1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
36 msgid "Not implemented yet"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Napačna maska cilja "
48 msgstr "Oblikuj izpis"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "&Regularni izraz"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funkcijska tipka 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funkcijska tipka 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funkcijska tipka 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funkcijska tipka 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funkcijska tipka 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funkcijska tipka 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funkcijska tipka 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funkcijska tipka 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funkcijska tipka 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funkcijska tipka 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funkcijska tipka 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funkcijska tipka 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funkcijska tipka 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funkcijska tipka 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funkcijska tipka 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funkcijska tipka 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funkcijska tipka 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funkcijska tipka 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funkcijska tipka 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funkcijska tipka 20"
131 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Pušcia navzgor"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Puščica navzgor"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Puščica levo"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Puščica desno"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Tipka Page Down"
156 msgstr "Tipka Page Up"
159 msgstr "Tipka Insert"
162 msgstr "Tipka Delete"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Dokončaj/tabulator"
168 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
171 msgstr "- na številčni tipkovnici"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
177 msgstr "* na številčni tipkovnici"
181 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funkcijska tipka 1"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funkcijska tipka 2"
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funkcijska tipka 2"
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funkcijska tipka 2"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
286 msgid "Quotation mark"
302 msgstr " Vpiši vrstico: "
310 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Puščica desno"
319 msgstr "Puščica levo"
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Puščica desno"
330 msgstr "Puščica desno"
338 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
342 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
346 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
349 msgid "Backslash key"
352 msgid "Number sign #"
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
370 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ni imenik\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
405 msgstr " Cev neuspešna "
409 msgstr " Podvojitev neuspešna"
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
417 "Cannot open cpio archive\n"
420 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
425 "Premature end of cpio archive\n"
428 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "Nekonsistentne močne povezave \n"
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "Pokvarjena cpio glava v\n"
457 "Unexpected end of file\n"
460 "Nepričakovan konec datoteke\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
475 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
479 msgstr "Dobivam datoteko"
483 "Cannot open %s archive\n"
486 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
505 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
508 msgid "fish: Password is required for %s"
509 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
511 msgid "fish: Sending password..."
512 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
514 msgid "fish: Sending initial line..."
515 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
517 msgid "fish: Handshaking version..."
518 msgstr "fish: Rovanje različic..."
521 msgid "fish: Getting host info..."
522 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
524 msgid "fish: Setting up current directory..."
525 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
528 msgid "fish: Connected, home %s."
529 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
532 msgid "fish: Reading directory %s..."
533 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
537 msgstr "%s: opravljeno."
544 msgid "fish: store %s: sending command..."
545 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
548 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
551 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
552 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
560 msgid "Aborting transfer..."
561 msgstr "Prekinjam prenos..."
563 msgid "Error reported after abort."
564 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
566 msgid "Aborted transfer would be successful."
567 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
571 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
574 msgid "FTP: Password required for %s"
575 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
577 msgid "ftpfs: sending login name"
578 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
580 msgid "ftpfs: sending user password"
581 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
584 msgid "FTP: Account required for user %s"
585 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
603 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
611 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
614 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
618 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
622 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
625 msgid "ftpfs: invalid address family"
626 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
630 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
634 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
637 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
653 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
655 msgid "Resolving symlink..."
656 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
662 msgid "(strict rfc959)"
663 msgstr "(striktni rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
666 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
669 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
678 "Remove password or correct mode"
680 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
681 "Odstranite geslo ali popravite način."
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
704 msgid "reconnect to %s failed"
706 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
735 "Cannot open tar archive\n"
738 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
750 "doesn't look like a tar archive."
754 "ne izgleda kot tar arhiv."
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: napaka "
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " napaka v ext2lib "
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Ne morem razčleniti:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Interna napaka:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
863 msgstr "Nastavi &vse"
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Chown napreden ukaz "
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Pokaže trenutno različico"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Zažene pogled datoteke"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Urejuje eno datoteko"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Določi nastavitve barv"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
987 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
990 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
991 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
992 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
993 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 msgid "Color options"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1036 "na mc-devel@gnome.org\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Nastavitve pulta"
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Ostale nastavitve "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1082 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Polni seznam datotek"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "&Prikorjeno:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Seznamski način"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1113 msgid "Executable &first"
1117 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1120 msgid "Confirmation"
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " potrdi &Prepis"
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " Kaži bite "
1170 msgstr "Drugo 8 bitno"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "&Drevo imenikov"
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1186 msgid "Use &passive mode"
1187 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1189 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1192 msgid "&Always use ftp proxy"
1193 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1198 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1199 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1201 msgid "ftp anonymous password:"
1202 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1204 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1205 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1208 msgid "Virtual File System Setting"
1209 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1217 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1220 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1221 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1223 msgid "Symbolic link"
1224 msgstr "Simbolična povezava"
1242 msgid "Background Jobs"
1243 msgstr "Posli v ozadju"
1249 msgstr "Uporabniško ime:"
1252 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1253 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1259 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1260 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1262 msgid "execute/search by others"
1263 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1265 msgid "write by others"
1266 msgstr "pisljiv za ostale"
1268 msgid "read by others"
1269 msgstr "berljiv za ostale"
1271 msgid "execute/search by group"
1272 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1274 msgid "write by group"
1275 msgstr "pisljiv za skupino"
1277 msgid "read by group"
1278 msgstr "berljiv za skupino"
1280 msgid "execute/search by owner"
1281 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1283 msgid "write by owner"
1284 msgstr "pisljiv za lastnika"
1286 msgid "read by owner"
1287 msgstr "berljiv za lastnika"
1290 msgstr "lepljiv bit"
1292 msgid "set group ID on execution"
1293 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1295 msgid "set user ID on execution"
1296 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1298 msgid "C&lear marked"
1299 msgstr "&Počisti označeno"
1302 msgstr "&Nastavi oznako"
1305 msgstr "&Označi vse"
1310 msgid "Permissions (Octal)"
1311 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1314 msgstr "Ime lastnika"
1317 msgstr "Ime skupine"
1319 msgid "Use SPACE to change"
1320 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1322 msgid "an option, ARROW KEYS"
1323 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1325 msgid "to move between options"
1326 msgstr "za premik med možnostmi"
1328 msgid "and T or INS to mark"
1329 msgstr "in T ali INS za označitev"
1331 msgid "Chmod command"
1341 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1344 msgstr "Nastavi &skupine"
1350 msgid "Chown command"
1351 msgstr " Chown ukaz "
1353 msgid "<Unknown user>"
1354 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1356 msgid "<Unknown group>"
1357 msgstr "<Neznana skupina>"
1361 msgstr " Uporabniško ime "
1363 msgid "Files tagged, want to cd?"
1364 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1372 msgid "Cannot change directory"
1373 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1377 msgstr " Pogled datoteke"
1381 msgstr " Ime datoteke:"
1384 msgid "Filtered view"
1385 msgstr " Fitriran pogled"
1388 msgid "Filter command and arguments:"
1389 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1391 msgid "Create a new Directory"
1392 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1395 msgid "Enter directory name:"
1396 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1403 msgid "Set expression for filtering filenames"
1404 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1406 msgid "&Using shell patterns"
1407 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1410 msgid "&Case sensitive"
1411 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1415 msgstr "Le &Velikost"
1423 msgstr " Prekliči izbor "
1425 msgid "Extension file edit"
1426 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1429 msgid "Which extension file you want to edit?"
1430 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1435 msgid "&System Wide"
1440 msgstr " Urejanje menujev"
1443 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1444 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1449 msgid "Highlighting groups file edit"
1453 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1454 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1457 msgid "Compare directories"
1458 msgstr " Primerjaj imenike "
1461 msgid "Select compare method:"
1462 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1468 msgstr "Le &Velikost"
1475 "Both panels should be in the listing mode\n"
1476 "to use this command"
1477 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1481 "Not an xterm or Linux console;\n"
1482 "the panels cannot be toggled."
1484 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1485 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1489 msgstr "Poveži %s na:"
1497 msgstr " povezava: %s"
1501 msgstr " simbolična povezava: %s"
1504 msgid "Symlink `%s' points to:"
1505 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1508 msgid "Edit symlink"
1509 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1512 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1513 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1516 msgid "edit symlink: %s"
1517 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1520 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1521 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1524 msgid "Cannot chdir to %s"
1525 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1528 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1529 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1532 msgid "FTP to machine"
1533 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1536 msgid "Shell link to machine"
1537 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1540 msgid "SMB link to machine"
1541 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1544 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1545 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1549 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1550 "files on: (F1 for details)"
1552 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1553 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1560 msgid "Setup saved to ~/%s"
1561 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1565 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1568 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1572 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1573 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1576 msgid "The shell is already running a command"
1577 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1585 msgid "All charsets"
1589 msgid "&Whole words"
1590 msgstr "&Le cele besede"
1596 msgid "Case &sensitive"
1597 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1600 msgid "Enter search string:"
1601 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1607 msgid "Search is disabled"
1612 "Cannot create temporary diff file\n"
1615 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1620 "Cannot create backup file\n"
1624 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1629 "Cannot create temporary merge file\n"
1632 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1637 msgstr "Oblikuj izpis"
1639 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1642 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1645 msgid "Strip &trailing carriage return"
1648 msgid "Ignore all &whitespace"
1651 msgid "Ignore &space change"
1654 msgid "Ignore tab &expansion"
1657 msgid "&Ignore case"
1661 msgid "Diff extra options"
1662 msgstr " Ostale nastavitve "
1664 msgid "Diff algorithm"
1668 msgid "Diff Options"
1676 msgid "Edit is disabled"
1677 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
1680 msgid "Goto line (left)"
1681 msgstr " Pojdi v vrstico "
1684 msgid "Goto line (right)"
1685 msgstr " Pojdi v vrstico "
1689 msgstr " Vpiši vrstico: "
1691 msgid "ButtonBar|Help"
1694 msgid "ButtonBar|Save"
1697 msgid "ButtonBar|Edit"
1700 msgid "ButtonBar|Merge"
1703 msgid "ButtonBar|Search"
1706 msgid "ButtonBar|Options"
1709 msgid "ButtonBar|Quit"
1716 msgid "File was modified. Save with exit?"
1717 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1720 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1721 "Save modified file?"
1727 msgid "Two files are needed to compare"
1730 msgid "Cannot read directory contents"
1731 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1750 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1752 " A user friendly text editor\n"
1753 " written for the Midnight Commander"
1756 " Cooledit v3.11.5\n"
1758 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1759 " Fundacija za prosto programje\n"
1761 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1762 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1765 msgid "Cannot open %s for reading"
1766 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1772 msgid "Error reading %s"
1773 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1776 msgid "Error reading from pipe: %s"
1777 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1780 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1781 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1784 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1785 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1788 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1789 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1792 msgid "File \"%s\" is too large"
1793 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1795 msgid "Macro recursion is too deep"
1796 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1798 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1801 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1805 msgid "Error writing to pipe: %s"
1806 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1809 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1810 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1813 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1814 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1818 msgstr "Hitra shranitev"
1822 msgstr "Varna shranitev"
1824 msgid "&Do backups with following extension:"
1827 msgid "Check &POSIX new line"
1831 msgid "Edit Save Mode"
1832 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1834 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1841 msgid "&Do not change"
1844 msgid "&Unix format (LF)"
1847 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1850 msgid "&Macintosh format (CR)"
1853 msgid "Change line breaks to:"
1857 msgid "Enter file name:"
1858 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1862 msgstr " Shrani kot "
1865 msgid "A file already exists with this name"
1866 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1874 msgstr "&Shrani nastavitve"
1877 msgid "Cannot save file"
1878 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1881 msgid "Delete macro"
1882 msgstr " Zbriši makro "
1885 msgid "Cannot open temp file"
1886 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1889 msgid "Cannot open macro file"
1890 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1893 msgid "Cannot overwrite macro file"
1894 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1898 msgstr " Shrani makro "
1901 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1902 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1905 msgid "Press macro hotkey:"
1906 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1910 msgstr " Naloži makro "
1913 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1914 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1918 msgstr " Shrani datoteko "
1925 "Current text was modified without a file save.\n"
1926 "Continue discards these changes"
1928 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1929 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1931 msgid "Syntax file edit"
1932 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1935 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1936 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1944 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1951 msgid "%ld replacements made"
1952 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1955 msgid "&Cancel quit"
1956 msgstr "Prekliči izhod"
1958 msgid "This function is not implemented"
1962 msgid "Copy to clipboard"
1963 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1966 msgid "Unable to save to file"
1967 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1970 msgid "Cut to clipboard"
1971 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1975 msgstr " Pojdi v vrstico "
1979 msgstr " Shrani blok "
1983 msgstr "vstav&i datoteko F15"
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1991 msgstr " Sortiraj blok"
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1999 msgstr " Poženi sortiranje "
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2004 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2011 msgid "Cannot execute sort command"
2012 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2015 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2016 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2018 msgid "Paste output of external command"
2022 msgid "Enter shell command(s):"
2023 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2026 msgid "External command"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Skripta ustvarjena:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Procesiraj blok"
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2054 msgstr " Skopira se v"
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Pritisni tipko: "
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2089 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2090 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2102 msgstr "Poišči datoteko"
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2112 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2113 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Zamenjaj z: "
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Potrdi zamenjavo"
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "&Odpri datoteko..."
2141 msgstr "&Shrani nastavitve"
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "vstav&i datoteko F15"
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2157 msgstr "&Postavitev..."
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "&Počisti označeno"
2173 msgid "&Mark columns"
2178 msgstr "&Označi vse"
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Išči znov&a F17"
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "&Nastavi oznako"
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "&Pošlji... "
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Pojdi v vrstico "
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "&Obnovi zaslon"
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Zbriši makro "
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2315 msgstr "&Vrstni red..."
2317 msgid "&Paste output of..."
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "&Zunanji formater F19"
2326 msgstr "&Splošno... "
2329 msgid "Save &mode..."
2330 msgstr "način &Shranjevanja..."
2333 msgid "Learn &keys..."
2334 msgstr "nauči se &Tipk..."
2337 msgid "Syntax &highlighting..."
2338 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2341 msgid "S&yntax file"
2342 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2346 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2349 msgstr "&Shrani nastavitve"
2369 msgstr "Oblikuj izpis"
2373 msgstr " &Možnosti "
2378 msgid "Dynamic paragraphing"
2379 msgstr "Dinamični odstavki"
2381 msgid "Type writer wrap"
2382 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2385 msgid "Word wrap line length:"
2386 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2388 msgid "Cursor beyond end of line"
2392 msgid "Pers&istent selection"
2393 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2395 msgid "Synta&x highlighting"
2396 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2398 msgid "Visible tabs"
2401 msgid "Visible trailing spaces"
2404 msgid "Save file &position"
2405 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2407 msgid "Confir&m before saving"
2408 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2410 msgid "&Return does autoindent"
2411 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2414 msgid "Tab spacing:"
2415 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2417 msgid "Fill tabs with &spaces"
2418 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2420 msgid "&Backspace through tabs"
2421 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2423 msgid "&Fake half tabs"
2424 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2427 msgstr "Način zavijanja"
2430 msgid "Editor options"
2431 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2437 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgid "ButtonBar|Replac"
2443 msgid "ButtonBar|Copy"
2446 msgid "ButtonBar|Move"
2449 msgid "ButtonBar|Delete"
2452 msgid "ButtonBar|PullDn"
2456 msgid "Load syntax file"
2457 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2461 "Cannot open file %s\n"
2464 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2468 msgid "Error in file %s on line %d"
2469 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2473 "The Commander can't change to the directory that\n"
2474 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2475 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2476 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2478 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2479 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2480 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2481 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2485 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2489 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2493 "Cannot create temporary command file\n"
2496 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2501 msgstr " Parameter "
2504 msgid " %s%s file error"
2505 msgstr " napaka v datoteki "
2509 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2510 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2511 "Commander package."
2513 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2514 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2515 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2516 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2519 msgid "~/%s file error"
2520 msgstr " napaka v datoteki "
2524 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2525 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2528 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2529 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2530 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2531 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2543 msgid "Cannot make the hardlink"
2544 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2556 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2563 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2598 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2809 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2817 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2824 msgid "Directory scanning"
2825 msgstr "Pot imenika"
2827 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2838 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2853 msgid "files/directories"
2854 msgstr "datoteke/imeniki"
2856 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2857 msgid " with source mask:"
2858 msgstr " z masko izvira:"
2868 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2869 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2872 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2873 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2876 msgstr "Poskusi &znova"
2881 "Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2885 " Imenik ni prazen. \n"
2886 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2891 "Background process: Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2896 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2906 msgid "%d:%02d.%02d"
2907 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2926 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2930 msgid "Time: %s %s (%s)"
2931 msgstr "Velikost: %s"
2934 msgid "Total: %s of %s"
2947 msgid "Target file already exists!"
2948 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2951 msgid "Source date: %s, size %llu"
2952 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2955 msgid "Target date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2959 msgid "Source date: %s, size %u"
2960 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2963 msgid "Target date: %s, size %u"
2964 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2966 msgid "If &size differs"
2967 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2972 msgid "Overwrite all targets?"
2973 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2976 msgstr "&Znova dobi"
2981 msgid "Overwrite this target?"
2982 msgstr "Prepiši ta cilj"
2986 msgstr " Datoteka obstaja "
2989 msgid "Background process: File exists"
2990 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2995 msgid "&Stable Symlinks"
2996 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2999 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3000 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
3003 msgid "Preserve &attributes"
3004 msgstr "ohrani &Atribute"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "sledi &Povezavam"
3011 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3013 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
3029 msgstr "Daj v Pu<"
3032 msgstr "&Pogled - F3"
3035 msgstr "&Uredi - F4"
3042 msgid "Malformed regular expression"
3043 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
3046 msgid "Cas&e sensitive"
3047 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3049 msgid "&Find recursively"
3052 msgid "S&kip hidden"
3055 msgid "&All charsets"
3059 msgid "Case sens&itive"
3060 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3063 msgid "Re&gular expression"
3064 msgstr "&Regularni izraz"
3069 msgid "All cha&rsets"
3076 msgstr "Poišči datoteko"
3084 msgstr "Ime datoteke:"
3090 msgid "Grepping in %s"
3097 msgid "Searching %s"
3104 msgid "Help file format error\n"
3105 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
3108 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3109 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
3112 msgid "Cannot find node %s in help file"
3113 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
3118 msgid "ButtonBar|Index"
3121 msgid "ButtonBar|Prev"
3142 msgstr "Nova &Skupina"
3147 msgid "&Add current"
3148 msgstr "&Dodaj trenutno"
3154 msgid "Fr&ee VFSs now"
3155 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3162 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3164 msgid "Active VFS directories"
3165 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3167 msgid "Directory hotlist"
3168 msgstr " Vroča lista imenikov"
3170 msgid "Directory path"
3171 msgstr "Pot imenika"
3173 msgid "Directory label"
3174 msgstr "Oznaka imenika"
3178 msgstr "Prestavljam %s"
3180 msgid "New hotlist entry"
3181 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3184 msgid "Directory label:"
3185 msgstr "Oznaka imenika"
3188 msgid "Directory path:"
3189 msgstr "Pot imenika"
3192 msgid "New hotlist group"
3193 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3196 msgid "Name of new group:"
3197 msgstr "Ime nove skupine"
3200 msgid "Label for \"%s\":"
3201 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3204 msgid "Add to hotlist"
3205 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3209 msgstr " Odstrani: "
3211 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 "Group not empty.\n"
3220 " Skupina ni prazna.\n"
3221 " Naj jo odstranim?"
3224 msgid "Top level group"
3225 msgstr " Vrhnja skupina "
3228 msgid "Hotlist Load"
3229 msgstr " Naloži vroči seznam"
3233 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3239 msgstr " Obvestilo "
3242 msgid "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3247 msgstr "Datoteka: %s"
3250 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3251 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3253 msgid "No node information"
3254 msgstr "Ni podatka o nodih"
3257 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3258 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3260 msgid "No space information"
3261 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3267 msgid "non-local vfs"
3268 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3272 msgstr "Naprava: %s"
3275 msgid "Filesystem: %s"
3276 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3279 msgid "Accessed: %s"
3280 msgstr "Dostopan: %s"
3283 msgid "Modified: %s"
3284 msgstr "Modificiran %s"
3286 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3292 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3297 msgstr "Velikost: %s"
3300 msgid " (%ld block)"
3301 msgid_plural " (%ld blocks)"
3302 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3303 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3306 msgid "Owner: %s/%s"
3307 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3311 msgstr "Povezave: %d"
3314 msgid "Mode: %s (%04o)"
3315 msgstr "Način: %s (%04o)"
3318 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3319 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3327 msgid "Show free sp&ace"
3331 msgid "&XTerm window title"
3332 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3335 msgid "H&intbar visible"
3336 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3338 msgid "&Keybar visible"
3339 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3342 msgid "Command &prompt"
3343 msgstr "ukazna &Vrstica"
3346 msgid "Show &mini status"
3347 msgstr "kaži &Mini stanje"
3350 msgid "Menu&bar visible"
3351 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3353 msgid "&Equal split"
3354 msgstr "&Enakomerni razrez"
3358 msgstr " Razdelitev pulta"
3360 msgid "Console output"
3364 msgid "Other options"
3365 msgstr " Ostale nastavitve "
3368 msgid "Output lines:"
3369 msgstr "vrstic izhoda"
3375 msgstr "Nauči se tipk"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr " Nauči me tipke "
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Prosim pritisnite %s\n"
3393 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3395 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3396 "zraven njenega gumba.\n"
3398 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3399 "in prav tako počakajte."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3428 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3431 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3433 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3434 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3436 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3439 "premikate s Tabulatorjem."
3442 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3443 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3448 msgid "The Midnight Commander"
3449 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3456 msgid "File listin&g"
3457 msgstr "&Polni seznam datotek"
3461 msgstr "Hitra shranitev"
3467 msgid "&Listing mode..."
3468 msgstr "&Seznamski način..."
3470 msgid "&Sort order..."
3471 msgstr "&Vrstni red..."
3477 msgid "&Encoding..."
3478 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3480 msgid "FT&P link..."
3481 msgstr "FT&P povezava..."
3483 msgid "S&hell link..."
3484 msgstr "&Lupinska povezava..."
3486 msgid "SM&B link..."
3487 msgstr "SM&B povezava..."
3498 msgid "Vie&w file..."
3499 msgstr " Pogled datoteke"
3502 msgid "&Filtered view"
3503 msgstr " Fitriran pogled"
3521 msgid "Relative symlin&k"
3522 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3525 msgid "Edit s&ymlink"
3526 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3532 msgid "&Advanced chown"
3533 msgstr "&Napredni chown"
3536 msgid "&Rename/Move"
3548 msgid "Select &group"
3549 msgstr "Nastavi &skupine"
3552 msgid "U&nselect group"
3553 msgstr " Prekliči izbor "
3556 msgid "Reverse selec&tion"
3557 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3565 msgstr " Uporabnikov menu "
3567 msgid "&Directory tree"
3568 msgstr "&Drevo imenikov"
3572 msgstr "Poišči datoteko"
3574 msgid "S&wap panels"
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3582 msgid "&Compare directories"
3583 msgstr " Primerjaj imenike "
3586 msgid "&View diff files"
3587 msgstr " Pogled datoteke"
3590 msgid "E&xternal panelize"
3591 msgstr "V pult od zunaj"
3594 msgid "Show directory s&izes"
3595 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3598 msgid "Command &history"
3599 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3602 msgid "Di&rectory hotlist"
3603 msgstr " Vroča lista imenikov"
3606 msgid "&Active VFS list"
3607 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3610 msgid "&Background jobs"
3611 msgstr "Posli v ozadju"
3613 msgid "Screen lis&t"
3616 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3617 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3619 msgid "&Listing format edit"
3620 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3622 msgid "Edit &extension file"
3623 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3625 msgid "Edit &menu file"
3626 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3628 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3631 msgid "&Configuration..."
3632 msgstr "&Nastavitve..."
3635 msgstr "&Postavitev..."
3638 msgid "&Panel options..."
3639 msgstr " Nastavitve pulta"
3642 msgid "C&onfirmation..."
3643 msgstr "&Potrditev..."
3645 msgid "&Display bits..."
3646 msgstr "&Kaži bite..."
3648 msgid "&Virtual FS..."
3649 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3669 msgstr " Razdelitev pulta"
3671 msgid "ButtonBar|Menu"
3674 msgid "ButtonBar|View"
3677 msgid "ButtonBar|RenMov"
3680 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3683 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3684 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3687 msgid "Cannot create %s directory"
3688 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3694 msgid "On dum&b terminals"
3695 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3701 msgid "A&uto save setup"
3702 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3705 msgid "Sa&fe delete"
3706 msgstr "varni i&zbris"
3709 msgid "Cd follows lin&ks"
3710 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3713 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgstr "vrteča &Palička"
3717 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgstr "popol&No: kaži vse"
3721 msgid "Shell &patterns"
3722 msgstr "vzorci &Lupine"
3724 msgid "&Drop down menus"
3725 msgstr "&Spustni menuji"
3729 msgstr "samodejni m&Eniji"
3732 msgid "Use internal vie&w"
3733 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3736 msgid "Use internal edi&t"
3737 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3740 msgid "Pause after run"
3741 msgstr " Premor po zagonu..."
3748 msgid "S&ingle press"
3749 msgstr "&Vrste datotek"
3752 msgid "Esc key mode"
3753 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3755 msgid "Mkdi&r autoname"
3758 msgid "Classic pro&gressbar"
3762 msgid "Compute tota&ls"
3763 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3765 msgid "&Verbose operation"
3766 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3769 msgid "File operation options"
3770 msgstr " Ostale nastavitve "
3772 msgid "Configure options"
3776 msgid "Case &insensitive"
3777 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3780 msgid "Case s&ensitive"
3781 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3784 msgid "Use panel sort mo&de"
3785 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
3788 msgid "Quick search"
3792 msgid "&Permissions"
3797 msgstr "&Vrste datotek"
3800 msgid "File highlight"
3801 msgstr " Poudari... "
3803 msgid "&Mouse page scrolling"
3806 msgid "Pa&ge scrolling"
3809 msgid "L&ynx-like motion"
3810 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3816 msgid "A&uto save panels setup"
3817 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3820 msgid "Re&verse files only"
3821 msgstr "Le &Velikost"
3824 msgid "Ma&rk moves down"
3825 msgstr "&označba premakne navzdol"
3827 msgid "&Fast dir reload"
3828 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3831 msgid "Show &hidden files"
3832 msgstr "kaži skrite datoteke"
3835 msgid "Show &backup files"
3836 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3839 msgid "Mi&x all files"
3840 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3842 msgid "Use SI si&ze units"
3846 msgid "Main panel options"
3847 msgstr " Nastavitve pulta"
3850 msgid "Panel options"
3851 msgstr " Nastavitve pulta"
3855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3860 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3861 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3862 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3866 msgstr "&Dodaj novo"
3868 msgid "External panelize"
3869 msgstr "V pult od zunaj"
3874 msgid "Other command"
3878 msgid "Add to external panelize"
3879 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3882 msgid "Enter command label:"
3883 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3886 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3908 msgstr "NAD--IMENIK"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3922 msgstr "ne&Sortirano"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgstr "ne&Sortirano"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 msgstr "ne&Sortirano"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "Čas &Modifikacije"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "čas &Dostopa"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "Čas &Spremembe"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "<readlink failed>"
4015 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] "%s bajtov"
4021 msgstr[1] "%s bajtov"
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
4027 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4035 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
4038 msgid "Do you really want to execute?"
4039 msgstr " Zares želite pognati?"
4042 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4043 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
4046 msgid "Choose codepage"
4047 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
4049 msgid "- < No translation >"
4050 msgstr "- < Brez prevoda >"
4056 msgstr "%b %e %H:%M"
4060 "Cannot save file %s:\n"
4062 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4065 "GNU Midnight Commander is already\n"
4066 "running on this terminal.\n"
4067 "Subshell support will be disabled."
4071 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4072 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
4075 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4076 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
4079 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4080 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
4082 msgid "With builtin Editor\n"
4083 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
4085 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4086 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
4088 msgid "with terminfo database"
4089 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
4091 msgid "Using the ncurses library"
4092 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4095 msgid "Using the ncursesw library"
4096 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4098 msgid "With optional subshell support"
4099 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
4101 msgid "With subshell support as default"
4102 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
4104 msgid "With support for background operations\n"
4105 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4108 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm\n"
4111 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
4113 msgid "With support for X11 events\n"
4114 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
4116 msgid "With internationalization support\n"
4117 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
4119 msgid "With multiple codepages support\n"
4120 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
4123 msgid "Virtual File Systems:"
4124 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
4132 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4135 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
4139 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4140 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
4143 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4144 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
4148 "Cannot stat the destination\n"
4151 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
4156 msgstr " Zbriši %s?"
4158 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4175 "Cannot write to the %s file:\n"
4178 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
4182 msgid "Format error on file Extensions File"
4183 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
4186 msgid "The %%var macro has no default"
4187 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
4190 msgid "The %%var macro has no variable"
4191 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
4195 msgstr " Razhroščevanje "
4203 msgstr " Resnično: "
4207 msgstr " Neresnično: "
4210 msgid "Warning -- ignoring file"
4211 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
4215 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4216 "Using it may compromise your security"
4218 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
4219 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
4223 "Cannot open file%s\n"
4226 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
4230 msgid "No suitable entries found in %s"
4231 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
4235 msgstr " Uporabnikov menu "
4238 msgid "Invalid value"
4239 msgstr "napačna številčna vrednost"
4242 msgid "Cannot spawn child process"
4243 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
4245 msgid "Empty output from child filter"
4246 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4248 msgid "&Line number (decimal)"
4254 msgid "&Decimal offset"
4257 msgid "He&xadecimal offset"
4263 msgid "ButtonBar|Ascii"
4266 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4269 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4272 msgid "ButtonBar|Wrap"
4275 msgid "ButtonBar|Hex"
4278 msgid "ButtonBar|Goto"
4281 msgid "ButtonBar|Raw"
4284 msgid "ButtonBar|Parse"
4287 msgid "ButtonBar|Unform"
4290 msgid "ButtonBar|Format"
4295 "Error while closing the file:\n"
4297 "Data may have been written or not"
4302 "Cannot save file:\n"
4304 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4312 "Cannot open \"%s\"\n"
4315 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4320 "Cannot stat \"%s\"\n"
4323 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4327 msgid "Cannot view: not a regular file"
4328 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4330 msgid "Seeking to search result"
4337 msgid "Continue from begining?"
4342 msgstr " Zgodovina "
4344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4345 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4348 msgid "Do you want clean this history?"
4351 msgid "Background process:"
4352 msgstr "Proces v ozadju:"
4359 #~ msgid "The server does not support this version"
4360 #~ msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4364 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4365 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4366 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4368 #~ " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4369 #~ " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4370 #~ " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
4373 #~ msgid "MCFS Password required"
4374 #~ msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4377 #~ msgid "Invalid password"
4378 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4381 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4382 #~ msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4385 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4386 #~ msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4389 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4390 #~ msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4393 #~ msgid "Too many open connections"
4394 #~ msgstr " Preveč odprtih povezav "
4397 #~ msgid "Link to a remote machine"
4398 #~ msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
4400 #~ msgid "&Network link..."
4401 #~ msgstr "&Mrežna povezava..."
4404 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4405 #~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
4407 #~ msgid " Permission "
4408 #~ msgstr " Dovoljenje "
4411 #~ msgstr "Datoteka "
4416 #~ msgid " Owner name "
4417 #~ msgstr " Ime lastnika "
4419 #~ msgid " Group name "
4420 #~ msgstr " Ime skupine "
4423 #~ msgstr " Velikost "
4425 #~ msgid " Confirmation "
4426 #~ msgstr " Potrditev"
4428 #~ msgid " Filtered view "
4429 #~ msgstr " Fitriran pogled"
4432 #~ msgstr " Izberi "
4434 #~ msgid " Compare directories "
4435 #~ msgstr " Primerjaj imenike "
4438 #~ msgstr " Poveži "
4440 #~ msgid " Edit symlink "
4441 #~ msgstr " Uredi simbolično povezavo "
4443 #~ msgid "case &Sensitive"
4444 #~ msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
4446 #~ msgid " Replace "
4447 #~ msgstr " Zamenjaj "
4453 #~ msgid " Insert File "
4454 #~ msgstr " Vstavi datoteko "
4456 #~ msgid " Insert Literal "
4457 #~ msgstr " Vstavi dobesedno "
4459 #~ msgid " Execute Macro "
4460 #~ msgstr " Izvedi makro "
4462 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4463 #~ msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
4468 #~ msgid " Delete: "
4469 #~ msgstr " Zbriši: "
4471 #~ msgid " Directory path "
4472 #~ msgstr " Pot imenika "
4474 #~ msgid " Directory label "
4475 #~ msgstr " Oznaka imenika "
4478 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4480 #~ msgid "pe&Rmissions"
4481 #~ msgstr "_dovoljenja"
4483 #~ msgid " User menu "
4484 #~ msgstr " Uporabnikov menu "
4488 #~ " Cannot save file: \n"
4490 #~ msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4493 #~ msgid "Status: %s"
4494 #~ msgstr "Ustvarjen %s"
4502 #~ msgid " confirm &Exit "
4503 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4505 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4506 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4508 #~ msgid " confirm &Delete "
4509 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4513 #~ " The current line number is %lld.\n"
4514 #~ " Enter the new line number:"
4516 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4517 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4521 #~ " The current address is %s.\n"
4522 #~ " Enter the new address:"
4524 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4525 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4527 #~ msgid " Goto Address "
4528 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4531 #~ msgid " Invalid address "
4532 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4534 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4535 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4538 #~ msgstr "%s bajtov"
4541 #~ msgid ">= %s bytes"
4542 #~ msgstr "%s bajtov"
4544 #~ msgid "File: None"
4545 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
4547 #~ msgid "Do backups -->"
4548 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4550 #~ msgid "Extension:"
4551 #~ msgstr "Pripona:"
4554 #~ msgstr "&Nova C-n"
4557 #~ msgstr "&Shrani F2"
4559 #~ msgid "Save &as... F12"
4560 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
4562 #~ msgid "A&bout... "
4565 #~ msgid "&Quit F10"
4566 #~ msgstr "&Izhod F10"
4568 #~ msgid "&New C-x k"
4569 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4571 #~ msgid "Copy to &file... "
4572 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4575 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4576 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4579 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4580 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
4584 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4588 #~ msgstr "&Prestavi F6"
4591 #~ msgid "&Delete F8"
4592 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4595 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4596 #~ msgstr "&Nova C-n"
4599 #~ msgid "&Undo C-u"
4600 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4603 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4604 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4607 #~ msgid "&End C-PgDn"
4608 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4611 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4612 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4615 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4616 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4619 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4620 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4623 #~ msgid "&Next bookmark "
4624 #~ msgstr "&Nova C-n"
4627 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4628 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4631 #~ msgid "&Flush bookmark "
4632 #~ msgstr "&Pošlji... "
4634 #~ msgid "&Search... F7"
4635 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4637 #~ msgid "&Replace... F4"
4638 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4640 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4641 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4644 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4645 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4647 #~ msgid "Delete macr&o... "
4648 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4650 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4651 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4653 #~ msgid "&Mail... "
4654 #~ msgstr "&Pošlji... "
4656 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4657 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4659 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4660 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4663 #~ msgid "Save setu&p"
4664 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4666 #~ msgid " Sear/Repl "
4667 #~ msgstr " Išči/Zame"
4669 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgid "Intuitive"
4673 #~ msgstr "Intuitiven"
4679 #~ msgid "User-defined"
4680 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4682 #~ msgid "Key emulation"
4683 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4695 #~ msgstr "Potegni Dol"
4698 #~ msgstr " Kopiraj "
4701 #~ msgstr " Prestavi "
4704 #~ msgstr " Zbriši "
4707 #~ msgstr "1Kopiraj"
4710 #~ msgstr "1Prestavi"
4721 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4722 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4724 #~ msgid "&Info C-x i"
4725 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4727 #~ msgid "&Rescan C-r"
4728 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4731 #~ msgstr "&Pogled F3"
4733 #~ msgid "Vie&w file... "
4734 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4736 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4737 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4740 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4743 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4745 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4746 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4748 #~ msgid "&Link C-x l"
4749 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4751 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4752 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4754 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4755 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4757 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4758 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4760 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4761 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4763 #~ msgid "&Mkdir F7"
4764 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4766 #~ msgid "&Delete F8"
4767 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4769 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4770 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4772 #~ msgid "select &Group M-+"
4773 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4775 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4776 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4778 #~ msgid "e&Xit F10"
4779 #~ msgstr "&Izhod F10"
4781 #~ msgid "&User menu F2"
4782 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4784 #~ msgid "&Find file M-?"
4785 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4787 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4788 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4790 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4791 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4793 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4794 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4797 #~ msgid "Command &history M-h"
4798 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4800 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4801 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4803 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4804 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4806 #~ msgid "learn &Keys..."
4807 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4810 #~ msgstr " &Datoteka "
4812 #~ msgid " &Command "
4820 #~ msgstr "Vklopljeno"
4823 #~ msgid "Extension"
4824 #~ msgstr "Pripona:"
4839 #~ msgstr "Statična"
4842 #~ msgstr "Dinamična"
4851 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4852 #~ msgstr " Chown ukaz "
4855 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4856 #~ msgstr " Chown ukaz "
4859 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4860 #~ msgstr " Chown ukaz "
4863 #~ msgid "%s not found!"
4864 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4866 #~ msgid "NumLock on keypad"
4867 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4869 #~ msgid " Emacs key: "
4870 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4872 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4873 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4875 #~ msgid "Displays this help message"
4876 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4878 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4879 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4881 #~ msgid "missing argument"
4882 #~ msgstr "pogrešan argument"
4884 #~ msgid "unknown option"
4885 #~ msgstr "neznana možnost"
4887 #~ msgid "Show this help message"
4888 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4890 #~ msgid "Display brief usage message"
4891 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4897 #~ msgstr "Uporaba:"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %Y"
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4919 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4920 #~ " Vpišite nov naslov:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4932 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4935 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4936 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4939 #~ msgid " Replacement too long. "
4940 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4943 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4945 #~ msgid "&Delete F8"
4946 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4948 #~ msgid " The command history is empty "
4949 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4951 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4952 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4955 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4956 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4957 #~ "Do not forget to save options."
4959 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4960 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4961 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4963 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4964 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4966 #~ msgid " Invalid regular expression "
4967 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4969 #~ msgid " Enter regexp:"
4970 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4972 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4973 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4975 #~ msgid "with termcap database"
4976 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4991 #~ msgstr "&Lastnik"
4994 #~ msgstr "&Skupina"
4996 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4997 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4999 #~ msgid " (%ld blocks)"
5000 #~ msgstr " (%ld blokov)"
5003 #~ msgstr " Opomba "
5006 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5007 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5008 #~ " files have been moved now\n"
5010 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
5011 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
5012 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
5014 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5015 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
5017 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5018 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
5020 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5021 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
5023 #~ msgid "Format of the "
5024 #~ msgstr "Način zapisa v "
5027 #~ " file has changed\n"
5028 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5031 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
5032 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
5036 #~ "mc.ext or use that\n"
5037 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5039 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
5040 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
5042 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5043 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
5045 #~ msgid " Cannot open file "
5046 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
5049 #~ msgstr "Stolpec: %d"
5052 #~ msgstr " [raste]"
5058 #~ msgstr "Šestnajstiško"
5064 #~ msgstr "Regularno iskanje"
5067 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
5070 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
5073 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
5079 #~ msgstr "Hex iskanje"
5082 #~ msgstr "Direktno"
5085 #~ msgstr "Razčleni"
5088 #~ msgstr "Neformatirano"
5090 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5091 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
5093 #~ msgid " Socket source routing setup "
5094 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
5096 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5098 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
5101 #~ msgid " Host name "
5102 #~ msgstr " Ime računalnika "
5104 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5105 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
5111 #~ "refresh stack underflow!\n"
5118 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
5122 #~ msgid " Listing format edit "
5123 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
5125 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5126 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
5128 #~ msgid "&Drive... M-d"
5129 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
5131 #~ msgid "Use to debug the background code"
5132 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
5134 #~ msgid "Force subshell execution"
5135 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
5137 #~ msgid " No action taken "
5138 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
5140 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5141 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"