Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob1ea519fe52bce24c656f84835ec6b4be125264ea
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
26 "Ngưòi dùng: %s\n"
27 "ID tiến trình: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Tập tin bị khóa"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Lời đi khóa"
38 #, fuzzy
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr ""
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
52 msgid "Normal"
53 msgstr ""
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Biểu thức chính quy"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr ""
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Phím chức năng 1"
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Phím chức năng 2"
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Phím chức năng 3"
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Phím chức năng 4"
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Phím chức năng 5"
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Phím chức năng 6"
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Phím chức năng 7"
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Phím chức năng 8"
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Phím chức năng 9"
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Phím chức năng 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Phím chức năng 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Phím chức năng 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Phím chức năng 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Phím chức năng 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Phím chức năng 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Phím chức năng 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Phím chức năng 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Phím chức năng 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Phím chức năng 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Phím chức năng 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Phím Backspace"
139 msgid "End key"
140 msgstr "Phím End"
142 msgid "Up arrow key"
143 msgstr "Phím mũi tên lên"
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Phím mũi tên xuống"
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
154 msgid "Home key"
155 msgstr "Phím Home"
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr "Phím Page Down"
160 msgid "Page Up key"
161 msgstr "Phím Page Up"
163 msgid "Insert key"
164 msgstr "Phím Insert"
166 msgid "Delete key"
167 msgstr "Phím Delete"
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
172 msgid "+ on keypad"
173 msgstr "+ trên phần keypad"
175 msgid "- on keypad"
176 msgstr "- trên phần keypad"
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash trên keypad"
181 msgid "* on keypad"
182 msgstr "* trên phần keypad"
184 #, fuzzy
185 msgid "Escape key"
186 msgstr "Slash trên keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
194 msgid "Up arrow keypad"
195 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
197 msgid "Down arrow keypad"
198 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home trên keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End trên keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down trên keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up trên keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert trên keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete trên keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter trên keypad"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Phím chức năng 1"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Phím chức năng 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Phím chức năng 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Phím chức năng 2"
237 #, fuzzy
238 msgid "A1 key"
239 msgstr "Phím End"
241 #, fuzzy
242 msgid "C1 key"
243 msgstr "Phím End"
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 #, fuzzy
249 msgid "Minus"
250 msgstr "Trđơn "
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Comma"
269 msgstr "Câu lệnh"
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Colon"
276 msgstr "Đếm"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Question mark"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "&Thêm vào cuối"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr ""
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Caret"
296 msgstr "Đích"
298 msgid "Tilda"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Prime"
303 msgstr "Quay lại"
305 #, fuzzy
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
309 msgid "Understrike"
310 msgstr ""
312 msgid "Pipe"
313 msgstr ""
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
322 #, fuzzy
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
326 #, fuzzy
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy
334 msgid "Right brace"
335 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
337 #, fuzzy
338 msgid "Enter"
339 msgstr "sở hữu"
341 #, fuzzy
342 msgid "Tab key"
343 msgstr "+ trên phần keypad"
345 #, fuzzy
346 msgid "Space key"
347 msgstr "Slash trên keypad"
349 #, fuzzy
350 msgid "Slash key"
351 msgstr "Slash trên keypad"
353 #, fuzzy
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Phím Backspace"
357 msgid "Number sign #"
358 msgstr ""
360 msgid "Ctrl"
361 msgstr ""
363 msgid "Alt"
364 msgstr ""
366 msgid "Shift"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
375 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Cảnh báo"
408 #, fuzzy
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr " Lỗi đường ống "
412 #, fuzzy
413 msgid "Dup failed"
414 msgstr " Lỗi lặp lại "
416 #, fuzzy
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Premature end of cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "%s\n"
440 "in cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
444 "%s\n"
445 "trong tập tin nén cpio\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected end of file\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
466 "%s"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Nhận tập tin"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Cannot open %s archive\n"
489 "%s"
490 msgstr ""
491 "Không mở được tập tin nén %s\n"
492 "%s"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
501 #, c-format
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
524 #, fuzzy
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
531 #, c-format
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
535 #, c-format
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
539 #, c-format
540 msgid "%s: done."
541 msgstr "%s: xong."
543 #, c-format
544 msgid "%s: failure"
545 msgstr "%s: lỗi"
547 #, c-format
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
558 msgid "zeros"
559 msgstr "các số không"
561 msgid "file"
562 msgstr "tập tin"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "Dừng truyền tải..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
587 #, c-format
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
591 msgid "Account:"
592 msgstr "Tài khoản:"
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: %s"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
622 #, c-format
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
626 #, fuzzy
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Không tạo được socket: %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(hạn chế rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(đầu tiên chdir)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
683 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
703 "%s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Xác thực không thành công "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Không mở được tập tin nén tar\n"
741 "%s"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "Hừm,...\n"
755 "%s\n"
756 "không giống tập tin tar."
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: lỗi "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " không đủ bộ nhớ "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Lỗi Ext2lib "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Không mở được tập tin %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
811 " %s \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
822 " %s \n"
824 #, fuzzy
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
828 #, fuzzy
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr ""
831 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " khi lặp lại khối "
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Không mở được tập tin %s "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Không thể phân tích:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Lỗi nội bộ:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "Mật khẩu:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "Đồ&ng ý"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "&Bỏ qua"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "Đặt &tất cả"
868 msgid "owner"
869 msgstr "sở hữu"
871 msgid "group"
872 msgstr "nhóm"
874 msgid "other"
875 msgstr "khác"
877 msgid "On"
878 msgstr "Trên"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Cờ"
883 msgid "Mode"
884 msgstr "Chếđộ"
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d của %d"
890 #, fuzzy
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " Không chmod được \"%s\" \n"
900 " %s "
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
908 " %s "
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Xem tập tin"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Soạn thảo tập tin"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
988 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
989 "\n"
990 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
991 "\n"
992 "Từ khóa:\n"
993 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
994 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
995 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
996 "                 errdhotfocus\n"
997 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
999 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
1001 "special, core\n"
1002 "\n"
1003 "Màu sắc:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
1007 "\n"
1009 msgid ""
1010 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Colors:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1023 msgid "+number"
1024 msgstr "+số"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1041 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Cấu hình bảng "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Cấu hình khác "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1087 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "&Đầy đủ"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "&Thu gọn"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "&Mở rộng"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Dạng danh sách"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1108 msgid "&OK"
1109 msgstr "Đồng ý &="
1111 msgid "&Reverse"
1112 msgstr "&Ngược lại"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1118 msgid "Executable &first"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort order"
1122 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Hỏi xác nhận "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 #. 2
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Hỏi xác nhận "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Hỏi xác nhận "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Hỏi xác nhận "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Hỏi xác nhận "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1161 msgid "ISO 8859-1"
1162 msgstr "ISO.8859-1"
1164 msgid "7 bits"
1165 msgstr "7 bit"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Ký tự hiển thị "
1174 msgid "Other 8 bit"
1175 msgstr "8 bit khác"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1180 msgid "&Select"
1181 msgstr "&Lựa chọn"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "cây thư &Mục"
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1190 msgid "Use &passive mode"
1191 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1193 msgid "&Use ~/.netrc"
1194 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1196 msgid "&Always use ftp proxy"
1197 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1199 msgid "sec"
1200 msgstr "giây"
1202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1203 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1205 msgid "ftp anonymous password:"
1206 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1209 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Virtual File System Setting"
1213 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1215 msgid "cd"
1216 msgstr "cd"
1218 msgid "Quick cd"
1219 msgstr "cd nhanh"
1221 msgid "Symbolic link filename:"
1222 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1225 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1227 msgid "Symbolic link"
1228 msgstr "Liên kết mềm"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Running"
1232 msgstr "Đang chạy "
1234 msgid "Stopped"
1235 msgstr "Đã dừng"
1237 msgid "&Stop"
1238 msgstr "&Dừng"
1240 msgid "&Resume"
1241 msgstr "&Phục hồi"
1243 msgid "&Kill"
1244 msgstr "&Diệt"
1246 msgid "Background Jobs"
1247 msgstr " Công việc nền sau"
1249 msgid "Domain:"
1250 msgstr "Miền (domain):"
1252 msgid "Username:"
1253 msgstr "Tên người dùng:"
1255 #, c-format
1256 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1257 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1259 msgid "7-bit ASCII"
1260 msgstr ""
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1264 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1266 msgid "execute/search by others"
1267 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1269 msgid "write by others"
1270 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1272 msgid "read by others"
1273 msgstr "người khác có quyền đọc"
1275 msgid "execute/search by group"
1276 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1278 msgid "write by group"
1279 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1281 msgid "read by group"
1282 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1284 msgid "execute/search by owner"
1285 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1287 msgid "write by owner"
1288 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1290 msgid "read by owner"
1291 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1293 msgid "sticky bit"
1294 msgstr "bit dính (sticky)"
1296 msgid "set group ID on execution"
1297 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1299 msgid "set user ID on execution"
1300 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1302 msgid "C&lear marked"
1303 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1305 msgid "S&et marked"
1306 msgstr "Đá&nh dấu"
1308 msgid "&Marked all"
1309 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1311 msgid "Name"
1312 msgstr "Tên"
1314 msgid "Permissions (Octal)"
1315 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1317 msgid "Owner name"
1318 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1320 msgid "Group name"
1321 msgstr "Tên nhóm"
1323 msgid "Use SPACE to change"
1324 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1326 msgid "an option, ARROW KEYS"
1327 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1329 msgid "to move between options"
1330 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1332 msgid "and T or INS to mark"
1333 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1335 msgid "Chmod command"
1336 msgstr " Câu lệnh chmod "
1338 msgid "File"
1339 msgstr "Tập tin"
1341 msgid "Permission"
1342 msgstr "Quyền hạn"
1344 msgid "Set &users"
1345 msgstr "Đặt &người dùng"
1347 msgid "Set &groups"
1348 msgstr "Đặt &nhóm"
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Kích cỡ"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Chown command"
1355 msgstr " Câu lệnh chown "
1357 msgid "<Unknown user>"
1358 msgstr "<không rõ người dùng>"
1360 msgid "<Unknown group>"
1361 msgstr "<không rõ nhóm>"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "User name"
1365 msgstr " Tên người dùng "
1367 msgid "Files tagged, want to cd?"
1368 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1370 msgid "&Yes"
1371 msgstr "&Có"
1373 msgid "&No"
1374 msgstr "&Không"
1376 msgid "Cannot change directory"
1377 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "View file"
1381 msgstr " Xem tập tin "
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Filename:"
1385 msgstr " Tên tập tin:"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filtered view"
1389 msgstr " Lọc rồi xem "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filter command and arguments:"
1393 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1395 msgid "Create a new Directory"
1396 msgstr "Tạo thư mục mới"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Enter directory name:"
1400 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filter"
1404 msgstr " Đầu lọc "
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Set expression for filtering filenames"
1408 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1410 msgid "&Using shell patterns"
1411 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Case sensitive"
1415 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&Files only"
1419 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "&Lựa chọn"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr " Bỏ chọn "
1429 msgid "Extension file edit"
1430 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Which extension file you want to edit?"
1434 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1436 msgid "&User"
1437 msgstr "&Người dùng"
1439 msgid "&System Wide"
1440 msgstr "&Hệ thống"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Menu edit"
1444 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1448 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1450 msgid "&Local"
1451 msgstr "&Nội bộ máy"
1453 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgstr ""
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1458 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Compare directories"
1462 msgstr " So sánh thư mục "
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Select compare method:"
1466 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1468 msgid "&Quick"
1469 msgstr "&Nhanh"
1471 msgid "&Size only"
1472 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1474 msgid "&Thorough"
1475 msgstr "&Theo từng byte"
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Both panels should be in the listing mode\n"
1480 "to use this command"
1481 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1487 msgstr ""
1488 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1489 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1491 #, c-format
1492 msgid "Link %s to:"
1493 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Link"
1497 msgstr "&Liên kết"
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "link: %s"
1501 msgstr " liên kết: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "symlink: %s"
1505 msgstr " liên kết mềm: %s "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1523 #, c-format
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot chdir to %s"
1529 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1543 #, fuzzy
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1555 msgstr ""
1556 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1557 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Setup"
1561 msgstr " Cấu hình "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1583 msgid "Screens"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Dismiss"
1587 msgstr "Đó&ng"
1589 msgid "All charsets"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1596 msgid "&Backwards"
1597 msgstr "&Tìm ngược lại"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Tìm"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Search is disabled"
1612 msgstr "Tìm"
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create backup file\n"
1625 "%s%s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Normal"
1641 msgstr "&Nội bộ máy"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore &space change"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr "&Lời đi khóa"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Cấu hình khác "
1669 msgid "Diff algorithm"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr " Tùy chọn "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit"
1678 msgstr "Soạn  "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr "Chuyển tới dòng "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr "Chuyển tới dòng "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Enter line:"
1694 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr "Trợ giúp"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr "Lưu"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr "Sửa"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "ButtonBar|Merge"
1707 msgstr "Định dạng"
1709 msgid "ButtonBar|Search"
1710 msgstr "Tìm kiếm"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgstr "Dòng"
1716 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgstr "Thoát"
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Thoát"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "File was modified. Save with exit?"
1724 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1726 msgid ""
1727 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1728 "Save modified file?"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Diff:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Two files are needed to compare"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Cannot read directory contents"
1738 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Choose syntax highlighting"
1742 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1744 msgid "< Auto >"
1745 msgstr "< Tự động >"
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1748 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "About"
1752 msgstr " Về chương trình "
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 "\n"
1758 "            A user friendly text editor\n"
1759 "         written for the Midnight Commander"
1760 msgstr ""
1761 "\n"
1762 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1763 "\n"
1764 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 "\n"
1766 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1767 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open %s for reading"
1771 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1773 msgid "Error"
1774 msgstr "Lỗi"
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error reading %s"
1778 msgstr "Lỗi đọc script:"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error reading from pipe: %s"
1782 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1786 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1790 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1794 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "File \"%s\" is too large"
1798 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1800 msgid "Macro recursion is too deep"
1801 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1803 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1807 msgstr ""
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Error writing to pipe: %s"
1811 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1815 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1819 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1821 #, fuzzy
1822 msgid "&Quick save"
1823 msgstr "&Lưu nhanh"
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&Safe save"
1827 msgstr "Lưu &an toàn"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgstr ""
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 msgstr ""
1842 msgid "C&ontinue"
1843 msgstr "&Tiếp tục"
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Save As"
1866 msgstr " Ghi như "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1872 msgid "&Overwrite"
1873 msgstr "&Ghi chèn"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save as"
1877 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr " Xóa macro "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save macro"
1901 msgstr " Ghi nhớ macro "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Load macro"
1913 msgstr " Nạp macro "
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save file"
1921 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1923 msgid "&Save"
1924 msgstr "Ghi nhớ &+"
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1930 msgstr ""
1931 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1932 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Load"
1943 msgstr " Nạp "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Replace"
1951 msgstr "&Thay thế"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1957 msgid "&Cancel quit"
1958 msgstr "&Dừng thoát"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "This function is not implemented"
1962 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Goto line"
1978 msgstr "Chuyển tới dòng "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save block"
1982 msgstr "Ghi nhớ khối "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Insert file"
1986 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr "Không chèn được tập tin. "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Sort block"
1994 msgstr "Sắp xếp khối "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Run sort"
2002 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr ""
2007 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Sort"
2011 msgstr "Sắp xếp "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Lệnh ngoại trú"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Lỗi tạo script:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Lỗi đọc script:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Lỗi đóng script:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Đã tạo script:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Xử lý khối"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Lỗi đóng script:"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Copies to"
2054 msgstr " Sao chép tới"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Subject"
2058 msgstr " Tên thư"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "To"
2062 msgstr " Người nhận"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Mail"
2070 msgstr " Thư "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2088 msgstr ""
2089 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2090 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Find all"
2102 msgstr "Tìm tập tin"
2104 msgid "Cancel"
2105 msgstr "Hủy bỏ"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2111 msgstr ""
2112 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2113 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2115 msgid "&Skip"
2116 msgstr "&Bỏ qua"
2118 msgid "A&ll"
2119 msgstr "&Tất cả"
2121 msgid "&Replace"
2122 msgstr "&Thay thế"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Thay thế bằng: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "&Mở tập tin..."
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&New"
2137 msgstr "th&Eo tên"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "A&bout..."
2157 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2159 msgid "&Quit"
2160 msgstr "&Thoát"
2162 msgid "&Undo"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2173 msgid "&Mark columns"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mark &all"
2178 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2180 msgid "Unmar&k"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Cop&y"
2185 msgstr "Cópi  "
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mo&ve"
2189 msgstr "Chuyển"
2191 msgid "&Delete"
2192 msgstr "&Xóa"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2206 msgid "&Beginning"
2207 msgstr ""
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&End"
2211 msgstr "&Chỉ mục inode"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Search..."
2215 msgstr "Tìm"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Replace..."
2223 msgstr "&Thay thế"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "Đá&nh dấu"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "T&hư điện tử...                     "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr "Chuyển tới dòng "
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Xóa macro "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Mail..."
2299 msgstr "&Lọc tập tin..."
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Sort..."
2315 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&General..."
2327 msgstr "Ch&ung...         "
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Menu file"
2347 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2349 msgid "&Save setup"
2350 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&File"
2354 msgstr "Tập tin"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Edit"
2358 msgstr "Soạn  "
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Search"
2362 msgstr "Tìm"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Command"
2366 msgstr "Câu lệnh"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "For&mat"
2370 msgstr "Quên"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Options"
2374 msgstr " &Cấu hình "
2376 msgid "None"
2377 msgstr "&Không"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2399 msgid "Visible tabs"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Độ rộng tab: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2427 msgid "Wrap mode"
2428 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Edit: "
2436 msgstr " Soạn thảo "
2438 #, fuzzy
2439 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgstr "Phân tích"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgstr "Thô"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgstr "Trợ giúp"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgstr "Lưu"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgstr "Trợ giúp"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "ButtonBar|PullDn"
2460 msgstr "Trợ giúp"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Load syntax file"
2464 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot open file %s\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 " Không mở được tập tin %s \n"
2472 " %s "
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Error in file %s on line %d"
2476 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "The Commander can't change to the directory that\n"
2481 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2482 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2483 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2484 msgstr ""
2485 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2486 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2487 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2488 " lệnh \"su\"? "
2490 #, c-format
2491 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2492 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2496 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2504 " %s "
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr " Tham số "
2510 #, c-format
2511 msgid " %s%s file error"
2512 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2517 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2518 "Commander package."
2519 msgstr ""
2520 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2521 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "~/%s file error"
2525 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2530 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2531 "it."
2532 msgstr ""
2533 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2534 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2535 "mình."
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr ""
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr ""
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 msgstr ""
2564 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2565 "nội bộ:\n"
2566 "\n"
2567 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2575 " %s "
2577 msgid "&Abort"
2578 msgstr "&Dừng"
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2594 " %s "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same file"
2602 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 msgid "(stalled)"
2681 msgstr "(bị nhốt)"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2700 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2702 msgid "&Keep"
2703 msgstr "&Giữ"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "\"%s\""
2725 msgstr ""
2726 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2727 " `%s' "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "\"%s\"\n"
2784 "and\n"
2785 "\"%s\"\n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Directory scanning"
2829 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2831 msgid "FileOperation|Copy"
2832 msgstr ""
2834 msgid "FileOperation|Move"
2835 msgstr ""
2837 msgid "FileOperation|Delete"
2838 msgstr ""
2840 #, no-c-format
2841 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2844 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2845 #, no-c-format
2846 msgid "%o %d %f%m"
2847 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2849 msgid "files"
2850 msgstr "các tập tin"
2852 msgid "directory"
2853 msgstr "thư mục"
2855 msgid "directories"
2856 msgstr "Các thư mục"
2858 msgid "files/directories"
2859 msgstr "tập tin/thư mục"
2861 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2862 msgid " with source mask:"
2863 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2865 msgid "to:"
2866 msgstr "vào:"
2868 #, c-format
2869 msgid "%s?"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2874 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2878 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2880 msgid "&Retry"
2881 msgstr "&Thử lại"
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Directory not empty.\n"
2887 "Delete it recursively?"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2891 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Background process: Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2901 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Delete:"
2905 msgstr "Xóa   "
2907 msgid "Non&e"
2908 msgstr "&Không"
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "%d:%02d.%02d"
2912 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2914 #, c-format
2915 msgid "ETA %s"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f MB/s"
2920 msgstr "%.2f МB/giây"
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f KB/s"
2924 msgstr "%.2f KB/giây"
2926 #, c-format
2927 msgid "%ld B/s"
2928 msgstr "%ld B/giây"
2930 #, c-format
2931 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2932 msgstr ""
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2936 msgstr "Kích thước:   %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Total: %s of %s"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Source"
2943 msgstr "Nguồn"
2945 msgid "Target"
2946 msgstr "Đích"
2948 msgid "Deleting"
2949 msgstr "Đang xóa"
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Target file already exists!"
2953 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2955 #, c-format
2956 msgid "Source date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2959 #, c-format
2960 msgid "Target date: %s, size %llu"
2961 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2963 #, c-format
2964 msgid "Source date: %s, size %u"
2965 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2967 #, c-format
2968 msgid "Target date: %s, size %u"
2969 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
2971 msgid "If &size differs"
2972 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2974 msgid "&Update"
2975 msgstr "&Cập nhật"
2977 msgid "Overwrite all targets?"
2978 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2980 msgid "&Reget"
2981 msgstr "&Lấy lại"
2983 msgid "A&ppend"
2984 msgstr "&Thêm vào cuối"
2986 msgid "Overwrite this target?"
2987 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2989 #, fuzzy
2990 msgid "File exists"
2991 msgstr " Tập tin tồn tại "
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
2997 msgid "&Background"
2998 msgstr "Trong nền sa&u"
3000 msgid "&Stable Symlinks"
3001 msgstr "liên kết &Bền vững"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3005 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Preserve &attributes"
3009 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "đi theo &Liên kết"
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3017 msgstr ""
3018 "Mẫu không đúng `%s' \n"
3019 " %s "
3021 msgid "&Suspend"
3022 msgstr "&Hoãn"
3024 msgid "Con&tinue"
3025 msgstr "&Tiếp tục"
3027 msgid "&Chdir"
3028 msgstr "&Chuyển thư mục"
3030 msgid "&Again"
3031 msgstr "&Lặp lại"
3033 msgid "Pane&lize"
3034 msgstr "&Bảng"
3036 msgid "&View - F3"
3037 msgstr "X&em - F3"
3039 msgid "&Edit - F4"
3040 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3042 #, c-format
3043 msgid "Found: %ld"
3044 msgstr ""
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Malformed regular expression"
3048 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Cas&e sensitive"
3052 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3054 #, fuzzy
3055 msgid "&Find recursively"
3056 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
3058 msgid "S&kip hidden"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&All charsets"
3062 msgstr ""
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Case sens&itive"
3066 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Re&gular expression"
3070 msgstr "&Biểu thức chính quy"
3072 msgid "Fir&st hit"
3073 msgstr ""
3075 msgid "All cha&rsets"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Tree"
3079 msgstr "&Cây thư mục"
3081 msgid "Find File"
3082 msgstr "Tìm tập tin"
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Content:"
3086 msgstr "Nội dung: "
3088 #, fuzzy
3089 msgid "File name:"
3090 msgstr "Tên tập tin:"
3092 msgid "Start at:"
3093 msgstr "Bắt đầu từ:"
3095 #, c-format
3096 msgid "Grepping in %s"
3097 msgstr "Tìm trong %s"
3099 msgid "Finished"
3100 msgstr "Kết thúc"
3102 #, c-format
3103 msgid "Searching %s"
3104 msgstr "Tìm %s"
3106 msgid "Searching"
3107 msgstr "Tìm"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Help file format error\n"
3111 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3115 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Cannot find node %s in help file"
3119 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
3121 msgid "Help"
3122 msgstr "Giúpđỡ"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "ButtonBar|Index"
3126 msgstr "Hex"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3130 msgstr "Phân tích"
3132 msgid "&Move"
3133 msgstr "&Di chuyển"
3135 msgid "&Remove"
3136 msgstr "&Xóa"
3138 msgid "&Append"
3139 msgstr "&Thêm vào"
3141 msgid "&Insert"
3142 msgstr "c&Hèn"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &entry"
3146 msgstr "tạo &Mục mới"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &group"
3150 msgstr "&Nhóm mới"
3152 msgid "&Up"
3153 msgstr "&Lên"
3155 msgid "&Add current"
3156 msgstr "&Thêm hiện thời"
3158 msgid "&Refresh"
3159 msgstr "&Làm mới"
3161 msgid "Fr&ee VFSs now"
3162 msgstr "&Giải phóng"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Change &to"
3166 msgstr "&Chuyển tới"
3168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3169 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3171 msgid "Active VFS directories"
3172 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3174 msgid "Directory hotlist"
3175 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3177 msgid "Directory path"
3178 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3180 msgid "Directory label"
3181 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3183 #, c-format
3184 msgid "Moving %s"
3185 msgstr "Di chuyển %s"
3187 msgid "New hotlist entry"
3188 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory label:"
3192 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Directory path:"
3196 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "New hotlist group"
3200 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Name of new group:"
3204 msgstr " Tên nhóm mới"
3206 #, c-format
3207 msgid "Label for \"%s\":"
3208 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Add to hotlist"
3212 msgstr " Thêm vào tra cứu "
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Remove:"
3216 msgstr " Xóa: "
3218 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "Group not empty.\n"
3224 "Remove it?"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 " Nhóm không rỗng.\n"
3228 " Xóa nó?"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Top level group"
3232 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Hotlist Load"
3236 msgstr " Nạp tra cứu "
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3241 "your old hotlist entries were not deleted"
3242 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Information"
3246 msgstr " Thông tin "
3248 #, c-format
3249 msgid "Midnight Commander %s"
3250 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "File: %s"
3254 msgstr "Tập tin: %s"
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3258 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
3260 msgid "No node information"
3261 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3263 #, c-format
3264 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3265 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Type:      %s"
3272 msgstr "Loại:         %s "
3274 msgid "non-local vfs"
3275 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3277 #, c-format
3278 msgid "Device:    %s"
3279 msgstr "Thiết bị:     %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Filesystem: %s"
3283 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Accessed:  %s"
3287 msgstr "Truy cập:     %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Modified:  %s"
3291 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3293 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Changed:   %s"
3296 msgstr "&Chuyển tới"
3298 #, c-format
3299 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3302 #, c-format
3303 msgid "Size:      %s"
3304 msgstr "Kích thước:   %s"
3306 #, c-format
3307 msgid " (%ld block)"
3308 msgid_plural " (%ld blocks)"
3309 msgstr[0] " (%ld khối)"
3311 #, c-format
3312 msgid "Owner:     %s/%s"
3313 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Links:     %d"
3317 msgstr "Liên kết:     %d"
3319 #, c-format
3320 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3321 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3323 #, c-format
3324 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3325 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3327 msgid "&Vertical"
3328 msgstr "&Thẳng đứng"
3330 msgid "&Horizontal"
3331 msgstr "&Nằm ngang"
3333 msgid "Show free sp&ace"
3334 msgstr ""
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&XTerm window title"
3338 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "H&intbar visible"
3342 msgstr "dòng &Gợi ý"
3344 msgid "&Keybar visible"
3345 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Command &prompt"
3349 msgstr "&Dòng lệnh"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Show &mini status"
3353 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Menu&bar visible"
3357 msgstr "thAnh trình đơn"
3359 msgid "&Equal split"
3360 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Panel split"
3364 msgstr " Chia bảng "
3366 msgid "Console output"
3367 msgstr ""
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Other options"
3371 msgstr " Cấu hình khác "
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Output lines:"
3375 msgstr "dòng kết quả"
3377 msgid "Layout"
3378 msgstr "Vẻ ngoài"
3380 msgid "Learn keys"
3381 msgstr "Tạo phím tắt"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Teach me a key"
3385 msgstr " Dạy tôi một phím "
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3394 "\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "and wait as well."
3397 msgstr ""
3398 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3399 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3400 "\n"
3401 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3402 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3403 "\n"
3404 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3405 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3413 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3416 msgid "OK"
3417 msgstr "OK"
3419 msgid ""
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3422 msgstr ""
3423 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3424 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3426 msgid "&Discard"
3427 msgstr "&Vứt bỏ"
3429 msgid ""
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3432 msgstr ""
3433 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3434 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3436 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3437 msgstr ""
3438 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3440 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3441 msgstr ""
3442 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3447 #, c-format
3448 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3450 msgstr[0] ""
3452 #, fuzzy
3453 msgid "The Midnight Commander"
3454 msgstr " Midnight Commander "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3458 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3460 #, fuzzy
3461 msgid "File listin&g"
3462 msgstr "&Đầy đủ"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Quick view"
3466 msgstr "&Lưu nhanh"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "&Info"
3470 msgstr "&Chỉ mục inode"
3472 msgid "&Listing mode..."
3473 msgstr "&Dạng danh sách..."
3475 msgid "&Sort order..."
3476 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3478 msgid "&Filter..."
3479 msgstr "&Lọc tập tin..."
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&Encoding..."
3483 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3485 msgid "FT&P link..."
3486 msgstr "kết nối &FTP..."
3488 msgid "S&hell link..."
3489 msgstr "kết nối &Shell..."
3491 msgid "SM&B link..."
3492 msgstr "kết nối SM&B..."
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Rescan"
3496 msgstr "Quét lại"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&View"
3500 msgstr "Xem   "
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Vie&w file..."
3504 msgstr " Xem tập tin "
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Filtered view"
3508 msgstr " Lọc rồi xem "
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Copy"
3512 msgstr "Cópi  "
3514 msgid "C&hmod"
3515 msgstr ""
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&Link"
3519 msgstr "&Liên kết"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "&Symlink"
3523 msgstr "&Liên kết"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Relative symlin&k"
3527 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Edit s&ymlink"
3531 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3533 msgid "Ch&own"
3534 msgstr ""
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Advanced chown"
3538 msgstr "chown &Nâng cao      "
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Rename/Move"
3542 msgstr "&Xóa"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Mkdir"
3546 msgstr "Tạotm "
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Quick cd"
3550 msgstr "cd nhanh"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Select &group"
3554 msgstr "Đặt &nhóm"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "U&nselect group"
3558 msgstr " Bỏ chọn "
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Reverse selec&tion"
3562 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "E&xit"
3566 msgstr "Soạn  "
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&User menu"
3570 msgstr " Trình đơn người dùng "
3572 msgid "&Directory tree"
3573 msgstr "cây thư &Mục"
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Find file"
3577 msgstr "Tìm tập tin"
3579 msgid "S&wap panels"
3580 msgstr ""
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Switch &panels on/off"
3584 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&Compare directories"
3588 msgstr " So sánh thư mục "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&View diff files"
3592 msgstr " Xem tập tin "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "E&xternal panelize"
3596 msgstr "Bảng ngoài"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Show directory s&izes"
3600 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Command &history"
3604 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Di&rectory hotlist"
3608 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Active VFS list"
3612 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Background jobs"
3616 msgstr " Công việc nền sau"
3618 msgid "Screen lis&t"
3619 msgstr ""
3621 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3622 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3624 msgid "&Listing format edit"
3625 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3627 msgid "Edit &extension file"
3628 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3630 msgid "Edit &menu file"
3631 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3633 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3634 msgstr ""
3636 msgid "&Configuration..."
3637 msgstr "&Cấu hình..."
3639 msgid "&Layout..."
3640 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3642 #, fuzzy
3643 msgid "&Panel options..."
3644 msgstr " Cấu hình bảng "
3646 #, fuzzy
3647 msgid "C&onfirmation..."
3648 msgstr "&Xác nhận..."
3650 msgid "&Display bits..."
3651 msgstr "bit &Hiển thị..."
3653 msgid "&Virtual FS..."
3654 msgstr "&FS ảo..."
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Above"
3658 msgstr " Ở &trên "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Left"
3662 msgstr " &Bảng trái "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Below"
3666 msgstr " Ở &dưới "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "&Right"
3670 msgstr " Bảng &phải "
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Panels:"
3674 msgstr " Chia bảng "
3676 #, fuzzy
3677 msgid "ButtonBar|Menu"
3678 msgstr "Hex"
3680 msgid "ButtonBar|View"
3681 msgstr "Xem"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "ButtonBar|RenMov"
3685 msgstr "Hex"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3689 msgstr "Sửa"
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3696 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3698 msgid "&Never"
3699 msgstr "&Không bao giờ"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "On dum&b terminals"
3703 msgstr "&Trên terminal ngu"
3705 msgid "Alwa&ys"
3706 msgstr "&Luôn luôn"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "A&uto save setup"
3710 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Sa&fe delete"
3714 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Rotating d&ash"
3722 msgstr "cái chỉ &Quay"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3726 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Shell &patterns"
3730 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3732 msgid "&Drop down menus"
3733 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Auto m&enus"
3737 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Use internal vie&w"
3741 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Use internal edi&t"
3745 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Pause after run"
3749 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Timeout:"
3753 msgstr "Thời gian sửa"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "S&ingle press"
3757 msgstr "&Loại tập tin"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Esc key mode"
3761 msgstr "Slash trên keypad"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3767 msgstr ""
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Compute tota&ls"
3771 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3773 msgid "&Verbose operation"
3774 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "File operation options"
3778 msgstr " Cấu hình khác "
3780 msgid "Configure options"
3781 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Case &insensitive"
3785 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Case s&ensitive"
3789 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3793 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Quick search"
3797 msgstr "cd nhanh"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "&Permissions"
3801 msgstr "Quyền hạn"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "File &types"
3805 msgstr "&Loại tập tin"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "File highlight"
3809 msgstr " Chiếu sáng... "
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3815 msgstr ""
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3820 msgid "Navigation"
3821 msgstr ""
3823 #, fuzzy
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3825 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Re&verse files only"
3829 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3833 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3836 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Show &hidden files"
3840 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Show &backup files"
3844 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Mi&x all files"
3848 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Main panel options"
3855 msgstr " Cấu hình bảng "
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Panel options"
3859 msgstr " Cấu hình bảng "
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3866 "the details."
3867 msgstr ""
3868 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3869 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3870 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3871 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3873 msgid "&Add new"
3874 msgstr "&Thêm mới"
3876 msgid "External panelize"
3877 msgstr "Bảng ngoài"
3879 msgid "Command"
3880 msgstr "Câu lệnh"
3882 msgid "Other command"
3883 msgstr "Lệnh khác"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Add to external panelize"
3887 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Enter command label:"
3891 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3895 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3897 msgid "Find rejects after patching"
3898 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3900 msgid "Find *.orig after patching"
3901 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3903 msgid "Find SUID and SGID programs"
3904 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3906 msgid "Cannot invoke command."
3907 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3909 msgid "Pipe close failed"
3910 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3912 msgid "[dev]"
3913 msgstr "[thiết bị]"
3915 msgid "UP--DIR"
3916 msgstr "LÊNTRÊN"
3918 msgid "SYMLINK"
3919 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3921 msgid "SUB-DIR"
3922 msgstr "THƯMỤCCON"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|u"
3927 msgstr ""
3929 msgid "&Unsorted"
3930 msgstr "không &Sắp xếp"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 msgid "sort|n"
3935 msgstr ""
3937 msgid "&Name"
3938 msgstr "th&Eo tên"
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #, fuzzy
3943 msgid "sort|v"
3944 msgstr "không &Sắp xếp"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "&Version"
3948 msgstr "Quyền hạn"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 #, fuzzy
3953 msgid "sort|e"
3954 msgstr "không &Sắp xếp"
3956 msgid "&Extension"
3957 msgstr "&Phần mở rộng"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "sort|s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "&Size"
3965 msgstr "&Kích thước"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Block Size"
3969 msgstr " Kích thước "
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|m"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Modify time"
3977 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|a"
3982 msgstr ""
3984 msgid "&Access time"
3985 msgstr "thời &Gian truy cập"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "sort|h"
3990 msgstr ""
3992 #, fuzzy
3993 msgid "C&hange time"
3994 msgstr "thời gi&An thay đổi"
3996 msgid "Perm"
3997 msgstr "Quyền"
3999 msgid "Nl"
4000 msgstr "Nl"
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 msgid "sort|i"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Inode"
4008 msgstr "&Chỉ mục inode"
4010 msgid "UID"
4011 msgstr "UID"
4013 msgid "GID"
4014 msgstr "GID"
4016 msgid "Owner"
4017 msgstr "Chủ sở hữu"
4019 msgid "Group"
4020 msgstr "Nhóm"
4022 msgid "<readlink failed>"
4023 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
4025 #, c-format
4026 msgid "%s byte"
4027 msgid_plural "%s bytes"
4028 msgstr[0] "%s byte"
4030 #, c-format
4031 msgid "%s in %d file"
4032 msgid_plural "%s in %d files"
4033 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Unknown tag on display format:"
4037 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
4039 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4040 msgstr ""
4041 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Do you really want to execute?"
4045 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4049 msgstr " Không thể chdir vào %s "
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Choose codepage"
4053 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
4055 msgid "-  < No translation >"
4056 msgstr "-  < Không có dịch >"
4058 msgid "%b %e  %Y"
4059 msgstr "%b %e  %Y"
4061 msgid "%b %e %H:%M"
4062 msgstr "%b %e %H:%M"
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot save file %s:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 " Không thể lưu tập tin. \n"
4070 " %s "
4072 msgid ""
4073 "GNU Midnight Commander is already\n"
4074 "running on this terminal.\n"
4075 "Subshell support will be disabled."
4076 msgstr ""
4077 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
4078 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
4079 "shell con."
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4083 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
4085 #, fuzzy
4086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4087 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
4089 #, c-format
4090 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4091 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
4093 msgid "With builtin Editor\n"
4094 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
4096 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4097 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
4099 msgid "with terminfo database"
4100 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
4102 msgid "Using the ncurses library"
4103 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Using the ncursesw library"
4107 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4109 msgid "With optional subshell support"
4110 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
4112 msgid "With subshell support as default"
4113 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
4115 msgid "With support for background operations\n"
4116 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
4118 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4119 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
4121 msgid "With mouse support on xterm\n"
4122 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
4124 msgid "With support for X11 events\n"
4125 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
4127 msgid "With internationalization support\n"
4128 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
4130 msgid "With multiple codepages support\n"
4131 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Virtual File Systems:"
4135 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
4137 #, c-format
4138 msgid "Data types:"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4144 "%s\n"
4145 msgstr ""
4146 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
4147 "%s\n"
4149 #, c-format
4150 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4151 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
4153 #, c-format
4154 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4155 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot stat the destination\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
4163 " %s "
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Delete %s?"
4167 msgstr "  Xóa %s?  "
4169 #, fuzzy
4170 msgid "ButtonBar|Static"
4171 msgstr "Tìm kiếm"
4173 #, fuzzy
4174 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4175 msgstr "Thô"
4177 #, fuzzy
4178 msgid "ButtonBar|Rescan"
4179 msgstr "Thô"
4181 #, fuzzy
4182 msgid "ButtonBar|Forget"
4183 msgstr "Định dạng"
4185 #, fuzzy
4186 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4187 msgstr "Sửa"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot write to the %s file:\n"
4192 "%s\n"
4193 msgstr ""
4194 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
4195 "%s\n"
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Format error on file Extensions File"
4199 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "The %%var macro has no default"
4203 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "The %%var macro has no variable"
4207 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Debug"
4211 msgstr " Sửa lỗi "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "ERROR:"
4215 msgstr " LỖI: "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "True:"
4219 msgstr " Đúng: "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "False:"
4223 msgstr " Sai: "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Warning -- ignoring file"
4227 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4232 "Using it may compromise your security"
4233 msgstr ""
4234 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
4235 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot open file%s\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 " Không mở được tập tin %s \n"
4243 " %s "
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "No suitable entries found in %s"
4247 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
4249 #, fuzzy
4250 msgid "User menu"
4251 msgstr " Trình đơn người dùng "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Invalid value"
4255 msgstr "giá trị số không thích hợp"
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Cannot spawn child process"
4259 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
4261 msgid "Empty output from child filter"
4262 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
4264 msgid "&Line number (decimal)"
4265 msgstr ""
4267 msgid "Pe&rcents"
4268 msgstr ""
4270 msgid "&Decimal offset"
4271 msgstr ""
4273 msgid "He&xadecimal offset"
4274 msgstr ""
4276 msgid "Goto"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Ascii"
4280 msgstr "Ascii"
4282 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4283 msgstr "Tìm hx"
4285 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4286 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4288 msgid "ButtonBar|Wrap"
4289 msgstr "Chuyển dòng"
4291 msgid "ButtonBar|Hex"
4292 msgstr "Hex"
4294 msgid "ButtonBar|Goto"
4295 msgstr "Đi tới"
4297 msgid "ButtonBar|Raw"
4298 msgstr "Thô"
4300 msgid "ButtonBar|Parse"
4301 msgstr "Phân tích"
4303 msgid "ButtonBar|Unform"
4304 msgstr "Bỏ định dạng"
4306 msgid "ButtonBar|Format"
4307 msgstr "Định dạng"
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid ""
4311 "Error while closing the file:\n"
4312 "%s\n"
4313 "Data may have been written or not"
4314 msgstr ""
4315 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
4316 " %s \n"
4317 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot save file:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 " Không thể lưu tập tin. \n"
4325 " %s "
4327 #, fuzzy
4328 msgid "View: "
4329 msgstr "Xem   "
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot open \"%s\"\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 " Không mở được \"%s\"\n"
4337 " %s "
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid ""
4341 "Cannot stat \"%s\"\n"
4342 "%s"
4343 msgstr ""
4344 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
4345 " %s "
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Cannot view: not a regular file"
4349 msgstr ""
4350 " Không xem được vì lý do: không\n"
4351 " phải tập tin thông thường "
4353 msgid "Seeking to search result"
4354 msgstr ""
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Search done"
4358 msgstr "Tìm"
4360 msgid "Continue from begining?"
4361 msgstr ""
4363 #, fuzzy
4364 msgid "History"
4365 msgstr " Lịch sử"
4367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4368 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4369 msgstr ""
4371 msgid "Do you want clean this history?"
4372 msgstr ""
4374 msgid "Background process:"
4375 msgstr "Tiến trình nền sau:"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "MCFS"
4379 #~ msgstr " MCFS "
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "The server does not support this version"
4383 #~ msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4388 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4389 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
4392 #~ " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
4393 #~ " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "MCFS Password required"
4397 #~ msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Invalid password"
4401 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4405 #~ msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4409 #~ msgstr " Không tạo được socket: %s "
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4413 #~ msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "Too many open connections"
4417 #~ msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Link to a remote machine"
4421 #~ msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
4423 #~ msgid "&Network link..."
4424 #~ msgstr "&Kết nối mạng..."
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4428 #~ msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
4430 #~ msgid " Permission "
4431 #~ msgstr " Quyền truy cập "
4433 #~ msgid " File "
4434 #~ msgstr " Tập tin "
4436 #~ msgid " Name "
4437 #~ msgstr " Tên "
4439 #~ msgid " Owner name "
4440 #~ msgstr " Tên chủ sở hữu "
4442 #~ msgid " Group name "
4443 #~ msgstr " Tên nhóm "
4445 #~ msgid " Size "
4446 #~ msgstr " Kích thước "
4448 #~ msgid " Confirmation "
4449 #~ msgstr " Hỏi xác nhận "
4451 #~ msgid " Filtered view "
4452 #~ msgstr " Lọc rồi xem "
4454 #~ msgid " Select "
4455 #~ msgstr " Chọn "
4457 #~ msgid " Compare directories "
4458 #~ msgstr " So sánh thư mục "
4460 #~ msgid " Link "
4461 #~ msgstr " Liên kết "
4463 #~ msgid " Edit symlink "
4464 #~ msgstr " Sửa liên kết mềm "
4466 #~ msgid "case &Sensitive"
4467 #~ msgstr "có tính &Kiểu chữ"
4469 #~ msgid " Replace "
4470 #~ msgstr " Thay thế "
4472 #~ msgid " Error "
4473 #~ msgstr " Lỗi "
4475 #~ msgid " Insert File "
4476 #~ msgstr "Chèn tập tin "
4478 #~ msgid " Insert Literal "
4479 #~ msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
4481 #~ msgid " Execute Macro "
4482 #~ msgstr "Thực hiện Macro "
4484 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4485 #~ msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
4487 #~ msgid " to:"
4488 #~ msgstr " vào:"
4490 #~ msgid " Delete: "
4491 #~ msgstr " Xóa: "
4493 #~ msgid " Directory path "
4494 #~ msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
4496 #~ msgid " Directory label "
4497 #~ msgstr " Nhãn thư mục"
4499 #~ msgid "File:       %s"
4500 #~ msgstr "Tập tin:       %s"
4502 #~ msgid "pe&Rmissions"
4503 #~ msgstr "&Quyền truy cập"
4505 #~ msgid " User menu "
4506 #~ msgstr " Trình đơn người dùng "
4508 #~ msgid ""
4509 #~ " Cannot save file: \n"
4510 #~ " %s "
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ " Không thể lưu tập tin. \n"
4513 #~ " %s "
4515 #~ msgid "Status:    %s"
4516 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
4518 #~ msgid "Count"
4519 #~ msgstr "Đếm"
4521 #~ msgid "Bytes"
4522 #~ msgstr "Byte"
4524 #~ msgid " confirm &Exit "
4525 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
4527 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4528 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
4530 #~ msgid " confirm &Delete "
4531 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid ""
4535 #~ " The current line number is %lld.\n"
4536 #~ " Enter the new line number:"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4539 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid ""
4543 #~ " The current address is %s.\n"
4544 #~ " Enter the new address:"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4547 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4549 #~ msgid " Goto Address "
4550 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
4552 #, fuzzy
4553 #~ msgid " Invalid address "
4554 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4556 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4557 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
4559 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4560 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4562 #~ msgid "%s bytes"
4563 #~ msgstr "%s byte"
4565 #~ msgid ">= %s bytes"
4566 #~ msgstr ">= %s byte"
4568 #~ msgid "File:       None"
4569 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4571 #~ msgid "Do backups -->"
4572 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4574 #~ msgid "Extension:"
4575 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4577 #~ msgid "&New              C-n"
4578 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4580 #~ msgid "&Save              F2"
4581 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4583 #~ msgid "Save &as...       F12"
4584 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4586 #~ msgid "A&bout...            "
4587 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4589 #~ msgid "&Quit             F10"
4590 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4592 #~ msgid "&New            C-x k"
4593 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4595 #~ msgid "Copy to &file...     "
4596 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4600 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4604 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Copy                        F5"
4608 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Move                        F6"
4612 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Delete                      F8"
4616 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4620 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4624 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4628 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4632 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4636 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4640 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4644 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4648 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4652 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4656 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4658 #~ msgid "&Search...         F7"
4659 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4661 #~ msgid "&Replace...        F4"
4662 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4664 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4665 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4669 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4671 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4672 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4674 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4675 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4677 #~ msgid "&Mail...                    "
4678 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4680 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4681 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4683 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4684 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "Save setu&p"
4688 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4690 #~ msgid " Sear/Repl "
4691 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4693 #~ msgid " Command "
4694 #~ msgstr " Câu lệnh "
4696 #~ msgid "Intuitive"
4697 #~ msgstr "T&rực giác"
4699 #~ msgid "Emacs"
4700 #~ msgstr "&Emacs"
4702 #~ msgid "User-defined"
4703 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4705 #~ msgid "Key emulation"
4706 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4708 #~ msgid "Save"
4709 #~ msgstr "Ghinhớ"
4711 #~ msgid "Mark"
4712 #~ msgstr "Bôiđen"
4714 #~ msgid "Replac"
4715 #~ msgstr "Thayth"
4717 #~ msgid "PullDn"
4718 #~ msgstr "GọiTĐ "
4720 #~ msgid " Copy "
4721 #~ msgstr " Sao chép "
4723 #~ msgid " Move "
4724 #~ msgstr " Di chuyển "
4726 #~ msgid " Delete "
4727 #~ msgstr " Xóa "
4729 #~ msgid "1Copy"
4730 #~ msgstr "1Sao chép"
4732 #~ msgid "1Move"
4733 #~ msgstr "1Di chuyển"
4735 #~ msgid "1Delete"
4736 #~ msgstr "1Xóa"
4738 #~ msgid "Index"
4739 #~ msgstr "Chỉ mục"
4741 #~ msgid "Prev"
4742 #~ msgstr "Quay lại"
4744 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4745 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4747 #~ msgid "&Info           C-x i"
4748 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4750 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4751 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4753 #~ msgid "&View               F3"
4754 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4756 #~ msgid "Vie&w file...         "
4757 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4759 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4760 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4762 #~ msgid "&Edit               F4"
4763 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4765 #~ msgid "&Copy               F5"
4766 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4768 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4769 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4771 #~ msgid "&Link            C-x l"
4772 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4774 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4775 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4777 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4778 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4780 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4781 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4783 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4784 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4786 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4787 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4789 #~ msgid "&Delete             F8"
4790 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4792 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4793 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4795 #~ msgid "select &Group      M-+"
4796 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4798 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4799 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4801 #~ msgid "e&Xit              F10"
4802 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4804 #~ msgid "&User menu          F2"
4805 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4807 #~ msgid "&Find file            M-?"
4808 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4810 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4811 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4813 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4814 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4816 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4817 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Command &history      M-h"
4821 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4823 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4824 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4826 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4827 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4829 #~ msgid "learn &Keys..."
4830 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4832 #~ msgid " &File "
4833 #~ msgstr " &Tập tin "
4835 #~ msgid " &Command "
4836 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4838 #~ msgid "Menu"
4839 #~ msgstr "Trđơn "
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "n"
4843 #~ msgstr "Trên"
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Extension"
4847 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4849 #~ msgid "ATime"
4850 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4852 #~ msgid "CTime"
4853 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4855 #~ msgid "Inode"
4856 #~ msgstr "Nút"
4858 #~ msgid "RenMov"
4859 #~ msgstr "Chuyển"
4861 #~ msgid "Static"
4862 #~ msgstr "Tĩnh"
4864 #~ msgid "Dynamc"
4865 #~ msgstr "Động"
4867 #~ msgid "Rmdir"
4868 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4870 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4871 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4873 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4874 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4876 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4877 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4879 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4880 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4882 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4883 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4885 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4886 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4888 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4889 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4891 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4892 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4894 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4895 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4897 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4898 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4900 #~ msgid "%s:%d: %s"
4901 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4903 #~ msgid "%s not found!"
4904 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4906 #~ msgid "NumLock on keypad"
4907 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4909 #~ msgid " Emacs key: "
4910 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4912 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4913 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4915 #~ msgid "Displays this help message"
4916 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4918 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4919 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4921 #~ msgid "missing argument"
4922 #~ msgstr "thiếu tham số"
4924 #~ msgid "unknown option"
4925 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4927 #~ msgid "Show this help message"
4928 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4930 #~ msgid "Display brief usage message"
4931 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4933 #~ msgid "ARG"
4934 #~ msgstr "ARG"
4936 #~ msgid "Usage:"
4937 #~ msgstr "Sử dụng:"
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4941 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4943 #~ msgid "replace &All"
4944 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4946 #~ msgid "O&ne"
4947 #~ msgstr "&Một"
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4951 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "%b %d %Y"
4955 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4961 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4963 #~ msgid "scanf &Expression"
4964 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4966 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4967 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4969 #~ msgid ""
4970 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4971 #~ "conversions "
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4974 #~ "đổi "
4976 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4977 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4979 #~ msgid " Replacement too long. "
4980 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4982 #~ msgid "&Copy              F5"
4983 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4985 #~ msgid "&Delete            F8"
4986 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4988 #~ msgid " The command history is empty "
4989 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4991 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4992 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4996 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4997 #~ "Do not forget to save options."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
5000 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
5001 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
5003 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5004 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
5006 #~ msgid " Invalid regular expression "
5007 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
5009 #~ msgid " Enter regexp:"
5010 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
5012 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5013 #~ msgstr "Tìm rx"
5015 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5016 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
5018 #~ msgid "with termcap database"
5019 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
5021 #~ msgid "&Home"
5022 #~ msgstr "&Cá nhân"
5024 #~ msgid "&Type"
5025 #~ msgstr "&Loại"
5027 #~ msgid "N&GID"
5028 #~ msgstr "N&GID"
5030 #~ msgid "N&UID"
5031 #~ msgstr "N&UID"
5033 #~ msgid "&Owner"
5034 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
5036 #~ msgid "&Group"
5037 #~ msgstr "&Nhóm"
5039 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5040 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
5042 #~ msgid " Notice "
5043 #~ msgstr " Cảnh báo "
5045 #~ msgid ""
5046 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5047 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5048 #~ " files have been moved now\n"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
5051 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
5052 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"