lib/lock.c: use sizeof() for buffer size.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob78eedd46098a1d2cf7d840f9d7557e3881ec24d5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
10 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
25 "1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
65 "Utente: %s\n"
66 "ID Processo: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "File bloccato da lock"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Cattura lock"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignora lock"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATALE: non è una directory:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr ""
88 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
89 "esadecimale)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Carattere non valido"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmale"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Esadecimale"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "%s\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
156 "%s\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
166 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
167 "È stato caricato il tema predefinito"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr "True color non supportato con ncurses."
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tasto funz.e  1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tasto funz.e  2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tasto funz.e  3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tasto funz.e  4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tasto funz.e  5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tasto funz.e  6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tasto funz.e  7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tasto funz.e  8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tasto funz.e  9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tasto funz.e 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funz.e 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tasto funz.e 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tasto funz.e 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tasto funz.e 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tasto funz.e 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tasto funz.e 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tasto funz.e 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tasto funz.e 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tasto funz.e 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tasto funz.e 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completam./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Freccia su"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Freccia giù"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Freccia sx"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Freccia dx"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserisci"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Elimina"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Tasto inizio"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tasto fine"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Pagina su"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Pagina giù"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ sul tastierino"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* sul tastierino"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- sul tastierino"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ sul tastierino"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Freccia su sul tastierino"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inizio sul tastierino"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Fine sul tastierino"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Ins sul tastierino"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Canc sul tastierino"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Invio sul tastierino"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tasto funzione 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tasto funzione 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tasto funzione 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tasto funzione 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tasto A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tasto C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Meno"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Più"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minore"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Maggiore"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Uguale"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Virgola"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrofo"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Duepunti"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Puntoevirgola"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Punto esclamativo"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Punto interrogativo"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E commerciale"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollaro"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Virgolette"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Simbolo percento"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Circonflesso"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primo"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sottolineato"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Sottolineato"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Barra verticale"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parentesi sinistra"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parentesi destra"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parentesi quadra destra"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Invio"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tabulatore"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra spazio"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Fratto"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Canc. a sinista"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Cancelletto"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Chiocciola"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Maiusc"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
500 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Errore inatteso in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Ottenuto file "
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Cambiamenti al file persi"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s non è una directory\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr " Errore interno:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Password:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Schemi"
611 msgid "History"
612 msgstr "Cronologia"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "Cancellazione cronologia"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr " &Si"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&No"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Annulla"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo in background:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Errore"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Annulla"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Visualizza la versione corrente"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Stampa dati directory"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Modifica i file"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forza il comportamento xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Disabilita il supporto X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
711 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
722 msgid "<string>"
723 msgstr "<stringa>"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 msgid ""
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 "\n"
734 " Keywords:\n"
735 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 "                 errdhotfocus\n"
741 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 "                 editframedrag\n"
746 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 msgstr ""
749 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
750 "\n"
751 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
752 "valore il predefinito\n"
753 "\n"
754 " Parole chiave:\n"
755 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                 errdhotfocus\n"
761 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                 editframedrag\n"
766 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Colori standard:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray e white\n"
786 "\n"
787 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
788 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
789 "\n"
790 "Attributi:\n"
791 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opzioni colore"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
799 msgid "file"
800 msgstr "file"
802 msgid "file1 file2"
803 msgstr "file1 file2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
808 msgid ""
809 "\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 msgstr ""
813 "\n"
814 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
815 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
817 #, c-format
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
821 msgid "Main options"
822 msgstr "Molte opzioni"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Opzioni terminale"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
833 #, fuzzy
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Errore del protocollo in background "
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lettura fallita"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Errore del processo in background"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
857 "quelli gestibili."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "&Chiudi"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "&Indietro"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "&Parole intere"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Tutti i c&aratteri"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Cerca"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Ricerca disabilitata"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Impossibile creare il file di backup\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritmo diff"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opzioni diff extra"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "&Ignora maiuscole"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Opzioni diff"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Modifica"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Modifica è disabilitato"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Vai alla riga (destro)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Inserire la riga:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "Aiuto"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "Salva"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "Modif"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "Fondi"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "Cerca"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "Opzioni"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "Esci"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Esci"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
986 "Salvare i file modificati?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Diff:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "%s  è una directory"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1001 "%s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Per il confronto servono due file"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Caricamento..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Carica file"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Errore leggendo %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1041 "Aprirlo comunque?"
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Attenzione"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "C&ontinua"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Non cambiare"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Inserire nome file:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Salva come"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "Salva &veloce"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "&Salva sicuro"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Sal&va come"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "S&ovrascrivi"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Impossibile salvare il file"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Salva file"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Salva"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Carica"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Modifica il file sintassi"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Utente"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Di &sistema"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Modifica menu"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Locale"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[SenzaNome]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Il file %s è stato modificato.\n"
1172 "Salvarlo prima di uscire?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Chiudi il file"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1183 "Salvare il file %s modificato?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copia negli appunti"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Impossibile salvare su file"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Taglia negli appunti"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Vai alla riga"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Salva il blocco"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Inserisci file"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Impossibile inserire il file"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Ordina il blocco"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Esegui ordinamento"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Sort"
1222 msgstr "Ordina"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1227 #, c-format
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Inserire comandi shell:"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Comando esterno"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1246 msgid "To"
1247 msgstr "A"
1249 msgid "Subject"
1250 msgstr "Soggetto"
1252 msgid "Copies to"
1253 msgstr "Copie a"
1255 msgid "Mail"
1256 msgstr "Posta"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Inserisci letteralmente"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Premere un tasto:"
1264 msgid ""
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1267 msgstr ""
1268 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1269 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1271 msgid "Cancel"
1272 msgstr "Annulla"
1274 msgid "Collect completions"
1275 msgstr "Raccogli completion"
1277 msgid "NoName"
1278 msgstr "SenzaNome"
1280 msgid "Save macro"
1281 msgstr "Salva macro"
1283 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1284 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1286 msgid "Delete macro"
1287 msgstr "Elimina macro"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr "Premere tasto macro:"
1292 msgid "Macro not deleted"
1293 msgstr "Macro non cancellata"
1295 msgid "Repeat last commands"
1296 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1298 msgid "Repeat times:"
1299 msgstr "Numero ripetizioni:"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Apri file..."
1304 msgid "&New"
1305 msgstr "&Nuovo"
1307 msgid "&Close"
1308 msgstr "&Chiudi"
1310 msgid "&History..."
1311 msgstr "&Cronologia..."
1313 msgid "Save &as..."
1314 msgstr "Sal&va come..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "&Inserisci file..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "&Copia su file..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "&Menu utente..."
1325 msgid "A&bout..."
1326 msgstr "Informa&zioni..."
1328 msgid "&Quit"
1329 msgstr "&Uscita"
1331 msgid "&Undo"
1332 msgstr "Ann&ulla"
1334 msgid "&Redo"
1335 msgstr "&Rifà"
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "Commu&ta la selezione"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1346 msgid "Mark &all"
1347 msgstr "Selezion&a tutto"
1349 msgid "Unmar&k"
1350 msgstr "&Deseleziona"
1352 msgid "Cop&y"
1353 msgstr "&Copia"
1355 msgid "Mo&ve"
1356 msgstr "&Sposta"
1358 msgid "&Delete"
1359 msgstr "&Elimina"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Co&pia su file appunti"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1370 msgid "&Beginning"
1371 msgstr "&Inizio"
1373 msgid "&End"
1374 msgstr "&Fine"
1376 msgid "&Search..."
1377 msgstr "&Cerca..."
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "Ripeti cerc&a"
1382 msgid "&Replace..."
1383 msgstr "&Rimpiazza..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "Segnalibro &successivo"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "Segnalibro &precedente"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "Cod&ifica..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "Elimina macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Controllo &ortografico"
1436 msgid "C&heck word"
1437 msgstr "Con&trollo parola"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1442 msgid "&Mail..."
1443 msgstr "&Posta..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Inserisci &data/ora"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "&Formatta paragrafo"
1454 msgid "&Sort..."
1455 msgstr "&Ordina..."
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "Formattatore &esterno"
1463 msgid "&Move"
1464 msgstr "&Sposta"
1466 msgid "&Resize"
1467 msgstr "&Ridimensiona"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1472 msgid "&Next"
1473 msgstr "S&uccessiva"
1475 msgid "&Previous"
1476 msgstr "&Precedente"
1478 msgid "&List..."
1479 msgstr "E&lenco..."
1481 msgid "&General..."
1482 msgstr "&Generale...  "
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "&Impara tasti..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "File s&intassi"
1496 msgid "&Menu file"
1497 msgstr "File men&u"
1499 msgid "&Save setup"
1500 msgstr "&Salva configurazione"
1502 msgid "&File"
1503 msgstr "&File"
1505 msgid "&Edit"
1506 msgstr "&Modifica"
1508 msgid "&Search"
1509 msgstr "Ce&rca"
1511 msgid "&Command"
1512 msgstr "&Comandi"
1514 msgid "For&mat"
1515 msgstr "For&mato"
1517 msgid "&Window"
1518 msgstr "F&inestra"
1520 msgid "&Options"
1521 msgstr "&Opzioni"
1523 msgid "&None"
1524 msgstr "&Niente"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "A capo automatico"
1532 msgid "Wrap mode"
1533 msgstr "Modalità a capo"
1535 msgid "Tabulation"
1536 msgstr "Tabulazione"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Spaziatura tab: "
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Altre opzioni"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "Invio a&utoindenta"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Salva &posizione file"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "Spazi finali &visibili"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "&Tab visibili"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "Selezione pers&istente"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1580 msgid "&Group undo"
1581 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Auto a capo colonna: "
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Opzioni editor"
1589 msgid "In se&lection"
1590 msgstr "In se&lezione"
1592 msgid "&Find all"
1593 msgstr "Tro&va tutti"
1595 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1598 msgid "Replace"
1599 msgstr "Sostituisci"
1601 msgid "Replace with:"
1602 msgstr "Sostituisci con:"
1604 msgid "&Replace"
1605 msgstr "&Rimpiazza"
1607 msgid "A&ll"
1608 msgstr "&Tutti"
1610 msgid "&Skip"
1611 msgstr "&Salta"
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr "Conferma sostituzione"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s: %3d%%"
1618 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1620 #, c-format
1621 msgid "Searching %s"
1622 msgstr "Cercando %s"
1624 #, c-format
1625 msgid "%ld replacements made"
1626 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1628 msgid ""
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1631 msgstr ""
1632 "Un semplice editor di testi\n"
1633 "scritto per il Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1636 msgstr ""
1638 msgid "About"
1639 msgstr "Informazioni"
1641 msgid "Open files"
1642 msgstr "Apri i file..."
1644 msgid "Edit: "
1645 msgstr "Modifica:"
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "Marca"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "Rimpz"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "Copia"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "Sposta"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "Elimin"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "AprMen"
1665 msgid "Breton"
1666 msgstr "Bretone"
1668 msgid "Czech"
1669 msgstr "Ceco"
1671 msgid "Welsh"
1672 msgstr "Gallese"
1674 msgid "Danish"
1675 msgstr "Danese"
1677 msgid "German"
1678 msgstr "Tedesco"
1680 msgid "Greek"
1681 msgstr "Greco"
1683 msgid "English"
1684 msgstr "Inglese"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Inglese britannico"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Inglese canadese"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Inglese americano"
1695 msgid "Esperanto"
1696 msgstr "Esperanto"
1698 msgid "Spanish"
1699 msgstr "Spagnolo"
1701 msgid "Faroese"
1702 msgstr "Faroese"
1704 msgid "French"
1705 msgstr "Francese"
1707 msgid "Italian"
1708 msgstr "Italiano"
1710 msgid "Dutch"
1711 msgstr "Olandese"
1713 msgid "Norwegian"
1714 msgstr "Norvegese"
1716 msgid "Polish"
1717 msgstr "Polacco"
1719 msgid "Portuguese"
1720 msgstr "Portoghese"
1722 msgid "Romanian"
1723 msgstr "Rumeno"
1725 msgid "Russian"
1726 msgstr "Russo"
1728 msgid "Slovak"
1729 msgstr "Slovacco"
1731 msgid "Swedish"
1732 msgstr "Svedese"
1734 msgid "Ukrainian"
1735 msgstr "Ucraino"
1737 msgid "&Add word"
1738 msgstr "&Aggiungi parola"
1740 msgid "Language"
1741 msgstr "Lingua"
1743 msgid "Misspelled"
1744 msgstr "Errata"
1746 msgid "Check word"
1747 msgstr "Controllo parola"
1749 msgid "Suggest"
1750 msgstr "Suggerimento"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Seleziona la lingua"
1755 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1758 msgid "< Auto >"
1759 msgstr "< Auto >"
1761 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Carica file sintassi"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "Impossibile aprire il file %s\n"
1773 "%s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1779 msgid ""
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgstr ""
1785 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1786 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1787 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1788 "usando il comando \"su\"?"
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1797 msgid ""
1798 "Not an xterm or Linux console;\n"
1799 "the subshell cannot be toggled."
1800 msgstr ""
1801 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1802 "la subshell non può essere commutata."
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1807 msgid "Set &all"
1808 msgstr "Im. &tut."
1810 msgid "S&kip"
1811 msgstr "&Salta"
1813 msgid "&Set"
1814 msgstr "&Imposta"
1816 msgid "owner"
1817 msgstr "propr."
1819 msgid "group"
1820 msgstr "gruppo"
1822 msgid "other"
1823 msgstr "altri"
1825 msgid "Flag"
1826 msgstr "Flag"
1828 #, c-format
1829 msgid "Permissions (octal): %o"
1830 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Comando chown avanzato"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr "&Ignora"
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr "Ignor&a tutto"
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Riprova"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Predefinito >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Temi"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Altre a 8 bit"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Attivo "
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Sospeso "
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "Mai (&J)"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Sempre (&W)"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operazioni sui file"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Operazioni &prolisse"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Calcola i &totali"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Prealloca spazio"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Modalità tasto esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Pressione s&ingola"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Timeout:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Usa &editor interno"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "&Menu automatici"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Modelli della s&hell"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "&Barre che girano"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Cance&llazione sicura"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Autosalva &configurazione"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Configura opzioni"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Tema:"
1956 msgid "&Shadows"
1957 msgstr "O&mbre"
1959 msgid "Appearance"
1960 msgstr "Aspetto"
1962 msgid "Case &insensitive"
1963 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1965 msgid "Use panel sort mo&de"
1966 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1968 msgid "Show mi&ni-status"
1969 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1971 msgid "Use SI si&ze units"
1972 msgstr "Usa le &unità SI"
1974 msgid "Mi&x all files"
1975 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1977 msgid "Show &backup files"
1978 msgstr "Mostra i file di &backup"
1980 msgid "Show &hidden files"
1981 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1983 msgid "&Fast dir reload"
1984 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1986 msgid "Ma&rk moves down"
1987 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1989 msgid "Re&verse files only"
1990 msgstr "Solo file in&versi"
1992 msgid "Simple s&wap"
1993 msgstr "Semplica scambio"
1995 msgid "A&uto save panels setup"
1996 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1998 msgid "Navigation"
1999 msgstr "Navigazione"
2001 msgid "L&ynx-like motion"
2002 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2004 msgid "Pa&ge scrolling"
2005 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2007 msgid "Center &scrolling"
2008 msgstr "Centra &scorrimento"
2010 msgid "&Mouse page scrolling"
2011 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2013 msgid "File highlight"
2014 msgstr "Evidenziazione file"
2016 msgid "File &types"
2017 msgstr "&Tipo di file"
2019 msgid "&Permissions"
2020 msgstr "&Permessi"
2022 msgid "Quick search"
2023 msgstr "Ricerca rapida"
2025 msgid "Panel options"
2026 msgstr "Opzioni pannello"
2028 msgid "Information"
2029 msgstr "Informazioni"
2031 msgid ""
2032 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2033 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2034 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2035 "the details."
2036 msgstr ""
2037 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2038 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2039 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2040 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2041 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Lista &completa"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Lista file &breve:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "Lista file &lunga"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "&Definita dall'utente:"
2055 msgid "columns"
2056 msgstr "colonne"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "&Mini stato utente"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Formato lista"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Eseguibili &prima"
2067 msgid "&Reverse"
2068 msgstr "Inve&rso"
2070 msgid "Sort order"
2071 msgstr "Modalità di ordinamento"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "E&limina"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "So&vrascrivi"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "&Esegui"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgstr "E&sci"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Conferma"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "Uscita &UTF-8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2101 msgid "&ISO 8859-1"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "7 &bits"
2105 msgstr "7 &bit"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Mostra i bit"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Albero directory"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Password ftp anonimo:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Usa modalità &passiva"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2143 msgid "cd"
2144 msgstr "cd"
2146 msgid "Quick cd"
2147 msgstr "Cambia dir rapido "
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Collegamento simbolico"
2158 msgid "&Stop"
2159 msgstr "&Pausa"
2161 msgid "&Resume"
2162 msgstr "&Continua"
2164 msgid "&Kill"
2165 msgstr "&Ferma"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Processi in background"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 msgid "Secure deletion"
2179 msgstr "Eliminazione sicura"
2181 msgid "Undelete"
2182 msgstr "De-elimina"
2184 msgid "Synchronous updates"
2185 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2187 msgid "Synchronous directory updates"
2188 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2190 msgid "Immutable"
2191 msgstr "Immutabile"
2193 msgid "Append only"
2194 msgstr "Solo aggiunta"
2196 msgid "No dump"
2197 msgstr "No dump"
2199 msgid "No update atime"
2200 msgstr "No agg.nto atime"
2202 msgid "Compress"
2203 msgstr "Comprimi"
2205 msgid "Compressed clusters"
2206 msgstr "Cluster compressi"
2208 msgid "Compressed dirty file"
2209 msgstr "File dirty compresso"
2211 msgid "Compression raw access"
2212 msgstr "Accesso diretto compressione"
2214 msgid "Encrypted inode"
2215 msgstr "Inode crittato"
2217 msgid "Journaled data"
2218 msgstr "Dati journaled"
2220 msgid "Indexed directory"
2221 msgstr "Directory indicizzata"
2223 msgid "No tail merging"
2224 msgstr "No fusione tail"
2226 msgid "Top of directory hierarchies"
2227 msgstr "Gerarchie top directory"
2229 msgid "Inode uses extents"
2230 msgstr "Inode usa gli extents"
2232 msgid "Huge_file"
2233 msgstr "File_enorme"
2235 msgid "No COW"
2236 msgstr "No COW"
2238 msgid "Direct access for files"
2239 msgstr "Accesso diretto ai file"
2241 msgid "Casefolded file"
2242 msgstr "File casefolded"
2244 msgid "Inode has inline data"
2245 msgstr "Inode con dati inline"
2247 msgid "Project hierarchy"
2248 msgstr "Gerarchia del progetto"
2250 msgid "Verity protected inode"
2251 msgstr "Inode protetto verity"
2253 msgid "&Marked all"
2254 msgstr "M&od. tut."
2256 msgid "S&et marked"
2257 msgstr "&Imp. marc."
2259 msgid "C&lear marked"
2260 msgstr "&Canc. marc."
2262 msgid "Chattr command"
2263 msgstr "Comando chattr"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 msgid "set &user ID on execution"
2282 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2284 msgid "set &group ID on execution"
2285 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2287 msgid "stick&y bit"
2288 msgstr "bit stick&y"
2290 msgid "&read by owner"
2291 msgstr "lettu&ra propriet."
2293 msgid "&write by owner"
2294 msgstr "scrittura propriet."
2296 msgid "e&xecute/search by owner"
2297 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2299 msgid "rea&d by group"
2300 msgstr "lettura gruppo"
2302 msgid "write by grou&p"
2303 msgstr "scrittura grup&po"
2305 msgid "execu&te/search by group"
2306 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2308 msgid "read &by others"
2309 msgstr "lettura altri"
2311 msgid "wr&ite by others"
2312 msgstr "scr&ittura altri"
2314 msgid "execute/searc&h by others"
2315 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2317 msgid "Name:"
2318 msgstr "Nome:"
2320 msgid "Permissions (octal):"
2321 msgstr "Permessi (ottale):"
2323 msgid "Owner name:"
2324 msgstr "Nome propr.:"
2326 msgid "Group name:"
2327 msgstr "Nome gruppo:"
2329 msgid "Chmod command"
2330 msgstr "Permessi"
2332 msgid "Permission"
2333 msgstr "Permessi"
2335 msgid "File"
2336 msgstr "File"
2338 msgid "Set &groups"
2339 msgstr "Imposta &gruppi"
2341 msgid "Set &users"
2342 msgstr "Imposta &utenti"
2344 msgid "Name"
2345 msgstr "Nome"
2347 msgid "Owner name"
2348 msgstr "Nome proprietario"
2350 msgid "Group name"
2351 msgstr "Nome gruppo"
2353 msgid "Size"
2354 msgstr "Dimensione"
2356 msgid "Chown command"
2357 msgstr "Proprietario"
2359 msgid "User name"
2360 msgstr "Nome utente"
2362 msgid "<Unknown user>"
2363 msgstr "<Utente ignoto>"
2365 msgid "<Unknown group>"
2366 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2368 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2369 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2371 msgid "Files tagged, want to cd?"
2372 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2374 msgid "Cannot change directory"
2375 msgstr "Non posso cambiare directory"
2377 #, c-format
2378 msgid "Link %s to:"
2379 msgstr "Collega %s a:"
2381 msgid "Link"
2382 msgstr "Collegamento"
2384 #, c-format
2385 msgid "link: %s"
2386 msgstr "collegamento: %s"
2388 #, c-format
2389 msgid "symlink: %s"
2390 msgstr "colleg. simb.: %s"
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2394 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2396 msgid "View file"
2397 msgstr "Mostra file"
2399 msgid "Filename:"
2400 msgstr "Nomefile:"
2402 msgid "Filtered view"
2403 msgstr "Vista filtrata"
2405 msgid "Filter command and arguments:"
2406 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2408 msgid "Edit file"
2409 msgstr "Modifica file"
2411 msgid "Create a new Directory"
2412 msgstr "Crea una nuova directory"
2414 msgid "Enter directory name:"
2415 msgstr "Inserire nome directory:"
2417 msgid "Extension file edit"
2418 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2420 msgid "Which extension file you want to edit?"
2421 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2423 msgid "&System Wide"
2424 msgstr "di &Sistema"
2426 msgid "Highlighting groups file edit"
2427 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2429 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2430 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2432 msgid "Compare directories"
2433 msgstr "Confronta directory"
2435 msgid "Select compare method:"
2436 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2438 msgid "&Quick"
2439 msgstr "&Rapido"
2441 msgid "&Size only"
2442 msgstr "&Solo dimensione"
2444 msgid "&Thorough"
2445 msgstr "&Completo"
2447 msgid ""
2448 "Both panels should be in the listing mode\n"
2449 "to use this command"
2450 msgstr ""
2451 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2452 "modalità lista per usare questo comando"
2454 #, c-format
2455 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2456 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2458 #, c-format
2459 msgid "Symlink '%s' points to:"
2460 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2462 msgid "Edit symlink"
2463 msgstr "Modifica coll. simb."
2465 #, c-format
2466 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2467 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2469 #, c-format
2470 msgid "edit symlink: %s"
2471 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2473 msgid "FTP to machine"
2474 msgstr "Connessione FTP"
2476 msgid "SFTP to machine"
2477 msgstr "Connessione SFTP"
2479 msgid "Shell link to machine"
2480 msgstr "Connessione shell"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2485 msgid ""
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2488 msgstr ""
2489 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2490 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Scansione directory"
2495 msgid "Setup"
2496 msgstr "Configurazione"
2498 #, c-format
2499 msgid "Setup saved to %s"
2500 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2509 msgid "Parameter"
2510 msgstr "Parametro"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2518 "%s"
2520 msgid "Pipe failed"
2521 msgstr "Pipe fallita"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "You have an outdated %s file.\n"
2526 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2527 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the\n"
2533 "%s%s\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "It seems that the installation has failed.\n"
2536 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the\n"
2542 "%s\n"
2543 "file has changed with version 4.0.\n"
2544 "You may either want to copy it from\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "or use that file as an example of how to write it."
2547 msgstr ""
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr "Copia"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "Sposta"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "Elimina"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr "Copia"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "Sposta"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "Elimina"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %d %f%m"
2573 msgstr "%o %d %f%m"
2575 msgid "files"
2576 msgstr "file"
2578 msgid "directory"
2579 msgstr "directory"
2581 msgid "directories"
2582 msgstr "directory"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "file/directory"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " con maschera sorgente:"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 msgid ""
2620 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 msgstr ""
2624 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2625 "\n"
2626 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same directory"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "e\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "sono la stessa directory"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same file"
2654 msgstr ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "e\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "sono lo stesso file"
2660 msgid "Ski&p all"
2661 msgstr "Sa&lta tutti"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2669 "Eliminarla ricorsivamente?"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "Processo in background:\n"
2678 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2679 "Eliminarla ricorsivamente? "
2681 msgid "Non&e"
2682 msgstr "Nessun&o"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2702 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2785 "%s"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2836 "%s"
2838 msgid "(stalled)"
2839 msgstr "(in attesa)"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Keep"
2845 msgstr "&Mantieni"
2847 msgid "&Continue copy"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "\"%s\""
2886 msgstr ""
2887 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2888 "\"%s\""
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2921 msgid "S&uspend"
2922 msgstr "S&ospendi"
2924 msgid "Con&tinue"
2925 msgstr "Con&tinua"
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2929 msgstr "%d:%02d.%02d"
2931 #, c-format
2932 msgid "ETA %s"
2933 msgstr "ETA %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f MB/s"
2937 msgstr "%.2f MB/s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f KB/s"
2941 msgstr "%.2f KB/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%ld B/s"
2945 msgstr "%ld B/s"
2947 msgid "New     :"
2948 msgstr "Nuovo   :"
2950 msgid "Existing:"
2951 msgstr "Esistente:"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "Atta&cca"
2959 msgid "&Reget"
2960 msgstr "&Riprendi"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2968 msgid "&Older"
2969 msgstr "Più vecchi&o"
2971 msgid "S&maller"
2972 msgstr "Più picco&lo"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "Dimensione diver&sa"
2977 msgid "File exists"
2978 msgstr "Il file esiste"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2985 msgstr ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "File elaborati: %zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s"
2993 msgstr "Tempo: %s %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s"
3001 msgstr "Tempo: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s "
3009 msgstr " Totale: %s "
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s / %s "
3013 msgstr ""
3015 msgid "Source"
3016 msgstr "Sorgente"
3018 msgid "Target"
3019 msgstr "Destinazione"
3021 msgid "Deleting"
3022 msgstr "Sto eliminando"
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3027 msgid "to:"
3028 msgstr "a:"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Conserva gli &attributi"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3042 msgid "&Background"
3043 msgstr "&Background"
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Elenco file"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "&Vista veloce"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Info"
3058 msgid "&Tree"
3059 msgstr "A&lbero"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "Formato &lista..."
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Filter..."
3068 msgstr "&Filtro"
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "&Codifica..."
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "Connessione FT&P..."
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "Connessione S&hell..."
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "Pannelli&zza"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Ricarica"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "&Vista"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Vis&ta file..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Vista &filtrata"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "&Copia"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "&Permessi"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "Col&legamento"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "Coll. &simb."
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Pr&oprietario"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Proprietario &avanzato"
3121 msgid "Cha&ttr"
3122 msgstr "Cha&ttr"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "Crea director&y"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleziona &gruppo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inverti selezione"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "Esc&i"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "Menu &utente"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Albero directory"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "Trova &file"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Scambia pannelli"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Commuta &pannelli"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Confronta directory"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "C&onfronta file"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "Cro&nologia comandi"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Directory di uso frequente"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Lista &VFS attivi"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Processi in &background"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Elenco schermi"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "Modifica formato &lista"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Modifica file &estensioni"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Modifica file &menu"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configurazione..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Disposizione..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Opzioni &pannello..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "C&onferme..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Aspetto..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Mostra bit..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "FS &virtuale..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Pannelli:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] ""
3233 msgstr[1] ""
3234 msgstr[2] ""
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Il Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "Sopr&a"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "&Sinistra"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "&Sotto"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "&Destra"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "Mostra"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "RinSpo"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "CreDir"
3266 msgid "&Chdir"
3267 msgstr "&CambiaDir"
3269 msgid "&Again"
3270 msgstr "&Ripete"
3272 msgid "Pane&lize"
3273 msgstr "&Pannellizza"
3275 msgid "&View - F3"
3276 msgstr "&Visualizza - F3"
3278 msgid "&Edit - F4"
3279 msgstr "&Modifica - F4"
3281 #, c-format
3282 msgid "Found: %lu"
3283 msgstr "Trovato: %lu"
3285 msgid "Malformed regular expression"
3286 msgstr "Espressione regolare malformata"
3288 msgid "File name:"
3289 msgstr "Nome file:"
3291 msgid "&Find recursively"
3292 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3294 msgid "Follow s&ymlinks"
3295 msgstr "Segui colle&gamenti"
3297 msgid "S&kip hidden"
3298 msgstr "Salta &nascosti"
3300 msgid "Content:"
3301 msgstr "Contenuto:"
3303 msgid "Sea&rch for content"
3304 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3306 msgid "Case sens&itive"
3307 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3309 msgid "A&ll charsets"
3310 msgstr "Tutti i caratteri"
3312 msgid "Fir&st hit"
3313 msgstr "&Primo colpo"
3315 msgid "Find File"
3316 msgstr " Trova file "
3318 msgid "Start at:"
3319 msgstr "Inizia da:"
3321 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3322 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3324 #, c-format
3325 msgid "Grepping in %s"
3326 msgstr "Cercando in %s"
3328 msgid "Finished"
3329 msgstr "Terminato"
3331 #, c-format
3332 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3333 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3334 msgstr[0] ""
3335 msgstr[1] ""
3336 msgstr[2] ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3340 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3342 #, c-format
3343 msgid "Find File: \"%s\""
3344 msgstr "Trova file: \"%s\""
3346 msgid "Searching"
3347 msgstr "Cercando"
3349 msgid "Change &to"
3350 msgstr "Cambia a"
3352 msgid "&Free VFSs now"
3353 msgstr "Libera i V&FS"
3355 msgid "&Refresh"
3356 msgstr "&Ricarica"
3358 msgid "&Add current"
3359 msgstr "Aggiungi &corrente"
3361 msgid "&Up"
3362 msgstr "S&u"
3364 msgid "New &group"
3365 msgstr "Nuovo &gruppo"
3367 msgid "New &entry"
3368 msgstr "Nuova voc&e"
3370 msgid "&Insert"
3371 msgstr "&Inserisci"
3373 msgid "&Remove"
3374 msgstr "Elimina"
3376 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3377 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3379 msgid "Active VFS directories"
3380 msgstr "Directory virtuali attive"
3382 msgid "Directory hotlist"
3383 msgstr "Directory di uso frequente"
3385 msgid "Top level group"
3386 msgstr "Gruppo principale"
3388 msgid "Directory path"
3389 msgstr "Percorso directory"
3391 #, c-format
3392 msgid "Moving %s"
3393 msgstr "Sto spostando %s"
3395 msgid "Directory label"
3396 msgstr "Etichetta directory"
3398 msgid "&Append"
3399 msgstr "&Appendi"
3401 msgid "New hotlist entry"
3402 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3404 msgid "Directory label:"
3405 msgstr "Etichetta directory:"
3407 msgid "Directory path:"
3408 msgstr "Percorso directory:"
3410 msgid "New hotlist group"
3411 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3413 msgid "Name of new group:"
3414 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3416 #, c-format
3417 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3418 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3423 "Remove it?"
3424 msgstr ""
3425 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3426 "Rimuoverlo comunque?"
3428 msgid "Hotlist Load"
3429 msgstr "Carica favorite"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "MC was unable to write %s file,\n"
3434 "your old hotlist entries were not deleted"
3435 msgstr ""
3436 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3437 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3439 #, c-format
3440 msgid "Label for \"%s\":"
3441 msgstr "Etichetta per `%s':"
3443 msgid "Add to hotlist"
3444 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3446 #, c-format
3447 msgid "Midnight Commander %s"
3448 msgstr "Midnight Commander %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "File: %s"
3452 msgstr "File: %s"
3454 msgid "No node information"
3455 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3457 msgid "Free nodes:"
3458 msgstr "Nodi liberi:  "
3460 msgid "No space information"
3461 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3463 #, c-format
3464 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "Type:       %s"
3469 msgstr "Tipo:          %s"
3471 msgid "non-local vfs"
3472 msgstr "vfs non-locale"
3474 #, c-format
3475 msgid "Device:     %s"
3476 msgstr "Periferica:    %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Filesystem: %s"
3480 msgstr "Filesystem:    %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Accessed:   %s"
3484 msgstr "Aperto:        %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Modified:   %s"
3488 msgstr "Modificato:    %s"
3490 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3491 #, c-format
3492 msgid "Changed:    %s"
3493 msgstr "Cambiato:      %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3497 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3499 #, c-format
3500 msgid "Size:       %s"
3501 msgstr "Dimensione:    %s"
3503 #, c-format
3504 msgid " (%lu block)"
3505 msgid_plural " (%lu blocks)"
3506 msgstr[0] ""
3507 msgstr[1] ""
3508 msgstr[2] ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Owner:      %s/%s"
3512 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Links:      %d"
3516 msgstr "Collegamenti:  %d"
3518 #, c-format
3519 msgid "Attributes: %s"
3520 msgstr "Attributi: %s"
3522 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgstr "Attributi: non disponibili"
3525 #, c-format
3526 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3527 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3529 #, c-format
3530 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3531 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3533 msgid "&Equal split"
3534 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3536 msgid "&Menubar visible"
3537 msgstr "&Mostra barra menu"
3539 msgid "Command &prompt"
3540 msgstr "&Riga di comando"
3542 msgid "&Keybar visible"
3543 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3545 msgid "H&intbar visible"
3546 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3548 msgid "&XTerm window title"
3549 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3551 msgid "&Show free space"
3552 msgstr "Mostra &spazio libero"
3554 msgid "Panel split"
3555 msgstr "Divisione pannello"
3557 msgid "Console output"
3558 msgstr "Risultato a console"
3560 msgid "&Vertical"
3561 msgstr "&Verticale"
3563 msgid "&Horizontal"
3564 msgstr "Orizzontal&e"
3566 msgid "Output lines:"
3567 msgstr "Righe d'uscita:"
3569 msgid "Layout"
3570 msgstr "Disposizione"
3572 msgid "Memory exhausted!"
3573 msgstr "Memoria esaurita!"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|u"
3578 msgstr "s"
3580 msgid "&Unsorted"
3581 msgstr "&Senza ordine"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|n"
3586 msgstr "n"
3588 msgid "&Name"
3589 msgstr "&Nome"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|v"
3594 msgstr "v"
3596 msgid "&Version"
3597 msgstr "&Versione"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|e"
3602 msgstr "e"
3604 msgid "E&xtension"
3605 msgstr "Estensione"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|s"
3610 msgstr "d"
3612 msgid "&Size"
3613 msgstr "&Dimensione"
3615 msgid "Block Size"
3616 msgstr "Dimensione blocco"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|m"
3621 msgstr "m"
3623 msgid "&Modify time"
3624 msgstr "Data di &modifica"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|a"
3629 msgstr "a"
3631 msgid "&Access time"
3632 msgstr "Data di access&o"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|h"
3637 msgstr "c"
3639 msgid "C&hange time"
3640 msgstr "Data &cambiamento"
3642 msgid "Perm"
3643 msgstr "Perm"
3645 msgid "Nl"
3646 msgstr "Nl"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|i"
3651 msgstr "i"
3653 msgid "&Inode"
3654 msgstr "&Inode"
3656 msgid "UID"
3657 msgstr "UID"
3659 msgid "GID"
3660 msgstr "GID"
3662 msgid "Owner"
3663 msgstr "Proprietario"
3665 msgid "Group"
3666 msgstr "Gruppo"
3668 msgid "[dev]"
3669 msgstr "[dis]"
3671 msgid "UP--DIR"
3672 msgstr "UP--DIR"
3674 msgid "SYMLINK"
3675 msgstr "SYMLINK"
3677 msgid "SUB-DIR"
3678 msgstr "SUB-DIR"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<readlink fallito>"
3683 #, c-format
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3687 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3688 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3690 msgid "Panelize"
3691 msgstr "Pannellizza"
3693 msgid "Unknown tag on display format:"
3694 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3696 msgid "&Files only"
3697 msgstr "Solo &file"
3699 msgid "&Case sensitive"
3700 msgstr "Distingui le maius&cole"
3702 msgid "Select"
3703 msgstr "Seleziona"
3705 msgid "Unselect"
3706 msgstr "Deseleziona"
3708 msgid "Filter"
3709 msgstr "Filtro"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3720 msgid "&Add new"
3721 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3723 msgid "External panelize"
3724 msgstr "Pannello esterno"
3726 msgid "Other command"
3727 msgstr "Altro comando"
3729 msgid "Command"
3730 msgstr "Comando"
3732 msgid "Add to external panelize"
3733 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr "Etichetta per il comando:"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Pannellizza esternamente:\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "External panelize:\n"
3749 "failed to read data from child stdout:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Pannellizza esternamente:\n"
3753 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3754 "%s"
3756 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3757 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3759 msgid "Modified git files"
3760 msgstr "File git modificati"
3762 msgid "Find rejects after patching"
3763 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3765 msgid "Find *.orig after patching"
3766 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3768 msgid "Find SUID and SGID programs"
3769 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3777 "%s\n"
3779 #, c-format
3780 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3781 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3783 #, c-format
3784 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3785 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot stat the destination\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3793 "%s"
3795 #, c-format
3796 msgid "Delete %s?"
3797 msgstr "Elimino %s?"
3799 msgid "ButtonBar|Static"
3800 msgstr "Statica"
3802 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3803 msgstr "Dinamica"
3805 msgid "ButtonBar|Rescan"
3806 msgstr "Riscansiona"
3808 msgid "ButtonBar|Forget"
3809 msgstr "Dimentica"
3811 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3812 msgstr "Rmdir"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot write to the %s file:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3820 "%s\n"
3822 msgid "Help file format error\n"
3823 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3825 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3826 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot find node %s in help file"
3830 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3832 msgid "Help"
3833 msgstr "Aiuto"
3835 msgid "ButtonBar|Index"
3836 msgstr "Indice"
3838 msgid "ButtonBar|Prev"
3839 msgstr "Prec"
3841 msgid "Learn keys"
3842 msgstr "Impara tasti"
3844 msgid "Teach me a key"
3845 msgstr "Impara un tasto"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Please press the %s\n"
3850 "and then wait until this message disappears.\n"
3851 "\n"
3852 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3853 "next to its button.\n"
3854 "\n"
3855 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3856 "and wait as well."
3857 msgstr ""
3858 "Premi il tasto %s\n"
3859 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3860 "\n"
3861 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3862 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3863 "\n"
3864 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3865 "e attendi."
3867 msgid "Cannot accept this key"
3868 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3870 #, c-format
3871 msgid "You have entered \"%s\""
3872 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3874 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3875 msgid "OK"
3876 msgstr "OK"
3878 msgid ""
3879 "It seems that all your keys already\n"
3880 "work fine. That's great."
3881 msgstr ""
3882 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3883 "configurati correttamente. Ottimo!"
3885 msgid "&Discard"
3886 msgstr "Abban&dona"
3888 msgid ""
3889 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3890 "All your keys work well."
3891 msgstr ""
3892 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3893 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3895 msgid ""
3896 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3897 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3898 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3899 msgstr ""
3900 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3901 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3902 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Failed to run:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "Esecuzione fallita:\n"
3910 "%s\n"
3912 msgid "Home directory path is not absolute"
3913 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3915 msgid ""
3916 "GNU Midnight Commander\n"
3917 "is already running on this terminal.\n"
3918 "Subshell support will be disabled."
3919 msgstr ""
3920 "GNU Midnight Commander\n"
3921 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3922 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Failed while close:\n"
3928 "%s\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "Fallita la chiusura:\n"
3932 "%s\n"
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Scegli la codepage"
3937 msgid "-  < No translation >"
3938 msgstr "-  < Non tradotto >"
3940 msgid "%b %e  %Y"
3941 msgstr "%b %e  %Y"
3943 msgid "%b %e %H:%M"
3944 msgstr "%b %e %H:%M"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file %s:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3952 "%s"
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3956 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3958 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3959 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3961 #, c-format
3962 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3963 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3965 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3966 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3968 msgid "With builtin Editor"
3969 msgstr "Con editor integrato"
3971 msgid "With optional subshell support"
3972 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3974 msgid "With subshell support as default"
3975 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3977 msgid "With support for background operations"
3978 msgstr "Con supporto per processi in background"
3980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3981 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3983 msgid "With mouse support on xterm"
3984 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3986 msgid "With support for X11 events"
3987 msgstr "Con supporto per eventi X11"
3989 msgid "With internationalization support"
3990 msgstr "Con supporto internazionale"
3992 msgid "With multiple codepages support"
3993 msgstr "Con supporto codepages multiple"
3995 msgid "With ext2fs attributes support"
3996 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4000 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4004 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "Built with ncurses %s\n"
4008 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4010 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4011 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4015 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4017 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4018 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Virtual File Systems:"
4025 msgstr "File System Virtuali:"
4027 msgid "Data types:"
4028 msgstr "Tipo dati:"
4030 msgid "Home directory:"
4031 msgstr "Directory home:"
4033 msgid "Profile root directory:"
4034 msgstr "Profilo directory root:"
4036 msgid "System data"
4037 msgstr "Dati di sistema"
4039 msgid "Config directory:"
4040 msgstr "Directory di configurazione:"
4042 msgid "Data directory:"
4043 msgstr "Directory dei dati:"
4045 msgid "File extension handlers:"
4046 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4048 msgid "VFS plugins and scripts:"
4049 msgstr "Plugin e script VFS:"
4051 msgid "User data"
4052 msgstr "Dati utente"
4054 msgid "Cache directory:"
4055 msgstr "Directory della cache:"
4057 msgid "Debug"
4058 msgstr "Debug"
4060 msgid "ERROR:"
4061 msgstr "ERRORE:"
4063 msgid "True:"
4064 msgstr "Vero:"
4066 msgid "False:"
4067 msgstr "Falso:"
4069 msgid "Error calling program"
4070 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4072 msgid "Warning -- ignoring file"
4073 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4078 "Using it may compromise your security"
4079 msgstr ""
4080 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4081 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4083 msgid "Format error on file Extensions File"
4084 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4086 #, c-format
4087 msgid "The %%var macro has no default"
4088 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4090 #, c-format
4091 msgid "The %%var macro has no variable"
4092 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4094 #, c-format
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4098 msgid "User menu"
4099 msgstr "Menu utente"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot open cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Premature end of cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4115 "%s"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Inconsistent hardlinks of\n"
4120 "%s\n"
4121 "in cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4125 "%s\n"
4126 "in archivio cpio\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4131 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Unexpected end of file\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Inattesa fine del file\n"
4147 "%s"
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Inconsistent archive"
4151 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot open %s archive\n"
4156 "%s:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4160 "%s:\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "File system virtuale EXTFS:\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: Password is required for %s"
4187 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4189 msgid "fish: Sending password..."
4190 msgstr "fish: spedizione password..."
4192 msgid "fish: Sending initial line..."
4193 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4195 msgid "fish: Handshaking version..."
4196 msgstr "fish: versione handshaking..."
4198 msgid "fish: Getting host info..."
4199 msgstr "fish: ricezione info host..."
4201 #, c-format
4202 msgid "fish: Reading directory %s..."
4203 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: done."
4207 msgstr "%s: fatto."
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: failure"
4211 msgstr "%s: errore"
4213 #, c-format
4214 msgid "fish: store %s: sending command..."
4215 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4217 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4218 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4220 msgid "fish: storing file"
4221 msgstr "fish: memorizzazione file"
4223 msgid "Aborting transfer..."
4224 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4226 msgid "Error reported after abort."
4227 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4229 msgid "Aborted transfer would be successful."
4230 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4236 #, c-format
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4246 #, c-format
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4250 msgid "Account:"
4251 msgstr "Account:"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: %s"
4268 msgstr "ftpfs: %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(strettamente rfc959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4337 msgstr "(antepone chdir)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4342 msgid "ftpfs: storing file"
4343 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4345 msgid ""
4346 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4347 "Remove password or correct mode"
4348 msgstr ""
4349 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4350 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "SFS virtual file system:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "File system virtuale SFS:\n"
4358 "%s"
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4362 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4367 "%s\n"
4368 msgstr ""
4369 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4370 "%s\n"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4375 "%s\n"
4376 msgstr ""
4377 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4378 "%s\n"
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4382 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4384 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4385 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4387 msgid "sftp: Invalid host name."
4388 msgstr "sftp: nome host non valido."
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: %s"
4392 msgstr "sftp: %s"
4394 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4395 msgstr ""
4396 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: making connection to %s"
4400 msgstr "sftp: connessione a %s"
4402 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4403 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4407 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4409 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4410 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4412 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Permanently added\n"
4418 "%s (%s)\n"
4419 "to the list of known hosts."
4420 msgstr ""
4421 "Aggiunto permanentemente\n"
4422 "%s (%s)\n"
4423 "all'elenco di host conosciuti."
4425 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4426 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4428 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4429 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4431 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4432 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The authenticity of host\n"
4437 "%s (%s)\n"
4438 "can't be established!\n"
4439 "%s key fingerprint hash is\n"
4440 "SHA1:%s.\n"
4441 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4442 msgstr ""
4443 "L'autenticità dell'host\n"
4444 "%s (%s)\n"
4445 "non può essere confermata!\n"
4446 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4447 "SHA1:%s.\n"
4448 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "%s (%s)\n"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4456 "connecting?"
4457 msgstr ""
4458 "%s (%s)\n"
4459 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4460 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4461 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4463 msgid "sftp: host key verification failed"
4464 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4466 #, c-format
4467 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4468 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4470 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4471 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4473 #, c-format
4474 msgid "sftp: Enter password for %s "
4475 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4477 msgid "sftp: Password is empty."
4478 msgstr "sftp: la password è vuota."
4480 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4481 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4483 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4484 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: socket error: %s"
4488 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4490 #, c-format
4491 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4492 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4494 msgid "sftp: Listing done."
4495 msgstr "sftp: listato eseguito."
4497 msgid "Inconsistent tar archive"
4498 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4500 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4501 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Cannot open tar archive\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4509 "%s"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "%s\n"
4514 "doesn't look like a tar archive."
4515 msgstr ""
4516 "%s\n"
4517 "non sembra un archivio tar."
4519 msgid "undelfs: error"
4520 msgstr "undelfs: errore"
4522 msgid "not enough memory"
4523 msgstr "memoria insufficente"
4525 msgid "while allocating block buffer"
4526 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4528 #, c-format
4529 msgid "open_inode_scan: %d"
4530 msgstr "open_inode_scan: %d"
4532 #, c-format
4533 msgid "while starting inode scan %d"
4534 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4536 #, c-format
4537 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4538 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4540 #, c-format
4541 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4542 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4544 msgid "no more memory while reallocating array"
4545 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4547 #, c-format
4548 msgid "while doing inode scan %d"
4549 msgstr "durante scansione inode %d"
4551 #, c-format
4552 msgid "Cannot open file %s"
4553 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4555 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4556 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4563 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4564 "%s"
4566 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4567 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Cannot load block bitmap from:\n"
4572 "%s"
4573 msgstr ""
4574 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4575 "%s"
4577 msgid "vfs_info is not fs!"
4578 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4580 msgid "You have to chdir to extract files first"
4581 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4583 msgid "while iterating over blocks"
4584 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4586 #, c-format
4587 msgid "Cannot open file \"%s\""
4588 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4590 msgid "Ext2lib error"
4591 msgstr "Errore ext2lib"
4593 msgid "Invalid value"
4594 msgstr "Valore non valido"
4596 msgid "File was modified. Save with exit?"
4597 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4599 msgid "&Cancel quit"
4600 msgstr "Annulla l'us&cita"
4602 msgid ""
4603 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4604 "Save modified file?"
4605 msgstr ""
4606 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4607 "Salvare il file modificato?"
4609 msgid "&Line number"
4610 msgstr "Numero di &linea"
4612 msgid "Pe&rcents"
4613 msgstr "Pe%rcentuale"
4615 msgid "&Decimal offset"
4616 msgstr "Cifre &decimali"
4618 msgid "He&xadecimal offset"
4619 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4621 msgid "Goto"
4622 msgstr "Vai a"
4624 msgid "ButtonBar|Ascii"
4625 msgstr "Testo"
4627 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4628 msgstr "CercE"
4630 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4631 msgstr "NoACapo"
4633 msgid "ButtonBar|Wrap"
4634 msgstr "ACapo"
4636 msgid "ButtonBar|Hex"
4637 msgstr "Esadec"
4639 msgid "ButtonBar|Goto"
4640 msgstr "Vai.."
4642 msgid "ButtonBar|Raw"
4643 msgstr "Normale"
4645 msgid "ButtonBar|Parse"
4646 msgstr "Filtrat"
4648 msgid "ButtonBar|Unform"
4649 msgstr "NonForm"
4651 msgid "ButtonBar|Format"
4652 msgstr "Formatt"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Failed to read data from child stdout:\n"
4657 "%s"
4658 msgstr ""
4659 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4660 "%s"
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Error while closing the file:\n"
4665 "%s\n"
4666 "Data may have been written or not"
4667 msgstr ""
4668 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4669 "%s\n"
4670 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Cannot save file:\n"
4675 "%s"
4676 msgstr ""
4677 "Impossibile salvare il file:\n"
4678 "%s"
4680 msgid "View: "
4681 msgstr "Mostra: "
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "Cannot open \"%s\"\n"
4686 "%s"
4687 msgstr ""
4688 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4689 "%s"
4691 msgid "Cannot view: not a regular file"
4692 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4697 "%s"
4698 msgstr ""
4699 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4700 "%s"
4702 msgid "Search done"
4703 msgstr "Ricerca conclusa"
4705 msgid "Continue from beginning?"
4706 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4708 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4709 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4711 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4712 #~ msgstr "Impossibile cambiare gli attributi su filesystem non locali"
4714 #~ msgid "Attributes: not supported"
4715 #~ msgstr "Attributi: non supportati"
4717 #, c-format
4718 #~ msgid " %s%s file error"
4719 #~ msgstr " errore nel file %s%s "
4721 #, c-format
4722 #~ msgid "%s file error"
4723 #~ msgstr "Errore file %s"