Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobd433fc4bdf4e7e4019de3fadc4918c9bdfecf9d1
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Biçim"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Düzenli ifade"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "İşlev tuşu 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "İşlev tuşu 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "İşlev tuşu 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "İşlev tuşu 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "İşlev tuşu 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "İşlev tuşu 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "İşlev tuşu 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "İşlev tuşu 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "İşlev tuşu 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "İşlev tuşu 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "İşlev tuşu 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "İşlev tuşu 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "İşlev tuşu 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "İşlev tuşu 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "İşlev tuşu 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "İşlev tuşu 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "İşlev tuşu 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "İşlev tuşu 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "İşlev tuşu 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "İşlev tuşu 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Geriye silme tuşu "
137 msgid "End key"
138 msgstr "Gri End tuşu"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Gri sola ok tuşu"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Gri Home tuşu"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Gri PgDn tuşu"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Gri PgUp tuşu"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Gri Ins tuşu"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Gri Del tuşu"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Tamamlama/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "Gri +"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "Gri -"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Sayılarda / tuşu"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "Gri *"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Sayılarda / tuşu"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Sayılarda sola ok"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Sayılarda sağa ok"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "Sayılarda End tuşu"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "İşlev tuşu 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "İşlev tuşu 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "İşlev tuşu 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "İşlev tuşu 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Gri End tuşu"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Gri End tuşu"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "KMenü"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Komut"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Sayı"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "Sonuna &Ekle"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Hedef"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Önceki"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr " Satırı girin: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Gri sola ok tuşu"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "sahibi"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "Gri +"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "Sayılarda / tuşu"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "Sayılarda / tuşu"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Geriye silme tuşu "
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
373 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "dizin:"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr ""
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr ""
386 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
387 " %s"
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr ""
392 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
393 " %s"
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Bir tuşa basınız..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Uyarı"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " Veri yolu açılamadı "
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " Tekrar başarısız "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "cpio arşivi açılamadı\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "%s\n"
446 "sabit bağları kararsız\n"
447 "(%s\n"
448 "cpio arşivinde)"
450 #, c-format
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "%s'de\n"
460 "bozuk cpio başlığı saptandı"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected end of file\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "%s\n"
468 "dosyasının sonu belirsiz"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Dosya alınması"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
493 "%s\n"
494 "%s arşivini açamadı"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
503 #, c-format
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr ""
512 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "fish: Password is required for %s"
516 msgstr " fish: Parola gerekli "
518 msgid "fish: Sending password..."
519 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
521 msgid "fish: Sending initial line..."
522 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
524 msgid "fish: Handshaking version..."
525 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
527 #, fuzzy
528 msgid "fish: Getting host info..."
529 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
531 msgid "fish: Setting up current directory..."
532 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
534 #, c-format
535 msgid "fish: Connected, home %s."
536 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
538 #, c-format
539 msgid "fish: Reading directory %s..."
540 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
542 #, c-format
543 msgid "%s: done."
544 msgstr "%s: bitti."
546 #, c-format
547 msgid "%s: failure"
548 msgstr "%s: başarısız"
550 #, c-format
551 msgid "fish: store %s: sending command..."
552 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
555 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
559 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
561 msgid "zeros"
562 msgstr "sıfırlar"
564 msgid "file"
565 msgstr "dosya:"
567 msgid "Aborting transfer..."
568 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
570 msgid "Error reported after abort."
571 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
573 msgid "Aborted transfer would be successful."
574 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
578 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "FTP: Password required for %s"
582 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
584 msgid "ftpfs: sending login name"
585 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
587 msgid "ftpfs: sending user password"
588 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "FTP: Account required for user %s"
592 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
594 #, fuzzy
595 msgid "Account:"
596 msgstr "Sayı"
598 #, fuzzy
599 msgid "ftpfs: sending user account"
600 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
602 msgid "ftpfs: logged in"
603 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
607 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
610 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: %s"
614 msgstr ""
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
618 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
621 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
625 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
627 #, c-format
628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
629 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
631 #, fuzzy
632 msgid "ftpfs: invalid address family"
633 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
637 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
641 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
644 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
647 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
651 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
653 msgid "ftpfs: abort failed"
654 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
656 msgid "ftpfs: CWD failed."
657 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
660 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
662 msgid "Resolving symlink..."
663 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
665 #, c-format
666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
667 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
669 msgid "(strict rfc959)"
670 msgstr "(kesin rfc959)"
672 msgid "(chdir first)"
673 msgstr "(önce chdir)"
675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
676 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
680 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
685 "Remove password or correct mode"
686 msgstr ""
687 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
688 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
690 #, c-format
691 msgid "Warning: file %s not found\n"
692 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
697 "%s\n"
698 msgstr ""
699 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
700 "%s\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "%s\n"
706 msgstr ""
707 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
708 "%3$s\n"
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "reconnect to %s failed"
712 msgstr ""
713 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
714 " "
716 #, fuzzy
717 msgid "Authentication failed"
718 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s creating directory %s"
722 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Error %s removing directory %s"
726 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s opening remote file %s"
730 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s removing remote file %s"
734 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s renaming files\n"
738 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot open tar archive\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
745 "%s\n"
746 "tar arşivini açılamadı"
748 msgid "Inconsistent tar archive"
749 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
752 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid ""
756 "%s\n"
757 "doesn't look like a tar archive."
758 msgstr ""
759 "Hımmm,...\n"
760 "%s\n"
761 "bir tar arşivine benzemiyor. "
763 #, fuzzy
764 msgid "undelfs: error"
765 msgstr " undelfs: hata "
767 #, fuzzy
768 msgid "not enough memory"
769 msgstr " bellek yetersiz"
771 #, fuzzy
772 msgid "while allocating block buffer"
773 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr " open_inode_scan: %d "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
783 #, c-format
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
791 #, fuzzy
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
799 #, fuzzy
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr " Ext2lib hatası "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " %s dosyası açılamadı "
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
815 " %s'den\n"
816 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 " %s'den \n"
827 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
829 #, fuzzy
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
833 #, fuzzy
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
837 #, fuzzy
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " %s dosyası açılamadı "
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
851 msgid "Internal error:"
852 msgstr "İç hata:"
854 msgid "Password:"
855 msgstr "Parola:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Değişiklikler kayıp"
860 msgid "&Cancel"
861 msgstr "&Vazgeç"
863 msgid "&Set"
864 msgstr "&Tamam"
866 msgid "S&kip"
867 msgstr "A&tla"
869 msgid "Set &all"
870 msgstr "Tümünü &belirle"
872 msgid "owner"
873 msgstr "sahibi"
875 msgid "group"
876 msgstr "grup"
878 msgid "other"
879 msgstr "diğer"
881 msgid "On"
882 msgstr " "
884 msgid "Flag"
885 msgstr "İm"
887 msgid "Mode"
888 msgstr "Kip"
890 #, c-format
891 msgid "%6d of %d"
892 msgstr "%6d / %d"
894 #, fuzzy
895 msgid "Chown advanced command"
896 msgstr " Dosya özellikleri "
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
904 " %s "
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
912 " %s "
914 msgid "Displays the current version"
915 msgstr "Sürümü gösterir"
917 #, fuzzy
918 msgid "Print data directory"
919 msgstr "dizin:"
921 #, fuzzy
922 msgid "Print last working directory to specified file"
923 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
925 msgid "Enables subshell support (default)"
926 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
928 msgid "Disables subshell support"
929 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
931 msgid "Log ftp dialog to specified file"
932 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
934 msgid "Set debug level"
935 msgstr ""
937 msgid "Launches the file viewer on a file"
938 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
940 msgid "Edits one file"
941 msgstr "Dosya düzenler"
943 msgid "Forces xterm features"
944 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
946 msgid "Disable mouse support in text version"
947 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
949 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
950 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
952 msgid "To run on slow terminals"
953 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
955 msgid "Use stickchars to draw"
956 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
958 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
959 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
961 #, fuzzy
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr ""
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 #, fuzzy
979 msgid ""
980 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "\n"
982 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 "\n"
984 "Keywords:\n"
985 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
986 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
987 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
988 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 "                 errdhotfocus\n"
990 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
991 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "                 editlinestate\n"
993 msgstr ""
994 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
995 "\n"
996 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
997 "\n"
998 " Anahtar kelimeler\n"
999 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
1000 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
1001 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1002 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1003 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1004 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1005 "core\n"
1006 "\n"
1007 "Renkler:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1013 msgid ""
1014 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 "\n"
1016 "Colors:\n"
1017 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1018 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1019 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Color options"
1025 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1027 msgid "+number"
1028 msgstr ""
1030 #, fuzzy
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr ""
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1045 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1047 #, c-format
1048 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1051 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgstr ""
1054 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1055 msgstr ""
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Main options"
1059 msgstr " Panel seçenekleri"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Terminal options"
1063 msgstr " Diğer ayarlar "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background process error"
1067 msgstr " Artalan işlem hatası "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Unknown error in child"
1071 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Child died unexpectedly"
1075 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Background protocol error"
1079 msgstr " Artalan protokol hatası "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Reading failed"
1083 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1088 "than we can handle."
1089 msgstr ""
1090 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1091 "bildirdi. \n"
1093 msgid "&Full file list"
1094 msgstr "&Tam dosya listesi"
1096 msgid "&Brief file list"
1097 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1099 msgid "&Long file list"
1100 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1102 msgid "&User defined:"
1103 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1105 msgid "Listing mode"
1106 msgstr "Listeleme kipi"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "User &mini status"
1110 msgstr "&Mini durum satırı"
1112 msgid "&OK"
1113 msgstr "&Tamam"
1115 msgid "&Reverse"
1116 msgstr "Te&rs"
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Case sensi&tive"
1120 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1122 msgid "Executable &first"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Sort order"
1126 msgstr "Sıralama türü"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation"
1130 msgstr " Onaylama "
1132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1133 #. 2
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1136 msgstr " Onaylama "
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1140 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|E&xit"
1144 msgstr " Onaylama "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|&Execute"
1148 msgstr " Onaylama "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1152 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation|&Delete"
1156 msgstr " Onaylama "
1158 #, fuzzy
1159 msgid "UTF-8 output"
1160 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1162 msgid "Full 8 bits output"
1163 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1165 msgid "ISO 8859-1"
1166 msgstr "ISO 8859-1"
1168 msgid "7 bits"
1169 msgstr "7 bit"
1171 msgid "F&ull 8 bits input"
1172 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Display bits"
1176 msgstr " Bitleri göster "
1178 msgid "Other 8 bit"
1179 msgstr "Diğer 8 bit"
1181 msgid "Input / display codepage:"
1182 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1184 msgid "&Select"
1185 msgstr "&Seç"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Directory tree"
1189 msgstr "&Dizin ağacı"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1193 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Use &passive mode"
1197 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1199 msgid "&Use ~/.netrc"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Always use ftp proxy"
1203 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1205 msgid "sec"
1206 msgstr "sn"
1208 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1209 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1211 msgid "ftp anonymous password:"
1212 msgstr "anonim ftp parolası:"
1214 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1215 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Virtual File System Setting"
1219 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1221 msgid "cd"
1222 msgstr "cd"
1224 msgid "Quick cd"
1225 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1227 msgid "Symbolic link filename:"
1228 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1230 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1231 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Sembolik bağ"
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Running"
1238 msgstr "Çalışıyor "
1240 msgid "Stopped"
1241 msgstr "Durduruldu"
1243 msgid "&Stop"
1244 msgstr "&Durdur"
1246 msgid "&Resume"
1247 msgstr "Y&eniden devam et"
1249 msgid "&Kill"
1250 msgstr "&Öldür"
1252 msgid "Background Jobs"
1253 msgstr "Artalan İşleri"
1255 msgid "Domain:"
1256 msgstr "Alan adı: "
1258 msgid "Username:"
1259 msgstr "Kullanıcı: "
1261 #, c-format
1262 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1263 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1265 msgid "7-bit ASCII"
1266 msgstr ""
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1275 msgid "write by others"
1276 msgstr "başkaları yazabilir"
1278 msgid "read by others"
1279 msgstr "başkaları okuyabilir"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1284 msgid "write by group"
1285 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1287 msgid "read by group"
1288 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1290 msgid "execute/search by owner"
1291 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1293 msgid "write by owner"
1294 msgstr "sahibi yazabilir"
1296 msgid "read by owner"
1297 msgstr "sahibi okuyabilir"
1299 msgid "sticky bit"
1300 msgstr "sabit bit"
1302 msgid "set group ID on execution"
1303 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1305 msgid "set user ID on execution"
1306 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1308 msgid "C&lear marked"
1309 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1311 msgid "S&et marked"
1312 msgstr "S&eçimi başlat"
1314 msgid "&Marked all"
1315 msgstr "Tü&münü seç"
1317 msgid "Name"
1318 msgstr "İsim"
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1321 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1323 msgid "Owner name"
1324 msgstr "Sahibi"
1326 msgid "Group name"
1327 msgstr "Grup ismi"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1330 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1333 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1335 msgid "to move between options"
1336 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1341 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "Chmod komutu"
1344 msgid "File"
1345 msgstr "Dosya"
1347 msgid "Permission"
1348 msgstr "İzinler"
1350 msgid "Set &users"
1351 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1353 msgid "Set &groups"
1354 msgstr "&Grupları belirle"
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "Boyut"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Chown command"
1361 msgstr " Chown komutu "
1363 msgid "<Unknown user>"
1364 msgstr "<Bilinmeyen>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1367 msgstr "<Bilinmeyen>"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "User name"
1371 msgstr " Kullanıcı ismi "
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1376 msgid "&Yes"
1377 msgstr "&Evet"
1379 msgid "&No"
1380 msgstr "&Hayır"
1382 msgid "Cannot change directory"
1383 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "View file"
1387 msgstr " Dosyayı göster "
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filename:"
1391 msgstr " Dosyaismi:"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filtered view"
1395 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1399 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1402 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Enter directory name:"
1406 msgstr " Dizin ismi:"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filter"
1410 msgstr " Süzgeç "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1417 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "&Case sensitive"
1421 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "&Files only"
1425 msgstr "&Sadece uzunluk"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Select"
1429 msgstr "&Seç"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr " Seçimi bırak "
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1442 msgid "&User"
1443 msgstr "&Kullanıcı"
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "&Sistem çapında"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu edit"
1450 msgstr " Menu Düzenleme "
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1456 msgid "&Local"
1457 msgstr "Yere&l"
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1460 msgstr ""
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1474 msgid "&Quick"
1475 msgstr "&Çabuk"
1477 msgid "&Size only"
1478 msgstr "&Sadece uzunluk"
1480 msgid "&Thorough"
1481 msgstr "&Titiz"
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1493 msgstr ""
1494 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1495 " Paneller değiştirilemez. "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Link %s to:"
1499 msgstr " bağ: %s "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Link"
1503 msgstr "&Bağlar"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "link: %s"
1507 msgstr " bağ: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "symlink: %s"
1511 msgstr " sembağ: %s"
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1529 #, c-format
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot chdir to %s"
1535 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " makinaya FTP "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " makinaya SMB bağ "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " makinaya SMB bağ "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1561 msgstr ""
1562 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1563 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Setup"
1567 msgstr " Ayarlar "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1579 " %s "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1589 msgid "Screens"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Dismiss"
1593 msgstr "&Bırak"
1595 msgid "All charsets"
1596 msgstr ""
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Whole words"
1600 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1602 msgid "&Backwards"
1603 msgstr "&Geriye doğru"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Case &sensitive"
1607 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " Aranacak metni girin:"
1613 msgid "Search"
1614 msgstr "Ara"
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Search is disabled"
1618 msgstr "Ara"
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1626 " %s "
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot create backup file\n"
1631 "%s%s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1635 " %sw"
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1643 " %s "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Normal"
1647 msgstr "Biçim"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ignore &space change"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Ignore case"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff extra options"
1672 msgstr " Diğer ayarlar "
1674 msgid "Diff algorithm"
1675 msgstr ""
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Diff Options"
1679 msgstr " Seçenekler "
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Edit"
1683 msgstr "Düzenle"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr " Satıra git "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr " Satıra git "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Enter line:"
1699 msgstr " Satırı girin: "
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1717 msgstr ""
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Quit"
1723 msgstr "Çık"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1729 msgid ""
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Diff:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr " Hakkında "
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr ""
1755 #, fuzzy
1756 msgid "About"
1757 msgstr " Hakkında "
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1762 "\n"
1763 "            A user friendly text editor\n"
1764 "         written for the Midnight Commander"
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1768 "\n"
1769 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1770 "\n"
1771 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1772 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Cannot open %s for reading"
1776 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1778 msgid "Error"
1779 msgstr "Hata"
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Error reading %s"
1783 msgstr "Betik okunurken hata:"
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Error reading from pipe: %s"
1787 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1791 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1795 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1799 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "File \"%s\" is too large"
1803 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1805 msgid "Macro recursion is too deep"
1806 msgstr ""
1808 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1809 msgstr ""
1811 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1812 msgstr ""
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Error writing to pipe: %s"
1816 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1820 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1824 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Quick save"
1828 msgstr "Çabuk "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Safe save"
1832 msgstr "Güvenli "
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgstr ""
1847 #, fuzzy
1848 msgid "C&ontinue"
1849 msgstr "Devam et"
1851 msgid "&Do not change"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Unix format (LF)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Macintosh format (CR)"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Change line breaks to:"
1864 msgstr ""
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Enter file name:"
1868 msgstr " Satırı girin: "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Save As"
1872 msgstr " Farklı kaydet "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "A file already exists with this name"
1876 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Overwrite"
1880 msgstr "Üstüne yaz"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save as"
1884 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Cannot save file"
1888 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Delete macro"
1892 msgstr " Makroyu sil "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Cannot open temp file"
1896 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cannot open macro file"
1900 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cannot overwrite macro file"
1904 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Save macro"
1908 msgstr " Makroyu kaydet "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1912 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press macro hotkey:"
1916 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Load macro"
1920 msgstr " Makroyu yükle "
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1924 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Save file"
1928 msgstr " Dosyayı kaydet"
1930 msgid "&Save"
1931 msgstr "&Kaydet"
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Current text was modified without a file save.\n"
1936 "Continue discards these changes"
1937 msgstr ""
1938 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1939 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Syntax file edit"
1943 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1947 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Load"
1951 msgstr " Yükle "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1955 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Replace"
1959 msgstr "&Yerleştir"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "%ld replacements made"
1963 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Cancel quit"
1967 msgstr "Çıkışı durdur"
1969 msgid "This function is not implemented"
1970 msgstr ""
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Copy to clipboard"
1974 msgstr " Panoya kopyala "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Unable to save to file"
1978 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Cut to clipboard"
1982 msgstr " Panoya kes "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Goto line"
1986 msgstr " Satıra git "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Save block"
1990 msgstr " Bloku kaydet "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Insert file"
1994 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Cannot insert file"
1998 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Sort block"
2002 msgstr " Bloku sırala "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "You must first highlight a block of text"
2006 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Run sort"
2010 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2014 msgstr ""
2015 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Sort"
2019 msgstr " Sırala "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Cannot execute sort command"
2023 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2027 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2029 msgid "Paste output of external command"
2030 msgstr ""
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Enter shell command(s):"
2034 msgstr " Komut yaftası: "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "External command"
2038 msgstr "Diğer komut"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Betik okunurken hata:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2056 msgid "Process block"
2057 msgstr "Bloku işle"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Copies to"
2065 msgstr " Kopyalar "
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Subject"
2069 msgstr " Konu "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "To"
2073 msgstr " Kime"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Mail"
2081 msgstr " Posta"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2099 msgstr ""
2100 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2101 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "In se&lection"
2105 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Enter replacement string:"
2109 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Find all"
2113 msgstr "Dosyayı bul"
2115 msgid "Cancel"
2116 msgstr "Vazgeç"
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "Current text was modified without a file save.\n"
2121 "Continue discards these changes."
2122 msgstr ""
2123 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2124 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2126 msgid "&Skip"
2127 msgstr "&Atla"
2129 msgid "A&ll"
2130 msgstr "&Tümü"
2132 msgid "&Replace"
2133 msgstr "&Yerleştir"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Replace with:"
2137 msgstr " Bununla değiştir: "
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Confirm replace"
2141 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2143 msgid "&Open file..."
2144 msgstr "D&osyayı aç..."
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&New"
2148 msgstr "İs&me göre"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Save &as..."
2152 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Cop&y to file..."
2160 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "&User menu..."
2164 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "A&bout..."
2168 msgstr "&Yerleşim...     "
2170 msgid "&Quit"
2171 msgstr "Çı&k"
2173 msgid "&Undo"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "&Toggle ins/overw"
2178 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
2180 #, fuzzy
2181 msgid "To&ggle mark"
2182 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2184 msgid "&Mark columns"
2185 msgstr ""
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mark &all"
2189 msgstr "Tü&münü seç"
2191 msgid "Unmar&k"
2192 msgstr ""
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Cop&y"
2196 msgstr "Kopyala"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Mo&ve"
2200 msgstr "Taşı"
2202 msgid "&Delete"
2203 msgstr "&Sil"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Co&py to clipfile"
2207 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&Cut to clipfile"
2211 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Pa&ste from clipfile"
2215 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2217 msgid "&Beginning"
2218 msgstr ""
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&End"
2222 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Search..."
2226 msgstr "Ara"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Search &again"
2230 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Replace..."
2234 msgstr "&Yerleştir"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Toggle bookmark"
2238 msgstr "&Seçim             F3"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Next bookmark"
2242 msgstr "S&eçimi başlat"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Prev bookmark"
2246 msgstr "sıra&La...               M-t"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Flush bookmark"
2250 msgstr "&Posta...                   "
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Go to line..."
2254 msgstr " Satıra git "
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Toggle line state"
2258 msgstr "&Seçim             F3"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Go to matching &bracket"
2262 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2266 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Find declaration"
2270 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Back from &declaration"
2274 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "For&ward to declaration"
2278 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Encod&ing..."
2282 msgstr "sıra&La...               M-t"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Start record macro"
2290 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Finis&h record macro..."
2294 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Execute macro..."
2298 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Delete macr&o..."
2302 msgstr " Makroyu sil "
2304 #, fuzzy
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Mail..."
2310 msgstr "&Süzgeç..."
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Insert &literal..."
2314 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Insert &date/time"
2318 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&Format paragraph"
2322 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Sort..."
2326 msgstr "&Sıralama türü..."
2328 msgid "&Paste output of..."
2329 msgstr ""
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&General..."
2337 msgstr "&Genel...        "
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Save &mode..."
2341 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Learn &keys..."
2345 msgstr "&Tuşları öğren..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Syntax &highlighting..."
2349 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "S&yntax file"
2353 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Menu file"
2357 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2359 msgid "&Save setup"
2360 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&File"
2364 msgstr "Dosya"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Edit"
2368 msgstr "Düzenle"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&Search"
2372 msgstr "Ara"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Command"
2376 msgstr "Komut"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "For&mat"
2380 msgstr "Biçim"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&Options"
2384 msgstr " Seçe&nekler "
2386 msgid "None"
2387 msgstr "Hiçbiri"
2389 msgid "Dynamic paragraphing"
2390 msgstr "Dinamik paragraflama"
2392 msgid "Type writer wrap"
2393 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Word wrap line length:"
2397 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2399 msgid "Cursor beyond end of line"
2400 msgstr ""
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Pers&istent selection"
2404 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2406 msgid "Synta&x highlighting"
2407 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2409 msgid "Visible tabs"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Visible trailing spaces"
2413 msgstr ""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Save file &position"
2417 msgstr " Dosyayı kaydet"
2419 msgid "Confir&m before saving"
2420 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2422 msgid "&Return does autoindent"
2423 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Tab spacing:"
2427 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2429 msgid "Fill tabs with &spaces"
2430 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2432 msgid "&Backspace through tabs"
2433 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2435 msgid "&Fake half tabs"
2436 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2438 msgid "Wrap mode"
2439 msgstr "Sarmalama kipi"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Editor options"
2443 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Edit: "
2447 msgstr " Değiştir "
2449 msgid "ButtonBar|Mark"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|Replac"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Copy"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|Move"
2459 msgstr ""
2461 msgid "ButtonBar|Delete"
2462 msgstr ""
2464 msgid "ButtonBar|PullDn"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Load syntax file"
2469 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot open file %s\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 " %s dosyası açılamadı \n"
2477 " %s "
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Error in file %s on line %d"
2481 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "The Commander can't change to the directory that\n"
2486 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2487 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2488 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2489 msgstr ""
2490 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2491 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2492 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2493 " verdiniz? "
2495 #, c-format
2496 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2497 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2501 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot create temporary command file\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2509 " %s "
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Parameter"
2513 msgstr " Parametre "
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid " %s%s file error"
2517 msgstr " dosya hatası"
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2522 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2523 "Commander package."
2524 msgstr ""
2525 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2526 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2527 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "~/%s file error"
2531 msgstr " dosya hatası"
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2537 "it."
2538 msgstr ""
2539 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2540 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2541 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2543 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgstr ""
2546 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgstr ""
2549 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgstr ""
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Cannot make the hardlink"
2554 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2567 "\n"
2568 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 msgstr ""
2570 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2571 "\n"
2572 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2580 " %s"
2582 msgid "&Abort"
2583 msgstr "İ&ptal"
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2591 " %s"
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2599 " %s"
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same file"
2607 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2615 " %s"
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2623 " %s"
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2631 " %s"
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2639 " %s"
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2651 " %s"
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2659 " %sw"
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2667 " %s"
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2675 " %s"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2683 " %s"
2685 msgid "(stalled)"
2686 msgstr "(durakladı)"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2694 " %s"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2702 " %s"
2704 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2705 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2707 msgid "&Keep"
2708 msgstr "&Koru"
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2716 " %s"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2724 " %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "\"%s\""
2730 msgstr ""
2731 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2732 " `%s' "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2748 " %s"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2768 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2776 " %s"
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2784 " %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "\"%s\"\n"
2789 "and\n"
2790 "\"%s\"\n"
2791 "are the same directory"
2792 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2800 " %s"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Directory scanning"
2834 msgstr "Dizin yolu"
2836 msgid "FileOperation|Copy"
2837 msgstr ""
2839 msgid "FileOperation|Move"
2840 msgstr ""
2842 msgid "FileOperation|Delete"
2843 msgstr ""
2845 #, no-c-format
2846 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2847 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2849 #, no-c-format
2850 msgid "%o %d %f%m"
2851 msgstr "%o %d %f%m"
2853 msgid "files"
2854 msgstr "dosya"
2856 msgid "directory"
2857 msgstr "dizin:"
2859 msgid "directories"
2860 msgstr "dizin"
2862 msgid "files/directories"
2863 msgstr "dosya/dizin"
2865 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2866 msgid " with source mask:"
2867 msgstr " bu maskla:"
2869 msgid "to:"
2870 msgstr "buraya:"
2872 #, c-format
2873 msgid "%s?"
2874 msgstr ""
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2878 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr " İş artalana konulamadı "
2884 msgid "&Retry"
2885 msgstr "&Tekrar"
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "   Dizin boş değil.     \n"
2895 "   Ardışık silinsin mi? "
2897 #, fuzzy
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Background process: Directory not empty.\n"
2901 "Delete it recursively?"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2905 "    Ardışık silinsin mi? "
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Delete:"
2909 msgstr "Sil"
2911 msgid "Non&e"
2912 msgstr "&hiçbiri"
2914 #, c-format
2915 msgid "%d:%02d.%02d"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "ETA %s"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f MB/s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f KB/s"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid "%ld B/s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2936 msgstr ""
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2940 msgstr "Boyut:      %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Total: %s of %s"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Source"
2947 msgstr "Kaynak"
2949 msgid "Target"
2950 msgstr "Hedef"
2952 msgid "Deleting"
2953 msgstr "Siliniyor"
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Target file already exists!"
2957 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Source date: %s, size %llu"
2961 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Source date: %s, size %u"
2969 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Target date: %s, size %u"
2973 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2975 msgid "If &size differs"
2976 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2978 msgid "&Update"
2979 msgstr "&Güncelle"
2981 msgid "Overwrite all targets?"
2982 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2984 msgid "&Reget"
2985 msgstr "&Reget"
2987 msgid "A&ppend"
2988 msgstr "Sonuna &Ekle"
2990 msgid "Overwrite this target?"
2991 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2993 #, fuzzy
2994 msgid "File exists"
2995 msgstr " Dosya var "
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3001 msgid "&Background"
3002 msgstr "A&rtalan"
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Preserve &attributes"
3013 msgstr "&Nitelikleri koru"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "&Bağları izle"
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3021 msgstr ""
3022 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3023 " %s"
3025 msgid "&Suspend"
3026 msgstr "A&skıya Al"
3028 msgid "Con&tinue"
3029 msgstr "&Devam Et"
3031 msgid "&Chdir"
3032 msgstr "Di&zin değiştir"
3034 msgid "&Again"
3035 msgstr "&Tekrar"
3037 msgid "Pane&lize"
3038 msgstr "Pane&lle"
3040 msgid "&View - F3"
3041 msgstr "&Görüntüle - F3"
3043 msgid "&Edit - F4"
3044 msgstr "Düz&enle - F4"
3046 #, c-format
3047 msgid "Found: %ld"
3048 msgstr ""
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Malformed regular expression"
3052 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Cas&e sensitive"
3056 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3058 msgid "&Find recursively"
3059 msgstr ""
3061 msgid "S&kip hidden"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&All charsets"
3065 msgstr ""
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Case sens&itive"
3069 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Re&gular expression"
3073 msgstr "&Düzenli ifade"
3075 msgid "Fir&st hit"
3076 msgstr ""
3078 msgid "All cha&rsets"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Tree"
3082 msgstr "&Ağaç"
3084 msgid "Find File"
3085 msgstr "Dosyayı bul"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Content:"
3089 msgstr "İçerik: "
3091 #, fuzzy
3092 msgid "File name:"
3093 msgstr "Dosyaismi:"
3095 msgid "Start at:"
3096 msgstr "Başlangıç:"
3098 #, c-format
3099 msgid "Grepping in %s"
3100 msgstr "%s'de Grepliyor"
3102 msgid "Finished"
3103 msgstr "Bitirildi"
3105 #, c-format
3106 msgid "Searching %s"
3107 msgstr "%s aranıyor"
3109 msgid "Searching"
3110 msgstr "Aranıyor"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Help file format error\n"
3114 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3118 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Cannot find node %s in help file"
3122 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3124 msgid "Help"
3125 msgstr "Yardım"
3127 msgid "ButtonBar|Index"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Prev"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Move"
3134 msgstr "&Taşı"
3136 msgid "&Remove"
3137 msgstr "Ka&ldır"
3139 msgid "&Append"
3140 msgstr "Sonuna &Ekle"
3142 msgid "&Insert"
3143 msgstr "A&raya ekle"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &entry"
3147 msgstr "Y&eni Girdi"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &group"
3151 msgstr "Yeni &Grup"
3153 msgid "&Up"
3154 msgstr "&Yukarı"
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "Mev&cudu ekle"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "&Refresh"
3161 msgstr "Te&rs"
3163 msgid "Fr&ee VFSs now"
3164 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Change &to"
3168 msgstr "Değiş&tir"
3170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3171 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3173 msgid "Active VFS directories"
3174 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3176 msgid "Directory hotlist"
3177 msgstr "Dizin listesi"
3179 msgid "Directory path"
3180 msgstr "Dizin yolu"
3182 msgid "Directory label"
3183 msgstr "Dizin adı"
3185 #, c-format
3186 msgid "Moving %s"
3187 msgstr "%s taşınıyor"
3189 msgid "New hotlist entry"
3190 msgstr "Yeni liste girdisi"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Directory label:"
3194 msgstr "Dizin adı"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Directory path:"
3198 msgstr "Dizin yolu"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "New hotlist group"
3202 msgstr "Yeni liste grubu"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Name of new group:"
3206 msgstr "Yeni grup ismi"
3208 #, c-format
3209 msgid "Label for \"%s\":"
3210 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Add to hotlist"
3214 msgstr " Listeye Ekle "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Remove:"
3218 msgstr " Kaldır: "
3220 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "Group not empty.\n"
3226 "Remove it?"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 " Grup boş değil\n"
3230 " Kaldırılsın mı?"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Top level group"
3234 msgstr "Üst düzey grup"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr " Listeyi Yükle "
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid ""
3242 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Information"
3248 msgstr " Bilgi       "
3250 #, c-format
3251 msgid "Midnight Commander %s"
3252 msgstr "Midnight Commander %s"
3254 #, c-format
3255 msgid "File: %s"
3256 msgstr "Dosya: %s"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3260 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3262 msgid "No node information"
3263 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3265 #, c-format
3266 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3267 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3269 msgid "No space information"
3270 msgstr "Alan bilgileri yok"
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Type:      %s"
3274 msgstr "Türü:          %s"
3276 msgid "non-local vfs"
3277 msgstr "yerel olmayan vfs"
3279 #, c-format
3280 msgid "Device:    %s"
3281 msgstr "Aygıt: %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Filesystem: %s"
3285 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "Accessed:  %s"
3289 msgstr "Erişim:        %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "Modified:  %s"
3293 msgstr "Değişim:       %s"
3295 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Changed:   %s"
3298 msgstr "Değiş&tir"
3300 #, c-format
3301 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid "Size:      %s"
3306 msgstr "Boyut:      %s"
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid " (%ld block)"
3310 msgid_plural " (%ld blocks)"
3311 msgstr[0] " (%ld blok)"
3312 msgstr[1] " (%ld blok)"
3314 #, c-format
3315 msgid "Owner:     %s/%s"
3316 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3318 #, c-format
3319 msgid "Links:     %d"
3320 msgstr "Bağlar:        %d"
3322 #, c-format
3323 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3324 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3326 #, c-format
3327 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3328 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3330 msgid "&Vertical"
3331 msgstr "Di&key"
3333 msgid "&Horizontal"
3334 msgstr "&Yatay"
3336 msgid "Show free sp&ace"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&XTerm window title"
3341 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "H&intbar visible"
3345 msgstr "&Yardım satırı göster"
3347 msgid "&Keybar visible"
3348 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Command &prompt"
3352 msgstr "Komut İ&stemi"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Show &mini status"
3356 msgstr "&Mini durum göster"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Menu&bar visible"
3360 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3362 msgid "&Equal split"
3363 msgstr "&Eşit böl"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Panel split"
3367 msgstr " Panel bölüşümü "
3369 msgid "Console output"
3370 msgstr ""
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Other options"
3374 msgstr " Diğer ayarlar "
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Output lines:"
3378 msgstr "çıktı satırları"
3380 msgid "Layout"
3381 msgstr "Yerleşim"
3383 msgid "Learn keys"
3384 msgstr "Tuşları öğret"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr " Bir tuşu öğret "
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3397 "\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "and wait as well."
3400 msgstr ""
3401 "%s tuşuna basın\n"
3402 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3403 "\n"
3404 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3405 "yanında OK görünür.\n"
3406 "\n"
3407 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3408 " ve sonucu görün."
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3419 msgid "OK"
3420 msgstr "OK"
3422 msgid ""
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3425 msgstr ""
3426 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3427 "Bu çok iyi."
3429 msgid "&Discard"
3430 msgstr "İp&tal"
3432 msgid ""
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3435 msgstr ""
3436 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3437 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3442 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3443 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3448 #, c-format
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3451 msgstr[0] ""
3452 msgstr[1] ""
3454 #, fuzzy
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " The Midnight Commander "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "&Tam dosya listesi"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Quick view"
3468 msgstr "Çabuk "
3470 #, fuzzy
3471 msgid "&Info"
3472 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "&Listeleme kipi..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "&Sıralama türü..."
3480 msgid "&Filter..."
3481 msgstr "&Süzgeç..."
3483 #, fuzzy
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "sıra&La...               M-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "FT&P bağı..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "S&hell link..."
3492 msgstr "S&MB bağı..."
3494 msgid "SM&B link..."
3495 msgstr "S&MB bağı..."
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Rescan"
3499 msgstr "Tazele"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&View"
3503 msgstr "Görünüm"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Vie&w file..."
3507 msgstr " Dosyayı göster "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Filtered view"
3511 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Copy"
3515 msgstr "Kopyala"
3517 msgid "C&hmod"
3518 msgstr ""
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Link"
3522 msgstr "&Bağlar"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&Symlink"
3526 msgstr "&Bağlar"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Relative symlin&k"
3530 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3534 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3536 msgid "Ch&own"
3537 msgstr ""
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Advanced chown"
3541 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "Ka&ldır"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Mkdir"
3549 msgstr "DizinAç"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&Quick cd"
3553 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Select &group"
3557 msgstr "&Grupları belirle"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "U&nselect group"
3561 msgstr " Seçimi bırak "
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "E&xit"
3569 msgstr "Düzenle"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&User menu"
3573 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3575 msgid "&Directory tree"
3576 msgstr "&Dizin ağacı"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Find file"
3580 msgstr "Dosyayı bul"
3582 msgid "S&wap panels"
3583 msgstr ""
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3587 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&Compare directories"
3591 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "&View diff files"
3595 msgstr " Dosyayı göster "
3597 #, fuzzy
3598 msgid "E&xternal panelize"
3599 msgstr "Dış panelleme"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Show directory s&izes"
3603 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Command &history"
3607 msgstr "komut &Geçmişi"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3611 msgstr "Dizin listesi"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Background jobs"
3619 msgstr "Artalan İşleri"
3621 msgid "Screen lis&t"
3622 msgstr ""
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3628 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3630 msgid "Edit &extension file"
3631 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3633 msgid "Edit &menu file"
3634 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3637 msgstr ""
3639 msgid "&Configuration..."
3640 msgstr "&Yapılandırma..."
3642 msgid "&Layout..."
3643 msgstr "&Yerleşim...     "
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Panel options..."
3647 msgstr " Panel seçenekleri"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "C&onfirmation..."
3651 msgstr "&Onaylama..."
3653 msgid "&Display bits..."
3654 msgstr "Bit &gösterimi..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3657 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Above"
3661 msgstr " &Üst "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Left"
3665 msgstr " &Sol "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "&Below"
3669 msgstr " &Alt"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "&Right"
3673 msgstr " &Sağ "
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Panels:"
3677 msgstr " Panel bölüşümü "
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|View"
3683 msgstr ""
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3689 msgstr ""
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3696 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3698 msgid "&Never"
3699 msgstr "a&Sla"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "On dum&b terminals"
3703 msgstr "on dumb &Terminals"
3705 msgid "Alwa&ys"
3706 msgstr "&Daima"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "A&uto save setup"
3710 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Sa&fe delete"
3714 msgstr "güvenilir si&lme"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "cd &Bağları izler"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Rotating d&ash"
3722 msgstr "dönen çiz&Gi"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3726 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Shell &patterns"
3730 msgstr "kabuk &Maskları"
3732 msgid "&Drop down menus"
3733 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Auto m&enus"
3737 msgstr "otomatik m&Enüler"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Use internal vie&w"
3741 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Use internal edi&t"
3745 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Pause after run"
3749 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Timeout:"
3753 msgstr "DeğTrh"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "S&ingle press"
3757 msgstr "Dosya tü&rleri"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Esc key mode"
3761 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3767 msgstr ""
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Compute tota&ls"
3771 msgstr "&Toplamları hesapla"
3773 msgid "&Verbose operation"
3774 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "File operation options"
3778 msgstr " Diğer ayarlar "
3780 msgid "Configure options"
3781 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Case &insensitive"
3785 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Case s&ensitive"
3789 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3793 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Quick search"
3797 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "&Permissions"
3801 msgstr "İzinler"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "File &types"
3805 msgstr "Dosya tü&rleri"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "File highlight"
3809 msgstr " Aydınlat..."
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3815 msgstr ""
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3820 msgid "Navigation"
3821 msgstr ""
3823 #, fuzzy
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3825 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Re&verse files only"
3829 msgstr "&Sadece uzunluk"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3833 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3836 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Show &hidden files"
3840 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Show &backup files"
3844 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Mi&x all files"
3848 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Main panel options"
3855 msgstr " Panel seçenekleri"
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Panel options"
3859 msgstr " Panel seçenekleri"
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3866 "the details."
3867 msgstr ""
3868 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3869 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3870 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3871 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3872 " bakınız."
3874 msgid "&Add new"
3875 msgstr "Yeni &Ekle"
3877 msgid "External panelize"
3878 msgstr "Dış panelleme"
3880 msgid "Command"
3881 msgstr "Komut"
3883 msgid "Other command"
3884 msgstr "Diğer komut"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Add to external panelize"
3888 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Enter command label:"
3892 msgstr " Komut yaftası: "
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "komut hatırlatmaz."
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3913 msgid "[dev]"
3914 msgstr ""
3916 msgid "UP--DIR"
3917 msgstr "ÜST-DİZ"
3919 msgid "SYMLINK"
3920 msgstr ""
3922 msgid "SUB-DIR"
3923 msgstr "ALT-DİZ"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|u"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Unsorted"
3931 msgstr "&Sırasız"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "sort|n"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Name"
3939 msgstr "İs&me göre"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sort|v"
3945 msgstr "&Sırasız"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "&Version"
3949 msgstr "İzinler"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #, fuzzy
3954 msgid "sort|e"
3955 msgstr "&Sırasız"
3957 msgid "&Extension"
3958 msgstr "&Uzantısına göre"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Size"
3966 msgstr "&Boyutuna göre"
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Block Size"
3970 msgstr " Boyut "
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|m"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|a"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|h"
3991 msgstr ""
3993 #, fuzzy
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3997 msgid "Perm"
3998 msgstr "İzin"
4000 msgid "Nl"
4001 msgstr "Nl"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "sort|i"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Inode"
4009 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4011 msgid "UID"
4012 msgstr "KullKim"
4014 msgid "GID"
4015 msgstr "GrupKim"
4017 msgid "Owner"
4018 msgstr "Sahibi"
4020 msgid "Group"
4021 msgstr "Grup"
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s byte"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s bayt"
4030 msgstr[1] "%s bayt"
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "%s in %d file"
4034 msgid_plural "%s in %d files"
4035 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4036 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Unknown tag on display format:"
4040 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4042 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4043 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Do you really want to execute?"
4047 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4051 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Choose codepage"
4055 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4057 msgid "-  < No translation >"
4058 msgstr "-  < Çeviri yok >"
4060 msgid "%b %e  %Y"
4061 msgstr "%e %b  %Y"
4063 msgid "%b %e %H:%M"
4064 msgstr "%e %b %H:%M"
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot save file %s:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4072 msgid ""
4073 "GNU Midnight Commander is already\n"
4074 "running on this terminal.\n"
4075 "Subshell support will be disabled."
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4080 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4082 #, fuzzy
4083 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4084 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4086 #, c-format
4087 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4088 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4090 msgid "With builtin Editor\n"
4091 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4093 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4094 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4096 msgid "with terminfo database"
4097 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4099 msgid "Using the ncurses library"
4100 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Using the ncursesw library"
4104 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4106 msgid "With optional subshell support"
4107 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4109 msgid "With subshell support as default"
4110 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4112 msgid "With support for background operations\n"
4113 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4115 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4116 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4118 msgid "With mouse support on xterm\n"
4119 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4121 msgid "With support for X11 events\n"
4122 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4124 msgid "With internationalization support\n"
4125 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4127 msgid "With multiple codepages support\n"
4128 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Virtual File Systems:"
4132 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4134 #, c-format
4135 msgid "Data types:"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4141 "%s\n"
4142 msgstr ""
4143 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4144 "%s\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4148 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4150 #, c-format
4151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot stat the destination\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 " Hedef durumlanamıyor\n"
4160 " %s "
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Delete %s?"
4164 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4166 msgid "ButtonBar|Static"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Rescan"
4173 msgstr ""
4175 msgid "ButtonBar|Forget"
4176 msgstr ""
4178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot write to the %s file:\n"
4184 "%s\n"
4185 msgstr ""
4186 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4187 "%s\n"
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Format error on file Extensions File"
4191 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "The %%var macro has no default"
4195 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The %%var macro has no variable"
4199 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Debug"
4203 msgstr " Hata ayıklama "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "ERROR:"
4207 msgstr " HATA: "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "True:"
4211 msgstr " Doğru:  "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "False:"
4215 msgstr " Yanlış: "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Warning -- ignoring file"
4219 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4224 "Using it may compromise your security"
4225 msgstr ""
4226 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4227 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot open file%s\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 " %s dosyası açılamadı \n"
4235 " %s "
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "No suitable entries found in %s"
4239 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4241 #, fuzzy
4242 msgid "User menu"
4243 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Invalid value"
4247 msgstr " Yanlış parola "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Cannot spawn child process"
4251 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4253 msgid "Empty output from child filter"
4254 msgstr ""
4256 msgid "&Line number (decimal)"
4257 msgstr ""
4259 msgid "Pe&rcents"
4260 msgstr ""
4262 msgid "&Decimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "He&xadecimal offset"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Goto"
4269 msgstr "Git"
4271 msgid "ButtonBar|Ascii"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Wrap"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Hex"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Goto"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Raw"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Parse"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Unform"
4296 msgstr ""
4298 msgid "ButtonBar|Format"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Error while closing the file:\n"
4304 "%s\n"
4305 "Data may have been written or not"
4306 msgstr ""
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot save file:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4314 #, fuzzy
4315 msgid "View: "
4316 msgstr "Görünüm"
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot open \"%s\"\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 " \"%s\" açılamıyor\n"
4324 " %s "
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot stat \"%s\"\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4332 " %s "
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4338 msgid "Seeking to search result"
4339 msgstr ""
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Search done"
4343 msgstr "Ara"
4345 msgid "Continue from begining?"
4346 msgstr ""
4348 #, fuzzy
4349 msgid "History"
4350 msgstr " Geçmiş "
4352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4353 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4354 msgstr ""
4356 msgid "Do you want clean this history?"
4357 msgstr ""
4359 msgid "Background process:"
4360 msgstr "Artalan işlemi:"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "MCFS"
4364 #~ msgstr " MCFS "
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "The server does not support this version"
4368 #~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4373 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4374 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
4377 #~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
4378 #~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "MCFS Password required"
4382 #~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Invalid password"
4386 #~ msgstr " Yanlış parola "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4390 #~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4394 #~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4398 #~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Too many open connections"
4402 #~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Link to a remote machine"
4406 #~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
4408 #~ msgid "&Network link..."
4409 #~ msgstr "&Ağ bağı..."
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4413 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4415 #~ msgid " Permission "
4416 #~ msgstr " İzinler "
4418 #~ msgid " File "
4419 #~ msgstr " Dosya "
4421 #~ msgid " Name "
4422 #~ msgstr " İsim "
4424 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgstr " Sahibi "
4427 #~ msgid " Group name "
4428 #~ msgstr " Grup ismi "
4430 #~ msgid " Size "
4431 #~ msgstr " Boyut "
4433 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgstr " Onaylama "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4439 #~ msgid " Select "
4440 #~ msgstr " Seç "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4443 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4445 #~ msgid " Link "
4446 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4452 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4454 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgstr " Değiştir"
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid " Error "
4459 #~ msgstr "Hata"
4461 #~ msgid " Insert File "
4462 #~ msgstr " Dosya İçer "
4464 #~ msgid " Insert Literal "
4465 #~ msgstr " Harfi içer "
4467 #~ msgid " Execute Macro "
4468 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4470 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4471 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4473 #~ msgid " to:"
4474 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4476 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgstr " Silinecek: "
4479 #~ msgid " Directory path "
4480 #~ msgstr " Dizin yolu "
4482 #~ msgid " Directory label "
4483 #~ msgstr " Dizin adı "
4485 #~ msgid "File:       %s"
4486 #~ msgstr " Dosya ismi:   %s"
4488 #~ msgid "pe&Rmissions"
4489 #~ msgstr "i&zinler"
4491 #~ msgid " User menu "
4492 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid ""
4496 #~ " Cannot save file: \n"
4497 #~ " %s "
4498 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Status:    %s"
4502 #~ msgstr "Oluşturma:     %s"
4504 #~ msgid "Count"
4505 #~ msgstr "Sayı"
4507 #~ msgid "Bytes"
4508 #~ msgstr "Bayt"
4510 #~ msgid " confirm &Exit "
4511 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4513 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4514 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4516 #~ msgid " confirm &Delete "
4517 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid ""
4521 #~ " The current line number is %lld.\n"
4522 #~ " Enter the new line number:"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4525 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ""
4529 #~ " The current address is %s.\n"
4530 #~ " Enter the new address:"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4533 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4535 #~ msgid " Goto Address "
4536 #~ msgstr " Adrese Git "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4541 #~ msgid "%s bytes"
4542 #~ msgstr "%s bayt"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgstr "%s bayt"
4548 #~ msgid "File:       None"
4549 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "Yedekle -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4555 #~ msgstr "Uzantı:"
4557 #~ msgid "&New              C-n"
4558 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4560 #~ msgid "&Save              F2"
4561 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4563 #~ msgid "Save &as...       F12"
4564 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4566 #~ msgid "A&bout...            "
4567 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4569 #~ msgid "&Quit             F10"
4570 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4572 #~ msgid "&New            C-x k"
4573 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file...     "
4576 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4580 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4584 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Copy                        F5"
4588 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Move                        F6"
4592 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Delete                      F8"
4596 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4600 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4604 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4608 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4612 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4616 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4620 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4624 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4628 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4632 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4636 #~ msgstr "&Posta...                   "
4638 #~ msgid "&Search...         F7"
4639 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4641 #~ msgid "&Replace...        F4"
4642 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4644 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4645 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4649 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4652 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4654 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4655 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4657 #~ msgid "&Mail...                    "
4658 #~ msgstr "&Posta...                   "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4664 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4673 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgstr " Komut "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Geleneksel"
4679 #~ msgid "Emacs"
4680 #~ msgstr "Emacs"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4689 #~ msgid "Save"
4690 #~ msgstr "Kaydet"
4692 #~ msgid "Mark"
4693 #~ msgstr "Seç"
4695 #~ msgid "Replac"
4696 #~ msgstr "Değştir"
4698 #~ msgid "PullDn"
4699 #~ msgstr "AnaMenü"
4701 #~ msgid " Copy "
4702 #~ msgstr " Kopyala "
4704 #~ msgid " Move "
4705 #~ msgstr " Taşıma "
4707 #~ msgid " Delete "
4708 #~ msgstr " Sil "
4710 #~ msgid "1Copy"
4711 #~ msgstr "1Kopyala"
4713 #~ msgid "1Move"
4714 #~ msgstr "1Taşı"
4716 #~ msgid "1Delete"
4717 #~ msgstr "1Sil"
4719 #~ msgid "Index"
4720 #~ msgstr "İndeks"
4722 #~ msgid "Prev"
4723 #~ msgstr "Önceki"
4725 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4726 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4728 #~ msgid "&Info           C-x i"
4729 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4732 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4734 #~ msgid "&View               F3"
4735 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file...         "
4738 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4740 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4741 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4743 #~ msgid "&Edit               F4"
4744 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4746 #~ msgid "&Copy               F5"
4747 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4750 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4752 #~ msgid "&Link            C-x l"
4753 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4756 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4759 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4762 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4765 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4768 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4770 #~ msgid "&Delete             F8"
4771 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4774 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4776 #~ msgid "select &Group      M-+"
4777 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4780 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit              F10"
4783 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4785 #~ msgid "&User menu          F2"
4786 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4788 #~ msgid "&Find file            M-?"
4789 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4792 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4795 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4798 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Command &history      M-h"
4802 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4805 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4808 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4813 #~ msgid " &File "
4814 #~ msgstr " &Dosya "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr " &Komut "
4819 #~ msgid "Menu"
4820 #~ msgstr "KMenü"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "n"
4824 #~ msgstr " "
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Extension"
4828 #~ msgstr "Uzantı:"
4830 #~ msgid "ATime"
4831 #~ msgstr "ErşTrh"
4833 #~ msgid "CTime"
4834 #~ msgstr "OlşTrh"
4836 #~ msgid "Inode"
4837 #~ msgstr "I-düğüm"
4839 #~ msgid "RenMov"
4840 #~ msgstr "Taşı"
4842 #~ msgid "Static"
4843 #~ msgstr "Statik"
4845 #~ msgid "Dynamc"
4846 #~ msgstr "Dinamik"
4848 #~ msgid "Forget"
4849 #~ msgstr "Unut"
4851 #~ msgid "Rmdir"
4852 #~ msgstr "Dizini sil"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Chown komutu "
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Chown komutu "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " Chown komutu "
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "Usage:"
4897 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4905 #~ msgid "O&ne"
4906 #~ msgstr "&Biri"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %Y"
4914 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4920 #~ " Yeni adresi verin:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4928 #~ msgid ""
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ "conversions "
4931 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4934 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid " Replacement too long. "
4938 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4940 #~ msgid "&Copy              F5"
4941 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4943 #~ msgid "&Delete            F8"
4944 #~ msgstr "&Sil               F8"
4946 #~ msgid " The command history is empty "
4947 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4950 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4955 #~ "Do not forget to save options."
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4958 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4959 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4960 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4962 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4963 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4965 #~ msgid " Invalid regular expression "
4966 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4968 #~ msgid " Enter regexp:"
4969 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4977 #~ msgid "&Home"
4978 #~ msgstr "&Ev"
4980 #~ msgid "&Type"
4981 #~ msgstr "&Türü"
4983 #~ msgid "N&GID"
4984 #~ msgstr "N&GID"
4986 #~ msgid "N&UID"
4987 #~ msgstr "N&UID"
4989 #~ msgid "&Owner"
4990 #~ msgstr "&Sahibi"
4992 #~ msgid "&Group"
4993 #~ msgstr "&Grup"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr " MC ~/"
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr " (%ld blok)"
5001 #~ msgid " Notice "
5002 #~ msgstr " Uyarı "
5004 #~ msgid ""
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5010 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5011 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5023 #~ msgstr "Biçim "
5025 #~ msgid ""
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ "copy it from "
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5031 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5032 #~ "ya da "
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5039 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5047 #~ msgid "Col %d"
5048 #~ msgstr "Sütun %d"
5050 #~ msgid "  [grow]"
5051 #~ msgstr "  [büyüterek]"
5053 #~ msgid "Ascii"
5054 #~ msgstr "Ascii"
5056 #~ msgid "Hex"
5057 #~ msgstr "Onaltılık"
5059 #~ msgid "Line"
5060 #~ msgstr "Satır"
5062 #~ msgid "RxSrch"
5063 #~ msgstr "DüzİfAra"
5065 #~ msgid "EdHex"
5066 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5068 #~ msgid "EdText"
5069 #~ msgstr "MetnDüzn"
5071 #~ msgid "UnWrap"
5072 #~ msgstr "Sarma"
5074 #~ msgid "Wrap"
5075 #~ msgstr "Sarmala"
5077 #~ msgid "HxSrch"
5078 #~ msgstr "OnaltAra"
5080 #~ msgid "Raw"
5081 #~ msgstr "Temel"
5083 #~ msgid "Parse"
5084 #~ msgstr "Tara"
5086 #~ msgid "Unform"
5087 #~ msgstr "BiçKald"
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr " Makina ismi "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5125 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5126 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5131 #, fuzzy
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " Hareket yok "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"