Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobc35e1bc3c9842773006e17437ef80dcec7daa816
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Máscara de destino inválida "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formatar"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "E&xpressão Regular"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de função 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de função 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de função 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de função 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de função 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de função 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de função 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de função 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de função 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de função 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de função 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de função 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de função 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de função 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de função 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de função 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de função 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de função 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de função 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de função 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Retrocesso"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Tecla de Fim"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Seta acima"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Seta abaixo"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Seta esquerda"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Seta direita"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Tecla Home"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Página Abaixo"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Página Acima"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Tecla de Inserção"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Tecla de Apagar"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Complemento/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ no teclado numérico"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- no teclado numérico"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra no teclado numérico"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* no teclado numérico"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra no teclado numérico"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "seta acima no teclado numérico"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home no teclado numérico"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End no teclado numérico"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Página acima no teclado numérico"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert no teclado numérico"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Apagar no teclado numérico"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter no teclado numérico"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de função 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de função 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de função 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de função 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "Tecla de Fim"
238 #, fuzzy
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "Tecla de Fim"
242 msgid "Plus"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Minus"
247 msgstr "Menu"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr ""
252 msgid "Dot"
253 msgstr ""
255 msgid "Less than"
256 msgstr ""
258 msgid "Great than"
259 msgstr ""
261 msgid "Equal"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Comma"
266 msgstr "Comando"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Total"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "A&dicionar"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Caret"
293 msgstr "Destino"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Ant"
302 #, fuzzy
303 msgid "Underline"
304 msgstr "Informe a linha: "
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr ""
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Seta direita"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Seta esquerda"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Seta direita"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Seta direita"
334 #, fuzzy
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Dono"
338 #, fuzzy
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "+ no teclado numérico"
342 #, fuzzy
343 msgid "Space key"
344 msgstr "Barra no teclado numérico"
346 #, fuzzy
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "Barra no teclado numérico"
350 #, fuzzy
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Retrocesso"
354 msgid "Number sign #"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr ""
360 msgid "Alt"
361 msgstr ""
363 msgid "Shift"
364 msgstr ""
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "Cria um novo diretório"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr ""
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr ""
383 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
384 " %s "
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr ""
389 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
390 " %s "
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr ""
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr ""
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Aviso"
407 #, fuzzy
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr " Conector falhou"
411 #, fuzzy
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr " dup falhou"
416 #, fuzzy
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Problema lendo do pipe:"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Premature end of cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "%s\n"
440 "in cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Links físicos inconsistentes de\n"
444 "%s\n"
445 "no arquivo cpio\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected end of file\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Fim de arquivo inesperado\n"
466 "%s"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Iniciando transferência linear..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Obtendo arquivo"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
493 "Impossível abrir arquivo %s\n"
494 "%s"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr " Impossível mudar de diretório"
503 #, c-format
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "fish: Password is required for %s"
516 msgstr " fish: Senha requerida para"
518 msgid "fish: Sending password..."
519 msgstr "peixe: Enviando senha..."
521 msgid "fish: Sending initial line..."
522 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
524 msgid "fish: Handshaking version..."
525 msgstr "peixe: versão de handshake..."
527 #, fuzzy
528 msgid "fish: Getting host info..."
529 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
531 msgid "fish: Setting up current directory..."
532 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
534 #, c-format
535 msgid "fish: Connected, home %s."
536 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
538 #, c-format
539 msgid "fish: Reading directory %s..."
540 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
542 #, c-format
543 msgid "%s: done."
544 msgstr "%s: feito."
547 #, c-format
548 msgid "%s: failure"
549 msgstr "%s: falha"
551 #, c-format
552 msgid "fish: store %s: sending command..."
553 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
556 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
560 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
562 msgid "zeros"
563 msgstr "zeros"
565 msgid "file"
566 msgstr "arquivo"
568 msgid "Aborting transfer..."
569 msgstr "Abortando transferência..."
571 msgid "Error reported after abort."
572 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
574 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
579 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "FTP: Password required for %s"
583 msgstr "FTP: Senha requerida para "
585 msgid "ftpfs: sending login name"
586 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
588 msgid "ftpfs: sending user password"
589 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "FTP: Account required for user %s"
593 msgstr "FTP: Senha requerida para "
595 #, fuzzy
596 msgid "Account:"
597 msgstr "Total"
599 #, fuzzy
600 msgid "ftpfs: sending user account"
601 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
603 msgid "ftpfs: logged in"
604 msgstr "ftpfs: logado"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
608 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
611 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: %s"
615 msgstr ""
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: making connection to %s"
619 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
622 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
626 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
628 #, c-format
629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
630 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
632 #, fuzzy
633 msgid "ftpfs: invalid address family"
634 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
638 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
642 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
644 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
645 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
648 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: abort error: %s"
652 msgstr "ftpfs: erro: %s"
654 msgid "ftpfs: abort failed"
655 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
657 msgid "ftpfs: CWD failed."
658 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
661 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
663 msgid "Resolving symlink..."
664 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
666 #, c-format
667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
668 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
670 msgid "(strict rfc959)"
671 msgstr "(strict rfc959)"
673 msgid "(chdir first)"
674 msgstr "(chdir primeiro)"
676 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
677 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
681 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
686 "Remove password or correct mode"
687 msgstr ""
688 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
689 "Remover a senha ou corrigir o modo."
691 #, c-format
692 msgid "Warning: file %s not found\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Warning: Invalid line in %s:\n"
698 "%s\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "reconnect to %s failed"
709 msgstr ""
710 " reconexão a %s falhou\n"
711 " "
713 #, fuzzy
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Falha na autenticação"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s executando mkdir em %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s executando rmdir em %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot open tar archive\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Impossível abrir arquivo tar\n"
743 "%s"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Arquivo inconsistente"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "doesn't look like a tar archive."
755 msgstr ""
756 "Hmm,...\n"
757 "%s\n"
758 "não parece ser um arquivo tar."
761 #, fuzzy
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: erro "
765 #, fuzzy
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " memória insuficiente"
769 #, fuzzy
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " alocando buffer de blocos"
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
781 #, c-format
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
789 #, fuzzy
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " executando a varredura do inode %d"
798 #, fuzzy
799 msgid "Ext2lib error"
800 msgstr " Erro Ext2lib"
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Cannot open file %s"
804 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
807 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot load inode bitmap from:\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
814 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
815 " %s \n"
817 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
818 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot load block bitmap from:\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
825 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
826 " %s \n"
828 #, fuzzy
829 msgid "vfs_info is not fs!"
830 msgstr " vfs_info não é fs! "
832 #, fuzzy
833 msgid "You have to chdir to extract files first"
834 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
836 #, fuzzy
837 msgid "while iterating over blocks"
838 msgstr " iterando sobre blocos"
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Cannot open file \"%s\""
842 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Não foi possível verificar:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr "Erro interno:"
855 msgid "Password:"
856 msgstr "Senha:"
859 msgid "Changes to file lost"
860 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
862 msgid "&Cancel"
863 msgstr "&Cancelar"
865 msgid "&Set"
866 msgstr "&Configurar"
868 msgid "S&kip"
869 msgstr "&Ignorar"
871 msgid "Set &all"
872 msgstr "Configurar &tudo"
874 msgid "owner"
875 msgstr "Dono"
877 msgid "group"
878 msgstr "grupo"
880 msgid "other"
881 msgstr "outro"
883 msgid "On"
884 msgstr "Ligado"
886 msgid "Flag"
887 msgstr "Parâmetro"
889 msgid "Mode"
890 msgstr "Modo"
892 #, c-format
893 msgid "%6d of %d"
894 msgstr "%6d de %d"
896 #, fuzzy
897 msgid "Chown advanced command"
898 msgstr " Comando Chown avançado"
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot chmod \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
906 " %s "
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot chown \"%s\"\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
914 " %s "
916 msgid "Displays the current version"
917 msgstr "Mostra a versão atual"
919 #, fuzzy
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Cria um novo diretório"
923 #, fuzzy
924 msgid "Print last working directory to specified file"
925 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
927 msgid "Enables subshell support (default)"
928 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
930 msgid "Disables subshell support"
931 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
933 msgid "Log ftp dialog to specified file"
934 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
936 msgid "Set debug level"
937 msgstr ""
939 msgid "Launches the file viewer on a file"
940 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
942 msgid "Edits one file"
943 msgstr "Edita um arquivo"
945 msgid "Forces xterm features"
946 msgstr "Força recursos do xterm"
948 msgid "Disable mouse support in text version"
949 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
951 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
952 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
954 msgid "To run on slow terminals"
955 msgstr "Para execução em terminais lentos"
957 msgid "Use stickchars to draw"
958 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
960 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
961 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
963 #, fuzzy
964 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
965 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
967 msgid "Requests to run in black and white"
968 msgstr "Requer execução em preto e branco"
970 msgid "Request to run in color mode"
971 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
973 msgid "Specifies a color configuration"
974 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
976 msgid "Show mc with specified skin"
977 msgstr ""
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 #, fuzzy
981 msgid ""
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
983 "\n"
984 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
985 "\n"
986 "Keywords:\n"
987 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
988 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
989 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
990 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 "                 errdhotfocus\n"
992 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
993 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
994 "                 editlinestate\n"
995 msgstr ""
996 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
997 "\n"
998 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
999 "\n"
1000 "Palavras-chave:\n"
1001 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1002 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
1003 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1004 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1005 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1006 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1007 "core\n"
1008 "\n"
1009 "Cores:\n"
1010 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1013 "\n"
1015 msgid ""
1016 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1017 "\n"
1018 "Colors:\n"
1019 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1020 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1021 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Color options"
1027 msgstr "Configurar Opções"
1029 #, fuzzy
1030 msgid "+number"
1031 msgstr "Número do Inode"
1033 #, fuzzy
1034 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1035 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1037 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 msgstr ""
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1048 "V')\n"
1049 "a mc-devel@gnome.org\n"
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1053 msgstr "GNU Midnight Commander"
1055 msgid "No arguments given to the viewer."
1056 msgstr ""
1058 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Main options"
1063 msgstr " Opções de painel "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Terminal options"
1067 msgstr " Outras opções "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Background process error"
1071 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Unknown error in child"
1075 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Child died unexpectedly"
1079 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Background protocol error"
1083 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Reading failed"
1087 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1092 "than we can handle."
1093 msgstr ""
1094 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1095 " é possível administrar. \n"
1097 msgid "&Full file list"
1098 msgstr "Lista &Completa"
1100 msgid "&Brief file list"
1101 msgstr "Lista &Breve"
1103 msgid "&Long file list"
1104 msgstr "Lista &Longa"
1106 msgid "&User defined:"
1107 msgstr "&Personalizada:"
1109 msgid "Listing mode"
1110 msgstr "Modo de Listagem"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "User &mini status"
1114 msgstr "&Mini status de usuário"
1116 msgid "&OK"
1117 msgstr "&OK"
1119 msgid "&Reverse"
1120 msgstr "&Reversa"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Case sensi&tive"
1124 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1126 msgid "Executable &first"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Sort order"
1130 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation"
1134 msgstr " Confirmação "
1136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1137 #. 2
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1140 msgstr " Confirmação "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1144 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|E&xit"
1148 msgstr " Confirmação "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Execute"
1152 msgstr " Confirmação "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1156 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Confirmation|&Delete"
1160 msgstr " Confirmação "
1162 #, fuzzy
1163 msgid "UTF-8 output"
1164 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1166 msgid "Full 8 bits output"
1167 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1169 msgid "ISO 8859-1"
1170 msgstr "ISO 8859-1"
1172 msgid "7 bits"
1173 msgstr "7 bits"
1175 msgid "F&ull 8 bits input"
1176 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Display bits"
1180 msgstr " Mostrar bits "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Other 8 bit"
1184 msgstr "Outro"
1186 msgid "Input / display codepage:"
1187 msgstr ""
1189 #, fuzzy
1190 msgid "&Select"
1191 msgstr " Selecionar "
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Directory tree"
1195 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1199 msgstr "Modo de &gravação..."
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Use &passive mode"
1203 msgstr "Modo de &gravação..."
1205 msgid "&Use ~/.netrc"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Always use ftp proxy"
1209 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1211 msgid "sec"
1212 msgstr "seg"
1214 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1215 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1217 msgid "ftp anonymous password:"
1218 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1220 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1221 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Virtual File System Setting"
1225 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1227 msgid "cd"
1228 msgstr "cd"
1230 msgid "Quick cd"
1231 msgstr " cd rápido "
1233 msgid "Symbolic link filename:"
1234 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1236 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1237 msgstr ""
1238 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1239 "apontar):"
1241 msgid "Symbolic link"
1242 msgstr "Ligação Simbólica"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Running"
1246 msgstr "Executando "
1248 msgid "Stopped"
1249 msgstr "Parado"
1251 msgid "&Stop"
1252 msgstr "&Parar"
1254 msgid "&Resume"
1255 msgstr "&Reiniciar"
1257 msgid "&Kill"
1258 msgstr "&Finalizar"
1260 msgid "Background Jobs"
1261 msgstr "Processos em segundo plano"
1263 msgid "Domain:"
1264 msgstr "Domínio:"
1266 msgid "Username:"
1267 msgstr " Nome de usuário:"
1269 #, c-format
1270 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1271 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1273 msgid "7-bit ASCII"
1274 msgstr ""
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1278 msgstr ""
1279 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1280 " %s "
1282 msgid "execute/search by others"
1283 msgstr "execução/procura por outros"
1285 msgid "write by others"
1286 msgstr "escrita por outros"
1288 msgid "read by others"
1289 msgstr "leitura por outros"
1291 msgid "execute/search by group"
1292 msgstr "execução/procura por grupo"
1294 msgid "write by group"
1295 msgstr "escrita por grupo"
1297 msgid "read by group"
1298 msgstr "leitura por grupo"
1300 msgid "execute/search by owner"
1301 msgstr "execução/procura pelo dono"
1303 msgid "write by owner"
1304 msgstr "escrita pelo dono"
1306 msgid "read by owner"
1307 msgstr "leitura pelo dono"
1309 msgid "sticky bit"
1310 msgstr "bit de propriedade"
1312 msgid "set group ID on execution"
1313 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1315 msgid "set user ID on execution"
1316 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1318 msgid "C&lear marked"
1319 msgstr "Lim&peza marcada"
1321 msgid "S&et marked"
1322 msgstr "Configurar &Marcado"
1324 msgid "&Marked all"
1325 msgstr "Marcar &todos"
1327 msgid "Name"
1328 msgstr "Nome"
1330 msgid "Permissions (Octal)"
1331 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1333 msgid "Owner name"
1334 msgstr "Nome do dono"
1336 msgid "Group name"
1337 msgstr "Nome do grupo"
1339 msgid "Use SPACE to change"
1340 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1342 msgid "an option, ARROW KEYS"
1343 msgstr " uma opção, SETAS"
1345 msgid "to move between options"
1346 msgstr "para mover entre opções"
1348 msgid "and T or INS to mark"
1349 msgstr "e T ou INS para marcar"
1351 msgid "Chmod command"
1352 msgstr "Comando chmod"
1354 msgid "File"
1355 msgstr "Arquivo"
1357 msgid "Permission"
1358 msgstr "Permissão"
1360 msgid "Set &users"
1361 msgstr "Configurar usuários"
1363 msgid "Set &groups"
1364 msgstr "COnfigurar &grupos"
1366 msgid "Size"
1367 msgstr "Tamanho"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Chown command"
1371 msgstr " Comando chown "
1373 msgid "<Unknown user>"
1374 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1376 msgid "<Unknown group>"
1377 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "User name"
1381 msgstr " Nome de usuário "
1383 msgid "Files tagged, want to cd?"
1384 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1386 msgid "&Yes"
1387 msgstr "&Sim"
1389 msgid "&No"
1390 msgstr "&Não"
1392 msgid "Cannot change directory"
1393 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "View file"
1397 msgstr " Ver arquivo "
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filename:"
1401 msgstr " Nome do arquivo: "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Filtered view"
1405 msgstr " Visualização filtrada"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Filter command and arguments:"
1409 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1411 msgid "Create a new Directory"
1412 msgstr "Criar um novo diretório"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Enter directory name:"
1416 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Filter"
1420 msgstr " Filtro "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Set expression for filtering filenames"
1424 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1426 msgid "&Using shell patterns"
1427 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "&Case sensitive"
1431 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "&Files only"
1435 msgstr "Apenas &tamanho"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Select"
1439 msgstr " Selecionar "
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr " Cancelar seleção "
1445 msgid "Extension file edit"
1446 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Which extension file you want to edit?"
1450 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1452 msgid "&User"
1453 msgstr "&Usuário"
1455 msgid "&System Wide"
1456 msgstr "&Todo o sistema"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Menu edit"
1461 msgstr " Editar menu"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1466 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1468 msgid "&Local"
1469 msgstr "&Local"
1471 msgid "Highlighting groups file edit"
1472 msgstr ""
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1476 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Compare directories"
1480 msgstr " Comparar diretórios"
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Select compare method:"
1484 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1486 msgid "&Quick"
1487 msgstr "&Rápido"
1489 msgid "&Size only"
1490 msgstr "Apenas &tamanho"
1492 msgid "&Thorough"
1493 msgstr "&Através"
1495 #, fuzzy
1496 msgid ""
1497 "Both panels should be in the listing mode\n"
1498 "to use this command"
1499 msgstr ""
1500 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Not an xterm or Linux console;\n"
1505 "the panels cannot be toggled."
1506 msgstr ""
1507 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1508 " os painéis não podem ser acionados. "
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Link %s to:"
1512 msgstr "ligar: %s"
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Link"
1516 msgstr "&Ligações"
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "link: %s"
1520 msgstr "ligar: %s"
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "symlink: %s"
1524 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Symlink `%s' points to:"
1528 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Edit symlink"
1532 msgstr " Editar ligação simbólica "
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1536 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "edit symlink: %s"
1540 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1544 msgstr "Ligação Simbólica"
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Cannot chdir to %s"
1548 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1552 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "FTP to machine"
1556 msgstr " FTP para máquina "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Shell link to machine"
1560 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "SMB link to machine"
1564 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1568 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1573 "files on: (F1 for details)"
1574 msgstr ""
1575 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1576 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Setup"
1580 msgstr " Configuração "
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Setup saved to ~/%s"
1584 msgstr "Configuração salva em ~/"
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1589 "%s"
1590 msgstr ""
1591 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1596 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "The shell is already running a command"
1600 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1602 msgid "Screens"
1603 msgstr ""
1605 msgid "&Dismiss"
1606 msgstr "&Dispensar"
1608 msgid "All charsets"
1609 msgstr ""
1611 #, fuzzy
1612 msgid "&Whole words"
1613 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1615 msgid "&Backwards"
1616 msgstr "&Para trás"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Case &sensitive"
1620 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Enter search string:"
1624 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Procurar"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Search is disabled"
1631 msgstr "Procurar"
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot create temporary diff file\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1639 " %s "
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot create backup file\n"
1644 "%s%s\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid ""
1652 "Cannot create temporary merge file\n"
1653 "%s"
1654 msgstr ""
1655 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1656 " %s "
1658 #, fuzzy
1659 msgid "&Normal"
1660 msgstr "Formatar"
1662 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1663 msgstr ""
1665 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Strip &trailing carriage return"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Ignore all &whitespace"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Ignore &space change"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ignore tab &expansion"
1678 msgstr ""
1680 msgid "&Ignore case"
1681 msgstr ""
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Diff extra options"
1685 msgstr " Outras opções "
1687 msgid "Diff algorithm"
1688 msgstr ""
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Diff Options"
1692 msgstr " Opções "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Edit"
1696 msgstr "Editar"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Edit is disabled"
1700 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Goto line (left)"
1704 msgstr " Ir Para a linha "
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Goto line (right)"
1708 msgstr " Ir Para a linha "
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Enter line:"
1712 msgstr "Informe a linha: "
1714 msgid "ButtonBar|Help"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Save"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Edit"
1721 msgstr ""
1723 msgid "ButtonBar|Merge"
1724 msgstr ""
1726 msgid "ButtonBar|Search"
1727 msgstr ""
1729 msgid "ButtonBar|Options"
1730 msgstr ""
1732 msgid "ButtonBar|Quit"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Quit"
1736 msgstr "Sair"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1742 msgid ""
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Diff:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1751 msgstr ""
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Cannot read directory contents"
1755 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "< Auto >"
1763 msgstr " Sobre "
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 msgstr ""
1768 #, fuzzy
1769 msgid "About"
1770 msgstr " Sobre "
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1775 "\n"
1776 "            A user friendly text editor\n"
1777 "         written for the Midnight Commander"
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1781 "\n"
1782 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1783 "\n"
1784 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1785 "                  Midnight Commander.\n"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot open %s for reading"
1790 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1792 msgid "Error"
1793 msgstr "Erro"
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Error reading %s"
1797 msgstr "Erro ao ler script:"
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error reading from pipe: %s"
1802 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1807 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1811 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1815 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "File \"%s\" is too large"
1819 msgstr " Arquivo grande demais: "
1821 msgid "Macro recursion is too deep"
1822 msgstr ""
1824 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1825 msgstr ""
1827 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1828 msgstr ""
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Error writing to pipe: %s"
1833 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1838 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1843 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1845 #, fuzzy
1846 msgid "&Quick save"
1847 msgstr "Salvar rapidamente"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "&Safe save"
1851 msgstr "Salvar com segurança"
1853 msgid "&Do backups with following extension:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Check &POSIX new line"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Edit Save Mode"
1861 msgstr " Editar modo de salvamento "
1863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1864 msgstr ""
1866 #, fuzzy
1867 msgid "C&ontinue"
1868 msgstr "Continuar"
1870 msgid "&Do not change"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Unix format (LF)"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Macintosh format (CR)"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Change line breaks to:"
1883 msgstr ""
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Enter file name:"
1887 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Save As"
1891 msgstr " Salvar Como "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "A file already exists with this name"
1895 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&Overwrite"
1899 msgstr "Sobrescrever"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Save as"
1903 msgstr "&Gravar configuração"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Cannot save file"
1907 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Delete macro"
1911 msgstr " Apagar macro "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Cannot open temp file"
1915 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Cannot open macro file"
1919 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Cannot overwrite macro file"
1923 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Save macro"
1927 msgstr " Salvar macro "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1931 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Press macro hotkey:"
1935 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Load macro"
1939 msgstr " Carregar macro "
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1943 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Save file"
1947 msgstr " Salvar arquivo "
1949 msgid "&Save"
1950 msgstr "&Gravar"
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "Current text was modified without a file save.\n"
1955 "Continue discards these changes"
1956 msgstr ""
1957 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1958 " Continuar descartará as modificações. "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Syntax file edit"
1962 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1966 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Load"
1970 msgstr " Carregar "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1974 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Replace"
1978 msgstr "&Substituir"
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "%ld replacements made"
1982 msgstr " %ld substituições feitas "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Cancel quit"
1986 msgstr " Cancelar a saída "
1988 msgid "This function is not implemented"
1989 msgstr ""
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Copy to clipboard"
1993 msgstr " Copia para a área de transferência "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Unable to save to file"
1997 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Cut to clipboard"
2001 msgstr " Corta para a área de transferência "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Goto line"
2005 msgstr " Ir Para a linha "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Save block"
2009 msgstr " Salvar Bloco "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Insert file"
2013 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Cannot insert file"
2017 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Sort block"
2021 msgstr " Ordenar Bloco"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "You must first highlight a block of text"
2025 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Run sort"
2029 msgstr "Ordenar"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2033 msgstr ""
2034 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
2035 "espaços "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Sort"
2039 msgstr " Ordenar "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Cannot execute sort command"
2043 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2047 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2049 msgid "Paste output of external command"
2050 msgstr ""
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Enter shell command(s):"
2054 msgstr " Informe o título do comando: "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "External command"
2058 msgstr "Outro comando"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Cannot execute command"
2062 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2064 msgid "Error creating script:"
2065 msgstr "Erro ao criar script:"
2067 msgid "Error reading script:"
2068 msgstr "Erro ao ler script:"
2070 msgid "Error closing script:"
2071 msgstr "Erro ao fechar script:"
2073 msgid "Script created:"
2074 msgstr "Script criado:"
2077 msgid "Process block"
2078 msgstr " Processar bloco "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Error calling program"
2082 msgstr "Erro ao fechar script:"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Copies to"
2086 msgstr " Copias para "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Subject"
2090 msgstr " Assunto "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "To"
2094 msgstr " Para"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2098 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Mail"
2102 msgstr " Correio "
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Insert literal"
2106 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Press any key:"
2110 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Execute macro"
2114 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Current text was modified without a file save\n"
2119 "Continue discards these changes"
2120 msgstr ""
2121 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2122 " Continuar descartará as modificações. "
2124 #, fuzzy
2125 msgid "In se&lection"
2126 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Enter replacement string:"
2130 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "&Find all"
2134 msgstr "Procurar arquivo"
2136 msgid "Cancel"
2137 msgstr "Cancelar"
2139 #, fuzzy
2140 msgid ""
2141 "Current text was modified without a file save.\n"
2142 "Continue discards these changes."
2143 msgstr ""
2144 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2145 " Continuar descartará as modificações. "
2147 msgid "&Skip"
2148 msgstr "&Ignorar"
2150 msgid "A&ll"
2151 msgstr " Tod&os "
2153 msgid "&Replace"
2154 msgstr "&Substituir"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Replace with:"
2158 msgstr " Substituir com: "
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Confirm replace"
2162 msgstr " Confirme substituição "
2164 #, fuzzy
2165 msgid "&Open file..."
2166 msgstr "Abrir com..."
2168 #, fuzzy
2169 msgid "&New"
2170 msgstr "&Nome"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Save &as..."
2174 msgstr "&Gravar configuração"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "&Insert file..."
2178 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Cop&y to file..."
2182 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&User menu..."
2187 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "A&bout..."
2191 msgstr "&Layout..."
2193 msgid "&Quit"
2194 msgstr "&Encerrar"
2196 msgid "&Undo"
2197 msgstr ""
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Toggle ins/overw"
2201 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "To&ggle mark"
2205 msgstr "Lim&peza marcada"
2207 msgid "&Mark columns"
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Mark &all"
2212 msgstr "Marcar &todos"
2214 msgid "Unmar&k"
2215 msgstr ""
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Cop&y"
2219 msgstr "Copiar"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Mo&ve"
2223 msgstr "Mover"
2225 msgid "&Delete"
2226 msgstr "&Apagar"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Co&py to clipfile"
2230 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Cut to clipfile"
2234 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Pa&ste from clipfile"
2238 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2240 msgid "&Beginning"
2241 msgstr ""
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&End"
2245 msgstr "&Inode"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Search..."
2249 msgstr "Procurar"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Search &again"
2253 msgstr "procurar &Novamente F17"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Replace..."
2257 msgstr "&Substituir"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Toggle bookmark"
2261 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&Next bookmark"
2265 msgstr "Configurar &Marcado"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Prev bookmark"
2269 msgstr "orde&Nar                M-t"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Flush bookmark"
2273 msgstr "&Correio...                "
2275 #, fuzzy
2276 msgid "&Go to line..."
2277 msgstr " Ir Para a linha "
2279 #, fuzzy
2280 msgid "&Toggle line state"
2281 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Go to matching &bracket"
2285 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2289 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Find declaration"
2293 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Back from &declaration"
2297 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "For&ward to declaration"
2301 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Encod&ing..."
2305 msgstr "orde&Nar                M-t"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "&Refresh screen"
2309 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&Start record macro"
2313 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Finis&h record macro..."
2317 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Execute macro..."
2321 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Delete macr&o..."
2325 msgstr " Apagar macro "
2327 #, fuzzy
2328 msgid "'ispell' s&pell check"
2329 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Mail..."
2333 msgstr "&Filtro..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Insert &literal..."
2337 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Insert &date/time"
2341 msgstr "inserir &Data/hora         "
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&Format paragraph"
2345 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Sort..."
2349 msgstr "&Ordem..."
2351 msgid "&Paste output of..."
2352 msgstr ""
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&External formatter"
2357 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&General..."
2361 msgstr "&Geral...   "
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Save &mode..."
2365 msgstr "Modo de &gravação..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Learn &keys..."
2369 msgstr "aprender &Teclas..."
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Syntax &highlighting..."
2373 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "S&yntax file"
2377 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Menu file"
2381 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2383 msgid "&Save setup"
2384 msgstr "&Gravar configuração"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&File"
2388 msgstr "Arquivo"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Edit"
2392 msgstr "Editar"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Search"
2396 msgstr "Procurar"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Command"
2400 msgstr "Comando"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "For&mat"
2404 msgstr "Formatar"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Options"
2408 msgstr " &Opções "
2410 msgid "None"
2411 msgstr "Nenhum"
2413 msgid "Dynamic paragraphing"
2414 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2416 msgid "Type writer wrap"
2417 msgstr "Empacotar texto"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Word wrap line length:"
2421 msgstr "Tamanho da linha: "
2423 msgid "Cursor beyond end of line"
2424 msgstr ""
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Pers&istent selection"
2428 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2430 msgid "Synta&x highlighting"
2431 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2433 msgid "Visible tabs"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Visible trailing spaces"
2437 msgstr ""
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Save file &position"
2441 msgstr " Salvar arquivo "
2443 msgid "Confir&m before saving"
2444 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2446 msgid "&Return does autoindent"
2447 msgstr "&Return faz auto identação"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Tab spacing:"
2451 msgstr "Tabulação : "
2453 msgid "Fill tabs with &spaces"
2454 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2456 msgid "&Backspace through tabs"
2457 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2459 msgid "&Fake half tabs"
2460 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2462 msgid "Wrap mode"
2463 msgstr "Modo Empacotado"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Editor options"
2467 msgstr " Opções do editor "
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Edit: "
2471 msgstr " Editar "
2473 msgid "ButtonBar|Mark"
2474 msgstr ""
2476 msgid "ButtonBar|Replac"
2477 msgstr ""
2479 msgid "ButtonBar|Copy"
2480 msgstr ""
2482 msgid "ButtonBar|Move"
2483 msgstr ""
2485 msgid "ButtonBar|Delete"
2486 msgstr ""
2488 msgid "ButtonBar|PullDn"
2489 msgstr ""
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Load syntax file"
2493 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot open file %s\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2501 " %s "
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Error in file %s on line %d"
2505 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2507 #, fuzzy
2508 msgid ""
2509 "The Commander can't change to the directory that\n"
2510 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2511 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2512 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2513 msgstr ""
2514 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2515 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2516 " sido pagado, ou um comando de\n"
2517 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2519 #, c-format
2520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2521 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2525 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create temporary command file\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Parameter"
2537 msgstr " Parâmetro "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid " %s%s file error"
2541 msgstr " erro de arquivo "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2547 "Commander package."
2548 msgstr ""
2549 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2550 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2551 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2552 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2553 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "~/%s file error"
2557 msgstr " erro de arquivo "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2562 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2563 "it."
2564 msgstr ""
2565 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2566 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2567 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2568 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2569 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2571 msgid "DialogTitle|Copy"
2572 msgstr ""
2574 msgid "DialogTitle|Move"
2575 msgstr ""
2577 msgid "DialogTitle|Delete"
2578 msgstr ""
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Cannot make the hardlink"
2582 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2595 "\n"
2596 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2597 msgstr ""
2598 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2599 "não locais: \n"
2600 "\n"
2601 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2609 " %s "
2611 msgid "&Abort"
2612 msgstr "C&Ancelar"
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "\"%s\"\n"
2633 "and\n"
2634 "\"%s\"\n"
2635 "are the same file"
2636 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2672 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2704 " %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2712 " %s "
2714 msgid "(stalled)"
2715 msgstr "(parado)"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2731 " %s "
2733 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2734 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2736 msgid "&Keep"
2737 msgstr "&Manter"
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2758 "\"%s\""
2759 msgstr ""
2760 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2761 " `%s' "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2797 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "\"%s\"\n"
2818 "and\n"
2819 "\"%s\"\n"
2820 "are the same directory"
2821 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2843 " %s "
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2851 " %s "
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2859 " %s "
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Directory scanning"
2863 msgstr "Caminho do diretório"
2865 msgid "FileOperation|Copy"
2866 msgstr ""
2868 msgid "FileOperation|Move"
2869 msgstr ""
2871 msgid "FileOperation|Delete"
2872 msgstr ""
2874 #, no-c-format
2875 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2876 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2878 #, no-c-format
2879 msgid "%o %d %f%m"
2880 msgstr "%o %d %f%m"
2882 msgid "files"
2883 msgstr "arquivos"
2885 msgid "directory"
2886 msgstr "diretório"
2888 msgid "directories"
2889 msgstr "diretórios"
2891 msgid "files/directories"
2892 msgstr "arquivos/diretórios"
2894 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2895 msgid " with source mask:"
2896 msgstr " com máscara de origem:"
2898 msgid "to:"
2899 msgstr "para:"
2901 #, c-format
2902 msgid "%s?"
2903 msgstr ""
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2907 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2913 msgid "&Retry"
2914 msgstr "&Tentar Novamente"
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "Directory not empty.\n"
2920 "Delete it recursively?"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "   Diretório não está vazio.   \n"
2924 "   Apagar recursivamente? "
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "Background process: Directory not empty.\n"
2930 "Delete it recursively?"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2934 "   Apagar recursivamente? "
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Delete:"
2938 msgstr "Excluir"
2940 msgid "Non&e"
2941 msgstr "&Nenhum"
2943 #, c-format
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "ETA %s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f MB/s"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f KB/s"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "%ld B/s"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2965 msgstr ""
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2969 msgstr "Tamanho:   "
2971 #, c-format
2972 msgid "Total: %s of %s"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Source"
2976 msgstr "Origem"
2978 msgid "Target"
2979 msgstr "Destino"
2981 msgid "Deleting"
2982 msgstr "Apagando"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Target file already exists!"
2986 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Source date: %s, size %llu"
2990 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Target date: %s, size %llu"
2994 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Source date: %s, size %u"
2998 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Target date: %s, size %u"
3002 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3004 msgid "If &size differs"
3005 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3007 msgid "&Update"
3008 msgstr "&Atualizar"
3010 msgid "Overwrite all targets?"
3011 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3013 msgid "&Reget"
3014 msgstr "&Obter novamente"
3016 msgid "A&ppend"
3017 msgstr "A&dicionar"
3019 msgid "Overwrite this target?"
3020 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "File exists"
3024 msgstr " O arquivo existe "
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Background process: File exists"
3028 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3030 msgid "&Background"
3031 msgstr "&Segundo plano"
3033 msgid "&Stable Symlinks"
3034 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3038 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Preserve &attributes"
3042 msgstr "preservar &Atributos"
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Follow &links"
3046 msgstr "seguir &Ligações"
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3050 msgstr ""
3051 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3052 " %s "
3054 msgid "&Suspend"
3055 msgstr "&Suspender"
3057 msgid "Con&tinue"
3058 msgstr "Con&tinuar"
3060 msgid "&Chdir"
3061 msgstr "Alterar &Diretório"
3063 msgid "&Again"
3064 msgstr "&Novamente"
3066 msgid "Pane&lize"
3067 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3069 msgid "&View - F3"
3070 msgstr "&Ver - F3"
3072 msgid "&Edit - F4"
3073 msgstr "&Editar - F4"
3075 #, c-format
3076 msgid "Found: %ld"
3077 msgstr ""
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Malformed regular expression"
3081 msgstr " Expressão regular incorreta "
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Cas&e sensitive"
3085 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3087 msgid "&Find recursively"
3088 msgstr ""
3090 msgid "S&kip hidden"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&All charsets"
3094 msgstr ""
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Case sens&itive"
3098 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Re&gular expression"
3102 msgstr "E&xpressão Regular"
3104 msgid "Fir&st hit"
3105 msgstr ""
3107 msgid "All cha&rsets"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Tree"
3111 msgstr "&Árvore"
3113 msgid "Find File"
3114 msgstr "Procurar arquivo"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Content:"
3118 msgstr "Conteúdo:"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "File name:"
3122 msgstr "Nome do arquivo:"
3124 msgid "Start at:"
3125 msgstr "Iniciar em:"
3127 #, c-format
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "Localizando em %s"
3131 msgid "Finished"
3132 msgstr "Terminado"
3134 #, c-format
3135 msgid "Searching %s"
3136 msgstr "Examinando %s"
3138 msgid "Searching"
3139 msgstr "Procurando"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Help file format error\n"
3143 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3147 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Cannot find node %s in help file"
3151 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3153 msgid "Help"
3154 msgstr "Ajuda"
3156 msgid "ButtonBar|Index"
3157 msgstr ""
3159 msgid "ButtonBar|Prev"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Move"
3163 msgstr "&Mover"
3165 msgid "&Remove"
3166 msgstr "&Remover"
3168 msgid "&Append"
3169 msgstr "&Adicionar"
3171 msgid "&Insert"
3172 msgstr "&Inserir"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "New &entry"
3176 msgstr "Nova &Entrada"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "New &group"
3180 msgstr "Novo &Grupo"
3182 msgid "&Up"
3183 msgstr "&Acima"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Refresh"
3190 msgstr "&Reversa"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Change &to"
3197 msgstr "Mudar &Para"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Ativar diretório VFS"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Lista de diretório "
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Caminho do diretório"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr " Descrição do diretório"
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Moving %s"
3216 msgstr "Movendo "
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Nova entrada na lista "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr " Descrição do diretório"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "Caminho do diretório"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Novo grupo de listas "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "Nome do novo grupo"
3237 #, c-format
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Add to hotlist"
3243 msgstr " Adicionar à lista "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Remove:"
3247 msgstr " Remover: "
3249 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid ""
3254 "Group not empty.\n"
3255 "Remove it?"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 " Grupo não está vazio.\n"
3259 " Remover ?"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Top level group"
3263 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Hotlist Load"
3267 msgstr " Carregar Lista"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3273 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Information"
3277 msgstr " Informação "
3279 #, c-format
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight commander %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "File: %s"
3285 msgstr "Arquivo: %s"
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3289 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Sem informação de nó"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3296 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Type:      %s"
3303 msgstr "Tipo:     %s "
3305 msgid "non-local vfs"
3306 msgstr "vfs não local"
3308 #, c-format
3309 msgid "Device:    %s"
3310 msgstr "Dispositivo:  %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Filesystem: %s"
3314 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Accessed:  %s"
3318 msgstr "Acessado: %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Modified:  %s"
3322 msgstr "Modificado: %s"
3324 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Changed:   %s"
3327 msgstr "Mudar &Para"
3329 #, c-format
3330 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Size:      %s"
3335 msgstr "Tamanho:   "
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid " (%ld block)"
3339 msgid_plural " (%ld blocks)"
3340 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3341 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3343 #, c-format
3344 msgid "Owner:     %s/%s"
3345 msgstr "Dono:    %s/%s"
3347 #, c-format
3348 msgid "Links:     %d"
3349 msgstr "Ligações:    %d"
3351 #, c-format
3352 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3353 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3355 #, c-format
3356 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3357 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3359 msgid "&Vertical"
3360 msgstr "&Vertical"
3362 msgid "&Horizontal"
3363 msgstr "&Horizontal"
3365 msgid "Show free sp&ace"
3366 msgstr ""
3368 #, fuzzy
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr "Dicas do &Xterm"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "H&intbar visible"
3374 msgstr "D&Icas visíveis"
3376 msgid "&Keybar visible"
3377 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Command &prompt"
3381 msgstr "&Indicador de Comando"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Show &mini status"
3385 msgstr "mostrar &Mini status"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Menu&bar visible"
3389 msgstr "&Barra de menu visível"
3391 msgid "&Equal split"
3392 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Panel split"
3396 msgstr " Dividir painel "
3398 msgid "Console output"
3399 msgstr ""
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Other options"
3403 msgstr " Outras opções "
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Output lines:"
3407 msgstr "linhas de saída"
3409 msgid "Layout"
3410 msgstr "Disposição"
3412 msgid "Learn keys"
3413 msgstr "Aprender teclas"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Teach me a key"
3417 msgstr " Ensinar uma tecla "
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Please press the %s\n"
3422 "and then wait until this message disappears.\n"
3423 "\n"
3424 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3425 "next to its button.\n"
3426 "\n"
3427 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3428 "and wait as well."
3429 msgstr ""
3430 "Por favor, pressione %s\n"
3431 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3432 "\n"
3433 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3434 "próximo ao botão.\n"
3435 "\n"
3436 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3437 "e aguarde."
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Cannot accept this key"
3441 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "You have entered \"%s\""
3445 msgstr " Você digitou \"%s\""
3447 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3448 msgid "OK"
3449 msgstr "OK"
3451 msgid ""
3452 "It seems that all your keys already\n"
3453 "work fine. That's great."
3454 msgstr ""
3455 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3456 "adequadamente. OK!"
3458 msgid "&Discard"
3459 msgstr "&Descartar"
3461 msgid ""
3462 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3463 "All your keys work well."
3464 msgstr ""
3465 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3466 "todas as teclas funcionam bem."
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3469 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3471 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3472 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3474 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3475 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3477 #, c-format
3478 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3479 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3480 msgstr[0] ""
3481 msgstr[1] ""
3483 #, fuzzy
3484 msgid "The Midnight Commander"
3485 msgstr " O Midnight Commander"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3489 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3491 #, fuzzy
3492 msgid "File listin&g"
3493 msgstr "Lista &Completa"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Quick view"
3497 msgstr "Salvar rapidamente"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Info"
3501 msgstr "&Inode"
3503 msgid "&Listing mode..."
3504 msgstr "Modo de &Listagem"
3506 msgid "&Sort order..."
3507 msgstr "&Ordem..."
3509 msgid "&Filter..."
3510 msgstr "&Filtro..."
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Encoding..."
3514 msgstr "orde&Nar                M-t"
3516 msgid "FT&P link..."
3517 msgstr "Ligação FT&P..."
3519 #, fuzzy
3520 msgid "S&hell link..."
3521 msgstr "Ligação SM&B..."
3523 msgid "SM&B link..."
3524 msgstr "Ligação SM&B..."
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Rescan"
3528 msgstr "Reexaminar"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&View"
3532 msgstr "Visualizar"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Vie&w file..."
3536 msgstr " Ver arquivo "
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Filtered view"
3540 msgstr " Visualização filtrada"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Copy"
3544 msgstr "Copiar"
3546 msgid "C&hmod"
3547 msgstr ""
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Link"
3551 msgstr "&Ligações"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Symlink"
3555 msgstr "&Ligações"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Relative symlin&k"
3559 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Edit s&ymlink"
3563 msgstr " Editar ligação simbólica "
3565 msgid "Ch&own"
3566 msgstr ""
3568 #, fuzzy
3569 msgid "&Advanced chown"
3570 msgstr "chown &Avançado      "
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Rename/Move"
3574 msgstr "&Remover"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Mkdir"
3578 msgstr "Mkdir"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Quick cd"
3582 msgstr " cd rápido "
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Select &group"
3586 msgstr "COnfigurar &grupos"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "U&nselect group"
3590 msgstr " Cancelar seleção "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Reverse selec&tion"
3594 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "E&xit"
3598 msgstr "Editar"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&User menu"
3602 msgstr " Menu de usuário "
3604 msgid "&Directory tree"
3605 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Find file"
3609 msgstr "Procurar arquivo"
3611 msgid "S&wap panels"
3612 msgstr ""
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Switch &panels on/off"
3616 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Compare directories"
3620 msgstr " Comparar diretórios"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "&View diff files"
3624 msgstr " Ver arquivo "
3626 #, fuzzy
3627 msgid "E&xternal panelize"
3628 msgstr "Painéis externos"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Show directory s&izes"
3632 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Command &history"
3636 msgstr "&Histórico de comandos"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Di&rectory hotlist"
3640 msgstr "Lista de diretório "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "&Active VFS list"
3644 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Background jobs"
3648 msgstr "Processos em segundo plano"
3650 msgid "Screen lis&t"
3651 msgstr ""
3653 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3654 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3656 msgid "&Listing format edit"
3657 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3659 msgid "Edit &extension file"
3660 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3662 msgid "Edit &menu file"
3663 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3665 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3666 msgstr ""
3668 msgid "&Configuration..."
3669 msgstr "&Configuração"
3671 msgid "&Layout..."
3672 msgstr "&Layout..."
3674 #, fuzzy
3675 msgid "&Panel options..."
3676 msgstr " Opções de painel "
3678 #, fuzzy
3679 msgid "C&onfirmation..."
3680 msgstr "c&Onfirmação..."
3682 msgid "&Display bits..."
3683 msgstr "&Mostrar Bits..."
3685 msgid "&Virtual FS..."
3686 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3688 #, fuzzy
3689 msgid "&Above"
3690 msgstr " &Acima "
3692 #, fuzzy
3693 msgid "&Left"
3694 msgstr " &Esquerda "
3696 #, fuzzy
3697 msgid "&Below"
3698 msgstr " &Abaixo "
3700 #, fuzzy
3701 msgid "&Right"
3702 msgstr " &Direita "
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Panels:"
3706 msgstr " Dividir painel "
3708 msgid "ButtonBar|Menu"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|View"
3712 msgstr ""
3714 msgid "ButtonBar|RenMov"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3718 msgstr ""
3720 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3721 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Cannot create %s directory"
3725 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3727 msgid "&Never"
3728 msgstr "&Nunca"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "On dum&b terminals"
3732 msgstr "em &Terminais burros"
3734 msgid "Alwa&ys"
3735 msgstr "Sem&pre"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "A&uto save setup"
3739 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Sa&fe delete"
3743 msgstr "E&Liminação segura"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Cd follows lin&ks"
3747 msgstr "cd segue ligação"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Rotating d&ash"
3751 msgstr "Hífen &Giratório"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Co&mplete: show all"
3755 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Shell &patterns"
3759 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3761 msgid "&Drop down menus"
3762 msgstr "Menus &Suspensos"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Auto m&enus"
3766 msgstr "auto m&Enus"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Use internal vie&w"
3770 msgstr "&Usar visualizador interno"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Use internal edi&t"
3774 msgstr "Usar editor interno"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Pause after run"
3778 msgstr " Pausa após executar... "
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Timeout:"
3782 msgstr "Modificado"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "S&ingle press"
3786 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Esc key mode"
3790 msgstr "Barra no teclado numérico"
3792 msgid "Mkdi&r autoname"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Classic pro&gressbar"
3796 msgstr ""
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Compute tota&ls"
3800 msgstr "Calcular Totais"
3802 msgid "&Verbose operation"
3803 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "File operation options"
3807 msgstr " Outras opções "
3809 msgid "Configure options"
3810 msgstr "Configurar Opções"
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Case &insensitive"
3814 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Case s&ensitive"
3818 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Use panel sort mo&de"
3822 msgstr "Modo de &gravação..."
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Quick search"
3826 msgstr " cd rápido "
3828 #, fuzzy
3829 msgid "&Permissions"
3830 msgstr "Permissão"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "File &types"
3834 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "File highlight"
3838 msgstr " Destacar... "
3840 msgid "&Mouse page scrolling"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Pa&ge scrolling"
3844 msgstr ""
3846 msgid "L&ynx-like motion"
3847 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3849 msgid "Navigation"
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy
3853 msgid "A&uto save panels setup"
3854 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Re&verse files only"
3858 msgstr "Apenas &tamanho"
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Ma&rk moves down"
3862 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3864 msgid "&Fast dir reload"
3865 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Show &hidden files"
3869 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Show &backup files"
3873 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Mi&x all files"
3877 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3879 msgid "Use SI si&ze units"
3880 msgstr ""
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Main panel options"
3884 msgstr " Opções de painel "
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Panel options"
3888 msgstr " Opções de painel "
3890 #, fuzzy
3891 msgid ""
3892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3895 "the details."
3896 msgstr ""
3897 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3898 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3899 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3900 " manual para ver os detalhes.                             "
3902 msgid "&Add new"
3903 msgstr "&Adicionar Novo"
3905 msgid "External panelize"
3906 msgstr "Painéis externos"
3908 msgid "Command"
3909 msgstr "Comando"
3911 msgid "Other command"
3912 msgstr "Outro comando"
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Add to external panelize"
3916 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Enter command label:"
3920 msgstr " Informe o título do comando: "
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3924 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3926 msgid "Find rejects after patching"
3927 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3929 msgid "Find *.orig after patching"
3930 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3932 msgid "Find SUID and SGID programs"
3933 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3935 msgid "Cannot invoke command."
3936 msgstr "Impossível executar comando"
3938 msgid "Pipe close failed"
3939 msgstr "Falha ao fechar conector"
3941 msgid "[dev]"
3942 msgstr ""
3944 msgid "UP--DIR"
3945 msgstr "UP--DIR"
3947 msgid "SYMLINK"
3948 msgstr ""
3950 msgid "SUB-DIR"
3951 msgstr "SUB-DIR"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgid "sort|u"
3956 msgstr ""
3958 msgid "&Unsorted"
3959 msgstr "&Desordenado"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "sort|n"
3964 msgstr ""
3966 msgid "&Name"
3967 msgstr "&Nome"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 #, fuzzy
3972 msgid "sort|v"
3973 msgstr "&Desordenado"
3975 #, fuzzy
3976 msgid "&Version"
3977 msgstr "Permissão"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 #, fuzzy
3982 msgid "sort|e"
3983 msgstr "&Desordenado"
3985 msgid "&Extension"
3986 msgstr "&Extensão"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|s"
3991 msgstr ""
3993 msgid "&Size"
3994 msgstr "&Tamanho"
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Block Size"
3998 msgstr " Tamanho "
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "sort|m"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Modify time"
4006 msgstr "&Hora de modificação"
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "sort|a"
4011 msgstr ""
4013 msgid "&Access time"
4014 msgstr "&Hora de acesso"
4016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "sort|h"
4019 msgstr ""
4021 #, fuzzy
4022 msgid "C&hange time"
4023 msgstr "&Hora de mudança"
4025 msgid "Perm"
4026 msgstr "Perm"
4028 msgid "Nl"
4029 msgstr "Nl"
4031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4033 msgid "sort|i"
4034 msgstr ""
4036 msgid "&Inode"
4037 msgstr "&Inode"
4039 msgid "UID"
4040 msgstr "UID"
4042 msgid "GID"
4043 msgstr "GID"
4045 msgid "Owner"
4046 msgstr "Dono"
4048 msgid "Group"
4049 msgstr "Grupo"
4051 msgid "<readlink failed>"
4052 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "%s byte"
4056 msgid_plural "%s bytes"
4057 msgstr[0] "%s bytes"
4058 msgstr[1] "%s bytes"
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "%s in %d file"
4062 msgid_plural "%s in %d files"
4063 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
4064 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Unknown tag on display format:"
4068 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
4070 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4071 msgstr ""
4072 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Do you really want to execute?"
4076 msgstr " Você quer realmente executar? "
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4080 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4082 msgid "Choose codepage"
4083 msgstr ""
4085 msgid "-  < No translation >"
4086 msgstr ""
4088 msgid "%b %e  %Y"
4089 msgstr "%b %e  %Y"
4091 msgid "%b %e %H:%M"
4092 msgstr "%b %e %H:%M"
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot save file %s:\n"
4097 "%s"
4098 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4100 msgid ""
4101 "GNU Midnight Commander is already\n"
4102 "running on this terminal.\n"
4103 "Subshell support will be disabled."
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4108 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4110 #, fuzzy
4111 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4112 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
4114 #, c-format
4115 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4116 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4118 msgid "With builtin Editor\n"
4119 msgstr "Com Editor embutido\n"
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4123 msgstr "instalado no sistema"
4125 msgid "with terminfo database"
4126 msgstr ""
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Using the ncurses library"
4130 msgstr "a biblioteca ncurses"
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Using the ncursesw library"
4134 msgstr "a biblioteca ncurses"
4137 #, fuzzy
4138 msgid "With optional subshell support"
4139 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4142 #, fuzzy
4143 msgid "With subshell support as default"
4144 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4147 msgid "With support for background operations\n"
4148 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4151 #, fuzzy
4152 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4153 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4156 #, fuzzy
4157 msgid "With mouse support on xterm\n"
4158 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4161 #, fuzzy
4162 msgid "With support for X11 events\n"
4163 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4165 msgid "With internationalization support\n"
4166 msgstr ""
4168 msgid "With multiple codepages support\n"
4169 msgstr ""
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Virtual File Systems:"
4174 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4176 #, c-format
4177 msgid "Data types:"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4183 "%s\n"
4184 msgstr ""
4185 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4186 "%s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4190 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4192 #, c-format
4193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4194 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot stat the destination\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 " Não foi possível testar o destino \n"
4202 " %s "
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Delete %s?"
4206 msgstr " Apagar %s? "
4208 msgid "ButtonBar|Static"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Rescan"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Forget"
4218 msgstr ""
4220 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot write to the %s file:\n"
4226 "%s\n"
4227 msgstr ""
4228 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4229 "%s\n"
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Format error on file Extensions File"
4233 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "The %%var macro has no default"
4237 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "The %%var macro has no variable"
4241 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Debug"
4245 msgstr " Depurar "
4247 #, fuzzy
4248 msgid "ERROR:"
4249 msgstr " ERRO: "
4251 #, fuzzy
4252 msgid "True:"
4253 msgstr " Verdadeiro: "
4255 #, fuzzy
4256 msgid "False:"
4257 msgstr " Falso: "
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Warning -- ignoring file"
4261 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4266 "Using it may compromise your security"
4267 msgstr ""
4268 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4269 "ser escrito por todos.\n"
4270 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid ""
4274 "Cannot open file%s\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4278 " %s "
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "No suitable entries found in %s"
4282 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4284 #, fuzzy
4285 msgid "User menu"
4286 msgstr " Menu de usuário "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Invalid value"
4290 msgstr " Senha inválida "
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Cannot spawn child process"
4294 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4296 msgid "Empty output from child filter"
4297 msgstr ""
4299 msgid "&Line number (decimal)"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Pe&rcents"
4303 msgstr ""
4305 msgid "&Decimal offset"
4306 msgstr ""
4308 msgid "He&xadecimal offset"
4309 msgstr ""
4311 msgid "Goto"
4312 msgstr "Vai Para"
4314 msgid "ButtonBar|Ascii"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Wrap"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Hex"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Goto"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Raw"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Parse"
4336 msgstr ""
4338 msgid "ButtonBar|Unform"
4339 msgstr ""
4341 msgid "ButtonBar|Format"
4342 msgstr ""
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Error while closing the file:\n"
4347 "%s\n"
4348 "Data may have been written or not"
4349 msgstr ""
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot save file:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4357 #, fuzzy
4358 msgid "View: "
4359 msgstr "Visualizar"
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot open \"%s\"\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4367 " %s "
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot stat \"%s\"\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4375 " %s "
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Cannot view: not a regular file"
4379 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4381 msgid "Seeking to search result"
4382 msgstr ""
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Search done"
4386 msgstr "Procurar"
4388 msgid "Continue from begining?"
4389 msgstr ""
4391 #, fuzzy
4392 msgid "History"
4393 msgstr " Histórico de comandos"
4395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4396 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4397 msgstr ""
4399 msgid "Do you want clean this history?"
4400 msgstr ""
4402 msgid "Background process:"
4403 msgstr "Processo em segundo plano:"
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "MCFS"
4407 #~ msgstr " MCFS "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "The server does not support this version"
4411 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4416 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4417 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4420 #~ " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4421 #~ " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "MCFS Password required"
4425 #~ msgstr "Senha MCFS requerida "
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "Invalid password"
4429 #~ msgstr " Senha inválida "
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4433 #~ msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4437 #~ msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4441 #~ msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "Too many open connections"
4445 #~ msgstr " Muitas conexões abertas "
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "Link to a remote machine"
4449 #~ msgstr " Ligação para um máquina remota "
4451 #~ msgid "&Network link..."
4452 #~ msgstr "Ligação de &Rede..."
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4456 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4458 #~ msgid " Permission "
4459 #~ msgstr " Permissão "
4461 #~ msgid " File "
4462 #~ msgstr " Arquivo "
4464 #~ msgid " Name "
4465 #~ msgstr " Nome "
4467 #~ msgid " Owner name "
4468 #~ msgstr " Nome do dono "
4470 #~ msgid " Group name "
4471 #~ msgstr " Nome do grupo "
4473 #~ msgid " Size "
4474 #~ msgstr " Tamanho "
4476 #~ msgid " Confirmation "
4477 #~ msgstr " Confirmação "
4479 #~ msgid " Filtered view "
4480 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4482 #~ msgid " Select "
4483 #~ msgstr " Selecionar "
4485 #~ msgid " Compare directories "
4486 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4488 #~ msgid " Link "
4489 #~ msgstr " Ligação "
4491 #~ msgid " Edit symlink "
4492 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4494 #~ msgid "case &Sensitive"
4495 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4497 #~ msgid " Replace "
4498 #~ msgstr " Substituir "
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid " Error "
4502 #~ msgstr "Erro"
4504 #~ msgid " Insert File "
4505 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4507 #~ msgid " Insert Literal "
4508 #~ msgstr " Inserir Literal"
4510 #~ msgid " Execute Macro "
4511 #~ msgstr " Executar Macro "
4513 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4514 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4516 #~ msgid " to:"
4517 #~ msgstr " para:"
4519 #~ msgid " Delete: "
4520 #~ msgstr "Apagar: "
4522 #~ msgid " Directory path "
4523 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4525 #~ msgid " Directory label "
4526 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4528 #~ msgid "File:       %s"
4529 #~ msgstr "Arquivo:   %s"
4531 #~ msgid "pe&Rmissions"
4532 #~ msgstr "per&Rmissões"
4534 #~ msgid " User menu "
4535 #~ msgstr " Menu de usuário "
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid ""
4539 #~ " Cannot save file: \n"
4540 #~ " %s "
4541 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "Status:    %s"
4545 #~ msgstr "Criado: %s"
4547 #~ msgid "Count"
4548 #~ msgstr "Total"
4550 #~ msgid "Bytes"
4551 #~ msgstr "Bytes"
4553 #~ msgid " confirm &Exit "
4554 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4556 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4557 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4559 #~ msgid " confirm &Delete "
4560 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid ""
4564 #~ " The current line number is %lld.\n"
4565 #~ " Enter the new line number:"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4568 #~ " Informe o número da nova linha:"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid ""
4572 #~ " The current address is %s.\n"
4573 #~ " Enter the new address:"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4576 #~ " Informe o número da nova linha:"
4578 #~ msgid " Goto Address "
4579 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4581 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4582 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4584 #~ msgid "%s bytes"
4585 #~ msgstr "%s bytes"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid ">= %s bytes"
4589 #~ msgstr "%s bytes"
4591 #~ msgid "File:       None"
4592 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
4594 #~ msgid "Do backups -->"
4595 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4597 #~ msgid "Extension:"
4598 #~ msgstr "Extensão:"
4600 #~ msgid "&New              C-n"
4601 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4603 #~ msgid "&Save              F2"
4604 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4606 #~ msgid "Save &as...       F12"
4607 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4609 #~ msgid "A&bout...            "
4610 #~ msgstr "&Sobre..            "
4612 #~ msgid "&Quit             F10"
4613 #~ msgstr "S&air            F10"
4615 #~ msgid "&New            C-x k"
4616 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4618 #~ msgid "Copy to &file...     "
4619 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4623 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4627 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "&Copy                        F5"
4631 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "&Move                        F6"
4635 #~ msgstr "&Mover            F6"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "&Delete                      F8"
4639 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4643 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4647 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4651 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4655 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4659 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4663 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4667 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4671 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4675 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4679 #~ msgstr "&Correio...                "
4681 #~ msgid "&Search...         F7"
4682 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4684 #~ msgid "&Replace...        F4"
4685 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4687 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4688 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4690 #, fuzzy
4691 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4692 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4694 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4695 #~ msgstr "apagar macr&O"
4697 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4698 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4700 #~ msgid "&Mail...                    "
4701 #~ msgstr "&Correio...                "
4703 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4704 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4706 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4707 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "Save setu&p"
4711 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4713 #~ msgid " Sear/Repl "
4714 #~ msgstr " Proc/Subs "
4716 #~ msgid " Command "
4717 #~ msgstr " Comando "
4719 #~ msgid "Intuitive"
4720 #~ msgstr "Intuitivo"
4722 #~ msgid "Emacs"
4723 #~ msgstr "Emacs"
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "User-defined"
4727 #~ msgstr "&Personalizada:"
4729 #~ msgid "Key emulation"
4730 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4732 #~ msgid "Save"
4733 #~ msgstr "Salvar"
4735 #~ msgid "Mark"
4736 #~ msgstr "Marcar"
4738 #~ msgid "Replac"
4739 #~ msgstr "Substituir"
4741 #~ msgid "PullDn"
4742 #~ msgstr "Levar para baixo"
4744 #~ msgid " Copy "
4745 #~ msgstr "Copiar"
4747 #~ msgid " Move "
4748 #~ msgstr " Mover "
4750 #~ msgid " Delete "
4751 #~ msgstr " Apagar "
4753 #~ msgid "1Copy"
4754 #~ msgstr "1Copiar"
4756 #~ msgid "1Move"
4757 #~ msgstr "1Mover"
4759 #~ msgid "1Delete"
4760 #~ msgstr "1Apagar"
4762 #~ msgid "Index"
4763 #~ msgstr "Índice"
4765 #~ msgid "Prev"
4766 #~ msgstr "Ant"
4768 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4769 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4771 #~ msgid "&Info           C-x i"
4772 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4774 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4775 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4777 #~ msgid "&View               F3"
4778 #~ msgstr "&Visão             F3"
4780 #~ msgid "Vie&w file...         "
4781 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4783 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4784 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4786 #~ msgid "&Edit               F4"
4787 #~ msgstr "&Editar            F4"
4789 #~ msgid "&Copy               F5"
4790 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4792 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4793 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4795 #~ msgid "&Link            C-x l"
4796 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4798 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4799 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4801 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4802 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4804 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4805 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4807 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4808 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4810 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4811 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4813 #~ msgid "&Delete             F8"
4814 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4816 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4817 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4819 #~ msgid "select &Group      M-+"
4820 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4822 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4823 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4825 #~ msgid "e&Xit              F10"
4826 #~ msgstr "S&Air             F10"
4828 #~ msgid "&User menu          F2"
4829 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4831 #~ msgid "&Find file            M-?"
4832 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4834 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4835 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4837 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4838 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4840 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4841 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Command &history      M-h"
4845 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4847 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4848 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4850 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4851 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4853 #~ msgid "learn &Keys..."
4854 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4856 #~ msgid " &File "
4857 #~ msgstr " &Arquivo "
4859 #~ msgid " &Command "
4860 #~ msgstr " &Comandos "
4862 #~ msgid "Menu"
4863 #~ msgstr "Menu"
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "n"
4867 #~ msgstr "Ligado"
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "Extension"
4871 #~ msgstr "Extensão:"
4873 #~ msgid "ATime"
4874 #~ msgstr "Acessado"
4876 #~ msgid "CTime"
4877 #~ msgstr "Criado"
4879 #~ msgid "Inode"
4880 #~ msgstr "Inode"
4882 #~ msgid "RenMov"
4883 #~ msgstr "RenMov"
4885 #~ msgid "Static"
4886 #~ msgstr "Estático"
4888 #~ msgid "Dynamc"
4889 #~ msgstr "Dinâmico"
4891 #~ msgid "Forget"
4892 #~ msgstr "Esqueça"
4894 #~ msgid "Rmdir"
4895 #~ msgstr "Rmdir"
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4899 #~ msgstr " Comando chown "
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4903 #~ msgstr " Comando chown "
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4907 #~ msgstr " Comando chown "
4909 #~ msgid "NumLock on keypad"
4910 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4912 #~ msgid " Emacs key: "
4913 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4915 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4916 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4918 #~ msgid "Displays this help message"
4919 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4921 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4922 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "unknown option"
4926 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4928 #~ msgid "Show this help message"
4929 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4931 #~ msgid "Display brief usage message"
4932 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "Usage:"
4936 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4938 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4939 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4941 #~ msgid "replace &All"
4942 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4944 #~ msgid "O&ne"
4945 #~ msgstr "U&M"
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4949 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "%b %d %Y"
4953 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4959 #~ " Informe o novo endereço:"
4961 #~ msgid "scanf &Expression"
4962 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4964 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4965 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4967 #~ msgid ""
4968 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4969 #~ "conversions "
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4973 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4974 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid " Replacement too long. "
4978 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4980 #~ msgid "&Copy              F5"
4981 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4983 #~ msgid "&Delete            F8"
4984 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4986 #~ msgid " The command history is empty "
4987 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4990 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4991 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4995 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4997 #~ msgid " Invalid regular expression "
4998 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
5000 #~ msgid " Enter regexp:"
5001 #~ msgstr " Informar regexp:"
5003 #, fuzzy
5004 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5005 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "with termcap database"
5009 #~ msgstr " banco de dados"
5011 #~ msgid "&Home"
5012 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
5014 #~ msgid "&Type"
5015 #~ msgstr "&Tipo"
5017 #~ msgid "N&GID"
5018 #~ msgstr "N&GID"
5020 #~ msgid "N&UID"
5021 #~ msgstr "N&UID"
5023 #~ msgid "&Owner"
5024 #~ msgstr "&Dono"
5026 #~ msgid "&Group"
5027 #~ msgstr "&Grupo"
5029 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5030 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5032 #~ msgid " (%ld blocks)"
5033 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5035 #~ msgid " Notice "
5036 #~ msgstr " Nota "
5038 #~ msgid ""
5039 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5040 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5041 #~ " files have been moved now\n"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5044 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5045 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5047 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5048 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5050 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5051 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5053 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5054 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5056 #~ msgid "Format of the "
5057 #~ msgstr " Formato de "
5059 #~ msgid ""
5060 #~ " file has changed\n"
5061 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5062 #~ "copy it from "
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5065 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "mc.ext or use that\n"
5069 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "mc.ext ou usar\n"
5072 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5074 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5075 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5077 #~ msgid " Cannot open file "
5078 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5080 #~ msgid "Col %d"
5081 #~ msgstr "Col %d"
5083 #~ msgid "  [grow]"
5084 #~ msgstr " [crescer]"
5086 #~ msgid "Ascii"
5087 #~ msgstr "ASCII"
5089 #~ msgid "Hex"
5090 #~ msgstr "Hex"
5092 #~ msgid "Line"
5093 #~ msgstr "Linha"
5095 #~ msgid "RxSrch"
5096 #~ msgstr "RxSrch"
5098 #~ msgid "EdHex"
5099 #~ msgstr "EdHex"
5101 #~ msgid "EdText"
5102 #~ msgstr "EdText"
5104 #~ msgid "UnWrap"
5105 #~ msgstr "Desempacotar"
5107 #~ msgid "Wrap"
5108 #~ msgstr "Empacotar"
5110 #~ msgid "HxSrch"
5111 #~ msgstr "HxSrch"
5113 #~ msgid "Raw"
5114 #~ msgstr "Bruto"
5116 #~ msgid "Parse"
5117 #~ msgstr "Analisar"
5119 #~ msgid "Unform"
5120 #~ msgstr "Deformar"
5122 #, fuzzy
5123 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5124 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5126 #~ msgid " Socket source routing setup "
5127 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5129 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5130 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5132 #~ msgid " Host name "
5133 #~ msgstr " Nome da máquina "
5135 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5136 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "\n"
5142 #~ "refresh stack underflow!\n"
5143 #~ "\n"
5144 #~ "\n"
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "\n"
5153 #, fuzzy
5154 #~ msgid " Listing format edit "
5155 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5157 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5158 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5160 #~ msgid "Use to debug the background code"
5161 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5163 #, fuzzy
5164 #~ msgid "Force subshell execution"
5165 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5167 #~ msgid " No action taken "
5168 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5170 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5171 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"