1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
16 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
248 msgstr "Atzera-tekla"
254 msgstr "Behera gezia"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
272 msgstr "Bukaera tekla"
278 msgstr "Orrian behera"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
356 msgstr "Txikiago baino"
359 msgstr "Haundiago baino"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
425 msgstr "Ezker giltza"
428 msgstr "Eskuin giltza"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
437 msgstr "Zuriune tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
528 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
555 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Barne-errorea:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historia ezabatu"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
668 msgstr "Editatu fitxategiak"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
715 msgid "Show mc with specified skin"
716 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
734 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
737 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
741 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
745 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
752 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray and white\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 "Kolore estandarrak:\n"
774 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
775 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "brightcyan, lightgray eta white\n"
778 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
779 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
782 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Koloreen aukerak"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
788 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
806 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
813 msgstr "Aukera nagusiak"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Terminalaren aukerak"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
825 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
826 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Akats ezezaguna umean"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Umea ustekabean hil da"
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
847 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
848 "baino gehiago eskatu dizkigu."
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "&Bereizi maius/minus"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
876 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
884 "Cannot create backup file\n"
888 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
894 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Diff algoritmoa"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
913 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
928 msgstr "Diff-en aukerak"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
943 msgstr "Sartu lerroa:"
945 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
976 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
977 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1005 msgstr "Zamatzen..."
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1012 msgstr "Zamatu fitxategia"
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1069 msgid "&Do not change"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1088 msgstr "Gorde honela"
1091 msgstr "&Azker gordetzea"
1094 msgstr "&Seguru gordetzea"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1106 msgstr "Gorde honela"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1115 msgstr "&Gainidatzi"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1125 msgstr "Gorde fitxategia"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1140 msgstr "&Erabiltzailea"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr "&Sistema osorako"
1146 msgstr "Menua editatu"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1162 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1163 "Gorde itxi aurretik?"
1166 msgstr "Itxi fitxategia"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1174 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopiatu arbelara"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Ebaki arbelara"
1189 msgstr "Joan lerrora"
1192 msgstr "Gorde blokea"
1195 msgstr "Txertatu fitxategia"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1201 msgstr "Sailkatu blokea"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1207 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Kanpoko komandoa"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1244 msgstr "Kopiak hona"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Txertatu literala"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1259 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1260 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Osatzeak bildu"
1272 msgstr "Gorde makroa"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Ezabatu makroa"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Makro ez ezabatua"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1305 msgstr "Gorde &honela..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1317 msgstr "&Honi buruz..."
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "T&xandakatu marka"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "&Markatu zutabeak"
1338 msgstr "Markatu &guztiak"
1341 msgstr "&Desmarkatu"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Bilatu berri&z"
1374 msgstr "&Ordezkatu..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Joan...lerrora"
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Ko&deketa..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "&Freskatu pantaila"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "&Ortografia aztertu"
1428 msgstr "&Hitza aztertu"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Txertatu &literala..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1446 msgstr "&Sailkatu..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1455 msgstr "&Lekuz aldatu"
1458 msgstr "&Handiera aldatu"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1470 msgstr "&Zerrenda..."
1473 msgstr "&Orokorra..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "&Teklak ikasi..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1488 msgstr "&Menu fitxategia"
1491 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1494 msgstr "&Fitxategia"
1515 msgstr "Bat ere e&z"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1524 msgstr "Doipen-modua"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tabulatze tartea:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Beste aukera batzuk"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1572 msgstr "&Taldeka desegin"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Editorearen aukerak"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "&Hautapenean"
1584 msgstr "&Aurkitu dena"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "%s bilatzen"
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1624 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Ireki fitxategiak"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Ingeles britainiarra"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Ingeles kanadarra"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Ingeles amerikarra"
1702 msgstr "Nederlandera"
1714 msgstr "Errumaniera"
1720 msgstr "Eslovakiera"
1729 msgstr "&Erantsi hitza"
1735 msgstr "gaizki idatzia"
1738 msgstr "Aztertu hitza"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1777 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1778 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1779 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1797 msgstr "&Konfiguratu dena"
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Chown komando aurreratua"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1833 msgstr "&Jaromonik ez"
1836 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1839 msgstr "&Saiatu berriz"
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1850 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1856 msgstr "Beste 8 bit"
1865 msgstr "&Inoiz ere ez"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Be&hin sakatu"
1898 msgstr "Denbora-muga:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1913 msgstr "Auto &menuak"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "S&hell parametroak"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "E&zabatze segurua"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Gainidazte segurua"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "&Trukatze arrunta"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "O&rria labaintzea"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2006 msgstr "Fitxategi &motak"
2008 msgid "&Permissions"
2011 msgid "Quick search"
2012 msgstr "Bilaketa azkarra"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Panelek aukerak"
2018 msgstr "Informazioa"
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2027 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2028 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2029 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2031 msgid "&Full file list"
2032 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2034 msgid "&Brief file list:"
2035 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2037 msgid "&Long file list"
2038 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2040 msgid "&User defined:"
2041 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2046 msgid "User &mini status"
2047 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2049 msgid "Listing format"
2050 msgstr "Zerrenda formatua"
2052 msgid "Executable &first"
2053 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2056 msgstr "&Alderantzikatu"
2059 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2062 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2066 msgstr "Gai&nidatzi"
2068 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2075 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2078 msgstr "&Historia garbitu"
2080 msgid "Confirmation"
2083 msgid "&UTF-8 output"
2084 msgstr "&UTF-8 irteera"
2086 msgid "&Full 8 bits output"
2087 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2090 msgstr "&ISO 8859-1"
2095 msgid "F&ull 8 bits input"
2096 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2098 msgid "Display bits"
2099 msgstr "Bistaratu bitak"
2101 msgid "Input / display codepage:"
2102 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2104 msgid "Directory tree"
2105 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2107 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2108 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2110 msgid "FTP anonymous password:"
2111 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2113 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2114 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2116 msgid "&Always use ftp proxy:"
2117 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2119 msgid "&Use ~/.netrc"
2120 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2122 msgid "Use &passive mode"
2123 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2126 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2128 msgid "Virtual File System Setting"
2129 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2135 msgstr "cd bizkorra"
2137 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2139 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Hondoko lanak"
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2168 msgid "Secure deletion"
2174 msgid "Synchronous updates"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2189 msgid "No update atime"
2195 msgid "Compressed clusters"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgid "Compression raw access"
2204 msgid "Encrypted inode"
2207 msgid "Journaled data"
2210 msgid "Indexed directory"
2213 msgid "No tail merging"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgid "Inode uses extents"
2228 msgid "Direct access for files"
2231 msgid "Casefolded file"
2234 msgid "Inode has inline data"
2237 msgid "Project hierarchy"
2240 msgid "Verity protected inode"
2244 msgstr "Guztiak &markatuta"
2247 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2252 msgid "Chattr command"
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 msgid "set &user ID on execution"
2268 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2270 msgid "set &group ID on execution"
2271 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2274 msgstr "bit itsas&korra"
2276 msgid "&read by owner"
2277 msgstr "jabeak i&rakurri"
2279 msgid "&write by owner"
2280 msgstr "jabeak i&datzi"
2282 msgid "e&xecute/search by owner"
2283 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2285 msgid "rea&d by group"
2286 msgstr "taldeak ira&kurri"
2288 msgid "write by grou&p"
2289 msgstr "taldeak idat&zi"
2291 msgid "execu&te/search by group"
2292 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2294 msgid "read &by others"
2295 msgstr "besteek iraku&rri"
2297 msgid "wr&ite by others"
2298 msgstr "besteek idatz&i"
2300 msgid "execute/searc&h by others"
2301 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2306 msgid "Permissions (octal):"
2307 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2310 msgstr "Jabearen izena:"
2313 msgstr "Taldearen izena:"
2315 msgid "Chmod command"
2316 msgstr "Chmod komandoa"
2325 msgstr "Ezarri &taldeak"
2328 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2334 msgstr "Jabearen izena"
2337 msgstr "Taldearen izena"
2342 msgid "Chown command"
2343 msgstr "Chown komandoa"
2346 msgstr "Erabiltzaile izena"
2348 msgid "<Unknown user>"
2349 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2351 msgid "<Unknown group>"
2352 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2354 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2355 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2357 msgid "Files tagged, want to cd?"
2358 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2360 msgid "Cannot change directory"
2361 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2365 msgstr "Estekatu %s hona:"
2376 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2379 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2380 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2383 msgstr "Ikusi fitxategia"
2386 msgstr "Fitxategi izena:"
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2391 msgid "Filter command and arguments:"
2392 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2395 msgstr "Editatu fitxategia"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Sortu direktorio berria"
2400 msgid "Enter directory name:"
2401 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2403 msgid "Extension file edit"
2404 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2406 msgid "Which extension file you want to edit?"
2407 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2409 msgid "&System Wide"
2410 msgstr "&Sistema osorako\t"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2413 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2416 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2418 msgid "Compare directories"
2419 msgstr "Konparatu direktorioak"
2421 msgid "Select compare method:"
2422 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2428 msgstr "&Neurria bakarrik"
2434 "Both panels should be in the listing mode\n"
2435 "to use this command"
2437 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2438 "moduan komando hau erabiltzeko"
2441 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2442 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2445 msgid "Symlink '%s' points to:"
2446 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2448 msgid "Edit symlink"
2449 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2452 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2453 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2456 msgid "edit symlink: %s"
2457 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2459 msgid "FTP to machine"
2460 msgstr "FTP makinara"
2462 msgid "SFTP to machine"
2463 msgstr "SFTP makinara"
2465 msgid "Shell link to machine"
2466 msgstr "Shell esteka makinara"
2468 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2469 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2472 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2473 "files on: (F1 for details)"
2475 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2476 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Direktorio azterketa"
2485 msgid "Setup saved to %s"
2486 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2489 msgid "Unable to save setup to %s"
2490 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2492 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2493 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2507 msgstr "Hodiak huts egin du"
2511 "You have an outdated %s file.\n"
2512 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2513 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2518 "The format of the\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2527 "The format of the\n"
2529 "file has changed with version 4.0.\n"
2530 "You may either want to copy it from\n"
2532 "or use that file as an example of how to write it."
2535 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgid "FileOperation|Copy"
2547 msgid "FileOperation|Move"
2550 msgid "FileOperation|Delete"
2554 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2555 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 msgstr "fitxategiak"
2565 msgstr "direktorioa"
2568 msgstr "direktorioak"
2570 msgid "files/directories"
2571 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2573 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2574 msgid " with source mask:"
2575 msgstr " iturburu maskararekin:"
2579 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2582 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2588 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2591 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2595 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2596 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2603 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2607 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2614 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2621 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2629 "are the same directory"
2634 "direktorio bera dira"
2646 "fitxategi bera dira"
2649 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2656 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2657 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2665 "Hondoko prozesua:\n"
2666 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2667 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2670 msgstr "&Bat ere ez"
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2677 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2702 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2705 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2710 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2713 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2721 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2726 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2732 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2733 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2740 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2748 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2756 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2764 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2772 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2775 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2776 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2780 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2783 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2788 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2791 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2796 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2799 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2804 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2807 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2812 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2815 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2820 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2823 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2827 msgstr "(trabatuta)"
2829 msgid "Incomplete file was retrieved"
2835 msgid "&Continue copy"
2840 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2843 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2848 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2851 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2859 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2864 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2867 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2872 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2876 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2880 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2883 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2888 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2891 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2896 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2899 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2903 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2904 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2916 msgid "%d:%02d:%02d"
2917 msgstr "%d:%02d.%02d"
2941 msgid "Overwrite this file?"
2942 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2948 msgstr "&Beste saiakera bat"
2950 msgid "Overwrite all files?"
2951 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2953 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2954 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2957 msgstr "&Zaharragoa"
2962 msgid "&Size differs"
2963 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2966 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2968 msgid "Background process: File exists"
2969 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2972 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2976 msgid "Files processed: %zu"
2977 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2981 msgstr "Denbora: %s %s"
2984 msgid "Time: %s %s (%s)"
2985 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Denbora: %s"
2992 msgid "Time: %s (%s)"
2993 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2997 msgstr " Guztira: %s "
3000 msgid " Total: %s / %s "
3012 msgid "&Using shell patterns"
3013 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "jarraitu &estekei"
3021 msgid "Preserve &attributes"
3022 msgstr "Mantendu &atributuak"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3027 msgid "&Stable symlinks"
3028 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3031 msgstr "&Atzeko planoa"
3034 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3035 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3037 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3041 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3049 msgid "&Listing format..."
3050 msgstr "&Zerrenda formatua"
3052 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "I&ragazkia..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr "&Kodeketa..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "FT&P esteka..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "S&hell esteka..."
3067 msgid "SFTP li&nk..."
3071 msgstr "Panelerat&u"
3074 msgstr "&Berraztertu"
3079 msgid "Vie&w file..."
3080 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3082 msgid "&Filtered view"
3083 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3095 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3097 msgid "Relative symlin&k"
3098 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3100 msgid "Edit s&ymlink"
3101 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3106 msgid "&Advanced chown"
3107 msgstr "Ch&own aurreratua"
3112 msgid "&Rename/Move"
3113 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3119 msgstr "Cd a&zkarra"
3121 msgid "Select &group"
3122 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3124 msgid "U&nselect group"
3125 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3127 msgid "&Invert selection"
3128 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3134 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3136 msgid "&Directory tree"
3137 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3140 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3142 msgid "S&wap panels"
3143 msgstr "&Trukatu panelak"
3145 msgid "Switch &panels on/off"
3146 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3148 msgid "&Compare directories"
3149 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3151 msgid "C&ompare files"
3152 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3154 msgid "E&xternal panelize"
3155 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3157 msgid "Show directory s&izes"
3158 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3160 msgid "Command &history"
3161 msgstr "Ko&mandoen historia"
3163 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr "&Hondoko lanak"
3175 msgid "Screen lis&t"
3176 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Konfigurazioa..."
3197 msgstr "&Diseinua..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr "&Panelen aukerak..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "&Berrespena..."
3205 msgid "&Appearance..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "Alegiazko &FS..."
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3221 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3224 msgstr "Midnight Commander-ra"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3227 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgstr "BerrizenMug"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3260 msgstr "Pane&leratu"
3263 msgstr "&Ikusi - F3"
3266 msgstr "&Edizioa - F4"
3270 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3272 msgid "Malformed regular expression"
3273 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3276 msgstr "Fitxategi izena:"
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3281 msgid "Follow s&ymlinks"
3284 msgid "S&kip hidden"
3285 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3290 msgid "Sea&rch for content"
3291 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3293 msgid "Case sens&itive"
3294 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3296 msgid "A&ll charsets"
3297 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3300 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3303 msgstr "Bilatu fitxategia"
3306 msgstr "Hemen hasi:"
3308 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3309 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3312 msgid "Grepping in %s"
3313 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3319 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3320 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3321 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3322 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3325 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3326 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3329 msgid "Find File: \"%s\""
3330 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3336 msgstr "Aldatu &hontara"
3338 msgid "&Free VFSs now"
3339 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3344 msgid "&Add current"
3345 msgstr "&Gehitu unekoa"
3351 msgstr "&Talde berria"
3354 msgstr "&Sarrera berria"
3362 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3363 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3365 msgid "Active VFS directories"
3366 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3368 msgid "Directory hotlist"
3369 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3371 msgid "Top level group"
3372 msgstr "Goi mailako taldea"
3374 msgid "Directory path"
3375 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3379 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3381 msgid "Directory label"
3382 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3387 msgid "New hotlist entry"
3388 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3390 msgid "Directory label:"
3391 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3393 msgid "Directory path:"
3394 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3396 msgid "New hotlist group"
3397 msgstr "Gogokoen talde berria"
3399 msgid "Name of new group:"
3400 msgstr "Talde berriaren izena:"
3403 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3404 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3408 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3411 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3412 "Ezabatu nahi duzu?"
3414 msgid "Hotlist Load"
3415 msgstr "Gogokoak zamatu"
3419 "MC was unable to write %s file,\n"
3420 "your old hotlist entries were not deleted"
3422 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3423 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3426 msgid "Label for \"%s\":"
3427 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3429 msgid "Add to hotlist"
3430 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3433 msgid "Midnight Commander %s"
3434 msgstr "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Fitxategia: %s"
3440 msgid "No node information"
3441 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3444 msgstr "Nodo askeak:"
3446 msgid "No space information"
3447 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3450 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3457 msgid "non-local vfs"
3458 msgstr "vfs ez-lokala"
3465 msgid "Filesystem: %s"
3466 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3469 msgid "Accessed: %s"
3470 msgstr "Atzitua: %s"
3473 msgid "Modified: %s"
3474 msgstr "Aldatua: %s"
3476 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3479 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3482 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3483 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3487 msgstr "Neurria: %s"
3490 msgid " (%lu block)"
3491 msgid_plural " (%lu blocks)"
3492 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3493 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3496 msgid "Owner: %s/%s"
3497 msgstr "Jabea: %s/%s"
3501 msgstr "Estekak: %d"
3504 msgid "Attributes: %s"
3507 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgid "Mode: %s (%04o)"
3512 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3515 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3516 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3518 msgid "&Equal split"
3519 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3521 msgid "&Menubar visible"
3522 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3524 msgid "Command &prompt"
3525 msgstr "Komando &gonbita"
3527 msgid "&Keybar visible"
3528 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3530 msgid "H&intbar visible"
3531 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3533 msgid "&XTerm window title"
3534 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3536 msgid "&Show free space"
3537 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3540 msgstr "Panel zatitzea"
3542 msgid "Console output"
3543 msgstr "Kontsolaren irteera"
3546 msgstr "&Bertikalki"
3549 msgstr "&Horizontala"
3551 msgid "Output lines:"
3552 msgstr "Irteera lerroak:"
3557 msgid "Memory exhausted!"
3558 msgstr "Memoria agortuta!"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgstr "Sailkatu &gabe"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgstr "Bloke neurria"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "&Modify time"
3609 msgstr "&Aldatze data"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "&Access time"
3617 msgstr "&Atzipen ordua"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "C&hange time"
3625 msgstr "A&ldatze data"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3669 msgid "%s in %d file"
3670 msgid_plural "%s in %d files"
3671 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3672 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3677 msgid "Unknown tag on display format:"
3678 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3681 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3683 msgid "&Case sensitive"
3684 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3690 msgstr "Hautua kendu"
3695 msgid "Do you really want to execute?"
3696 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3698 msgid "Cannot read directory contents"
3699 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3701 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3702 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3705 msgstr "&Gehitu berria"
3707 msgid "External panelize"
3708 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3710 msgid "Other command"
3711 msgstr "Bestelako komandoa"
3716 msgid "Add to external panelize"
3717 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3719 msgid "Enter command label:"
3720 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3724 "External panelize:\n"
3730 "External panelize:\n"
3731 "failed to read data from child stdout:\n"
3735 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3737 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3739 msgid "Modified git files"
3740 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3742 msgid "Find rejects after patching"
3743 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3745 msgid "Find *.orig after patching"
3746 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3748 msgid "Find SUID and SGID programs"
3749 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3753 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3756 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3760 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3764 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3765 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3769 "Cannot stat the destination\n"
3772 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3777 msgstr "%s ezabatu?"
3779 msgid "ButtonBar|Static"
3782 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3785 msgid "ButtonBar|Rescan"
3788 msgid "ButtonBar|Forget"
3791 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3796 "Cannot write to the %s file:\n"
3799 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3802 msgid "Help file format error\n"
3803 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3805 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3806 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3809 msgid "Cannot find node %s in help file"
3810 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3815 msgid "ButtonBar|Index"
3818 msgid "ButtonBar|Prev"
3822 msgstr "Teklak ikasi"
3824 msgid "Teach me a key"
3825 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3829 "Please press the %s\n"
3830 "and then wait until this message disappears.\n"
3832 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3833 "next to its button.\n"
3835 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3839 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3841 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3842 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3844 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3847 msgid "Cannot accept this key"
3848 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3851 msgid "You have entered \"%s\""
3852 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3854 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3859 "It seems that all your keys already\n"
3860 "work fine. That's great."
3862 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3863 "ematen du. Oso ondo."
3869 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3870 "All your keys work well."
3872 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3873 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3876 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3877 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3878 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3880 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3881 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3882 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3889 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3892 msgid "Home directory path is not absolute"
3893 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3896 "GNU Midnight Commander\n"
3897 "is already running on this terminal.\n"
3898 "Subshell support will be disabled."
3904 "Failed while close:\n"
3908 "Ixtean huts egin du:\n"
3911 msgid "Choose codepage"
3912 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3914 msgid "- < No translation >"
3915 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3921 msgstr "%b %e %H:%M"
3925 "Cannot save file %s:\n"
3928 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3932 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3933 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3935 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3936 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3939 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3940 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3942 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3945 msgid "With builtin Editor"
3948 msgid "With optional subshell support"
3951 msgid "With subshell support as default"
3954 msgid "With support for background operations"
3957 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3960 msgid "With mouse support on xterm"
3963 msgid "With support for X11 events"
3966 msgid "With internationalization support"
3969 msgid "With multiple codepages support"
3972 msgid "With ext2fs attributes support"
3976 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3977 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3980 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3984 msgid "Built with ncurses %s\n"
3987 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3991 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3994 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3998 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4001 msgid "Virtual File Systems:"
4002 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4005 msgstr "Datu motak:"
4007 msgid "Home directory:"
4008 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4010 msgid "Profile root directory:"
4011 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4014 msgstr "Sistemaren datuak"
4016 msgid "Config directory:"
4017 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4019 msgid "Data directory:"
4020 msgstr "Datuen direktorioa:"
4022 msgid "File extension handlers:"
4023 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4025 msgid "VFS plugins and scripts:"
4026 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4029 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4031 msgid "Cache directory:"
4032 msgstr "Cache direktorioa:"
4046 msgid "Error calling program"
4047 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4049 msgid "Warning -- ignoring file"
4050 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4054 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4055 "Using it may compromise your security"
4057 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4058 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4060 msgid "Format error on file Extensions File"
4061 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4064 msgid "The %%var macro has no default"
4065 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4068 msgid "The %%var macro has no variable"
4069 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4072 msgid "No suitable entries found in %s"
4073 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4076 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4080 "Cannot open cpio archive\n"
4083 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4088 "Premature end of cpio archive\n"
4091 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4096 "Inconsistent hardlinks of\n"
4102 "esteka inkoherenteak\n"
4107 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4108 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4112 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4115 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4120 "Unexpected end of file\n"
4123 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4127 msgid "Inconsistent archive"
4128 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4132 "Cannot open %s archive\n"
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4145 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4148 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4149 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4151 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4152 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4154 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4159 msgid "fish: Password is required for %s"
4160 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4168 msgid "fish: Handshaking version..."
4169 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4171 msgid "fish: Getting host info..."
4172 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4180 msgstr "%s: eginda."
4184 msgstr "%s: hutsegitea"
4187 msgid "fish: store %s: sending command..."
4188 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4193 msgid "fish: storing file"
4194 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4196 msgid "Aborting transfer..."
4197 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4199 msgid "Error reported after abort."
4200 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4202 msgid "Aborted transfer would be successful."
4203 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4259 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4263 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4267 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4270 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4273 msgid "ftpfs: invalid address family"
4274 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4277 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4278 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4281 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4287 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4288 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4293 msgid "ftpfs: CWD failed."
4294 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4296 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4297 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4299 msgid "Resolving symlink..."
4300 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4306 msgid "(strict rfc959)"
4307 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4309 msgid "(chdir first)"
4310 msgstr "(aurrena chdir)"
4312 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4313 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4315 msgid "ftpfs: storing file"
4316 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4319 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4320 "Remove password or correct mode"
4322 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4323 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4327 "SFS virtual file system:\n"
4332 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4333 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4337 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4340 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4345 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4348 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4352 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4353 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4355 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4356 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4358 msgid "sftp: Invalid host name."
4359 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4365 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4369 msgid "sftp: making connection to %s"
4370 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4372 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4373 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4376 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4377 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4379 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4382 msgid "sftp: unknown host key type:"
4387 "Permanently added\n"
4389 "to the list of known hosts."
4392 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4395 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4398 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4403 "The authenticity of host\n"
4405 "can't be established!\n"
4406 "%s key fingerprint hash is\n"
4408 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4414 "is found in the list of known hosts but\n"
4415 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4416 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4420 msgid "sftp: host key verification failed"
4424 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4425 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4427 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4428 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4431 msgid "sftp: Enter password for %s "
4432 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4434 msgid "sftp: Password is empty."
4435 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4437 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4441 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4444 msgid "sftp: socket error: %s"
4445 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4448 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4449 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4451 msgid "sftp: Listing done."
4452 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4457 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4458 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4462 "Cannot open tar archive\n"
4465 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4471 "doesn't look like a tar archive."
4474 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4476 msgid "undelfs: error"
4477 msgstr "undelfs: akatsa"
4479 msgid "not enough memory"
4480 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4482 msgid "while allocating block buffer"
4483 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4486 msgid "open_inode_scan: %d"
4487 msgstr "open_inode_scan: %d"
4490 msgid "while starting inode scan %d"
4491 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4494 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4495 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4509 msgid "Cannot open file %s"
4510 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4520 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4531 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Ext2lib akatsa"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Balio baliogabea"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4564 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4565 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Lerro zenbakia"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4622 "Error while closing the file:\n"
4624 "Data may have been written or not"
4626 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4628 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4632 "Cannot save file:\n"
4635 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "\"%s\" ezin ireki\n"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4661 msgstr "Bilaketa eginda"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4671 #~ msgid " %s%s file error"
4672 #~ msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
4675 #~ msgid "%s file error"
4676 #~ msgstr "%s fitxategi akatsa"