1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
52 msgid "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
76 msgid "Function key 2"
79 msgid "Function key 3"
82 msgid "Function key 4"
85 msgid "Function key 5"
88 msgid "Function key 6"
91 msgid "Function key 7"
94 msgid "Function key 8"
97 msgid "Function key 9"
100 msgid "Function key 10"
103 msgid "Function key 11"
106 msgid "Function key 12"
109 msgid "Function key 13"
112 msgid "Function key 14"
115 msgid "Function key 15"
118 msgid "Function key 16"
121 msgid "Function key 17"
124 msgid "Function key 18"
127 msgid "Function key 19"
130 msgid "Function key 20"
133 msgid "Backspace key"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
148 msgid "Right arrow key"
154 msgid "Page Down key"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
175 msgid "Slash on keypad"
185 msgid "Left arrow keypad"
188 msgid "Right arrow keypad"
191 msgid "Up arrow keypad"
194 msgid "Down arrow keypad"
197 msgid "Home on keypad"
200 msgid "End on keypad"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
212 msgid "Delete on keypad"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
219 msgid "Function key 21"
223 msgid "Function key 22"
227 msgid "Function key 23"
231 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
324 msgid "Right bracket"
351 msgid "Backslash key"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
463 "Unexpected end of file\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
489 "Cannot open %s archive\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: 必需有密碼 "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
522 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fisk: 連結至 %s"
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
565 msgid "Aborting transfer..."
568 msgid "Error reported after abort."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
600 msgid "ftpfs: logged in"
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
660 msgid "Resolving symlink..."
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
670 msgid "(chdir first)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
685 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
686 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
709 msgid "reconnect to %s failed"
715 msgid "Authentication failed"
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
735 msgid "%s renaming files\n"
740 "Cannot open tar archive\n"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
755 "doesn't look like a tar archive."
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: 錯誤 "
766 msgid "not enough memory"
770 msgid "while allocating block buffer"
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " ext2lib 錯誤 "
802 msgid "Cannot open file %s"
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " 當由 block 覆合時"
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgid "Cannot parse:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
849 msgid "Internal error:"
855 msgid "Changes to file lost"
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " 進階的 chown 指令 "
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 " 無法 chmod \"%s\" \n"
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 " 無法 chown \"%s\" \n"
912 msgid "Displays the current version"
916 msgid "Print data directory"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
932 msgid "Set debug level"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
938 msgid "Edits one file"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
950 msgid "To run on slow terminals"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "使用stickchars繪製"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
963 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgid "Request to run in color mode"
969 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgid "Show mc with specified skin"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
994 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
997 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
998 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
999 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 " brightcyan, lightgray and white\n"
1022 msgid "Color options"
1030 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1031 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1033 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1040 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1043 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1044 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1047 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgid "No arguments given to the viewer."
1053 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1057 msgid "Main options"
1061 msgid "Terminal options"
1065 msgid "Background process error"
1069 msgid "Unknown error in child"
1070 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1073 msgid "Child died unexpectedly"
1074 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1077 msgid "Background protocol error"
1078 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1081 msgid "Reading failed"
1086 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1087 "than we can handle."
1089 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1092 msgid "&Full file list"
1095 msgid "&Brief file list"
1098 msgid "&Long file list"
1101 msgid "&User defined:"
1104 msgid "Listing mode"
1108 msgid "User &mini status"
1118 msgid "Case sensi&tive"
1121 msgid "Executable &first"
1128 msgid "Confirmation"
1131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1134 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1138 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1139 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1142 msgid "Confirmation|E&xit"
1146 msgid "Confirmation|&Execute"
1150 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1154 msgid "Confirmation|&Delete"
1158 msgid "UTF-8 output"
1161 msgid "Full 8 bits output"
1170 msgid "F&ull 8 bits input"
1174 msgid "Display bits"
1180 msgid "Input / display codepage:"
1187 msgid "Directory tree"
1191 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1195 msgid "Use &passive mode"
1198 msgid "&Use ~/.netrc"
1201 msgid "&Always use ftp proxy"
1202 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1207 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1208 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1210 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1214 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1217 msgid "Virtual File System Setting"
1226 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1230 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1232 msgid "Symbolic link"
1251 msgid "Background Jobs"
1261 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1262 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1268 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1269 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1271 msgid "execute/search by others"
1272 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1274 msgid "write by others"
1277 msgid "read by others"
1280 msgid "execute/search by group"
1281 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1283 msgid "write by group"
1286 msgid "read by group"
1289 msgid "execute/search by owner"
1292 msgid "write by owner"
1295 msgid "read by owner"
1301 msgid "set group ID on execution"
1304 msgid "set user ID on execution"
1307 msgid "C&lear marked"
1319 msgid "Permissions (Octal)"
1328 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgid "to move between options"
1337 msgid "and T or INS to mark"
1338 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1340 msgid "Chmod command"
1359 msgid "Chown command"
1362 msgid "<Unknown user>"
1365 msgid "<Unknown group>"
1372 msgid "Files tagged, want to cd?"
1373 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1381 msgid "Cannot change directory"
1393 msgid "Filtered view"
1397 msgid "Filter command and arguments:"
1400 msgid "Create a new Directory"
1404 msgid "Enter directory name:"
1412 msgid "Set expression for filtering filenames"
1413 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1415 msgid "&Using shell patterns"
1419 msgid "&Case sensitive"
1434 msgid "Extension file edit"
1438 msgid "Which extension file you want to edit?"
1439 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1444 msgid "&System Wide"
1452 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1453 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1458 msgid "Highlighting groups file edit"
1462 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1463 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1466 msgid "Compare directories"
1470 msgid "Select compare method:"
1484 "Both panels should be in the listing mode\n"
1485 "to use this command"
1486 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1493 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1517 msgid "Edit symlink"
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1522 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1525 msgid "edit symlink: %s"
1526 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1529 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1530 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1533 msgid "Cannot chdir to %s"
1534 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1537 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1538 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1541 msgid "FTP to machine"
1542 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1545 msgid "Shell link to machine"
1546 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1549 msgid "SMB link to machine"
1550 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1561 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1562 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1577 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1594 msgid "All charsets"
1598 msgid "&Whole words"
1605 msgid "Case &sensitive"
1609 msgid "Enter search string:"
1610 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1616 msgid "Search is disabled"
1621 "Cannot create temporary diff file\n"
1629 "Cannot create backup file\n"
1633 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1648 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1651 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1654 msgid "Strip &trailing carriage return"
1657 msgid "Ignore all &whitespace"
1660 msgid "Ignore &space change"
1663 msgid "Ignore tab &expansion"
1666 msgid "&Ignore case"
1670 msgid "Diff extra options"
1673 msgid "Diff algorithm"
1677 msgid "Diff Options"
1685 msgid "Edit is disabled"
1689 msgid "Goto line (left)"
1693 msgid "Goto line (right)"
1700 msgid "ButtonBar|Help"
1703 msgid "ButtonBar|Save"
1706 msgid "ButtonBar|Edit"
1709 msgid "ButtonBar|Merge"
1712 msgid "ButtonBar|Search"
1715 msgid "ButtonBar|Options"
1718 msgid "ButtonBar|Quit"
1725 msgid "File was modified. Save with exit?"
1726 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1729 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1730 "Save modified file?"
1736 msgid "Two files are needed to compare"
1740 msgid "Cannot read directory contents"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1762 " A user friendly text editor\n"
1763 " written for the Midnight Commander"
1766 " Cooledit v3.11.5\n"
1768 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1770 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1773 msgid "Cannot open %s for reading"
1774 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1780 msgid "Error reading %s"
1781 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1784 msgid "Error reading from pipe: %s"
1785 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1788 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1789 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1792 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1793 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1796 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1797 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1800 msgid "File \"%s\" is too large"
1803 msgid "Macro recursion is too deep"
1806 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1809 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1813 msgid "Error writing to pipe: %s"
1814 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1817 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1818 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1821 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1822 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1832 msgid "&Do backups with following extension:"
1835 msgid "Check &POSIX new line"
1839 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1849 msgid "&Do not change"
1852 msgid "&Unix format (LF)"
1855 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1858 msgid "&Macintosh format (CR)"
1861 msgid "Change line breaks to:"
1865 msgid "Enter file name:"
1873 msgid "A file already exists with this name"
1874 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1885 msgid "Cannot save file"
1886 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1889 msgid "Delete macro"
1893 msgid "Cannot open temp file"
1894 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1897 msgid "Cannot open macro file"
1898 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1901 msgid "Cannot overwrite macro file"
1902 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1909 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1910 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1913 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1922 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes"
1936 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1940 msgid "Syntax file edit"
1944 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1945 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1953 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1960 msgid "%ld replacements made"
1961 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1964 msgid "&Cancel quit"
1967 msgid "This function is not implemented"
1971 msgid "Copy to clipboard"
1975 msgid "Unable to save to file"
1979 msgid "Cut to clipboard"
1992 msgstr "插入檔案... F15"
1995 msgid "Cannot insert file"
1996 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
2003 msgid "You must first highlight a block of text"
2004 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2011 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2019 msgid "Cannot execute sort command"
2020 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2023 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2024 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2026 msgid "Paste output of external command"
2030 msgid "Enter shell command(s):"
2034 msgid "External command"
2038 msgid "Cannot execute command"
2039 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2041 msgid "Error creating script:"
2042 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2044 msgid "Error reading script:"
2045 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2047 msgid "Error closing script:"
2050 msgid "Script created:"
2053 msgid "Process block"
2057 msgid "Error calling program"
2073 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2074 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2081 msgid "Insert literal"
2082 msgstr "逐字插入... C-q"
2085 msgid "Press any key:"
2089 msgid "Execute macro"
2090 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2094 "Current text was modified without a file save\n"
2095 "Continue discards these changes"
2097 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2101 msgid "In se&lection"
2105 msgid "Enter replacement string:"
2117 "Current text was modified without a file save.\n"
2118 "Continue discards these changes."
2120 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2133 msgid "Replace with:"
2137 msgid "Confirm replace"
2141 msgid "&Open file..."
2153 msgid "&Insert file..."
2154 msgstr "插入檔案... F15"
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "複製到檔案... C-f"
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "使用者選單(&U) F11"
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
2179 msgid "To&ggle mark"
2182 msgid "&Mark columns"
2204 msgid "Co&py to clipfile"
2208 msgid "&Cut to clipfile"
2209 msgstr "跳至某行... M-l"
2212 msgid "Pa&ste from clipfile"
2213 msgstr "跳至某行... M-l"
2227 msgid "Search &again"
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2239 msgid "&Next bookmark"
2243 msgid "&Prev bookmark"
2247 msgid "&Flush bookmark"
2251 msgid "&Go to line..."
2255 msgid "&Toggle line state"
2259 msgid "Go to matching &bracket"
2263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2267 msgid "&Find declaration"
2268 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2271 msgid "Back from &declaration"
2272 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2275 msgid "For&ward to declaration"
2276 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2279 msgid "Encod&ing..."
2283 msgid "&Refresh screen"
2287 msgid "&Start record macro"
2291 msgid "Finis&h record macro..."
2292 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2295 msgid "&Execute macro..."
2296 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2299 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgid "'ispell' s&pell check"
2304 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2311 msgid "Insert &literal..."
2312 msgstr "逐字插入... C-q"
2315 msgid "Insert &date/time"
2319 msgid "&Format paragraph"
2326 msgid "&Paste output of..."
2330 msgid "&External formatter"
2331 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2338 msgid "Save &mode..."
2342 msgid "Learn &keys..."
2346 msgid "Syntax &highlighting..."
2350 msgid "S&yntax file"
2387 msgid "Dynamic paragraphing"
2390 msgid "Type writer wrap"
2394 msgid "Word wrap line length:"
2397 msgid "Cursor beyond end of line"
2401 msgid "Pers&istent selection"
2404 msgid "Synta&x highlighting"
2407 msgid "Visible tabs"
2410 msgid "Visible trailing spaces"
2414 msgid "Save file &position"
2417 msgid "Confir&m before saving"
2420 msgid "&Return does autoindent"
2424 msgid "Tab spacing:"
2427 msgid "Fill tabs with &spaces"
2428 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2430 msgid "&Backspace through tabs"
2431 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2433 msgid "&Fake half tabs"
2440 msgid "Editor options"
2447 msgid "ButtonBar|Mark"
2450 msgid "ButtonBar|Replac"
2453 msgid "ButtonBar|Copy"
2456 msgid "ButtonBar|Move"
2459 msgid "ButtonBar|Delete"
2462 msgid "ButtonBar|PullDn"
2466 msgid "Load syntax file"
2471 "Cannot open file %s\n"
2478 msgid "Error in file %s on line %d"
2479 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2483 "The Commander can't change to the directory that\n"
2484 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2485 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2486 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2488 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2489 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2490 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2494 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2495 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2498 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2499 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2514 msgid " %s%s file error"
2519 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2520 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2521 "Commander package."
2523 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2525 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2529 msgid "~/%s file error"
2534 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2535 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2538 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2540 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgid "Cannot make the hardlink"
2554 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2561 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2566 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2568 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2576 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2579 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2587 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2595 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2598 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2607 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2611 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2619 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2627 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2630 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2635 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2638 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2642 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2647 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2658 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2663 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2671 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2674 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2682 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2690 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2701 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2704 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2705 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2715 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2739 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2744 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2755 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2760 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2763 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2767 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2768 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2772 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2775 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2780 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2791 "are the same directory"
2792 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2796 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2810 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2818 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2826 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2833 msgid "Directory scanning"
2836 msgid "FileOperation|Copy"
2839 msgid "FileOperation|Move"
2842 msgid "FileOperation|Delete"
2846 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2847 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2862 msgid "files/directories"
2865 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2866 msgid " with source mask:"
2877 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2878 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2890 "Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2900 "Background process: Directory not empty.\n"
2901 "Delete it recursively?"
2904 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2915 msgid "%d:%02d.%02d"
2935 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2939 msgid "Time: %s %s (%s)"
2943 msgid "Total: %s of %s"
2956 msgid "Target file already exists!"
2957 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2960 msgid "Source date: %s, size %llu"
2961 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2964 msgid "Target date: %s, size %llu"
2965 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2968 msgid "Source date: %s, size %u"
2969 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2972 msgid "Target date: %s, size %u"
2973 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2975 msgid "If &size differs"
2981 msgid "Overwrite all targets?"
2990 msgid "Overwrite this target?"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3012 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgid "Follow &links"
3020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3051 msgid "Malformed regular expression"
3055 msgid "Cas&e sensitive"
3058 msgid "&Find recursively"
3061 msgid "S&kip hidden"
3064 msgid "&All charsets"
3068 msgid "Case sens&itive"
3072 msgid "Re&gular expression"
3078 msgid "All cha&rsets"
3099 msgid "Grepping in %s"
3106 msgid "Searching %s"
3113 msgid "Help file format error\n"
3117 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3118 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3121 msgid "Cannot find node %s in help file"
3122 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3127 msgid "ButtonBar|Index"
3130 msgid "ButtonBar|Prev"
3156 msgid "&Add current"
3163 msgid "Fr&ee VFSs now"
3170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3171 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3173 msgid "Active VFS directories"
3176 msgid "Directory hotlist"
3179 msgid "Directory path"
3182 msgid "Directory label"
3189 msgid "New hotlist entry"
3193 msgid "Directory label:"
3197 msgid "Directory path:"
3201 msgid "New hotlist group"
3205 msgid "Name of new group:"
3209 msgid "Label for \"%s\":"
3210 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3213 msgid "Add to hotlist"
3220 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3225 "Group not empty.\n"
3233 msgid "Top level group"
3237 msgid "Hotlist Load"
3242 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3251 msgid "Midnight Commander %s"
3252 msgstr "Midnight Commander %s"
3259 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3260 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3262 msgid "No node information"
3266 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3267 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3269 msgid "No space information"
3276 msgid "non-local vfs"
3284 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgid "Accessed: %s"
3292 msgid "Modified: %s"
3295 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3301 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3309 msgid " (%ld block)"
3310 msgid_plural " (%ld blocks)"
3311 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3312 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3315 msgid "Owner: %s/%s"
3323 msgid "Mode: %s (%04o)"
3324 msgstr "模式: %s (%04o)"
3327 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3328 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3336 msgid "Show free sp&ace"
3340 msgid "&XTerm window title"
3344 msgid "H&intbar visible"
3347 msgid "&Keybar visible"
3351 msgid "Command &prompt"
3355 msgid "Show &mini status"
3359 msgid "Menu&bar visible"
3362 msgid "&Equal split"
3369 msgid "Console output"
3373 msgid "Other options"
3377 msgid "Output lines:"
3387 msgid "Teach me a key"
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3407 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3411 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3442 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3443 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " The Midnight Commander "
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3463 msgid "File listin&g"
3474 msgid "&Listing mode..."
3477 msgid "&Sort order..."
3484 msgid "&Encoding..."
3487 msgid "FT&P link..."
3491 msgid "S&hell link..."
3494 msgid "SM&B link..."
3506 msgid "Vie&w file..."
3510 msgid "&Filtered view"
3529 msgid "Relative symlin&k"
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3540 msgid "&Advanced chown"
3544 msgid "&Rename/Move"
3556 msgid "Select &group"
3560 msgid "U&nselect group"
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3575 msgid "&Directory tree"
3582 msgid "S&wap panels"
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3590 msgid "&Compare directories"
3594 msgid "&View diff files"
3598 msgid "E&xternal panelize"
3602 msgid "Show directory s&izes"
3606 msgid "Command &history"
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3618 msgid "&Background jobs"
3621 msgid "Screen lis&t"
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3630 msgid "Edit &extension file"
3633 msgid "Edit &menu file"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3639 msgid "&Configuration..."
3646 msgid "&Panel options..."
3650 msgid "C&onfirmation..."
3653 msgid "&Display bits..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3682 msgid "ButtonBar|View"
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3702 msgid "On dum&b terminals"
3709 msgid "A&uto save setup"
3713 msgid "Sa&fe delete"
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3721 msgid "Rotating d&ash"
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3729 msgid "Shell &patterns"
3732 msgid "&Drop down menus"
3740 msgid "Use internal vie&w"
3744 msgid "Use internal edi&t"
3748 msgid "Pause after run"
3756 msgid "S&ingle press"
3760 msgid "Esc key mode"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3770 msgid "Compute tota&ls"
3773 msgid "&Verbose operation"
3777 msgid "File operation options"
3780 msgid "Configure options"
3784 msgid "Case &insensitive"
3788 msgid "Case s&ensitive"
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3796 msgid "Quick search"
3800 msgid "&Permissions"
3808 msgid "File highlight"
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3828 msgid "Re&verse files only"
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3839 msgid "Show &hidden files"
3843 msgid "Show &backup files"
3847 msgid "Mi&x all files"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3854 msgid "Main panel options"
3858 msgid "Panel options"
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3868 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3869 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3870 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3876 msgid "External panelize"
3882 msgid "Other command"
3886 msgid "Add to external panelize"
3890 msgid "Enter command label:"
3894 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3895 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3897 msgid "Find rejects after patching"
3898 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3900 msgid "Find *.orig after patching"
3901 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3903 msgid "Find SUID and SGID programs"
3904 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3906 msgid "Cannot invoke command."
3909 msgid "Pipe close failed"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "&Modify time"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "&Access time"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "C&hange time"
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 msgid "<readlink failed>"
4027 msgid_plural "%s bytes"
4032 msgid "%s in %d file"
4033 msgid_plural "%s in %d files"
4034 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4035 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4038 msgid "Unknown tag on display format:"
4039 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4041 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4042 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4045 msgid "Do you really want to execute?"
4049 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4050 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4053 msgid "Choose codepage"
4056 msgid "- < No translation >"
4063 msgstr "%b %e %H:%M"
4067 "Cannot save file %s:\n"
4069 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4072 "GNU Midnight Commander is already\n"
4073 "running on this terminal.\n"
4074 "Subshell support will be disabled."
4078 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4079 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4082 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4083 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4086 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4087 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4089 msgid "With builtin Editor\n"
4092 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4093 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4095 msgid "with terminfo database"
4096 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4098 msgid "Using the ncurses library"
4099 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4102 msgid "Using the ncursesw library"
4103 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4105 msgid "With optional subshell support"
4106 msgstr "選擇性支援 subshell"
4108 msgid "With subshell support as default"
4109 msgstr "預設支援 subshell"
4111 msgid "With support for background operations\n"
4114 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4115 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4117 msgid "With mouse support on xterm\n"
4118 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4121 msgid "With support for X11 events\n"
4124 msgid "With internationalization support\n"
4127 msgid "With multiple codepages support\n"
4131 msgid "Virtual File Systems:"
4140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4143 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4148 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4156 "Cannot stat the destination\n"
4166 msgid "ButtonBar|Static"
4169 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4172 msgid "ButtonBar|Rescan"
4175 msgid "ButtonBar|Forget"
4178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4183 "Cannot write to the %s file:\n"
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4218 msgid "Warning -- ignoring file"
4219 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4224 "Using it may compromise your security"
4226 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4227 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4231 "Cannot open file%s\n"
4238 msgid "No suitable entries found in %s"
4239 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4246 msgid "Invalid value"
4250 msgid "Cannot spawn child process"
4253 msgid "Empty output from child filter"
4256 msgid "&Line number (decimal)"
4262 msgid "&Decimal offset"
4265 msgid "He&xadecimal offset"
4271 msgid "ButtonBar|Ascii"
4274 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4277 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4280 msgid "ButtonBar|Wrap"
4283 msgid "ButtonBar|Hex"
4286 msgid "ButtonBar|Goto"
4289 msgid "ButtonBar|Raw"
4292 msgid "ButtonBar|Parse"
4295 msgid "ButtonBar|Unform"
4298 msgid "ButtonBar|Format"
4303 "Error while closing the file:\n"
4305 "Data may have been written or not"
4310 "Cannot save file:\n"
4312 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4328 "Cannot stat \"%s\"\n"
4335 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4338 msgid "Seeking to search result"
4345 msgid "Continue from begining?"
4352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4353 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4356 msgid "Do you want clean this history?"
4359 msgid "Background process:"
4367 #~ msgid "The server does not support this version"
4368 #~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
4372 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4373 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4374 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4376 #~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
4377 #~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
4378 #~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
4381 #~ msgid "MCFS Password required"
4382 #~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
4385 #~ msgid "Invalid password"
4389 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4390 #~ msgstr " 找不到主機: %s"
4393 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4394 #~ msgstr " 無法建立插座: %s"
4397 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4398 #~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
4401 #~ msgid "Too many open connections"
4402 #~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
4405 #~ msgid "Link to a remote machine"
4406 #~ msgstr " 連結至遠端主機 "
4408 #~ msgid "&Network link..."
4412 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4413 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4415 #~ msgid " Permission "
4424 #~ msgid " Owner name "
4427 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgid " Confirmation "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4454 #~ msgid " Replace "
4461 #~ msgid " Insert File "
4464 #~ msgid " Insert Literal "
4467 #~ msgid " Execute Macro "
4470 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4471 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4476 #~ msgid " Delete: "
4479 #~ msgid " Directory path "
4482 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgid "pe&Rmissions"
4491 #~ msgid " User menu "
4496 #~ " Cannot save file: \n"
4498 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4501 #~ msgid "Status: %s"
4510 #~ msgid " confirm &Exit "
4513 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4516 #~ msgid " confirm &Delete "
4521 #~ " The current line number is %lld.\n"
4522 #~ " Enter the new line number:"
4529 #~ " The current address is %s.\n"
4530 #~ " Enter the new address:"
4535 #~ msgid " Goto Address "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4548 #~ msgid "File: None"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "進行備份 -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4558 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4563 #~ msgid "Save &as... F12"
4564 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4566 #~ msgid "A&bout... "
4569 #~ msgid "&Quit F10"
4572 #~ msgid "&New C-x k"
4573 #~ msgstr "新的 C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file... "
4576 #~ msgstr "複製到檔案... "
4579 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4580 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4583 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4584 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4595 #~ msgid "&Delete F8"
4599 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4600 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4603 #~ msgid "&Undo C-u"
4607 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4608 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4611 #~ msgid "&End C-PgDn"
4612 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4616 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4620 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4624 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4627 #~ msgid "&Next bookmark "
4628 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4632 #~ msgstr "排序... M-t"
4635 #~ msgid "&Flush bookmark "
4638 #~ msgid "&Search... F7"
4641 #~ msgid "&Replace... F4"
4644 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4645 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4648 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4649 #~ msgstr "排序... M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o... "
4652 #~ msgstr "刪除巨集... "
4654 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4655 #~ msgstr "排序... M-t"
4657 #~ msgid "&Mail... "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4664 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4673 #~ msgid " Command "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Intuitive"
4683 #~ msgid "User-defined"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4725 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4726 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4728 #~ msgid "&Info C-x i"
4729 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan C-r"
4732 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4737 #~ msgid "Vie&w file... "
4738 #~ msgstr "檢視檔案... "
4740 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4741 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4749 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4750 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4752 #~ msgid "&Link C-x l"
4753 #~ msgstr "連結 C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4756 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4759 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4762 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4765 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir F7"
4770 #~ msgid "&Delete F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4774 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4776 #~ msgid "select &Group M-+"
4777 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4780 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit F10"
4785 #~ msgid "&User menu F2"
4786 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4788 #~ msgid "&Find file M-?"
4789 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4792 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4795 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4798 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4801 #~ msgid "Command &history M-h"
4802 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4805 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4808 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgid " &Command "
4827 #~ msgid "Extension"
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " chmod 指令 "
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " chmod 指令 "
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " chmod 指令 "
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4886 #~ msgid "unknown option"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4902 #~ msgid "replace &All"
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %Y"
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4919 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4931 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4934 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4937 #~ msgid " Replacement too long. "
4938 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4943 #~ msgid "&Delete F8"
4946 #~ msgid " The command history is empty "
4947 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4950 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4955 #~ "Do not forget to save options."
4957 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4961 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4962 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4964 #~ msgid " Invalid regular expression "
4965 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4967 #~ msgid " Enter regexp:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5009 #~ " Midnight Commander 的\n"
5011 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5030 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5038 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5098 #~ msgid " Host name "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5125 #~ msgid "&Drive... M-d"
5126 #~ msgstr "磁碟... M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "執行時 sUID"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"