfs: abort failed"
3398 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3400 msgid "ftpfs: CWD failed."
3401 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3403 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3404 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3406 msgid "Resolving symlink..."
3407 msgstr "Volgen van Symlink..."
3410 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3411 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3413 msgid "(strict rfc959)"
3414 msgstr "(strict rfc959)"
3416 msgid "(chdir first)"
3417 msgstr "(eerst chdir)"
3419 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3420 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3423 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3424 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3427 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3428 "Remove password or correct mode."
3430 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3431 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3436 msgid " The server does not support this version "
3437 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3440 " The remote server is not running on a system port \n"
3441 " you need a password to log in, but the information may \n"
3442 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3444 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3445 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3446 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3448 msgid " MCFS Password required "
3449 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3451 msgid " Invalid password "
3452 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3455 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3456 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3459 msgid " Cannot create socket: %s "
3460 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3463 msgid " Cannot connect to server: %s "
3464 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3466 msgid " Too many open connections "
3467 msgstr " Teveel open verbindingen "
3471 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3474 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3479 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3482 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3487 " reconnect to %s failed\n"
3490 " herverbinden met %s mislukt\n"
3493 msgid " Authentication failed "
3494 msgstr " Authenticatie mislukt "
3497 msgid " Error %s creating directory %s "
3498 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3501 msgid " Error %s removing directory %s "
3502 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3505 msgid " %s opening remote file %s "
3506 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3509 msgid " %s removing remote file %s "
3510 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3513 msgid " %s renaming files\n"
3514 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3518 "Cannot open tar archive\n"
3521 "Openen tar-archief mislukt\n"
3524 msgid "Inconsistent tar archive"
3525 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3527 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3528 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3534 "doesn't look like a tar archive."
3538 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3540 msgid " undelfs: error "
3541 msgstr " bestandsfout "
3543 msgid " not enough memory "
3544 msgstr " onvoldoende geheugen "
3546 msgid " while allocating block buffer "
3547 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3550 msgid " open_inode_scan: %d "
3551 msgstr "open_inode_scan: %d "
3554 msgid " while starting inode scan %d "
3555 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3558 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3559 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3562 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3563 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3565 msgid " no more memory while reallocating array "
3566 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3569 msgid " while doing inode scan %d "
3570 msgstr " bij inode scan %d "
3572 msgid " Ext2lib error "
3573 msgstr " Ext2Lib-fout "
3576 msgid " Cannot open file %s "
3577 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3580 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3584 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3587 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3591 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3595 " Cannot load block bitmap from: \n"
3598 "Kon blok-bitmap van:\n"
3601 msgid " vfs_info is not fs! "
3602 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3604 msgid " You have to chdir to extract files first "
3605 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3607 msgid " while iterating over blocks "
3608 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3610 msgid "Cannot parse:"
3611 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3613 msgid "More parsing errors will be ignored."
3614 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3616 msgid "Internal error:"
3617 msgstr "Interne fout:"
3619 msgid "Changes to file lost"
3620 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3622 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3623 #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3625 #~ msgid "with termcap database"
3626 #~ msgstr "met termcap database"
3644 #~ msgstr "&Eigenaar"
3649 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3650 #~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
3652 #~ msgid " (%ld blocks)"
3653 #~ msgstr "(%ld blokken)"
3656 #~ msgstr " Opmerking "
3659 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3660 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3661 #~ " files have been moved now\n"
3663 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3664 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3665 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3667 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3668 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3670 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3671 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3673 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3674 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3676 #~ msgid "Format of the "
3677 #~ msgstr "Formaat van "
3680 #~ " file has changed\n"
3681 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3684 #~ " Bestand is veranderd\n"
3685 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
3689 #~ "mc.ext or use that\n"
3690 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3692 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
3693 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
3695 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3696 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
3698 #~ msgid " Cannot open file "
3699 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
3705 #~ msgstr " [groei]"
3749 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3750 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
3752 #~ msgid " Socket source routing setup "
3753 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
3755 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
3758 #~ msgid " Host name "
3759 #~ msgstr " Hostnaam "
3761 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3762 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
3768 #~ "refresh stack underflow!\n"
3775 #~ "refresh stack underflow!\n"
3779 #~ msgid " Listing format edit "
3780 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
3782 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3783 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
3785 #~ msgid "&Drive... M-d"
3786 #~ msgstr "Schijf... M-d"
3788 #~ msgid "Use to debug the background code"
3789 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3791 #~ msgid "Force subshell execution"
3792 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
3794 #~ msgid " No action taken "
3795 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3797 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3798 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"