Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobc4c845d0379dbb840c5a78c61977a65e059caaa5
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
26 "корисник: %s\n"
27 "ИБ процеса: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Датотека је закључана"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "&Заузми катанац"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "З&анемари катанац"
38 #, fuzzy
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Тражена ниска није нађена "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr ""
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Неисправна одредишна маска "
52 #, fuzzy
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Формат"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Регуларни израз"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr ""
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Функц. тастер 1"
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Функц. тастер 2"
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Функц. тастер 3"
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Функц. тастер 4"
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Функц. тастер 5"
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Функц. тастер 6"
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Функц. тастер 7"
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Функц. тастер 8"
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Функц. тастер 9"
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Функц. тастер 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Функц. тастер 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Функц. тастер 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Функц. тастер 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Функц. тастер 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Функц. тастер 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Функц. тастер 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Функц. тастер 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Функц. тастер 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Функц. тастер 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Функц. тастер 20"
137 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Таст. `Backspace'"
140 msgid "End key"
141 msgstr "Таст. `End'"
143 msgid "Up arrow key"
144 msgstr "Стрелица нагоре"
146 msgid "Down arrow key"
147 msgstr "Стрелица надоле"
149 msgid "Left arrow key"
150 msgstr "Стрелица налево"
152 msgid "Right arrow key"
153 msgstr "Стрелица надесно"
155 msgid "Home key"
156 msgstr "Таст. `Home'"
158 msgid "Page Down key"
159 msgstr "Таст. `Page Up'"
161 msgid "Page Up key"
162 msgstr "Таст. `Page Down'"
164 msgid "Insert key"
165 msgstr "Таст. `Insert'"
167 msgid "Delete key"
168 msgstr "Таст. `Delete'"
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Допуна/M-tab"
173 msgid "+ on keypad"
174 msgstr "Сиви +"
176 msgid "- on keypad"
177 msgstr "Сиви -"
179 msgid "Slash on keypad"
180 msgstr "Сиви /"
182 msgid "* on keypad"
183 msgstr "Сиви *"
185 #, fuzzy
186 msgid "Escape key"
187 msgstr "Сиви /"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "Сива стрел. налево"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Сива стрел. надесно"
195 msgid "Up arrow keypad"
196 msgstr "Сива стрел. нагоре"
198 msgid "Down arrow keypad"
199 msgstr "Сива стрел. надоле"
201 msgid "Home on keypad"
202 msgstr "Сиви `Home'"
204 msgid "End on keypad"
205 msgstr "Сиви `End'"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Сиви `Page Down'"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Сиви `Page Up'"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Сиви `Insert'"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Сиви `Delete'"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Сиви `Enter'"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Функц. тастер 1"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Функц. тастер 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функц. тастер 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функц. тастер 2"
238 #, fuzzy
239 msgid "A1 key"
240 msgstr "Таст. `End'"
242 #, fuzzy
243 msgid "C1 key"
244 msgstr "Таст. `End'"
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 #, fuzzy
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Мени"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Наредба"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Број"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Question mark"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Ampersand"
287 msgstr "&Надовежи"
289 msgid "Dollar sign"
290 msgstr ""
292 msgid "Quotation mark"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Caret"
297 msgstr "Одредиште"
299 msgid "Tilda"
300 msgstr ""
302 #, fuzzy
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Претх"
306 #, fuzzy
307 msgid "Underline"
308 msgstr " Унесите број реда: "
310 msgid "Understrike"
311 msgstr ""
313 msgid "Pipe"
314 msgstr ""
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Стрелица надесно"
323 #, fuzzy
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Стрелица налево"
327 #, fuzzy
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Стрелица надесно"
331 msgid "Left brace"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy
335 msgid "Right brace"
336 msgstr "Стрелица надесно"
338 #, fuzzy
339 msgid "Enter"
340 msgstr "власник"
342 #, fuzzy
343 msgid "Tab key"
344 msgstr "Сиви +"
346 #, fuzzy
347 msgid "Space key"
348 msgstr "Сиви /"
350 #, fuzzy
351 msgid "Slash key"
352 msgstr "Сиви /"
354 #, fuzzy
355 msgid "Backslash key"
356 msgstr "Таст. `Backspace'"
358 msgid "Number sign #"
359 msgstr ""
361 msgid "Ctrl"
362 msgstr ""
364 msgid "Alt"
365 msgstr ""
367 msgid "Shift"
368 msgstr ""
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
376 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s није директоријум\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Упозорење"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Цев није успела "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " Позив `dup' није успео "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Недоследне тврде везе\n"
445 "%s\n"
446 "у архиви врсте `cpio'\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Добављам датотеку"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Недоследна архива extfs"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Не могу да променим директоријум"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: готово."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: неуспех"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "нуле"
562 msgid "file"
563 msgstr "датотеку"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Прекидам пренос..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
588 #, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
592 msgid "Account:"
593 msgstr "Налог:"
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: %s"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
623 #, c-format
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
627 #, fuzzy
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
633 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
637 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
640 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
643 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
647 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
649 msgid "ftpfs: abort failed"
650 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
652 msgid "ftpfs: CWD failed."
653 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
656 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
658 msgid "Resolving symlink..."
659 msgstr "Разрешавам симвезе..."
661 #, c-format
662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
663 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
665 msgid "(strict rfc959)"
666 msgstr "(строго према rfc959)"
668 msgid "(chdir first)"
669 msgstr "(прво постави дир.)"
671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
676 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
681 "Remove password or correct mode"
682 msgstr ""
683 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
684 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
686 #, c-format
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
704 "%s\n"
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "reconnect to %s failed"
708 msgstr ""
709 " поновно повезивање са %s није успело\n"
710 " "
712 #, fuzzy
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Потврда исправности није успела "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot open tar archive\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
742 "%s"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "%s\n"
753 "doesn't look like a tar archive."
754 msgstr ""
755 "Хмм,...\n"
756 "%s\n"
757 "не личи на архиву врсте `tar'."
759 #, fuzzy
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: грешка "
763 #, fuzzy
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " недовољно меморије "
767 #, fuzzy
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
779 #, c-format
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
787 #, fuzzy
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " при претраживању ичворова %d "
795 #, fuzzy
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
812 " %s \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
823 " %s \n"
825 #, fuzzy
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
829 #, fuzzy
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " при итерацији блокова "
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Не могу да рашчланим:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Унутрашња грешка:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "Лозинка:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "&Поништи"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "&Постави"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "Прес&кочи"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "Постави &све"
868 msgid "owner"
869 msgstr "власник"
871 msgid "group"
872 msgstr "група"
874 msgid "other"
875 msgstr "други"
877 msgid "On"
878 msgstr "За"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Ознака"
883 msgid "Mode"
884 msgstr "Режим"
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d од %d"
890 #, fuzzy
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " Напредна промена власника "
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
900 " %s "
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 " Не могу да променим власника `%s' \n"
908 " %s "
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Приказује текућу верзију"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Уређује једну датотеку"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Покретање на спором терминалу"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Захтевање обојеног режима"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Поставља подешавања боја"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
988 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
989 "\n"
990 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
991 "\n"
992 "Кључне речи:\n"
993 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
994 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
995 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
996 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 "core\n"
1000 "\n"
1001 "Боје:\n"
1002 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 "   brightcyan, lightgray и white\n"
1005 "\n"
1007 msgid ""
1008 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Colors:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Подеси изборе"
1021 msgid "+number"
1022 msgstr "+број"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1039 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1041 #, c-format
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1046 msgstr ""
1048 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgstr ""
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Избори окна "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " Други избори "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Непозната грешка у детету "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<неуспешно читање везе>"
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1083 msgstr ""
1084 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1085 " него што можемо да обрадимо. \n"
1087 msgid "&Full file list"
1088 msgstr "&Пун списак датотека"
1090 msgid "&Brief file list"
1091 msgstr "&Кратак списак датотека"
1093 msgid "&Long file list"
1094 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1096 msgid "&User defined:"
1097 msgstr "&Кориснички задано:"
1099 msgid "Listing mode"
1100 msgstr "Режим списка"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "корисничко &Мини стање"
1106 msgid "&OK"
1107 msgstr "&У реду"
1109 msgid "&Reverse"
1110 msgstr "&Обрни"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Case sensi&tive"
1114 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1116 msgid "Executable &first"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Sort order"
1120 msgstr "Поредак ређања"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation"
1124 msgstr " Потврде "
1126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1127 #. 2
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgstr " Потврде "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1134 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgstr " Потврде "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgstr " Потврде "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1146 msgstr " потврда &Преписивања "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgstr " Потврде "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "UTF-8 output"
1154 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1156 msgid "Full 8 bits output"
1157 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1159 msgid "ISO 8859-1"
1160 msgstr "изо 8859-1"
1162 msgid "7 bits"
1163 msgstr "7 бита"
1165 msgid "F&ull 8 bits input"
1166 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Display bits"
1170 msgstr " Битова у приказу "
1172 msgid "Other 8 bit"
1173 msgstr "Другa, осмобитнa"
1175 msgid "Input / display codepage:"
1176 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1178 msgid "&Select"
1179 msgstr "&Изабери"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Directory tree"
1183 msgstr "&Стабло директоријума"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1187 msgstr "Користи &пасивни режим"
1189 msgid "Use &passive mode"
1190 msgstr "Користи &пасивни режим"
1192 msgid "&Use ~/.netrc"
1193 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1195 msgid "&Always use ftp proxy"
1196 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1198 msgid "sec"
1199 msgstr "сек"
1201 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1202 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1204 msgid "ftp anonymous password:"
1205 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1207 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1208 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Virtual File System Setting"
1212 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1214 msgid "cd"
1215 msgstr "пром.дир."
1217 msgid "Quick cd"
1218 msgstr "Брза пром.дир."
1220 msgid "Symbolic link filename:"
1221 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1223 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1224 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1226 msgid "Symbolic link"
1227 msgstr "Симболичка веза"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Running"
1231 msgstr "Покренуто "
1233 msgid "Stopped"
1234 msgstr "Заустављено "
1236 msgid "&Stop"
1237 msgstr "&Заустави"
1239 msgid "&Resume"
1240 msgstr "&Настави"
1242 msgid "&Kill"
1243 msgstr "&Убиј"
1245 msgid "Background Jobs"
1246 msgstr "Позадински послови"
1248 msgid "Domain:"
1249 msgstr "Домен:"
1251 msgid "Username:"
1252 msgstr "Корисн. име:"
1254 #, c-format
1255 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1256 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1258 msgid "7-bit ASCII"
1259 msgstr ""
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1263 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1265 msgid "execute/search by others"
1266 msgstr "извр./претр. за остале"
1268 msgid "write by others"
1269 msgstr "упис за остале"
1271 msgid "read by others"
1272 msgstr "читање за остале"
1274 msgid "execute/search by group"
1275 msgstr "извр./претр. за групу"
1277 msgid "write by group"
1278 msgstr "упис за групу"
1280 msgid "read by group"
1281 msgstr "читање за групу"
1283 msgid "execute/search by owner"
1284 msgstr "извр./претр. за власника"
1286 msgid "write by owner"
1287 msgstr "упис за власника"
1289 msgid "read by owner"
1290 msgstr "читање за власника"
1292 msgid "sticky bit"
1293 msgstr "лепљиви бит"
1295 msgid "set group ID on execution"
1296 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1298 msgid "set user ID on execution"
1299 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1301 msgid "C&lear marked"
1302 msgstr "О&чисти означене"
1304 msgid "S&et marked"
1305 msgstr "П&остави означене"
1307 msgid "&Marked all"
1308 msgstr "&Све означене"
1310 msgid "Name"
1311 msgstr "Назив"
1313 msgid "Permissions (Octal)"
1314 msgstr "Дозволе (октално)"
1316 msgid "Owner name"
1317 msgstr "Име власника"
1319 msgid "Group name"
1320 msgstr "Назив групе"
1322 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgstr "Размакница за измену"
1325 msgid "an option, ARROW KEYS"
1326 msgstr "избора, стрелице за"
1328 msgid "to move between options"
1329 msgstr "кретање по изборима"
1331 msgid "and T or INS to mark"
1332 msgstr "а T или INS за означавање"
1334 msgid "Chmod command"
1335 msgstr "Промена дозвола"
1337 msgid "File"
1338 msgstr "Датотека"
1340 msgid "Permission"
1341 msgstr "Дозволе"
1343 msgid "Set &users"
1344 msgstr "Постави &кориснике"
1346 msgid "Set &groups"
1347 msgstr "Постави &групе"
1349 msgid "Size"
1350 msgstr "Величина"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Chown command"
1354 msgstr " Промена власника "
1356 msgid "<Unknown user>"
1357 msgstr "<Непознат корисник>"
1359 msgid "<Unknown group>"
1360 msgstr "<Непозната група>"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "User name"
1364 msgstr " Име корисника "
1366 msgid "Files tagged, want to cd?"
1367 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1369 msgid "&Yes"
1370 msgstr "&Да"
1372 msgid "&No"
1373 msgstr "&Не"
1375 msgid "Cannot change directory"
1376 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "View file"
1380 msgstr " Прегледај датотеку "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Filename:"
1384 msgstr " Датотека: "
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Filtered view"
1388 msgstr " Филтрирани приказ "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filter command and arguments:"
1392 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1394 msgid "Create a new Directory"
1395 msgstr "Створи нови директоријум"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Enter directory name:"
1399 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Filter"
1403 msgstr " Филтар "
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Set expression for filtering filenames"
1407 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1409 msgid "&Using shell patterns"
1410 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "&Case sensitive"
1414 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "&Files only"
1418 msgstr "&Само величина"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "&Изабери"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr " Одизабери "
1428 msgid "Extension file edit"
1429 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Which extension file you want to edit?"
1433 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1435 msgid "&User"
1436 msgstr "&Корисничку"
1438 msgid "&System Wide"
1439 msgstr "&Системску"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Menu edit"
1443 msgstr " Уређивање менија "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1447 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1449 msgid "&Local"
1450 msgstr "&Локалну"
1452 msgid "Highlighting groups file edit"
1453 msgstr ""
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1457 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Compare directories"
1461 msgstr " Упореди директоријуме "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Select compare method:"
1465 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1467 msgid "&Quick"
1468 msgstr "&Брз"
1470 msgid "&Size only"
1471 msgstr "&Само величина"
1473 msgid "&Thorough"
1474 msgstr "&Темељан"
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "Both panels should be in the listing mode\n"
1479 "to use this command"
1480 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1486 msgstr ""
1487 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1488 " окна се не могу смењивати. "
1490 #, c-format
1491 msgid "Link %s to:"
1492 msgstr "Повежи %s са:"
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Link"
1496 msgstr "Ве&зе"
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "link: %s"
1500 msgstr " веза: %s "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "symlink: %s"
1504 msgstr " симвеза: %s "
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " Уреди симвезу "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1522 #, c-format
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Cannot chdir to %s"
1528 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " FTP на машину "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1554 msgstr ""
1555 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1556 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Setup"
1560 msgstr " Подешавања "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid ""
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1572 " %s "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1582 msgid "Screens"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Dismiss"
1586 msgstr "&Отпусти"
1588 msgid "All charsets"
1589 msgstr ""
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "Само &целе речи"
1595 msgid "&Backwards"
1596 msgstr "Уна&зад"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Тражи"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Search is disabled"
1611 msgstr "Тражи"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create backup file\n"
1624 "%s%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Normal"
1640 msgstr "Формат"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ignore &space change"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1658 msgstr ""
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&Ignore case"
1662 msgstr "З&анемари катанац"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Diff extra options"
1666 msgstr " Други избори "
1668 msgid "Diff algorithm"
1669 msgstr ""
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Diff Options"
1673 msgstr " Избори "
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Edit"
1677 msgstr "Уреди"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Edit is disabled"
1681 msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Goto line (left)"
1685 msgstr " Иди на ред "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Goto line (right)"
1689 msgstr " Иди на ред "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Enter line:"
1693 msgstr " Унесите број реда: "
1695 msgid "ButtonBar|Help"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Save"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Edit"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Merge"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Search"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Options"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Quit"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Quit"
1717 msgstr "Заврши"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "File was modified. Save with exit?"
1721 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1723 msgid ""
1724 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1725 "Save modified file?"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Diff:"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Two files are needed to compare"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Cannot read directory contents"
1735 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "< Auto >"
1743 msgstr " О програму"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr ""
1748 #, fuzzy
1749 msgid "About"
1750 msgstr " О програму"
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1755 "\n"
1756 "            A user friendly text editor\n"
1757 "         written for the Midnight Commander"
1758 msgstr ""
1759 "\n"
1760 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
1761 "\n"
1762 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1763 "\n"
1764 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1765 "                  за Поноћног наредника.\n"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1771 msgid "Error"
1772 msgstr "Грешка"
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Грешка при читању списа:"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Датотека је превелика: "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1801 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1805 msgstr ""
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error writing to pipe: %s"
1809 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1813 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1817 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&Quick save"
1821 msgstr "Брзо чување "
1823 #, fuzzy
1824 msgid "&Safe save"
1825 msgstr "Безбедно чување "
1827 msgid "&Do backups with following extension:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Check &POSIX new line"
1831 msgstr ""
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Edit Save Mode"
1835 msgstr " Режим чувања "
1837 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "C&ontinue"
1842 msgstr "Настави"
1844 msgid "&Do not change"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Unix format (LF)"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Macintosh format (CR)"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Change line breaks to:"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Enter file name:"
1861 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Save As"
1865 msgstr " Сачувај као "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "A file already exists with this name"
1869 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "&Overwrite"
1873 msgstr "Препиши"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save as"
1877 msgstr "&Сачувај подешавања"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr " Брисање макроа "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save macro"
1901 msgstr " Чување макроа "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Load macro"
1913 msgstr " Учитавање макроа "
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save file"
1921 msgstr " Чување датотеке "
1923 msgid "&Save"
1924 msgstr "са&Чувај"
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1930 msgstr ""
1931 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1932 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Load"
1943 msgstr " Учитај "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Replace"
1951 msgstr "За&мени"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr " Извршено %ld замена. "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "Поништи завршетак"
1961 msgid "This function is not implemented"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr " Копирај у прихватник "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr " Исеци у прихватник "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Goto line"
1978 msgstr " Иди на ред "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save block"
1982 msgstr " Сачувај блок "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Insert file"
1986 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Sort block"
1994 msgstr " Поређај блок "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Run sort"
2002 msgstr " Ређај "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Sort"
2010 msgstr " Ређај "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2021 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
2026 msgid "External command"
2027 msgstr "Спољашња наредба"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "Грешка при стварању списа:"
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "Грешка при читању списа:"
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2041 msgid "Script created:"
2042 msgstr "Спис је створен:"
2044 msgid "Process block"
2045 msgstr "Обради блок"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "Грешка при затварању списа:"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Copies to"
2053 msgstr " Копије "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Subject"
2057 msgstr " Тема "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "To"
2061 msgstr " Коме"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Mail"
2069 msgstr " Пошта "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " Притисните било који тастер: "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2087 msgstr ""
2088 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2089 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "In se&lection"
2093 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Enter replacement string:"
2097 msgstr " Унесите ниску замене:"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Find all"
2101 msgstr "Нађи датотеку"
2103 msgid "Cancel"
2104 msgstr "Поништи"
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "Current text was modified without a file save.\n"
2109 "Continue discards these changes."
2110 msgstr ""
2111 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
2112 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
2114 msgid "&Skip"
2115 msgstr "Пре&скочи"
2117 msgid "A&ll"
2118 msgstr "С&ве"
2120 msgid "&Replace"
2121 msgstr "За&мени"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Replace with:"
2125 msgstr " Замени са: "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Confirm replace"
2129 msgstr " Потврда замене "
2131 msgid "&Open file..."
2132 msgstr "&Отвори датотеку..."
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&New"
2136 msgstr "&Назив"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Save &as..."
2140 msgstr "&Сачувај подешавања"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&Insert file..."
2144 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Cop&y to file..."
2148 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&User menu..."
2152 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "A&bout..."
2156 msgstr "&Изглед..."
2158 msgid "&Quit"
2159 msgstr "&Заврши"
2161 msgid "&Undo"
2162 msgstr ""
2164 #, fuzzy
2165 msgid "&Toggle ins/overw"
2166 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "To&ggle mark"
2170 msgstr "О&чисти означене"
2172 msgid "&Mark columns"
2173 msgstr ""
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mark &all"
2177 msgstr "&Све означене"
2179 msgid "Unmar&k"
2180 msgstr ""
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Cop&y"
2184 msgstr "Копирј"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mo&ve"
2188 msgstr "Прмсти"
2190 msgid "&Delete"
2191 msgstr "&Обриши"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Co&py to clipfile"
2195 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
2197 #, fuzzy
2198 msgid "&Cut to clipfile"
2199 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Pa&ste from clipfile"
2203 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2205 msgid "&Beginning"
2206 msgstr ""
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&End"
2210 msgstr "&Ичвор"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Search..."
2214 msgstr "Тражи"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Search &again"
2218 msgstr "Тра&жи поново             F17"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Replace..."
2222 msgstr "За&мени"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Toggle bookmark"
2226 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Next bookmark"
2230 msgstr "П&остави означене"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Prev bookmark"
2234 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Flush bookmark"
2238 msgstr "По&шта...                          "
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Go to line..."
2242 msgstr " Иди на ред "
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Toggle line state"
2246 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Go to matching &bracket"
2250 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2254 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Find declaration"
2258 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Back from &declaration"
2262 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "For&ward to declaration"
2266 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Encod&ing..."
2270 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Refresh screen"
2274 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Start record macro"
2278 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Finis&h record macro..."
2282 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Execute macro..."
2286 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Delete macr&o..."
2290 msgstr " Брисање макроа "
2292 #, fuzzy
2293 msgid "'ispell' s&pell check"
2294 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Mail..."
2298 msgstr "&Филтар..."
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Insert &literal..."
2302 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Insert &date/time"
2306 msgstr "Убаци &датум и време               "
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Format paragraph"
2310 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Sort..."
2314 msgstr "&Поредак ређања..."
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Paste output of..."
2318 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&General..."
2326 msgstr "&Опште...  "
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Save &mode..."
2330 msgstr "&Режим чувања..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Learn &keys..."
2334 msgstr "Научи &тастере..."
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Syntax &highlighting..."
2338 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "S&yntax file"
2342 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Menu file"
2346 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2348 msgid "&Save setup"
2349 msgstr "&Сачувај подешавања"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&File"
2353 msgstr "Датотека"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Edit"
2357 msgstr "Уреди"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Search"
2361 msgstr "Тражи"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Command"
2365 msgstr "Наредба"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "For&mat"
2369 msgstr "Формат"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Options"
2373 msgstr " &Избори "
2375 msgid "None"
2376 msgstr "Ништа"
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Динамични пасуси"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Аутоматски прелом"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2389 msgstr ""
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Pers&istent selection"
2393 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2395 msgid "Synta&x highlighting"
2396 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2398 msgid "Visible tabs"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Visible trailing spaces"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr "Чување текуће &позиције"
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "Потврда &чувања"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Размак табулатора: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "&Лажна полутабулација"
2426 msgid "Wrap mode"
2427 msgstr "Прелом редова"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Избори уређивача "
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Edit: "
2435 msgstr " Уређивање "
2437 msgid "ButtonBar|Mark"
2438 msgstr ""
2440 msgid "ButtonBar|Replac"
2441 msgstr ""
2443 msgid "ButtonBar|Copy"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Move"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|Delete"
2450 msgstr ""
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgstr ""
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot open file %s\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2465 " %s "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2471 #, fuzzy
2472 msgid ""
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2477 msgstr ""
2478 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2479 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2480 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2481 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2483 #, c-format
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2497 " %s "
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Parameter"
2501 msgstr " Параметар "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " грешка датотеке "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2512 msgstr ""
2513 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2514 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2515 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2516 "пакета Поноћног наредника."
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "~/%s file error"
2520 msgstr " грешка датотеке "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2525 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2526 "it."
2527 msgstr ""
2528 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2529 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2530 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2531 "пакета Поноћног наредника."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgstr ""
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgstr ""
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Cannot make the hardlink"
2544 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2552 " %s "
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2557 "\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 msgstr ""
2560 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2561 "\n"
2562 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2570 " %s "
2572 msgid "&Abort"
2573 msgstr "&Прекини"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same file"
2597 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2605 " %s "
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2613 " %s "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2673 " %s "
2675 msgid "(stalled)"
2676 msgstr "(застој)"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2684 " %s "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2692 " %s "
2694 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2695 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2697 msgid "&Keep"
2698 msgstr "&Задржи"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "\"%s\""
2720 msgstr ""
2721 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2722 " `%s' "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\"\n"
2779 "and\n"
2780 "\"%s\"\n"
2781 "are the same directory"
2782 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Directory scanning"
2824 msgstr "Путања директоријума"
2826 msgid "FileOperation|Copy"
2827 msgstr ""
2829 msgid "FileOperation|Move"
2830 msgstr ""
2832 msgid "FileOperation|Delete"
2833 msgstr ""
2835 #, no-c-format
2836 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2837 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2839 #, no-c-format
2840 msgid "%o %d %f%m"
2841 msgstr "%o %d %f%m"
2843 msgid "files"
2844 msgstr "датотека"
2846 msgid "directory"
2847 msgstr "директоријум"
2849 msgid "directories"
2850 msgstr "директоријума"
2852 msgid "files/directories"
2853 msgstr "датотека/директоријума"
2855 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2856 msgid " with source mask:"
2857 msgstr " уз изворну маску:"
2859 msgid "to:"
2860 msgstr "у:"
2862 #, c-format
2863 msgid "%s?"
2864 msgstr ""
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2868 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2872 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2874 msgid "&Retry"
2875 msgstr "П&робај поново"
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Directory not empty.\n"
2881 "Delete it recursively?"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "   Директоријум није празан.   \n"
2885 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2887 #, fuzzy
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "Background process: Directory not empty.\n"
2891 "Delete it recursively?"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2895 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Delete:"
2899 msgstr "Обриши"
2901 msgid "Non&e"
2902 msgstr "&Ништа"
2904 # Estimated time of arrival
2905 # Процењено време доласка
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "%d:%02d.%02d"
2908 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2910 #, c-format
2911 msgid "ETA %s"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "%.2f MB/s"
2916 msgstr "%.2f МБ/с"
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f KB/s"
2920 msgstr "%.2f КБ/с"
2922 #, c-format
2923 msgid "%ld B/s"
2924 msgstr "%ld Б/с"
2926 #, c-format
2927 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2928 msgstr ""
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2932 msgstr "Величина:        %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Total: %s of %s"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Source"
2939 msgstr "Извор"
2941 msgid "Target"
2942 msgstr "Одредиште"
2944 msgid "Deleting"
2945 msgstr "Бришем"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "Ако је &величина различита"
2970 msgid "&Update"
2971 msgstr "&Ажурирај"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2976 msgid "&Reget"
2977 msgstr "&Поново преузми"
2979 msgid "A&ppend"
2980 msgstr "&Надовежи"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "File exists"
2987 msgstr " Датотека постоји "
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2993 msgid "&Background"
2994 msgstr "&Позадина"
2996 msgid "&Stable Symlinks"
2997 msgstr "&Стабилне симвезе"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3001 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Preserve &attributes"
3005 msgstr "очувај &Атрибуте"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "прати &Везе"
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3013 msgstr ""
3014 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
3015 " %s "
3017 msgid "&Suspend"
3018 msgstr "&Обустави"
3020 msgid "Con&tinue"
3021 msgstr "&Настави"
3023 msgid "&Chdir"
3024 msgstr "&Пром.дир."
3026 msgid "&Again"
3027 msgstr "&Поново"
3029 msgid "Pane&lize"
3030 msgstr "Претвори &у окно"
3032 msgid "&View - F3"
3033 msgstr "&Прегледај - F3"
3035 msgid "&Edit - F4"
3036 msgstr "&Уреди - F4"
3038 #, c-format
3039 msgid "Found: %ld"
3040 msgstr ""
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Malformed regular expression"
3044 msgstr " Неисправни регуларни израз "
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Cas&e sensitive"
3048 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3050 msgid "&Find recursively"
3051 msgstr ""
3053 msgid "S&kip hidden"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&All charsets"
3057 msgstr ""
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Case sens&itive"
3061 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Re&gular expression"
3065 msgstr "&Регуларни израз"
3067 msgid "Fir&st hit"
3068 msgstr ""
3070 msgid "All cha&rsets"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Tree"
3074 msgstr "&Стабло"
3076 msgid "Find File"
3077 msgstr "Нађи датотеку"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Content:"
3081 msgstr "Садржај: "
3083 #, fuzzy
3084 msgid "File name:"
3085 msgstr "Датотека:"
3087 msgid "Start at:"
3088 msgstr "Почни од:"
3090 #, c-format
3091 msgid "Grepping in %s"
3092 msgstr "Тражим текст у %s"
3094 msgid "Finished"
3095 msgstr "Готово"
3097 #, c-format
3098 msgid "Searching %s"
3099 msgstr "Тражим %s"
3101 msgid "Searching"
3102 msgstr "Тражим"
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Help file format error\n"
3106 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3110 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Cannot find node %s in help file"
3114 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
3116 msgid "Help"
3117 msgstr "Помоћ"
3119 msgid "ButtonBar|Index"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Prev"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Move"
3126 msgstr "&Премести"
3128 msgid "&Remove"
3129 msgstr "&Уклони"
3131 msgid "&Append"
3132 msgstr "&Надовежи"
3134 msgid "&Insert"
3135 msgstr "У&метни"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "New &entry"
3139 msgstr "Нова &ставка"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "New &group"
3143 msgstr "Нова &група"
3145 msgid "&Up"
3146 msgstr "&Горе"
3148 msgid "&Add current"
3149 msgstr "&Додај текуће"
3151 msgid "&Refresh"
3152 msgstr "&Освежи"
3154 # Virtual file system
3155 # Виртуални систем датотека
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Change &to"
3161 msgstr "П&ромени у"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "Брзи списак директоријума"
3172 msgid "Directory path"
3173 msgstr "Путања директоријума"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "Натпис директоријума"
3178 #, c-format
3179 msgid "Moving %s"
3180 msgstr "Премештам %s"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "Нова ставка брзог списка"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "Натпис директоријума"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Directory path:"
3191 msgstr "Путања директоријума"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " Нова група брзог списка "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "Назив нове групе"
3201 #, c-format
3202 msgid "Label for \"%s\":"
3203 msgstr "Натпис за `%s':"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Add to hotlist"
3207 msgstr " Додај у брзи списак "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Remove:"
3211 msgstr "Уклони: "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid ""
3218 "Group not empty.\n"
3219 "Remove it?"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 " Група није празна.\n"
3223 " Желите ли да је уклоним?"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " Врховна група "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " Учитај брзи списак "
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid ""
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Information"
3241 msgstr " Информације "
3243 #, c-format
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Поноћни наредник %s"
3247 #, c-format
3248 msgid "File: %s"
3249 msgstr "Датотека: %s"
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "Нема података о чворовима"
3258 #, c-format
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "Нема података о простору"
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Type:      %s"
3267 msgstr "Врста:           %s "
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "не-локални всд"
3272 #, c-format
3273 msgid "Device:    %s"
3274 msgstr "Уређај:          %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Систем датот.:   %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Accessed:  %s"
3282 msgstr "Посл. приступ:   %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Modified:  %s"
3286 msgstr "Датум измене:    %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Changed:   %s"
3291 msgstr "П&ромени у"
3293 #, c-format
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Size:      %s"
3299 msgstr "Величина:        %s"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ld блок)"
3305 msgstr[1] " (%ld блок)"
3307 #, c-format
3308 msgid "Owner:     %s/%s"
3309 msgstr "Власник:         %s/%s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Links:     %d"
3313 msgstr "Веза:            %d"
3315 #, c-format
3316 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3317 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
3323 msgid "&Vertical"
3324 msgstr "&Усправно"
3326 msgid "&Horizontal"
3327 msgstr "&Положено"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3330 msgstr ""
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "прикажи &Мини стање"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "подједнака по&Дела"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Panel split"
3360 msgstr " Подела окна "
3362 msgid "Console output"
3363 msgstr ""
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " Други избори "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "редови излаза"
3373 msgid "Layout"
3374 msgstr "Распоред"
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "Научи тастере"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3390 "\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "and wait as well."
3393 msgstr ""
3394 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3395 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3396 "\n"
3397 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3398 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3399 "\n"
3400 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3401 "`Escape' и сачекајте."
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr " Притисли сте `%s'"
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3412 msgid "OK"
3413 msgstr "Да"
3415 msgid ""
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3418 msgstr ""
3419 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3420 "лепо раде. То је одлично."
3422 msgid "&Discard"
3423 msgstr "&Одбаци"
3425 msgid ""
3426 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3427 "All your keys work well."
3428 msgstr ""
3429 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3430 "Сви ваши тастери добро раде."
3432 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3433 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3435 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3436 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3438 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3441 #, c-format
3442 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3443 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3444 msgstr[0] ""
3445 msgstr[1] ""
3447 #, fuzzy
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " Поноћни наредник "
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3455 #, fuzzy
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Пун списак датотека"
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Quick view"
3461 msgstr "Брзо чување "
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Info"
3465 msgstr "&Ичвор"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Режим списка..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Поредак ређања..."
3473 msgid "&Filter..."
3474 msgstr "&Филтар..."
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "Повезивање &љуском..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Rescan"
3491 msgstr "Освежи"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&View"
3495 msgstr "Преглд"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Прегледај датотеку "
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Филтрирани приказ "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Copy"
3507 msgstr "Копирј"
3509 msgid "C&hmod"
3510 msgstr ""
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Link"
3514 msgstr "Ве&зе"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Symlink"
3518 msgstr "Ве&зе"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Уреди симвезу "
3528 msgid "Ch&own"
3529 msgstr ""
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "&Напр. промена власника   "
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Rename/Move"
3537 msgstr "&Уклони"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Mkdir"
3541 msgstr "НапДир"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Quick cd"
3545 msgstr "Брза пром.дир."
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "Постави &групе"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Одизабери "
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "E&xit"
3561 msgstr "Уреди"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&User menu"
3565 msgstr " Кориснички мени "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "&Стабло директоријума"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Find file"
3572 msgstr "Нађи датотеку"
3574 msgid "S&wap panels"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Упореди директоријуме "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Прегледај датотеку "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "Критеријум попуне окна"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "&Историја наредби"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr "Брзи списак директоријума"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr "Позадински послови"
3613 msgid "Screen lis&t"
3614 msgstr ""
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "&Уреди формат списка"
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "&Подешавања..."
3634 msgid "&Layout..."
3635 msgstr "&Изглед..."
3637 #, fuzzy
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Избори окна "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "п&Отврде..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "&Битова у приказу..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "&Виртуални СД..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Above"
3653 msgstr " &Изнад "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Left"
3657 msgstr " &Лево "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Below"
3661 msgstr " и&Спод "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Right"
3665 msgstr " &Десно "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Panels:"
3669 msgstr " Подела окна "
3671 msgid "ButtonBar|Menu"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|View"
3675 msgstr ""
3677 msgid "ButtonBar|RenMov"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3681 msgstr ""
3683 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3684 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Cannot create %s directory"
3688 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3690 msgid "&Never"
3691 msgstr "&Никад"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "On dum&b terminals"
3695 msgstr "на глупим &Терминалима"
3697 msgid "Alwa&ys"
3698 msgstr "&Увек"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "A&uto save setup"
3702 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgstr "безбедно б&Рисање"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Cd follows lin&ks"
3710 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgstr "ротирајућа &Црта"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Shell &patterns"
3722 msgstr "&Обрасци љуске"
3724 msgid "&Drop down menus"
3725 msgstr "&Падајући менији"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Auto m&enus"
3729 msgstr "аутоматски &Менији"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Pause after run"
3741 msgstr " Пауза после покретања... "
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Timeout:"
3745 msgstr "ДатИзм"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "S&ingle press"
3749 msgstr "&Врсте датотека"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Esc key mode"
3753 msgstr "Сиви /"
3755 msgid "Mkdi&r autoname"
3756 msgstr ""
3758 msgid "Classic pro&gressbar"
3759 msgstr ""
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Compute tota&ls"
3763 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3765 msgid "&Verbose operation"
3766 msgstr "&Брбљиви рад"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "File operation options"
3770 msgstr " Други избори "
3772 msgid "Configure options"
3773 msgstr "Подеси изборе"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Case &insensitive"
3777 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgstr "Користи &пасивни режим"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Quick search"
3789 msgstr "Брза пром.дир."
3791 #, fuzzy
3792 msgid "&Permissions"
3793 msgstr "Дозволе"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "File &types"
3797 msgstr "&Врсте датотека"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "File highlight"
3801 msgstr " Истицање... "
3803 msgid "&Mouse page scrolling"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Pa&ge scrolling"
3807 msgstr ""
3809 msgid "L&ynx-like motion"
3810 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3812 msgid "Navigation"
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy
3816 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Re&verse files only"
3821 msgstr "&Само величина"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Ma&rk moves down"
3825 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3827 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Show &hidden files"
3832 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Show &backup files"
3836 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Mi&x all files"
3840 msgstr "&Мешани приказ"
3842 msgid "Use SI si&ze units"
3843 msgstr ""
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Main panel options"
3847 msgstr " Избори окна "
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Panel options"
3851 msgstr " Избори окна "
3853 #, fuzzy
3854 msgid ""
3855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3858 "the details."
3859 msgstr ""
3860 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
3861 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3862 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
3863 " за детаље.                                              "
3865 msgid "&Add new"
3866 msgstr "&Додај ново"
3868 msgid "External panelize"
3869 msgstr "Критеријум попуне окна"
3871 msgid "Command"
3872 msgstr "Наредба"
3874 msgid "Other command"
3875 msgstr "Друга наредба"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Add to external panelize"
3879 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Enter command label:"
3883 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Затварање цеви није успело"
3904 msgid "[dev]"
3905 msgstr ""
3907 msgid "UP--DIR"
3908 msgstr "НАД-ДИР"
3910 msgid "SYMLINK"
3911 msgstr "СИМВЕЗА"
3913 msgid "SUB-DIR"
3914 msgstr "ПОД-ДИР"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|u"
3919 msgstr ""
3921 msgid "&Unsorted"
3922 msgstr "Н&есређено"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|n"
3927 msgstr ""
3929 msgid "&Name"
3930 msgstr "&Назив"
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #, fuzzy
3935 msgid "sort|v"
3936 msgstr "Н&есређено"
3938 #, fuzzy
3939 msgid "&Version"
3940 msgstr "Дозволе"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #, fuzzy
3945 msgid "sort|e"
3946 msgstr "Н&есређено"
3948 msgid "&Extension"
3949 msgstr "&Врста"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgid "sort|s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Size"
3957 msgstr "&Величина"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Block Size"
3961 msgstr " Величина "
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|m"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "Датум &измене"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|a"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "Датум &приступа"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|h"
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "Датум &промене"
3988 msgid "Perm"
3989 msgstr "Дозв"
3991 # Број веза
3992 msgid "Nl"
3993 msgstr "Бв"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "sort|i"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Inode"
4001 msgstr "&Ичвор"
4003 msgid "UID"
4004 msgstr "КИБ"
4006 msgid "GID"
4007 msgstr "ИБГ"
4009 msgid "Owner"
4010 msgstr "Власник"
4012 msgid "Group"
4013 msgstr "Група"
4015 msgid "<readlink failed>"
4016 msgstr "<неуспешно читање везе>"
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s byte"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s бајтова"
4022 msgstr[1] "%s бајтова"
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s in %d file"
4026 msgid_plural "%s in %d files"
4027 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
4028 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Unknown tag on display format:"
4032 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
4034 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Do you really want to execute?"
4039 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4043 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Choose codepage"
4047 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
4049 msgid "-  < No translation >"
4050 msgstr "-  < Без претварања >"
4052 msgid "%b %e  %Y"
4053 msgstr "%b %e  %Y"
4055 msgid "%b %e %H:%M"
4056 msgstr "%b %e %H:%M"
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot save file %s:\n"
4061 "%s"
4062 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4064 msgid ""
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4068 msgstr ""
4069 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
4070 "покренут на овом терминалу.\n"
4071 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "са базом terminfo"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Using the ncursesw library"
4099 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
4101 msgid "With optional subshell support"
4102 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
4104 msgid "With subshell support as default"
4105 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
4107 msgid "With support for background operations\n"
4108 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4111 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm\n"
4114 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
4116 msgid "With support for X11 events\n"
4117 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
4119 msgid "With internationalization support\n"
4120 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
4122 msgid "With multiple codepages support\n"
4123 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Virtual File Systems:"
4127 msgstr "Виртуални систем датотека:"
4129 #, c-format
4130 msgid "Data types:"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4136 "%s\n"
4137 msgstr ""
4138 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
4139 "%s\n"
4141 #, c-format
4142 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
4145 #, c-format
4146 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4147 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot stat the destination\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
4155 " %s "
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Delete %s?"
4159 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
4161 msgid "ButtonBar|Static"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Rescan"
4168 msgstr ""
4170 msgid "ButtonBar|Forget"
4171 msgstr ""
4173 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot write to the %s file:\n"
4179 "%s\n"
4180 msgstr ""
4181 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
4182 "%s\n"
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Format error on file Extensions File"
4186 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "The %%var macro has no default"
4190 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "The %%var macro has no variable"
4194 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Debug"
4198 msgstr " Поправљање "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "ERROR:"
4202 msgstr " ГРЕШКА: "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "True:"
4206 msgstr " Тачно:    "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "False:"
4210 msgstr " Погрешно: "
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Warning -- ignoring file"
4214 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4219 "Using it may compromise your security"
4220 msgstr ""
4221 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
4222 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot open file%s\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
4230 " %s "
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "User menu"
4238 msgstr " Кориснички мени "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Invalid value"
4242 msgstr "неисправна бројевна вредност"
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Cannot spawn child process"
4246 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
4248 msgid "Empty output from child filter"
4249 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
4251 msgid "&Line number (decimal)"
4252 msgstr ""
4254 msgid "Pe&rcents"
4255 msgstr ""
4257 msgid "&Decimal offset"
4258 msgstr ""
4260 msgid "He&xadecimal offset"
4261 msgstr ""
4263 msgid "Goto"
4264 msgstr "ИдиНа"
4266 msgid "ButtonBar|Ascii"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Wrap"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Hex"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Goto"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Raw"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Parse"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Unform"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Format"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Error while closing the file:\n"
4299 "%s\n"
4300 "Data may have been written or not"
4301 msgstr ""
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot save file:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4309 #, fuzzy
4310 msgid "View: "
4311 msgstr "Преглд"
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot open \"%s\"\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 " Не могу да отворим `%s'\n"
4319 " %s "
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot stat \"%s\"\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4326 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
4327 " %s "
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Cannot view: not a regular file"
4331 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
4333 msgid "Seeking to search result"
4334 msgstr ""
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Search done"
4338 msgstr "Тражи"
4340 msgid "Continue from begining?"
4341 msgstr ""
4343 #, fuzzy
4344 msgid "History"
4345 msgstr " Историја "
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4348 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Do you want clean this history?"
4352 msgstr ""
4354 msgid "Background process:"
4355 msgstr "Позадински процес:"
4357 # Систем датотека Поноћног наредника
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "MCFS"
4360 #~ msgstr " СДПН "
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "The server does not support this version"
4364 #~ msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4369 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4370 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
4373 #~ " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
4374 #~ " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "MCFS Password required"
4378 #~ msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "Invalid password"
4382 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4386 #~ msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4390 #~ msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4394 #~ msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Too many open connections"
4398 #~ msgstr " Превише отворених повезивања "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Link to a remote machine"
4402 #~ msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
4404 #~ msgid "&Network link..."
4405 #~ msgstr "&Мрежно повезивање..."
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4409 #~ msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
4411 #~ msgid " Permission "
4412 #~ msgstr " Дозвола "
4414 #~ msgid " File "
4415 #~ msgstr " Датотека "
4417 #~ msgid " Name "
4418 #~ msgstr " Назив "
4420 #~ msgid " Owner name "
4421 #~ msgstr " Име власника "
4423 #~ msgid " Group name "
4424 #~ msgstr " Назив групе "
4426 #~ msgid " Size "
4427 #~ msgstr " Величина "
4429 #~ msgid " Confirmation "
4430 #~ msgstr " Потврде "
4432 #~ msgid " Filtered view "
4433 #~ msgstr " Филтрирани приказ "
4435 #~ msgid " Select "
4436 #~ msgstr " Изабери "
4438 #~ msgid " Compare directories "
4439 #~ msgstr " Упореди директоријуме "
4441 #~ msgid " Link "
4442 #~ msgstr " Повежи "
4444 #~ msgid " Edit symlink "
4445 #~ msgstr " Уреди симвезу "
4447 #~ msgid "case &Sensitive"
4448 #~ msgstr "разл. &Вел./мала слова"
4450 #~ msgid " Replace "
4451 #~ msgstr " Замена "
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid " Error "
4455 #~ msgstr "Грешка"
4457 #~ msgid " Insert File "
4458 #~ msgstr " Уметни датотеку "
4460 #~ msgid " Insert Literal "
4461 #~ msgstr " Убаци литерал "
4463 #~ msgid " Execute Macro "
4464 #~ msgstr " Изврши макро "
4466 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4467 #~ msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
4469 #~ msgid " to:"
4470 #~ msgstr " у:"
4472 #~ msgid " Delete: "
4473 #~ msgstr " Обриши: "
4475 #~ msgid " Directory path "
4476 #~ msgstr " Путања директоријума "
4478 #~ msgid " Directory label "
4479 #~ msgstr " Натпис директоријума "
4481 #~ msgid "File:       %s"
4482 #~ msgstr "Датотека:        %s"
4484 #~ msgid "pe&Rmissions"
4485 #~ msgstr "до&Зволе"
4487 #~ msgid " User menu "
4488 #~ msgstr " Кориснички мени "
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid ""
4492 #~ " Cannot save file: \n"
4493 #~ " %s "
4494 #~ msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid "Status:    %s"
4498 #~ msgstr "Створено:        %s"
4500 #~ msgid "Count"
4501 #~ msgstr "Број"
4503 #~ msgid "Bytes"
4504 #~ msgstr "Бајтова"
4506 #~ msgid " confirm &Exit "
4507 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4509 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4510 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4512 #~ msgid " confirm &Delete "
4513 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid ""
4517 #~ " The current line number is %lld.\n"
4518 #~ " Enter the new line number:"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4521 #~ " Унесите нови број реда:"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid ""
4525 #~ " The current address is %s.\n"
4526 #~ " Enter the new address:"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4529 #~ " Унесите нови број реда:"
4531 #~ msgid " Goto Address "
4532 #~ msgstr " Иди на адресу "
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid " Invalid address "
4536 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4538 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4539 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4541 #~ msgid "%s bytes"
4542 #~ msgstr "%s бајтова"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgstr "%s бајтова"
4548 #~ msgid "File:       None"
4549 #~ msgstr "Датотека:        Ниједна"
4551 #~ msgid "Do backups -->"
4552 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4554 #~ msgid "Extension:"
4555 #~ msgstr "Врста:"
4557 #~ msgid "&New              C-n"
4558 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4560 #~ msgid "&Save              F2"
4561 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
4563 #~ msgid "Save &as...       F12"
4564 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
4566 #~ msgid "A&bout...            "
4567 #~ msgstr "&О програму...             "
4569 #~ msgid "&Quit             F10"
4570 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
4572 #~ msgid "&New            C-x k"
4573 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
4575 #~ msgid "Copy to &file...     "
4576 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4580 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4584 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Copy                        F5"
4588 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Move                        F6"
4592 #~ msgstr "&Премести                  F6"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Delete                      F8"
4596 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4600 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4604 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4608 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4612 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4616 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4620 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4624 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4628 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4632 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4636 #~ msgstr "По&шта...                          "
4638 #~ msgid "&Search...         F7"
4639 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
4641 #~ msgid "&Replace...        F4"
4642 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
4644 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4645 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4649 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4651 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4652 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4654 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4655 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4657 #~ msgid "&Mail...                    "
4658 #~ msgstr "По&шта...                          "
4660 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4661 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4663 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4664 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "Save setu&p"
4668 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4670 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgstr " Претражи/замени "
4673 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgstr " Наредба "
4676 #~ msgid "Intuitive"
4677 #~ msgstr "Интуитивно"
4679 #~ msgid "Emacs"
4680 #~ msgstr "Емакс"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "User-defined"
4684 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4686 #~ msgid "Key emulation"
4687 #~ msgstr "Имитација пречица"
4689 #~ msgid "Save"
4690 #~ msgstr "Сачувај"
4692 #~ msgid "Mark"
4693 #~ msgstr "Означи"
4695 #~ msgid "Replac"
4696 #~ msgstr "Замени"
4698 #~ msgid "PullDn"
4699 #~ msgstr "ПадМни"
4701 #~ msgid " Copy "
4702 #~ msgstr " Копирај "
4704 #~ msgid " Move "
4705 #~ msgstr " Премести "
4707 #~ msgid " Delete "
4708 #~ msgstr " Обриши "
4710 #~ msgid "1Copy"
4711 #~ msgstr "1Копирај"
4713 #~ msgid "1Move"
4714 #~ msgstr "1Премести"
4716 #~ msgid "1Delete"
4717 #~ msgstr "1Обриши"
4719 #~ msgid "Index"
4720 #~ msgstr "Индекс"
4722 #~ msgid "Prev"
4723 #~ msgstr "Претх"
4725 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4726 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4728 #~ msgid "&Info           C-x i"
4729 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4731 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4732 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4734 #~ msgid "&View               F3"
4735 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4737 #~ msgid "Vie&w file...         "
4738 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4740 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4741 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4743 #~ msgid "&Edit               F4"
4744 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4746 #~ msgid "&Copy               F5"
4747 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4749 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4750 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4752 #~ msgid "&Link            C-x l"
4753 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4755 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4756 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4758 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4759 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4761 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4762 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4764 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4765 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4767 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4768 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4770 #~ msgid "&Delete             F8"
4771 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4773 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4774 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4776 #~ msgid "select &Group      M-+"
4777 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4779 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4780 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4782 #~ msgid "e&Xit              F10"
4783 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4785 #~ msgid "&User menu          F2"
4786 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4788 #~ msgid "&Find file            M-?"
4789 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4791 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4792 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4794 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4795 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4797 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4798 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Command &history      M-h"
4802 #~ msgstr " Историја наредби "
4804 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4805 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4807 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4808 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4810 #~ msgid "learn &Keys..."
4811 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4813 #~ msgid " &File "
4814 #~ msgstr " &Датотека "
4816 #~ msgid " &Command "
4817 #~ msgstr " &Наредба "
4819 #~ msgid "Menu"
4820 #~ msgstr "Мени"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "n"
4824 #~ msgstr "За"
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Extension"
4828 #~ msgstr "Врста:"
4830 #~ msgid "ATime"
4831 #~ msgstr "ДатПрс"
4833 #~ msgid "CTime"
4834 #~ msgstr "ДатПрм"
4836 #~ msgid "Inode"
4837 #~ msgstr "Ичвор"
4839 #~ msgid "RenMov"
4840 #~ msgstr "ПимПрм"
4842 #~ msgid "Static"
4843 #~ msgstr "Статч."
4845 #~ msgid "Dynamc"
4846 #~ msgstr "Динмч."
4848 #~ msgid "Forget"
4849 #~ msgstr "Забор."
4851 #~ msgid "Rmdir"
4852 #~ msgstr "БрДир"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Промена власника "
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Промена власника "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4864 #~ msgstr " Промена власника "
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "%s not found!"
4868 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4870 #~ msgid "NumLock on keypad"
4871 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4873 #~ msgid " Emacs key: "
4874 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4876 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4877 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4879 #~ msgid "Displays this help message"
4880 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4882 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4883 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4885 #~ msgid "missing argument"
4886 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4888 #~ msgid "unknown option"
4889 #~ msgstr "непознат избор"
4891 #~ msgid "Show this help message"
4892 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4894 #~ msgid "Display brief usage message"
4895 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4897 #~ msgid "ARG"
4898 #~ msgstr "АРГ"
4900 #~ msgid "Usage:"
4901 #~ msgstr "Употреба:"
4903 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4904 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4906 #~ msgid "replace &All"
4907 #~ msgstr "замени &Све"
4909 #~ msgid "O&ne"
4910 #~ msgstr "Једа&н"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "%b %d %Y"
4918 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4924 #~ " Унесите нову адресу:"
4926 #~ msgid "scanf &Expression"
4927 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4929 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4930 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4932 #~ msgid ""
4933 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4934 #~ "conversions "
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4937 #~ "претварања "
4939 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4940 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid " Replacement too long. "
4944 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4946 #~ msgid "&Copy              F5"
4947 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4949 #~ msgid "&Delete            F8"
4950 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4952 #~ msgid " The command history is empty "
4953 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4955 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4956 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4960 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4961 #~ "Do not forget to save options."
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4964 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4965 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4967 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4968 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4970 #~ msgid " Invalid regular expression "
4971 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4973 #~ msgid " Enter regexp:"
4974 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "са базом termcap"
4982 #~ msgid "&Home"
4983 #~ msgstr "&Домаћу"
4985 #~ msgid "&Type"
4986 #~ msgstr "В&рста"
4988 #~ msgid "N&GID"
4989 #~ msgstr "N&GID"
4991 #~ msgid "N&UID"
4992 #~ msgstr "N&UID"
4994 #~ msgid "&Owner"
4995 #~ msgstr "В&ласник"
4997 #~ msgid "&Group"
4998 #~ msgstr "&Група"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld блокова)"
5006 #~ msgid " Notice "
5007 #~ msgstr " Објава "
5009 #~ msgid ""
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
5015 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
5016 #~ " датотеке су сада премештене\n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " Датотека није обична: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5028 #~ msgstr "Формат "
5030 #~ msgid ""
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5033 #~ "copy it from "
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ " датотека је измењена\n"
5036 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
5037 #~ "да је копирате из "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "mc.ext или да користите\n"
5044 #~ "ту датотеку као узор.\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
5052 #~ msgid "Col %d"
5053 #~ msgstr "Кол %d"
5055 #~ msgid "  [grow]"
5056 #~ msgstr "  [расте]"
5058 #~ msgid "Ascii"
5059 #~ msgstr "Аски"
5061 #~ msgid "Hex"
5062 #~ msgstr "Хекс"
5064 #~ msgid "Line"
5065 #~ msgstr "Ред"
5067 #~ msgid "RxSrch"
5068 #~ msgstr "РгПртр"
5070 #~ msgid "EdHex"
5071 #~ msgstr "УрХекс"
5073 #~ msgid "EdText"
5074 #~ msgstr "УрТкст"
5076 #~ msgid "UnWrap"
5077 #~ msgstr "ОдПрлм"
5079 #~ msgid "Wrap"
5080 #~ msgstr "Прелом"
5082 #~ msgid "HxSrch"
5083 #~ msgstr "ХкПртр"
5085 #~ msgid "Raw"
5086 #~ msgstr "Сирово"
5088 #~ msgid "Parse"
5089 #~ msgstr "Рашчл"
5091 #~ msgid "Unform"
5092 #~ msgstr "Неформ"
5094 #~ msgid " Socket source routing setup "
5095 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
5097 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5098 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
5100 #~ msgid " Host name "
5101 #~ msgstr " Назив домаћина "
5103 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5104 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "refresh stack underflow!\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "\n"
5121 #~ msgid " No action taken "
5122 #~ msgstr " Ништа није урађено "
5124 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5125 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"