1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
10 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
69 msgstr "File bloccato da lock"
72 msgstr "&Cattura lock"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATALE: non è una directory:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Carattere non valido"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
166 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
167 "È stato caricato il tema predefinito"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr "True color non supportato con ncurses."
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tasto funz.e 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tasto funz.e 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tasto funz.e 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tasto funz.e 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tasto funz.e 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tasto funz.e 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tasto funz.e 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tasto funz.e 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tasto funz.e 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tasto funz.e 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funz.e 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tasto funz.e 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tasto funz.e 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tasto funz.e 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tasto funz.e 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tasto funz.e 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tasto funz.e 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tasto funz.e 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tasto funz.e 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tasto funz.e 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completam./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
272 msgstr "Tasto inizio"
284 msgstr "/ sul tastierino"
287 msgstr "* sul tastierino"
290 msgstr "- sul tastierino"
293 msgstr "+ sul tastierino"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Freccia su sul tastierino"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inizio sul tastierino"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Fine sul tastierino"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Ins sul tastierino"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Canc sul tastierino"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Invio sul tastierino"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tasto funzione 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tasto funzione 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tasto funzione 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tasto funzione 24"
377 msgstr "Puntoevirgola"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Punto esclamativo"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Punto interrogativo"
386 msgstr "E commerciale"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Simbolo percento"
398 msgstr "Circonflesso"
407 msgstr "Sottolineato"
410 msgstr "Sottolineato"
413 msgstr "Barra verticale"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parentesi sinistra"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parentesi destra"
422 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parentesi quadra destra"
428 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
440 msgstr "Barra spazio"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Canc. a sinista"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
500 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Errore inatteso in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
564 msgstr "Ottenuto file "
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Cambiamenti al file persi"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s non è una directory\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr " Errore interno:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "Cancellazione cronologia"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Processo in background:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Visualizza la versione corrente"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Stampa dati directory"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
677 msgstr "Modifica i file"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forza il comportamento xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Disabilita il supporto X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
751 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
752 "valore il predefinito\n"
755 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray e white\n"
787 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
788 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opzioni colore"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
815 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
822 msgstr "Molte opzioni"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Opzioni terminale"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Errore del protocollo in background "
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lettura fallita"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Errore del processo in background"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
856 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
872 msgstr "&Parole intere"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Tutti i c&aratteri"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Ricerca disabilitata"
885 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
893 "Cannot create backup file\n"
897 "Impossibile creare il file di backup\n"
903 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritmo diff"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opzioni diff extra"
922 msgstr "&Ignora maiuscole"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
937 msgstr "Opzioni diff"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Modifica è disabilitato"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Vai alla riga (destro)"
952 msgstr "Inserire la riga:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
985 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
986 "Salvare i file modificati?"
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "%s è una directory"
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Per il confronto servono due file"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1014 msgstr "Caricamento..."
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1021 msgstr "Carica file"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Errore leggendo %s"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Non cambiare"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Inserire nome file:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1100 msgstr "Salva &veloce"
1103 msgstr "&Salva sicuro"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1115 msgstr "Sal&va come"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1124 msgstr "S&ovrascrivi"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Impossibile salvare il file"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Modifica il file sintassi"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Di &sistema"
1155 msgstr "Modifica menu"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1164 msgstr "[SenzaNome]"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Il file %s è stato modificato.\n"
1172 "Salvarlo prima di uscire?"
1175 msgstr "Chiudi il file"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1183 "Salvare il file %s modificato?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copia negli appunti"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Impossibile salvare su file"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Taglia negli appunti"
1198 msgstr "Vai alla riga"
1201 msgstr "Salva il blocco"
1204 msgstr "Inserisci file"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Impossibile inserire il file"
1210 msgstr "Ordina il blocco"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1216 msgstr "Esegui ordinamento"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Inserire comandi shell:"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Comando esterno"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Inserisci letteralmente"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Premere un tasto:"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1268 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1269 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1274 msgid "Collect completions"
1275 msgstr "Raccogli completion"
1281 msgstr "Salva macro"
1283 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1284 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1286 msgid "Delete macro"
1287 msgstr "Elimina macro"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr "Premere tasto macro:"
1292 msgid "Macro not deleted"
1293 msgstr "Macro non cancellata"
1295 msgid "Repeat last commands"
1296 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1298 msgid "Repeat times:"
1299 msgstr "Numero ripetizioni:"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Apri file..."
1311 msgstr "&Cronologia..."
1314 msgstr "Sal&va come..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "&Inserisci file..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "&Copia su file..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "&Menu utente..."
1326 msgstr "Informa&zioni..."
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "Commu&ta la selezione"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1347 msgstr "Selezion&a tutto"
1350 msgstr "&Deseleziona"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Co&pia su file appunti"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "Ripeti cerc&a"
1383 msgstr "&Rimpiazza..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "Segnalibro &successivo"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "Segnalibro &precedente"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "Cod&ifica..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "Elimina macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Controllo &ortografico"
1437 msgstr "Con&trollo parola"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Inserisci &data/ora"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "&Formatta paragrafo"
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "Formattatore &esterno"
1467 msgstr "&Ridimensiona"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1473 msgstr "S&uccessiva"
1476 msgstr "&Precedente"
1482 msgstr "&Generale... "
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "&Impara tasti..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "File s&intassi"
1500 msgstr "&Salva configurazione"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "A capo automatico"
1533 msgstr "Modalità a capo"
1536 msgstr "Tabulazione"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Spaziatura tab: "
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Altre opzioni"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "Invio a&utoindenta"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Salva &posizione file"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "Spazi finali &visibili"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "&Tab visibili"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "Selezione pers&istente"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1581 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Auto a capo colonna: "
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Opzioni editor"
1589 msgid "In se&lection"
1590 msgstr "In se&lezione"
1593 msgstr "Tro&va tutti"
1595 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1599 msgstr "Sostituisci"
1601 msgid "Replace with:"
1602 msgstr "Sostituisci con:"
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr "Conferma sostituzione"
1617 msgid "Searching %s: %3d%%"
1618 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1621 msgid "Searching %s"
1622 msgstr "Cercando %s"
1625 msgid "%ld replacements made"
1626 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1632 "Un semplice editor di testi\n"
1633 "scritto per il Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Informazioni"
1642 msgstr "Apri i file..."
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Inglese britannico"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Inglese canadese"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Inglese americano"
1738 msgstr "&Aggiungi parola"
1747 msgstr "Controllo parola"
1750 msgstr "Suggerimento"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Seleziona la lingua"
1755 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1761 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Carica file sintassi"
1769 "Cannot open file %s\n"
1772 "Impossibile aprire il file %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1786 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1787 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1788 "usando il comando \"su\"?"
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1798 "Not an xterm or Linux console;\n"
1799 "the subshell cannot be toggled."
1801 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1802 "la subshell non può essere commutata."
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1829 msgid "Permissions (octal): %o"
1830 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Comando chown avanzato"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1847 msgstr "Ignor&a tutto"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1861 msgstr "< Predefinito >"
1867 msgstr "Altre a 8 bit"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1882 msgstr "Sempre (&W)"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operazioni sui file"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Operazioni &prolisse"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Calcola i &totali"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Prealloca spazio"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Modalità tasto esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Pressione s&ingola"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Usa &editor interno"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1924 msgstr "&Menu automatici"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Modelli della s&hell"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "&Barre che girano"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Cance&llazione sicura"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Autosalva &configurazione"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Configura opzioni"
1962 msgid "Case &insensitive"
1963 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1965 msgid "Use panel sort mo&de"
1966 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1968 msgid "Show mi&ni-status"
1969 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1971 msgid "Use SI si&ze units"
1972 msgstr "Usa le &unità SI"
1974 msgid "Mi&x all files"
1975 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1977 msgid "Show &backup files"
1978 msgstr "Mostra i file di &backup"
1980 msgid "Show &hidden files"
1981 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1983 msgid "&Fast dir reload"
1984 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1986 msgid "Ma&rk moves down"
1987 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1989 msgid "Re&verse files only"
1990 msgstr "Solo file in&versi"
1992 msgid "Simple s&wap"
1993 msgstr "Semplica scambio"
1995 msgid "A&uto save panels setup"
1996 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1999 msgstr "Navigazione"
2001 msgid "L&ynx-like motion"
2002 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2004 msgid "Pa&ge scrolling"
2005 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2007 msgid "Center &scrolling"
2008 msgstr "Centra &scorrimento"
2010 msgid "&Mouse page scrolling"
2011 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2013 msgid "File highlight"
2014 msgstr "Evidenziazione file"
2017 msgstr "&Tipo di file"
2019 msgid "&Permissions"
2022 msgid "Quick search"
2023 msgstr "Ricerca rapida"
2025 msgid "Panel options"
2026 msgstr "Opzioni pannello"
2029 msgstr "Informazioni"
2032 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2033 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2034 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2038 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2039 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2040 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2041 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Lista &completa"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Lista file &breve:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "Lista file &lunga"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "&Definita dall'utente:"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "&Mini stato utente"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Formato lista"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Eseguibili &prima"
2071 msgstr "Modalità di ordinamento"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "So&vrascrivi"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2092 msgid "Confirmation"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "Uscita &UTF-8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Mostra i bit"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Albero directory"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Password ftp anonimo:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Usa modalità &passiva"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2147 msgstr "Cambia dir rapido "
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Collegamento simbolico"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Processi in background"
2172 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2175 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2178 msgid "Secure deletion"
2179 msgstr "Eliminazione sicura"
2184 msgid "Synchronous updates"
2185 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2187 msgid "Synchronous directory updates"
2188 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2194 msgstr "Solo aggiunta"
2199 msgid "No update atime"
2200 msgstr "No agg.nto atime"
2205 msgid "Compressed clusters"
2206 msgstr "Cluster compressi"
2208 msgid "Compressed dirty file"
2209 msgstr "File dirty compresso"
2211 msgid "Compression raw access"
2212 msgstr "Accesso diretto compressione"
2214 msgid "Encrypted inode"
2215 msgstr "Inode crittato"
2217 msgid "Journaled data"
2218 msgstr "Dati journaled"
2220 msgid "Indexed directory"
2221 msgstr "Directory indicizzata"
2223 msgid "No tail merging"
2224 msgstr "No fusione tail"
2226 msgid "Top of directory hierarchies"
2227 msgstr "Gerarchie top directory"
2229 msgid "Inode uses extents"
2230 msgstr "Inode usa gli extents"
2233 msgstr "File_enorme"
2238 msgid "Direct access for files"
2239 msgstr "Accesso diretto ai file"
2241 msgid "Casefolded file"
2242 msgstr "File casefolded"
2244 msgid "Inode has inline data"
2245 msgstr "Inode con dati inline"
2247 msgid "Project hierarchy"
2248 msgstr "Gerarchia del progetto"
2250 msgid "Verity protected inode"
2251 msgstr "Inode protetto verity"
2257 msgstr "&Imp. marc."
2259 msgid "C&lear marked"
2260 msgstr "&Canc. marc."
2262 msgid "Chattr command"
2263 msgstr "Comando chattr"
2267 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2270 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2275 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2278 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2281 msgid "set &user ID on execution"
2282 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2284 msgid "set &group ID on execution"
2285 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2288 msgstr "bit stick&y"
2290 msgid "&read by owner"
2291 msgstr "lettu&ra propriet."
2293 msgid "&write by owner"
2294 msgstr "scrittura propriet."
2296 msgid "e&xecute/search by owner"
2297 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2299 msgid "rea&d by group"
2300 msgstr "lettura gruppo"
2302 msgid "write by grou&p"
2303 msgstr "scrittura grup&po"
2305 msgid "execu&te/search by group"
2306 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2308 msgid "read &by others"
2309 msgstr "lettura altri"
2311 msgid "wr&ite by others"
2312 msgstr "scr&ittura altri"
2314 msgid "execute/searc&h by others"
2315 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2320 msgid "Permissions (octal):"
2321 msgstr "Permessi (ottale):"
2324 msgstr "Nome propr.:"
2327 msgstr "Nome gruppo:"
2329 msgid "Chmod command"
2339 msgstr "Imposta &gruppi"
2342 msgstr "Imposta &utenti"
2348 msgstr "Nome proprietario"
2351 msgstr "Nome gruppo"
2356 msgid "Chown command"
2357 msgstr "Proprietario"
2360 msgstr "Nome utente"
2362 msgid "<Unknown user>"
2363 msgstr "<Utente ignoto>"
2365 msgid "<Unknown group>"
2366 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2368 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2369 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2371 msgid "Files tagged, want to cd?"
2372 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2374 msgid "Cannot change directory"
2375 msgstr "Non posso cambiare directory"
2379 msgstr "Collega %s a:"
2382 msgstr "Collegamento"
2386 msgstr "collegamento: %s"
2390 msgstr "colleg. simb.: %s"
2393 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2394 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2397 msgstr "Mostra file"
2402 msgid "Filtered view"
2403 msgstr "Vista filtrata"
2405 msgid "Filter command and arguments:"
2406 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2409 msgstr "Modifica file"
2411 msgid "Create a new Directory"
2412 msgstr "Crea una nuova directory"
2414 msgid "Enter directory name:"
2415 msgstr "Inserire nome directory:"
2417 msgid "Extension file edit"
2418 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2420 msgid "Which extension file you want to edit?"
2421 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2423 msgid "&System Wide"
2424 msgstr "di &Sistema"
2426 msgid "Highlighting groups file edit"
2427 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2429 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2430 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2432 msgid "Compare directories"
2433 msgstr "Confronta directory"
2435 msgid "Select compare method:"
2436 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2442 msgstr "&Solo dimensione"
2448 "Both panels should be in the listing mode\n"
2449 "to use this command"
2451 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2452 "modalità lista per usare questo comando"
2455 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2456 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2459 msgid "Symlink '%s' points to:"
2460 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2462 msgid "Edit symlink"
2463 msgstr "Modifica coll. simb."
2466 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2467 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2470 msgid "edit symlink: %s"
2471 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2473 msgid "FTP to machine"
2474 msgstr "Connessione FTP"
2476 msgid "SFTP to machine"
2477 msgstr "Connessione SFTP"
2479 msgid "Shell link to machine"
2480 msgstr "Connessione shell"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2489 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2490 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Scansione directory"
2496 msgstr "Configurazione"
2499 msgid "Setup saved to %s"
2500 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2503 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2514 "Cannot create temporary command file\n"
2517 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2521 msgstr "Pipe fallita"
2525 "You have an outdated %s file.\n"
2526 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2527 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2532 "The format of the\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "It seems that the installation has failed.\n"
2536 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2541 "The format of the\n"
2543 "file has changed with version 4.0.\n"
2544 "You may either want to copy it from\n"
2546 "or use that file as an example of how to write it."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "file/directory"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " con maschera sorgente:"
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2596 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2601 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2604 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2608 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2616 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2620 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2626 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2641 "are the same directory"
2646 "sono la stessa directory"
2658 "sono lo stesso file"
2661 msgstr "Sa<a tutti"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2669 "Eliminarla ricorsivamente?"
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2677 "Processo in background:\n"
2678 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2679 "Eliminarla ricorsivamente? "
2686 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2689 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2694 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2697 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2701 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2702 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2706 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2717 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2725 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2752 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2760 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2768 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2776 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2784 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2795 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2803 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2811 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2819 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2827 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2835 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2839 msgstr "(in attesa)"
2841 msgid "Incomplete file was retrieved"
2847 msgid "&Continue copy"
2852 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2855 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2860 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2863 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2868 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2871 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2879 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2887 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2895 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2903 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2911 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2929 msgstr "%d:%02d.%02d"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2969 msgstr "Più vecchi&o"
2972 msgstr "Più picco&lo"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "Dimensione diver&sa"
2978 msgstr "Il file esiste"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "File elaborati: %zu"
2993 msgstr "Tempo: %s %s"
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3009 msgstr " Totale: %s "
3012 msgid " Total: %s / %s "
3019 msgstr "Destinazione"
3022 msgstr "Sto eliminando"
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Conserva gli &attributi"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3043 msgstr "&Background"
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Elenco file"
3053 msgstr "&Vista veloce"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "Formato &lista..."
3064 msgid "&Sort order..."
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "&Codifica..."
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "Connessione FT&P..."
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "Connessione S&hell..."
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3083 msgstr "Pannelli&zza"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Vis&ta file..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Vista &filtrata"
3104 msgstr "Col&legamento"
3107 msgstr "Coll. &simb."
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3116 msgstr "Pr&oprietario"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Proprietario &avanzato"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3128 msgstr "Crea director&y"
3131 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleziona &gruppo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inverti selezione"
3146 msgstr "Menu &utente"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Albero directory"
3152 msgstr "Trova &file"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Scambia pannelli"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Commuta &pannelli"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Confronta directory"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "C&onfronta file"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "Cro&nologia comandi"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Directory di uso frequente"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Lista &VFS attivi"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Processi in &background"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Elenco schermi"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "Modifica formato &lista"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Modifica file &estensioni"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Modifica file &menu"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configurazione..."
3209 msgstr "&Disposizione..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Opzioni &pannello..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "C&onferme..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Aspetto..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Mostra bit..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "FS &virtuale..."
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Il Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgstr "&Pannellizza"
3276 msgstr "&Visualizza - F3"
3279 msgstr "&Modifica - F4"
3283 msgstr "Trovato: %lu"
3285 msgid "Malformed regular expression"
3286 msgstr "Espressione regolare malformata"
3291 msgid "&Find recursively"
3292 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3294 msgid "Follow s&ymlinks"
3295 msgstr "Segui colle&gamenti"
3297 msgid "S&kip hidden"
3298 msgstr "Salta &nascosti"
3303 msgid "Sea&rch for content"
3304 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3306 msgid "Case sens&itive"
3307 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3309 msgid "A&ll charsets"
3310 msgstr "Tutti i caratteri"
3313 msgstr "&Primo colpo"
3316 msgstr " Trova file "
3321 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3322 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3325 msgid "Grepping in %s"
3326 msgstr "Cercando in %s"
3332 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3333 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3339 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3340 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3343 msgid "Find File: \"%s\""
3344 msgstr "Trova file: \"%s\""
3352 msgid "&Free VFSs now"
3353 msgstr "Libera i V&FS"
3358 msgid "&Add current"
3359 msgstr "Aggiungi &corrente"
3365 msgstr "Nuovo &gruppo"
3368 msgstr "Nuova voc&e"
3376 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3377 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3379 msgid "Active VFS directories"
3380 msgstr "Directory virtuali attive"
3382 msgid "Directory hotlist"
3383 msgstr "Directory di uso frequente"
3385 msgid "Top level group"
3386 msgstr "Gruppo principale"
3388 msgid "Directory path"
3389 msgstr "Percorso directory"
3393 msgstr "Sto spostando %s"
3395 msgid "Directory label"
3396 msgstr "Etichetta directory"
3401 msgid "New hotlist entry"
3402 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3404 msgid "Directory label:"
3405 msgstr "Etichetta directory:"
3407 msgid "Directory path:"
3408 msgstr "Percorso directory:"
3410 msgid "New hotlist group"
3411 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3413 msgid "Name of new group:"
3414 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3417 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3418 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3422 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3425 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3426 "Rimuoverlo comunque?"
3428 msgid "Hotlist Load"
3429 msgstr "Carica favorite"
3433 "MC was unable to write %s file,\n"
3434 "your old hotlist entries were not deleted"
3436 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3437 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3440 msgid "Label for \"%s\":"
3441 msgstr "Etichetta per `%s':"
3443 msgid "Add to hotlist"
3444 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3447 msgid "Midnight Commander %s"
3448 msgstr "Midnight Commander %s"
3454 msgid "No node information"
3455 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3458 msgstr "Nodi liberi: "
3460 msgid "No space information"
3461 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3464 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3471 msgid "non-local vfs"
3472 msgstr "vfs non-locale"
3476 msgstr "Periferica: %s"
3479 msgid "Filesystem: %s"
3480 msgstr "Filesystem: %s"
3483 msgid "Accessed: %s"
3487 msgid "Modified: %s"
3488 msgstr "Modificato: %s"
3490 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3493 msgstr "Cambiato: %s"
3496 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3497 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3501 msgstr "Dimensione: %s"
3504 msgid " (%lu block)"
3505 msgid_plural " (%lu blocks)"
3511 msgid "Owner: %s/%s"
3512 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3516 msgstr "Collegamenti: %d"
3519 msgid "Attributes: %s"
3520 msgstr "Attributi: %s"
3522 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgstr "Attributi: non disponibili"
3526 msgid "Mode: %s (%04o)"
3527 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3530 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3531 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3533 msgid "&Equal split"
3534 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3536 msgid "&Menubar visible"
3537 msgstr "&Mostra barra menu"
3539 msgid "Command &prompt"
3540 msgstr "&Riga di comando"
3542 msgid "&Keybar visible"
3543 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3545 msgid "H&intbar visible"
3546 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3548 msgid "&XTerm window title"
3549 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3551 msgid "&Show free space"
3552 msgstr "Mostra &spazio libero"
3555 msgstr "Divisione pannello"
3557 msgid "Console output"
3558 msgstr "Risultato a console"
3564 msgstr "Orizzontal&e"
3566 msgid "Output lines:"
3567 msgstr "Righe d'uscita:"
3570 msgstr "Disposizione"
3572 msgid "Memory exhausted!"
3573 msgstr "Memoria esaurita!"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgstr "&Senza ordine"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "&Dimensione"
3616 msgstr "Dimensione blocco"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "&Modify time"
3624 msgstr "Data di &modifica"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "&Access time"
3632 msgstr "Data di access&o"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "C&hange time"
3640 msgstr "Data &cambiamento"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgstr "Proprietario"
3680 msgid "<readlink failed>"
3681 msgstr "<readlink fallito>"
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3687 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3688 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3691 msgstr "Pannellizza"
3693 msgid "Unknown tag on display format:"
3694 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3699 msgid "&Case sensitive"
3700 msgstr "Distingui le maius&cole"
3706 msgstr "Deseleziona"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3721 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3723 msgid "External panelize"
3724 msgstr "Pannello esterno"
3726 msgid "Other command"
3727 msgstr "Altro comando"
3732 msgid "Add to external panelize"
3733 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr "Etichetta per il comando:"
3740 "External panelize:\n"
3743 "Pannellizza esternamente:\n"
3748 "External panelize:\n"
3749 "failed to read data from child stdout:\n"
3752 "Pannellizza esternamente:\n"
3753 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3756 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3757 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3759 msgid "Modified git files"
3760 msgstr "File git modificati"
3762 msgid "Find rejects after patching"
3763 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3765 msgid "Find *.orig after patching"
3766 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3768 msgid "Find SUID and SGID programs"
3769 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3773 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3776 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3780 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3781 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3784 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3785 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3789 "Cannot stat the destination\n"
3792 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3797 msgstr "Elimino %s?"
3799 msgid "ButtonBar|Static"
3802 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3805 msgid "ButtonBar|Rescan"
3806 msgstr "Riscansiona"
3808 msgid "ButtonBar|Forget"
3811 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3816 "Cannot write to the %s file:\n"
3819 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3822 msgid "Help file format error\n"
3823 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3825 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3826 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3829 msgid "Cannot find node %s in help file"
3830 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3835 msgid "ButtonBar|Index"
3838 msgid "ButtonBar|Prev"
3842 msgstr "Impara tasti"
3844 msgid "Teach me a key"
3845 msgstr "Impara un tasto"
3849 "Please press the %s\n"
3850 "and then wait until this message disappears.\n"
3852 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3853 "next to its button.\n"
3855 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3858 "Premi il tasto %s\n"
3859 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3861 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3862 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3864 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3867 msgid "Cannot accept this key"
3868 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3871 msgid "You have entered \"%s\""
3872 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3874 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3879 "It seems that all your keys already\n"
3880 "work fine. That's great."
3882 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3883 "configurati correttamente. Ottimo!"
3889 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3890 "All your keys work well."
3892 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3893 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3896 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3897 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3898 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3900 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3901 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3902 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3909 "Esecuzione fallita:\n"
3912 msgid "Home directory path is not absolute"
3913 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3916 "GNU Midnight Commander\n"
3917 "is already running on this terminal.\n"
3918 "Subshell support will be disabled."
3920 "GNU Midnight Commander\n"
3921 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3922 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3927 "Failed while close:\n"
3931 "Fallita la chiusura:\n"
3934 msgid "Choose codepage"
3935 msgstr "Scegli la codepage"
3937 msgid "- < No translation >"
3938 msgstr "- < Non tradotto >"
3944 msgstr "%b %e %H:%M"
3948 "Cannot save file %s:\n"
3951 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3955 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3956 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3958 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3959 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3962 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3963 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3965 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3966 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3968 msgid "With builtin Editor"
3969 msgstr "Con editor integrato"
3971 msgid "With optional subshell support"
3972 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3974 msgid "With subshell support as default"
3975 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3977 msgid "With support for background operations"
3978 msgstr "Con supporto per processi in background"
3980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3981 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3983 msgid "With mouse support on xterm"
3984 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3986 msgid "With support for X11 events"
3987 msgstr "Con supporto per eventi X11"
3989 msgid "With internationalization support"
3990 msgstr "Con supporto internazionale"
3992 msgid "With multiple codepages support"
3993 msgstr "Con supporto codepages multiple"
3995 msgid "With ext2fs attributes support"
3996 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
3999 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4000 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4003 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4004 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4007 msgid "Built with ncurses %s\n"
4008 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4010 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4011 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4014 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4015 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4017 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4018 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4021 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4024 msgid "Virtual File Systems:"
4025 msgstr "File System Virtuali:"
4030 msgid "Home directory:"
4031 msgstr "Directory home:"
4033 msgid "Profile root directory:"
4034 msgstr "Profilo directory root:"
4037 msgstr "Dati di sistema"
4039 msgid "Config directory:"
4040 msgstr "Directory di configurazione:"
4042 msgid "Data directory:"
4043 msgstr "Directory dei dati:"
4045 msgid "File extension handlers:"
4046 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4048 msgid "VFS plugins and scripts:"
4049 msgstr "Plugin e script VFS:"
4052 msgstr "Dati utente"
4054 msgid "Cache directory:"
4055 msgstr "Directory della cache:"
4069 msgid "Error calling program"
4070 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4072 msgid "Warning -- ignoring file"
4073 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4077 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4078 "Using it may compromise your security"
4080 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4081 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4083 msgid "Format error on file Extensions File"
4084 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4087 msgid "The %%var macro has no default"
4088 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4091 msgid "The %%var macro has no variable"
4092 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4095 msgid "No suitable entries found in %s"
4096 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4099 msgstr "Menu utente"
4103 "Cannot open cpio archive\n"
4106 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4111 "Premature end of cpio archive\n"
4114 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4119 "Inconsistent hardlinks of\n"
4124 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4126 "in archivio cpio\n"
4130 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4131 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4135 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4138 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4143 "Unexpected end of file\n"
4146 "Inattesa fine del file\n"
4150 msgid "Inconsistent archive"
4151 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4155 "Cannot open %s archive\n"
4159 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "File system virtuale EXTFS:\n"
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4186 msgid "fish: Password is required for %s"
4187 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4189 msgid "fish: Sending password..."
4190 msgstr "fish: spedizione password..."
4192 msgid "fish: Sending initial line..."
4193 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4195 msgid "fish: Handshaking version..."
4196 msgstr "fish: versione handshaking..."
4198 msgid "fish: Getting host info..."
4199 msgstr "fish: ricezione info host..."
4202 msgid "fish: Reading directory %s..."
4203 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4214 msgid "fish: store %s: sending command..."
4215 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4217 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4218 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4220 msgid "fish: storing file"
4221 msgstr "fish: memorizzazione file"
4223 msgid "Aborting transfer..."
4224 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4226 msgid "Error reported after abort."
4227 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4229 msgid "Aborted transfer would be successful."
4230 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4286 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4290 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4294 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(strettamente rfc959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4337 msgstr "(antepone chdir)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4342 msgid "ftpfs: storing file"
4343 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4346 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4347 "Remove password or correct mode"
4349 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4350 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4354 "SFS virtual file system:\n"
4357 "File system virtuale SFS:\n"
4361 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4362 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4369 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4374 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4377 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4381 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4382 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4384 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4385 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4387 msgid "sftp: Invalid host name."
4388 msgstr "sftp: nome host non valido."
4394 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4396 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4399 msgid "sftp: making connection to %s"
4400 msgstr "sftp: connessione a %s"
4402 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4403 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4406 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4407 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4409 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4410 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4412 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4417 "Permanently added\n"
4419 "to the list of known hosts."
4421 "Aggiunto permanentemente\n"
4423 "all'elenco di host conosciuti."
4425 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4426 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4428 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4429 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4431 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4432 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4436 "The authenticity of host\n"
4438 "can't be established!\n"
4439 "%s key fingerprint hash is\n"
4441 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4443 "L'autenticità dell'host\n"
4445 "non può essere confermata!\n"
4446 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4448 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4459 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4460 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4461 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4463 msgid "sftp: host key verification failed"
4464 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4467 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4468 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4470 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4471 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4474 msgid "sftp: Enter password for %s "
4475 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4477 msgid "sftp: Password is empty."
4478 msgstr "sftp: la password è vuota."
4480 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4481 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4483 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4484 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4487 msgid "sftp: socket error: %s"
4488 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4491 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4492 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4494 msgid "sftp: Listing done."
4495 msgstr "sftp: listato eseguito."
4497 msgid "Inconsistent tar archive"
4498 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4500 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4501 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4505 "Cannot open tar archive\n"
4508 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4514 "doesn't look like a tar archive."
4517 "non sembra un archivio tar."
4519 msgid "undelfs: error"
4520 msgstr "undelfs: errore"
4522 msgid "not enough memory"
4523 msgstr "memoria insufficente"
4525 msgid "while allocating block buffer"
4526 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4529 msgid "open_inode_scan: %d"
4530 msgstr "open_inode_scan: %d"
4533 msgid "while starting inode scan %d"
4534 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4537 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4538 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4541 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4542 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4544 msgid "no more memory while reallocating array"
4545 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4548 msgid "while doing inode scan %d"
4549 msgstr "durante scansione inode %d"
4552 msgid "Cannot open file %s"
4553 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4555 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4556 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4560 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4563 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4566 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4567 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4571 "Cannot load block bitmap from:\n"
4574 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4577 msgid "vfs_info is not fs!"
4578 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4580 msgid "You have to chdir to extract files first"
4581 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4583 msgid "while iterating over blocks"
4584 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4587 msgid "Cannot open file \"%s\""
4588 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4590 msgid "Ext2lib error"
4591 msgstr "Errore ext2lib"
4593 msgid "Invalid value"
4594 msgstr "Valore non valido"
4596 msgid "File was modified. Save with exit?"
4597 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4599 msgid "&Cancel quit"
4600 msgstr "Annulla l'us&cita"
4603 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4604 "Save modified file?"
4606 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4607 "Salvare il file modificato?"
4609 msgid "&Line number"
4610 msgstr "Numero di &linea"
4613 msgstr "Pe%rcentuale"
4615 msgid "&Decimal offset"
4616 msgstr "Cifre &decimali"
4618 msgid "He&xadecimal offset"
4619 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4624 msgid "ButtonBar|Ascii"
4627 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4630 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4633 msgid "ButtonBar|Wrap"
4636 msgid "ButtonBar|Hex"
4639 msgid "ButtonBar|Goto"
4642 msgid "ButtonBar|Raw"
4645 msgid "ButtonBar|Parse"
4648 msgid "ButtonBar|Unform"
4651 msgid "ButtonBar|Format"
4656 "Failed to read data from child stdout:\n"
4659 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4664 "Error while closing the file:\n"
4666 "Data may have been written or not"
4668 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4670 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4674 "Cannot save file:\n"
4677 "Impossibile salvare il file:\n"
4685 "Cannot open \"%s\"\n"
4688 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4691 msgid "Cannot view: not a regular file"
4692 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4696 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4699 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4703 msgstr "Ricerca conclusa"
4705 msgid "Continue from beginning?"
4706 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4708 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4709 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4711 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4712 #~ msgstr "Impossibile cambiare gli attributi su filesystem non locali"
4714 #~ msgid "Attributes: not supported"
4715 #~ msgstr "Attributi: non supportati"
4718 #~ msgid " %s%s file error"
4719 #~ msgstr " errore nel file %s%s "
4722 #~ msgid "%s file error"
4723 #~ msgstr "Errore file %s"