Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob752d220bf097ecbaf209066f1dcafe1a424e2d0b
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 15:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
26 "Użytkownik: %s\n"
27 "Identyfikator procesu: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Zablokowany plik"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "&Ustaw blokadę"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr ""
46 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
52 msgid "Normal"
53 msgstr "Normalny"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "Szesnastkowo"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
70 "Wczytano domyślną"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
78 "Wczytano domyślną"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Klawisz Backspace "
143 msgid "End key"
144 msgstr "Klawisz End       "
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "Strzałka w górę   "
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "Strzałka w dół    "
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Strzałka w lewo   "
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "Strzałka w prawo  "
158 msgid "Home key"
159 msgstr "Klawisz Home      "
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Klawisz Page Down "
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "Klawisz Page Up   "
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "Klawisz Insert    "
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "Klawisz Delete    "
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "+ na klaw. numer. "
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "- na klaw. numer. "
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "* na klaw. numer. "
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "Klawisz Escape    "
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Home na klaw. numer."
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "End na klaw. numer."
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Page Down na klaw. numer."
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Page Up na klaw. numer."
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Insert na klaw. numer."
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Delete na klaw. numer."
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter na klaw. numer."
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Klawisz A1"
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "Klawisz C1"
242 msgid "Plus"
243 msgstr "Plus"
245 msgid "Minus"
246 msgstr "Minus"
248 msgid "Asterisk"
249 msgstr "Gwiazdka"
251 msgid "Dot"
252 msgstr "Kropka"
254 msgid "Less than"
255 msgstr "Mniej niż"
257 msgid "Great than"
258 msgstr "Więcej niż"
260 msgid "Equal"
261 msgstr "Znak równości"
263 msgid "Comma"
264 msgstr "Przecinek"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr "Apostrof"
269 msgid "Colon"
270 msgstr "Dwukropek"
272 msgid "Exclamation mark"
273 msgstr "Wykrzyknik"
275 msgid "Question mark"
276 msgstr "Znak zapytania"
278 msgid "Ampersand"
279 msgstr "Et"
281 msgid "Dollar sign"
282 msgstr "Znak dolara"
284 msgid "Quotation mark"
285 msgstr "Cudzysłów"
287 msgid "Caret"
288 msgstr "Kareta"
290 msgid "Tilda"
291 msgstr "Tylda"
293 msgid "Prime"
294 msgstr "Prim"
296 msgid "Underline"
297 msgstr "Podkreślenie"
299 msgid "Understrike"
300 msgstr "Przekreślenie"
302 msgid "Pipe"
303 msgstr "Potok"
305 msgid "Left parenthesis"
306 msgstr "Lewy nawias okrągły"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Prawy nawias okrągły"
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Lewy nawias"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Prawy nawias"
317 msgid "Left brace"
318 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
323 msgid "Enter"
324 msgstr "Enter"
326 msgid "Tab key"
327 msgstr "Klawisz Tab"
329 msgid "Space key"
330 msgstr "Klawisz spacji"
332 msgid "Slash key"
333 msgstr "Klawisz ukośnika"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "Znak liczby #"
341 msgid "Ctrl"
342 msgstr "Ctrl"
344 msgid "Alt"
345 msgstr "Alt"
347 msgid "Shift"
348 msgstr "Shift"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
354 msgstr ""
355 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
356 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
358 #, c-format
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
362 #, c-format
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
382 #, c-format
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
386 msgid "Warning"
387 msgstr "Ostrzeżenie"
389 msgid "Pipe failed"
390 msgstr "Potok się nie powiódł"
392 msgid "Dup failed"
393 msgstr "Dup się nie powiodło"
395 msgid "Error dup'ing old error pipe"
396 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Cannot open cpio archive\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Premature end of cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Inconsistent hardlinks of\n"
417 "%s\n"
418 "in cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Niespójne dowiązania pliku\n"
422 "%s\n"
423 "w archiwum cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
428 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Corrupted cpio header encountered in\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Unexpected end of file\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
455 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju przesłanych bajtów)"
457 #, c-format
458 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
459 msgstr "%s: %s: %s %ju przesłanych bajtów"
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Pobieranie pliku"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Cannot open %s archive\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
469 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
470 "%s"
472 msgid "Inconsistent extfs archive"
473 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
475 #, c-format
476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
477 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
481 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
484 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
487 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
489 #, c-format
490 msgid "fish: Password is required for %s"
491 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
493 msgid "fish: Sending password..."
494 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
496 msgid "fish: Sending initial line..."
497 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
499 msgid "fish: Handshaking version..."
500 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
502 msgid "fish: Getting host info..."
503 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
505 msgid "fish: Setting up current directory..."
506 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
508 #, c-format
509 msgid "fish: Connected, home %s."
510 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Reading directory %s..."
514 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
516 #, c-format
517 msgid "%s: done."
518 msgstr "%s: ukończono."
520 #, c-format
521 msgid "%s: failure"
522 msgstr "%s: niepowodzenie"
524 #, c-format
525 msgid "fish: store %s: sending command..."
526 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
529 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
531 #, c-format
532 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
533 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%ju)"
535 msgid "zeros"
536 msgstr "zera"
538 msgid "file"
539 msgstr "pliku"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
554 #, c-format
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
568 msgid "Account:"
569 msgstr "Konto:"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: zalogowano"
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: %s"
586 msgstr "ftpfs: %s"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
599 #, c-format
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
608 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(ścisły RFC959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(najpierw chdir)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
651 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %ju (%ju)"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
658 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Niespójne archiwum tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "nie wygląda na archiwum tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: błąd"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "brak pamięci"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
761 msgid "Ext2lib error"
762 msgstr "Błąd ext2lib"
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
777 "%s"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
788 "%s"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr "podczas iterowania po blokach"
799 #, c-format
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nie można przetworzyć:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Hasło:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
818 msgid "&Cancel"
819 msgstr "&Anuluj"
821 msgid "&Set"
822 msgstr "U&staw"
824 msgid "S&kip"
825 msgstr "&Pomiń"
827 msgid "Set &all"
828 msgstr "Ust&aw wszystkie"
830 msgid "owner"
831 msgstr "właśc."
833 msgid "group"
834 msgstr "grupa"
836 msgid "other"
837 msgstr "inni"
839 msgid "On"
840 msgstr "Na"
842 msgid "Flag"
843 msgstr "Flaga"
845 msgid "Mode"
846 msgstr "Tryb"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d z %d"
852 msgid "Chown advanced command"
853 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot chmod \"%s\"\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
861 "%s"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot chown \"%s\"\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
869 "%s"
871 msgid "Displays the current version"
872 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "Wyświetla katalog danych"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
889 msgid "Set debug level"
890 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
895 msgid "Edits one file"
896 msgstr "Modyfikuje plik"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
908 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
910 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 msgid ""
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 "\n"
937 "Keywords:\n"
938 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
939 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
948 "\n"
949 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
950 "\n"
951 "Słowa kluczowe:\n"
952 "   Globalne:            errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
953 "                        input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
954 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Pola dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
956 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
957 "   Menu:                menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
958 "                        menuinactive\n"
959 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                        editlinestate\n"
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
972 "                        helpslink\n"
973 "\n"
974 "Kolory:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray i white\n"
978 "\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Opcje kolorów"
983 msgid "+number"
984 msgstr "+numer"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
999 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
1000 "www.midnight-commander.org\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "No arguments given to the viewer."
1007 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
1009 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1010 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Główne opcje"
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr "Opcje terminala"
1018 msgid "Background process error"
1019 msgstr "Błąd procesu w tle"
1021 msgid "Unknown error in child"
1022 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1024 msgid "Child died unexpectedly"
1025 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1027 msgid "Background protocol error"
1028 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1030 msgid "Reading failed"
1031 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1033 msgid ""
1034 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1035 "than we can handle."
1036 msgstr ""
1037 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1038 "można obsłużyć."
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Pełna lista plików"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Skrócona lista plików"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Długa lista plików"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Tryb wyświetlania"
1055 msgid "User &mini status"
1056 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1058 msgid "&OK"
1059 msgstr "&OK"
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "Od&wrócony"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1070 msgid "Sort order"
1071 msgstr "Porządek sortowania"
1073 msgid "Confirmation"
1074 msgstr "Potwierdzenia"
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1077 #. 2
1078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1079 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1082 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr "&Zakończenie"
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1088 msgstr "Wykonani&e"
1090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1091 msgstr "Za&stąpienie"
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr "&Usunięcie"
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "Wyjście UTF-8"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1102 msgid "ISO 8859-1"
1103 msgstr "ISO 8859-1"
1105 msgid "7 bits"
1106 msgstr "7 bitowe"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1111 msgid "Display bits"
1112 msgstr "Wyświetlane bity"
1114 msgid "Other 8 bit"
1115 msgstr "Inne 8 bitowe"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1120 msgid "&Select"
1121 msgstr "&Wybierz"
1123 msgid "Directory tree"
1124 msgstr "Drzewo katalogów"
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1138 msgid "sec"
1139 msgstr "sek."
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1150 msgid "Virtual File System Setting"
1151 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1153 msgid "cd"
1154 msgstr "cd"
1156 msgid "Quick cd"
1157 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1168 msgid "Running"
1169 msgstr "Wykonywanie"
1171 msgid "Stopped"
1172 msgstr "Zatrzymano"
1174 msgid "&Stop"
1175 msgstr "&Zatrzymaj"
1177 msgid "&Resume"
1178 msgstr "&Wznów"
1180 msgid "&Kill"
1181 msgstr "Za&bij"
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr "Zadania w tle"
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "Domena:"
1189 msgid "Username:"
1190 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1192 #, c-format
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1196 msgid "7-bit ASCII"
1197 msgstr "7 bitowe ASCII"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "wykonywanie przez innych"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "zapisywanie przez innych"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "odczytywanie przez innych"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1230 msgid "sticky bit"
1231 msgstr "bit \"lepkości\""
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1242 msgid "S&et marked"
1243 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1245 msgid "&Marked all"
1246 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1248 msgid "Name"
1249 msgstr "Nazwa"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1254 msgid "Owner name"
1255 msgstr "Nazwa właściciela"
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "Nazwa grupy"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Polecenie chmod"
1275 msgid "File"
1276 msgstr "Plik"
1278 msgid "Permission"
1279 msgstr "Uprawnienia"
1281 msgid "Set &users"
1282 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1284 msgid "Set &groups"
1285 msgstr "Ustaw &grupy"
1287 msgid "Size"
1288 msgstr "Rozmiar"
1290 msgid "Chown command"
1291 msgstr "Polecenie chown"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Nieznana grupa>"
1299 msgid "User name"
1300 msgstr "Nazwa użytkownika"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1305 msgid "&Yes"
1306 msgstr "&Tak"
1308 msgid "&No"
1309 msgstr "&Nie"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1314 msgid "View file"
1315 msgstr "Podgląd pliku"
1317 msgid "Filename:"
1318 msgstr "Nazwa pliku:"
1320 msgid "Filtered view"
1321 msgstr "Widok filtrowany"
1323 msgid "Filter command and arguments:"
1324 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1329 msgid "Enter directory name:"
1330 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1332 msgid "Filter"
1333 msgstr "Filtr"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "&Tylko pliki"
1347 msgid "Select"
1348 msgstr "Wybierz"
1350 msgid "Unselect"
1351 msgstr "Odznacz"
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1356 msgid "Which extension file you want to edit?"
1357 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1359 msgid "&User"
1360 msgstr "&Użytkownik"
1362 msgid "&System Wide"
1363 msgstr "&Systemowe"
1365 msgid "Menu edit"
1366 msgstr "Modyfikacja menu"
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "&Lokalne"
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1378 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1380 msgid "Compare directories"
1381 msgstr "Porównanie katalogów"
1383 msgid "Select compare method:"
1384 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "&Szybka"
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "Tylko &rozmiar"
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Dokładna"
1395 msgid ""
1396 "Both panels should be in the listing mode\n"
1397 "to use this command"
1398 msgstr ""
1399 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1400 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1402 msgid ""
1403 "Not an xterm or Linux console;\n"
1404 "the panels cannot be toggled."
1405 msgstr ""
1406 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1407 "na konsoli xterm lub Linux."
1409 #, c-format
1410 msgid "Link %s to:"
1411 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1413 msgid "Link"
1414 msgstr "Dowiąż"
1416 #, c-format
1417 msgid "link: %s"
1418 msgstr "dowiązanie: %s"
1420 #, c-format
1421 msgid "symlink: %s"
1422 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid "Symlink `%s' points to:"
1426 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1428 msgid "Edit symlink"
1429 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1431 #, c-format
1432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1433 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1435 #, c-format
1436 msgid "edit symlink: %s"
1437 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1439 #, c-format
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot chdir to %s"
1445 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s"
1447 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1448 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1450 msgid "FTP to machine"
1451 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1453 msgid "Shell link to machine"
1454 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1456 msgid "SMB link to machine"
1457 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1460 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1462 msgid ""
1463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 "files on: (F1 for details)"
1465 msgstr ""
1466 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1467 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1469 msgid "Setup"
1470 msgstr "Ustawienia"
1472 #, c-format
1473 msgid "Setup saved to ~/%s"
1474 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1479 "%s"
1480 msgstr ""
1481 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1482 "%s"
1484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1487 msgid "The shell is already running a command"
1488 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1490 msgid "Screens"
1491 msgstr "Ekrany"
1493 msgid "&Dismiss"
1494 msgstr "&Porzuć"
1496 msgid "All charsets"
1497 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1499 msgid "&Whole words"
1500 msgstr "&Całe słowa"
1502 msgid "&Backwards"
1503 msgstr "&Wstecz"
1505 msgid "Case &sensitive"
1506 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1508 msgid "Enter search string:"
1509 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1511 msgid "Search"
1512 msgstr "Wyszukiwanie"
1514 msgid "Search is disabled"
1515 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Cannot create temporary diff file\n"
1520 "%s"
1521 msgstr ""
1522 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1523 "%s"
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot create backup file\n"
1528 "%s%s\n"
1529 "%s"
1530 msgstr ""
1531 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1532 "%s%s\n"
1533 "%s"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot create temporary merge file\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1541 "%s"
1543 msgid "&Normal"
1544 msgstr "&Normalny"
1546 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1547 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1549 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1550 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1552 msgid "Strip &trailing carriage return"
1553 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1555 msgid "Ignore all &whitespace"
1556 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1558 msgid "Ignore &space change"
1559 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1561 msgid "Ignore tab &expansion"
1562 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1564 msgid "&Ignore case"
1565 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1567 msgid "Diff extra options"
1568 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1570 msgid "Diff algorithm"
1571 msgstr "Algorytm różnicy"
1573 msgid "Diff Options"
1574 msgstr "Opcje różnicy"
1576 msgid "Edit"
1577 msgstr "Edycja"
1579 msgid "Edit is disabled"
1580 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1582 msgid "Goto line (left)"
1583 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1585 msgid "Goto line (right)"
1586 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1588 msgid "Enter line:"
1589 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1591 msgid "ButtonBar|Help"
1592 msgstr "Pomoc"
1594 msgid "ButtonBar|Save"
1595 msgstr "Zapisz"
1597 msgid "ButtonBar|Edit"
1598 msgstr "Edycja"
1600 msgid "ButtonBar|Merge"
1601 msgstr "Połącz"
1603 msgid "ButtonBar|Search"
1604 msgstr "Szukaj"
1606 msgid "ButtonBar|Options"
1607 msgstr "Opcje"
1609 msgid "ButtonBar|Quit"
1610 msgstr "Kończ"
1612 msgid "Quit"
1613 msgstr "Zakończ"
1615 msgid "File was modified. Save with exit?"
1616 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1618 msgid ""
1619 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1620 "Save modified file?"
1621 msgstr ""
1622 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1623 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1625 msgid "Diff:"
1626 msgstr "Różnica:"
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1634 msgid "Choose syntax highlighting"
1635 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1637 msgid "< Auto >"
1638 msgstr "< Automatycznie >"
1640 msgid "< Reload Current Syntax >"
1641 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1643 msgid "About"
1644 msgstr "O programie"
1646 msgid ""
1647 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1648 "\n"
1649 "            A user friendly text editor\n"
1650 "         written for the Midnight Commander"
1651 msgstr ""
1652 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1653 "\n"
1654 "    Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1655 "         dla programu Midnight Commander"
1657 #, c-format
1658 msgid "Cannot open %s for reading"
1659 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1661 msgid "Error"
1662 msgstr "Błąd"
1664 #, c-format
1665 msgid "Error reading %s"
1666 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from pipe: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1672 #, c-format
1673 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1674 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1678 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1680 #, c-format
1681 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1682 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1684 #, c-format
1685 msgid "File \"%s\" is too large"
1686 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1688 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1691 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1692 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1694 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1695 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to pipe: %s"
1699 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1703 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1707 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1709 msgid "&Quick save"
1710 msgstr "Szybki &zapis"
1712 msgid "&Safe save"
1713 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1715 msgid "&Do backups with following extension:"
1716 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1718 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1721 msgid "Edit Save Mode"
1722 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1724 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1725 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1727 msgid "C&ontinue"
1728 msgstr "K&ontynuuj"
1730 msgid "&Do not change"
1731 msgstr "Nie &zmieniaj"
1733 msgid "&Unix format (LF)"
1734 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1736 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1737 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1739 msgid "&Macintosh format (CR)"
1740 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1742 msgid "Change line breaks to:"
1743 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1745 msgid "Enter file name:"
1746 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1748 msgid "Save As"
1749 msgstr "Zapisz jako"
1751 msgid "A file already exists with this name"
1752 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1754 msgid "&Overwrite"
1755 msgstr "&Zastąp"
1757 msgid "Save as"
1758 msgstr "Zapisz jako"
1760 msgid "Cannot save file"
1761 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1763 msgid "Delete macro"
1764 msgstr "Usuń makro"
1766 msgid "Cannot open temp file"
1767 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1769 msgid "Cannot open macro file"
1770 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1772 msgid "Cannot overwrite macro file"
1773 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1775 msgid "Save macro"
1776 msgstr "Zapisz makro"
1778 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1779 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1781 msgid "Press macro hotkey:"
1782 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1784 msgid "Load macro"
1785 msgstr "Wczytaj makro"
1787 #, c-format
1788 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1789 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1791 msgid "Save file"
1792 msgstr "Zapisz plik"
1794 msgid "&Save"
1795 msgstr "Zapi&sz"
1797 msgid ""
1798 "Current text was modified without a file save.\n"
1799 "Continue discards these changes"
1800 msgstr ""
1801 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1802 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1804 msgid "Syntax file edit"
1805 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1807 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1808 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1810 msgid "Load"
1811 msgstr "Wczytaj"
1813 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1814 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1816 msgid "Replace"
1817 msgstr "Zastąp"
1819 #, c-format
1820 msgid "%ld replacements made"
1821 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1823 msgid "&Cancel quit"
1824 msgstr "N&ie zamykaj"
1826 msgid "This function is not implemented"
1827 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1829 msgid "Copy to clipboard"
1830 msgstr "Skopiuj do schowka"
1832 msgid "Unable to save to file"
1833 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1835 msgid "Cut to clipboard"
1836 msgstr "Wytnij do schowka"
1838 msgid "Goto line"
1839 msgstr "Przejście do wiersza"
1841 msgid "Save block"
1842 msgstr "Zapisz blok"
1844 msgid "Insert file"
1845 msgstr "Wstaw plik"
1847 msgid "Cannot insert file"
1848 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1850 msgid "Sort block"
1851 msgstr "Posortuj blok"
1853 msgid "You must first highlight a block of text"
1854 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1856 msgid "Run sort"
1857 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1859 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1860 msgstr ""
1861 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1862 "spacjami: "
1864 msgid "Sort"
1865 msgstr "Posortuj"
1867 msgid "Cannot execute sort command"
1868 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1870 #, c-format
1871 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1872 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1874 msgid "Paste output of external command"
1875 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1877 msgid "Enter shell command(s):"
1878 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1880 msgid "External command"
1881 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1883 msgid "Cannot execute command"
1884 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1886 msgid "Error creating script:"
1887 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1889 msgid "Error reading script:"
1890 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1892 msgid "Error closing script:"
1893 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1895 msgid "Script created:"
1896 msgstr "Utworzono skrypt:"
1898 msgid "Process block"
1899 msgstr "Przetwórz blok"
1901 msgid "Error calling program"
1902 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1904 msgid "Copies to"
1905 msgstr "Kopie do"
1907 msgid "Subject"
1908 msgstr "Tytuł"
1910 msgid "To"
1911 msgstr "Do"
1913 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1914 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1916 msgid "Mail"
1917 msgstr "Poczta"
1919 msgid "Insert literal"
1920 msgstr "Wstaw symbol"
1922 msgid "Press any key:"
1923 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1925 msgid "Execute macro"
1926 msgstr "Wykonaj makro"
1928 msgid ""
1929 "Current text was modified without a file save\n"
1930 "Continue discards these changes"
1931 msgstr ""
1932 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1933 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1935 msgid "In se&lection"
1936 msgstr "W wy&branych"
1938 msgid "Enter replacement string:"
1939 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1941 msgid "&Find all"
1942 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1944 msgid "Cancel"
1945 msgstr "Anuluj"
1947 msgid ""
1948 "Current text was modified without a file save.\n"
1949 "Continue discards these changes."
1950 msgstr ""
1951 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1952 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1954 msgid "&Skip"
1955 msgstr "&Pomiń"
1957 msgid "A&ll"
1958 msgstr "&Wszystkie"
1960 msgid "&Replace"
1961 msgstr "&Zastąp"
1963 msgid "Replace with:"
1964 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1966 msgid "Confirm replace"
1967 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1969 msgid "&Open file..."
1970 msgstr "&Otwórz plik..."
1972 msgid "&New"
1973 msgstr "&Nowy"
1975 msgid "Save &as..."
1976 msgstr "Z&apisz jako..."
1978 msgid "&Insert file..."
1979 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1981 msgid "Cop&y to file..."
1982 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1984 msgid "&User menu..."
1985 msgstr "Menu &użytkownika..."
1987 msgid "A&bout..."
1988 msgstr "O &programie..."
1990 msgid "&Quit"
1991 msgstr "&Zakończ"
1993 msgid "&Undo"
1994 msgstr "Co&fnij"
1996 msgid "&Toggle ins/overw"
1997 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1999 msgid "To&ggle mark"
2000 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2002 msgid "&Mark columns"
2003 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2005 msgid "Mark &all"
2006 msgstr "Zazn&acz wszystko"
2008 msgid "Unmar&k"
2009 msgstr "O&dznacz"
2011 msgid "Cop&y"
2012 msgstr "&Skopiuj"
2014 msgid "Mo&ve"
2015 msgstr "Prze&nieś"
2017 msgid "&Delete"
2018 msgstr "&Usuń"
2020 msgid "Co&py to clipfile"
2021 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2023 msgid "&Cut to clipfile"
2024 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2026 msgid "Pa&ste from clipfile"
2027 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2029 msgid "&Beginning"
2030 msgstr "Począ&tek"
2032 msgid "&End"
2033 msgstr "Koni&ec"
2035 msgid "&Search..."
2036 msgstr "Wy&szukaj..."
2038 msgid "Search &again"
2039 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2041 msgid "&Replace..."
2042 msgstr "&Zastąp..."
2044 msgid "&Toggle bookmark"
2045 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2047 msgid "&Next bookmark"
2048 msgstr "Następna &zakładka"
2050 msgid "&Prev bookmark"
2051 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2053 msgid "&Flush bookmark"
2054 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2056 msgid "&Go to line..."
2057 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2059 msgid "&Toggle line state"
2060 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2062 msgid "Go to matching &bracket"
2063 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2065 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2066 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
2068 msgid "&Find declaration"
2069 msgstr "&Znajdź deklarację"
2071 msgid "Back from &declaration"
2072 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2074 msgid "For&ward to declaration"
2075 msgstr "Następna de&klaracja"
2077 msgid "Encod&ing..."
2078 msgstr "Kodowan&ie..."
2080 msgid "&Refresh screen"
2081 msgstr "Odśwież ek&ran"
2083 msgid "&Start record macro"
2084 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2086 msgid "Finis&h record macro..."
2087 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2089 msgid "&Execute macro..."
2090 msgstr "Wykonaj &makro..."
2092 msgid "Delete macr&o..."
2093 msgstr "&Usuń makro..."
2095 msgid "'ispell' s&pell check"
2096 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2098 msgid "&Mail..."
2099 msgstr "Po&czta..."
2101 msgid "Insert &literal..."
2102 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2104 msgid "Insert &date/time"
2105 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2107 msgid "&Format paragraph"
2108 msgstr "S&formatuj akapit"
2110 msgid "&Sort..."
2111 msgstr "Po&sortuj..."
2113 msgid "&Paste output of..."
2114 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2116 msgid "&External formatter"
2117 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2119 msgid "&General..."
2120 msgstr "&Ogólne..."
2122 msgid "Save &mode..."
2123 msgstr "&Tryb zapisu..."
2125 msgid "Learn &keys..."
2126 msgstr "Określ &klawisze..."
2128 msgid "Syntax &highlighting..."
2129 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2131 msgid "S&yntax file"
2132 msgstr "Plik &składni"
2134 msgid "&Menu file"
2135 msgstr "Plik &menu"
2137 msgid "&Save setup"
2138 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2140 msgid "&File"
2141 msgstr "&Plik"
2143 msgid "&Edit"
2144 msgstr "&Edycja"
2146 msgid "&Search"
2147 msgstr "Wy&szukaj"
2149 msgid "&Command"
2150 msgstr "Pole&cenie"
2152 msgid "For&mat"
2153 msgstr "For&mat"
2155 msgid "&Options"
2156 msgstr "&Opcje"
2158 msgid "None"
2159 msgstr "Brak"
2161 msgid "Dynamic paragraphing"
2162 msgstr "Dynamiczne akapity"
2164 msgid "Type writer wrap"
2165 msgstr "Maszyna do pisania"
2167 msgid "Word wrap line length:"
2168 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
2170 msgid "Cursor beyond end of line"
2171 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2173 msgid "Pers&istent selection"
2174 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2176 msgid "Synta&x highlighting"
2177 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2179 msgid "Visible tabs"
2180 msgstr "Widoczne tabulacje"
2182 msgid "Visible trailing spaces"
2183 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2185 msgid "Save file &position"
2186 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2188 msgid "Confir&m before saving"
2189 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2191 msgid "&Return does autoindent"
2192 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2194 msgid "Tab spacing:"
2195 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
2197 msgid "Fill tabs with &spaces"
2198 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2200 msgid "&Backspace through tabs"
2201 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2203 msgid "&Fake half tabs"
2204 msgstr "&Połówki tabulacji"
2206 msgid "Wrap mode"
2207 msgstr "Tryb zawijania"
2209 msgid "Editor options"
2210 msgstr "Opcje edytora"
2212 msgid "Edit: "
2213 msgstr "Edycja: "
2215 msgid "ButtonBar|Mark"
2216 msgstr "Zazncz"
2218 msgid "ButtonBar|Replac"
2219 msgstr "Zastąp"
2221 msgid "ButtonBar|Copy"
2222 msgstr "Kopiuj"
2224 msgid "ButtonBar|Move"
2225 msgstr "Przen"
2227 msgid "ButtonBar|Delete"
2228 msgstr "Usuń"
2230 msgid "ButtonBar|PullDn"
2231 msgstr "WDół"
2233 msgid "Load syntax file"
2234 msgstr "Wczytaj plik składni"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot open file %s\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
2242 "%s"
2244 #, c-format
2245 msgid "Error in file %s on line %d"
2246 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2248 msgid ""
2249 "The Commander can't change to the directory that\n"
2250 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2251 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2252 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2253 msgstr ""
2254 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
2255 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
2256 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2258 #, c-format
2259 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2260 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2262 #, c-format
2263 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2264 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create temporary command file\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2272 "%s"
2274 msgid "Parameter"
2275 msgstr "Parametr"
2277 #, c-format
2278 msgid " %s%s file error"
2279 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2284 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2285 "Commander package."
2286 msgstr ""
2287 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2288 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2289 "programu Midnight Commander."
2291 #, c-format
2292 msgid "~/%s file error"
2293 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2298 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2299 "it."
2300 msgstr ""
2301 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2302 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgstr "Kopiowanie"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "Przenoszenie"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgstr "Usuwanie"
2313 msgid "Cannot make the hardlink"
2314 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2322 "%s "
2324 msgid ""
2325 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2326 "\n"
2327 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2328 msgstr ""
2329 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2330 "\n"
2331 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2339 "%s"
2341 msgid "&Abort"
2342 msgstr "&Przerwij"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "\"%s\"\n"
2363 "and\n"
2364 "\"%s\"\n"
2365 "are the same file"
2366 msgstr ""
2367 "\"%s\"\n"
2368 "i\n"
2369 "\"%s\"\n"
2370 "to ten sam plik"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2405 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2445 "%s"
2447 msgid "(stalled)"
2448 msgstr "(wstrzymany)"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2469 msgid "&Keep"
2470 msgstr "&Zachowaj"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2478 "%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2491 "\"%s\""
2492 msgstr ""
2493 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2494 "\"%s\""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2530 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr ""
2555 "\"%s\"\n"
2556 "i\n"
2557 "\"%s\"\n"
2558 "to ten sam katalog"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 msgid "Directory scanning"
2601 msgstr "Skanowanie katalogu"
2603 msgid "FileOperation|Copy"
2604 msgstr "Kopiowanie"
2606 msgid "FileOperation|Move"
2607 msgstr "Przenoszenie"
2609 msgid "FileOperation|Delete"
2610 msgstr "Usuwanie"
2612 #, no-c-format
2613 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2614 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2616 #, no-c-format
2617 msgid "%o %d %f%m"
2618 msgstr "%o %d %f%m"
2620 msgid "files"
2621 msgstr "plików"
2623 msgid "directory"
2624 msgstr "katalogu"
2626 msgid "directories"
2627 msgstr "katalogów"
2629 msgid "files/directories"
2630 msgstr "plików/katalogów"
2632 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2633 msgid " with source mask:"
2634 msgstr " z maską źródłową:"
2636 msgid "to:"
2637 msgstr "do:"
2639 #, c-format
2640 msgid "%s?"
2641 msgstr "%s?"
2643 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2644 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2646 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2647 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2649 msgid "&Retry"
2650 msgstr "&Ponów"
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "Directory not empty.\n"
2655 "Delete it recursively?"
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "Katalog nie jest pusty.\n"
2659 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "Background process: Directory not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2668 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2670 msgid "Delete:"
2671 msgstr "Usunięcie:"
2673 msgid "Non&e"
2674 msgstr "Br&ak"
2676 #, c-format
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr "%d:%02d.%02d"
2680 #, c-format
2681 msgid "ETA %s"
2682 msgstr "ETA %s"
2684 #, c-format
2685 msgid "%.2f MB/s"
2686 msgstr "%.2f MB/s"
2688 #, c-format
2689 msgid "%.2f KB/s"
2690 msgstr "%.2f KB/s"
2692 #, c-format
2693 msgid "%ld B/s"
2694 msgstr "%ld B/s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2698 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2702 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2704 #, c-format
2705 msgid "Total: %s of %s"
2706 msgstr "Razem: %s z %s"
2708 msgid "Source"
2709 msgstr "Źródło"
2711 msgid "Target"
2712 msgstr "Cel"
2714 msgid "Deleting"
2715 msgstr "Usuwanie"
2717 msgid "Target file already exists!"
2718 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2720 #, c-format
2721 msgid "Source date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2724 #, c-format
2725 msgid "Target date: %s, size %llu"
2726 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2728 #, c-format
2729 msgid "Source date: %s, size %u"
2730 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2732 #, c-format
2733 msgid "Target date: %s, size %u"
2734 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2736 msgid "If &size differs"
2737 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2739 msgid "&Update"
2740 msgstr "Zakt&ualizuj"
2742 msgid "Overwrite all targets?"
2743 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2745 msgid "&Reget"
2746 msgstr "&Wznów"
2748 msgid "A&ppend"
2749 msgstr "&Dołącz"
2751 msgid "Overwrite this target?"
2752 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2754 msgid "File exists"
2755 msgstr "Plik istnieje"
2757 msgid "Background process: File exists"
2758 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2760 msgid "&Background"
2761 msgstr "&W tle"
2763 msgid "&Stable Symlinks"
2764 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2766 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2767 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2769 msgid "Preserve &attributes"
2770 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2772 msgid "Follow &links"
2773 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2777 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2779 msgid "&Suspend"
2780 msgstr "W&strzymaj"
2782 msgid "Con&tinue"
2783 msgstr "Kon&tynuuj"
2785 msgid "&Chdir"
2786 msgstr "&Zmień katalog"
2788 msgid "&Again"
2789 msgstr "&Ponownie"
2791 msgid "Pane&lize"
2792 msgstr "Fi&ltruj"
2794 msgid "&View - F3"
2795 msgstr "&Podgląd - F3"
2797 msgid "&Edit - F4"
2798 msgstr "&Edycja - F4"
2800 #, c-format
2801 msgid "Found: %ld"
2802 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2804 msgid "Malformed regular expression"
2805 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2807 msgid "Cas&e sensitive"
2808 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2810 msgid "&Find recursively"
2811 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2813 msgid "S&kip hidden"
2814 msgstr "Pomiń u&kryte"
2816 msgid "&All charsets"
2817 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2819 msgid "Case sens&itive"
2820 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2822 msgid "Re&gular expression"
2823 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2825 msgid "Fir&st hit"
2826 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2828 msgid "All cha&rsets"
2829 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2831 msgid "&Tree"
2832 msgstr "&Drzewo"
2834 msgid "Find File"
2835 msgstr "Znajdź plik"
2837 msgid "Content:"
2838 msgstr "Zawartość:"
2840 msgid "File name:"
2841 msgstr "Nazwa pliku:"
2843 msgid "Start at:"
2844 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2846 #, c-format
2847 msgid "Grepping in %s"
2848 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2850 msgid "Finished"
2851 msgstr "Ukończono"
2853 #, c-format
2854 msgid "Searching %s"
2855 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2857 msgid "Searching"
2858 msgstr "Wyszukiwanie"
2860 msgid "Help file format error\n"
2861 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
2863 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2864 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot find node %s in help file"
2868 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
2870 msgid "Help"
2871 msgstr "Pomoc"
2873 msgid "ButtonBar|Index"
2874 msgstr "Indeks"
2876 msgid "ButtonBar|Prev"
2877 msgstr "Poprz"
2879 msgid "&Move"
2880 msgstr "Prze&nieś"
2882 msgid "&Remove"
2883 msgstr "&Usuń"
2885 msgid "&Append"
2886 msgstr "D&ołącz"
2888 msgid "&Insert"
2889 msgstr "&Wstaw"
2891 msgid "New &entry"
2892 msgstr "Nowy wpi&s"
2894 msgid "New &group"
2895 msgstr "Nowa &grupa"
2897 msgid "&Up"
2898 msgstr "&W górę"
2900 msgid "&Add current"
2901 msgstr "Doda&j bieżący"
2903 msgid "&Refresh"
2904 msgstr "&Odśwież"
2906 msgid "Fr&ee VFSs now"
2907 msgstr "Zwolnij &VFS"
2909 msgid "Change &to"
2910 msgstr "Zmień &na"
2912 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2913 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2915 msgid "Active VFS directories"
2916 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2918 msgid "Directory hotlist"
2919 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Ścieżka katalogu"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Etykieta katalogu"
2927 #, c-format
2928 msgid "Moving %s"
2929 msgstr "Przenoszenie %s"
2931 msgid "New hotlist entry"
2932 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2934 msgid "Directory label:"
2935 msgstr "Etykieta katalogu:"
2937 msgid "Directory path:"
2938 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2940 msgid "New hotlist group"
2941 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2943 msgid "Name of new group:"
2944 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2946 #, c-format
2947 msgid "Label for \"%s\":"
2948 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2950 msgid "Add to hotlist"
2951 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2953 msgid "Remove:"
2954 msgstr "Usunięcie:"
2956 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2957 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2959 msgid ""
2960 "Group not empty.\n"
2961 "Remove it?"
2962 msgstr ""
2963 "Grupa nie jest pusta.\n"
2964 "Usunąć ją?"
2966 msgid "Top level group"
2967 msgstr "Grupa główna"
2969 msgid "Hotlist Load"
2970 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2975 "your old hotlist entries were not deleted"
2976 msgstr ""
2977 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2978 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2979 "nie zostały usunięte"
2981 msgid "Information"
2982 msgstr "Informacje"
2984 #, c-format
2985 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgstr "Midnight Commander %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "File: %s"
2990 msgstr "Plik: %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2994 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2996 msgid "No node information"
2997 msgstr "Brak informacji o węźle"
2999 #, c-format
3000 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3001 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
3003 msgid "No space information"
3004 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3006 #, c-format
3007 msgid "Type:      %s"
3008 msgstr "Typ:      %s"
3010 msgid "non-local vfs"
3011 msgstr "zdalny VFS"
3013 #, c-format
3014 msgid "Device:    %s"
3015 msgstr "Urządzenie:    %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Filesystem: %s"
3019 msgstr "System plików: %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Accessed:  %s"
3023 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Modified:  %s"
3027 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3029 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3030 #, c-format
3031 msgid "Changed:   %s"
3032 msgstr "Zmieniony:   %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3036 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3038 #, c-format
3039 msgid "Size:      %s"
3040 msgstr "Rozmiar:      %s"
3042 #, c-format
3043 msgid " (%ld block)"
3044 msgid_plural " (%ld blocks)"
3045 msgstr[0] " (%ld blok)"
3046 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3047 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Owner:     %s/%s"
3051 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Links:     %d"
3055 msgstr "Dowiązania:     %d"
3057 #, c-format
3058 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3059 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3061 #, c-format
3062 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3063 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3065 msgid "&Vertical"
3066 msgstr "P&ionowy"
3068 msgid "&Horizontal"
3069 msgstr "Poziom&y"
3071 msgid "Show free sp&ace"
3072 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3074 msgid "&XTerm window title"
3075 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3077 msgid "H&intbar visible"
3078 msgstr "Pasek &porad"
3080 msgid "&Keybar visible"
3081 msgstr "Pasek &klawiszy"
3083 msgid "Command &prompt"
3084 msgstr "&Znak zachęty"
3086 msgid "Show &mini status"
3087 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3089 msgid "Menu&bar visible"
3090 msgstr "Pasek &menu"
3092 msgid "&Equal split"
3093 msgstr "Równy &podział"
3095 msgid "Panel split"
3096 msgstr "Podział na panele"
3098 msgid "Console output"
3099 msgstr "Wyjście konsoli"
3101 msgid "Other options"
3102 msgstr "Inne opcje"
3104 msgid "Output lines:"
3105 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "Układ"
3110 msgid "Learn keys"
3111 msgstr "Określ klawisze"
3113 msgid "Teach me a key"
3114 msgstr "Nauka klawiszy"
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Please press the %s\n"
3119 "and then wait until this message disappears.\n"
3120 "\n"
3121 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3122 "next to its button.\n"
3123 "\n"
3124 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3125 "and wait as well."
3126 msgstr ""
3127 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3128 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3129 "\n"
3130 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3131 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3132 "\n"
3133 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3134 "i poczekać."
3136 msgid "Cannot accept this key"
3137 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3139 #, c-format
3140 msgid "You have entered \"%s\""
3141 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3144 msgid "OK"
3145 msgstr "OK"
3147 msgid ""
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3150 msgstr ""
3151 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3152 "już poprawnie."
3154 msgid "&Discard"
3155 msgstr "&Porzuć"
3157 msgid ""
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3160 msgstr ""
3161 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3162 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3167 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3168 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3173 #, c-format
3174 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3176 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3177 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3178 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3180 msgid "The Midnight Commander"
3181 msgstr "Midnight Commander"
3183 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3184 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3186 msgid "File listin&g"
3187 msgstr "&Lista plików"
3189 msgid "&Quick view"
3190 msgstr "&Szybki widok"
3192 msgid "&Info"
3193 msgstr "&Informacje"
3195 msgid "&Listing mode..."
3196 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3198 msgid "&Sort order..."
3199 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3201 msgid "&Filter..."
3202 msgstr "&Filtr..."
3204 msgid "&Encoding..."
3205 msgstr "&Kodowanie..."
3207 msgid "FT&P link..."
3208 msgstr "Połączenie FT&P..."
3210 msgid "S&hell link..."
3211 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3213 msgid "SM&B link..."
3214 msgstr "Połączenie SM&B..."
3216 msgid "&Rescan"
3217 msgstr "Odświ&eż"
3219 msgid "&View"
3220 msgstr "&Podgląd"
3222 msgid "Vie&w file..."
3223 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3225 msgid "&Filtered view"
3226 msgstr "Widok &filtrowany"
3228 msgid "&Copy"
3229 msgstr "&Skopiuj"
3231 msgid "C&hmod"
3232 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3234 msgid "&Link"
3235 msgstr "&Dowiąż"
3237 msgid "&Symlink"
3238 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3240 msgid "Relative symlin&k"
3241 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3243 msgid "Edit s&ymlink"
3244 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3246 msgid "Ch&own"
3247 msgstr "Zm&ień właściciela"
3249 msgid "&Advanced chown"
3250 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3252 msgid "&Rename/Move"
3253 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3255 msgid "&Mkdir"
3256 msgstr "Utwórz &katalog"
3258 msgid "&Quick cd"
3259 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3261 msgid "Select &group"
3262 msgstr "&Zaznacz grupę"
3264 msgid "U&nselect group"
3265 msgstr "Odz&nacz grupę"
3267 msgid "Reverse selec&tion"
3268 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3270 msgid "E&xit"
3271 msgstr "Zakoń&cz"
3273 msgid "&User menu"
3274 msgstr "Menu &użytkownika"
3276 msgid "&Directory tree"
3277 msgstr "&Drzewo katalogów"
3279 msgid "&Find file"
3280 msgstr "&Znajdź plik"
3282 msgid "S&wap panels"
3283 msgstr "&Przełącz panele"
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3288 msgid "&Compare directories"
3289 msgstr "P&orównanie katalogów"
3291 msgid "&View diff files"
3292 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3294 msgid "E&xternal panelize"
3295 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3300 msgid "Command &history"
3301 msgstr "&Historia poleceń"
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3306 msgid "&Active VFS list"
3307 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3309 msgid "&Background jobs"
3310 msgstr "Zadania w &tle"
3312 msgid "Screen lis&t"
3313 msgstr "Li&sta ekranów"
3315 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3316 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3318 msgid "&Listing format edit"
3319 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3321 msgid "Edit &extension file"
3322 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3324 msgid "Edit &menu file"
3325 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3327 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3328 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3330 msgid "&Configuration..."
3331 msgstr "&Konfiguracja..."
3333 msgid "&Layout..."
3334 msgstr "&Układ..."
3336 msgid "&Panel options..."
3337 msgstr "Opcje &panelu..."
3339 msgid "C&onfirmation..."
3340 msgstr "P&otwierdzenie..."
3342 msgid "&Display bits..."
3343 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3345 msgid "&Virtual FS..."
3346 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3348 msgid "&Above"
3349 msgstr "P&owyżej"
3351 msgid "&Left"
3352 msgstr "&Lewy"
3354 msgid "&Below"
3355 msgstr "&Poniżej"
3357 msgid "&Right"
3358 msgstr "P&rawy"
3360 msgid "Panels:"
3361 msgstr "Panele:"
3363 msgid "ButtonBar|Menu"
3364 msgstr "Menu"
3366 msgid "ButtonBar|View"
3367 msgstr "Podgld"
3369 msgid "ButtonBar|RenMov"
3370 msgstr "Przen"
3372 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3373 msgstr "UtwKat"
3375 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3376 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot create %s directory"
3380 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3382 msgid "&Never"
3383 msgstr "&Nigdy"
3385 msgid "On dum&b terminals"
3386 msgstr "Na prostych &terminalach"
3388 msgid "Alwa&ys"
3389 msgstr "&Zawsze"
3391 msgid "A&uto save setup"
3392 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3394 msgid "Sa&fe delete"
3395 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3397 msgid "Cd follows lin&ks"
3398 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3400 msgid "Rotating d&ash"
3401 msgstr "O&bracająca się kreska"
3403 msgid "Co&mplete: show all"
3404 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3406 msgid "Shell &patterns"
3407 msgstr "Wzorce &powłoki"
3409 msgid "&Drop down menus"
3410 msgstr "Rozwi&janie menu"
3412 msgid "Auto m&enus"
3413 msgstr "Automatyczne m&enu"
3415 msgid "Use internal vie&w"
3416 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3418 msgid "Use internal edi&t"
3419 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3421 msgid "Pause after run"
3422 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3424 msgid "Timeout:"
3425 msgstr "Czas oczekiwania:"
3427 msgid "S&ingle press"
3428 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3430 msgid "Esc key mode"
3431 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3433 msgid "Mkdi&r autoname"
3434 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3436 msgid "Classic pro&gressbar"
3437 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3439 msgid "Compute tota&ls"
3440 msgstr "Obliczanie &objętości"
3442 msgid "&Verbose operation"
3443 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3445 msgid "File operation options"
3446 msgstr "Opcje działań na plikach"
3448 msgid "Configure options"
3449 msgstr "Konfiguracja opcji"
3451 msgid "Case &insensitive"
3452 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3454 msgid "Case s&ensitive"
3455 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3457 msgid "Use panel sort mo&de"
3458 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3460 msgid "Quick search"
3461 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3463 msgid "&Permissions"
3464 msgstr "&Uprawnienia"
3466 msgid "File &types"
3467 msgstr "Typy p&lików"
3469 msgid "File highlight"
3470 msgstr "Wyróżnianie plików"
3472 msgid "&Mouse page scrolling"
3473 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3475 msgid "Pa&ge scrolling"
3476 msgstr "Przewijanie &stron"
3478 msgid "L&ynx-like motion"
3479 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3481 msgid "Navigation"
3482 msgstr "Nawigacja"
3484 msgid "A&uto save panels setup"
3485 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3487 msgid "Re&verse files only"
3488 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3490 msgid "Ma&rk moves down"
3491 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3493 msgid "&Fast dir reload"
3494 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3496 msgid "Show &hidden files"
3497 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3499 msgid "Show &backup files"
3500 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3502 msgid "Mi&x all files"
3503 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3505 msgid "Use SI si&ze units"
3506 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3508 msgid "Main panel options"
3509 msgstr "Główne opcje panelu"
3511 msgid "Panel options"
3512 msgstr "Opcje panelu"
3514 msgid ""
3515 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3516 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3517 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3518 "the details."
3519 msgstr ""
3520 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3521 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3522 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3523 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3525 msgid "&Add new"
3526 msgstr "Dod&aj nowy"
3528 msgid "External panelize"
3529 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3531 msgid "Command"
3532 msgstr "Polecenie"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Inne polecenie"
3537 msgid "Add to external panelize"
3538 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3540 msgid "Enter command label:"
3541 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3543 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3544 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3546 msgid "Find rejects after patching"
3547 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3549 msgid "Find *.orig after patching"
3550 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3552 msgid "Find SUID and SGID programs"
3553 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3555 msgid "Cannot invoke command."
3556 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3558 msgid "Pipe close failed"
3559 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3561 msgid "[dev]"
3562 msgstr "[urz]"
3564 msgid "UP--DIR"
3565 msgstr "NADRZĘD"
3567 msgid "SYMLINK"
3568 msgstr "DOW-SYM"
3570 msgid "SUB-DIR"
3571 msgstr "PODKAT"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|u"
3576 msgstr "u"
3578 msgid "&Unsorted"
3579 msgstr "Nie&uporządkowane"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|n"
3584 msgstr "n"
3586 msgid "&Name"
3587 msgstr "&Nazwa"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|v"
3592 msgstr "w"
3594 msgid "&Version"
3595 msgstr "&Wersja"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|e"
3600 msgstr "e"
3602 msgid "&Extension"
3603 msgstr "Rozsz&erzenie"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|s"
3608 msgstr "r"
3610 msgid "&Size"
3611 msgstr "&Rozmiar"
3613 msgid "Block Size"
3614 msgstr "Rozmiar bloku"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|m"
3619 msgstr "m"
3621 msgid "&Modify time"
3622 msgstr "Czas &modyfikacji"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|a"
3627 msgstr "d"
3629 msgid "&Access time"
3630 msgstr "Czas &dostępu"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|h"
3635 msgstr "z"
3637 msgid "C&hange time"
3638 msgstr "Czas &zmiany"
3640 msgid "Perm"
3641 msgstr "Prawa"
3643 msgid "Nl"
3644 msgstr "Ld"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|i"
3649 msgstr "i"
3651 msgid "&Inode"
3652 msgstr "&I-węzeł"
3654 msgid "UID"
3655 msgstr "UID"
3657 msgid "GID"
3658 msgstr "GID"
3660 msgid "Owner"
3661 msgstr "Właściciel"
3663 msgid "Group"
3664 msgstr "Grupa"
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3669 #, c-format
3670 msgid "%s byte"
3671 msgid_plural "%s bytes"
3672 msgstr[0] "%s bajt"
3673 msgstr[1] "%s bajty"
3674 msgstr[2] "%s bajtów"
3676 #, c-format
3677 msgid "%s in %d file"
3678 msgid_plural "%s in %d files"
3679 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3680 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3681 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3683 msgid "Unknown tag on display format:"
3684 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3686 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3687 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3689 msgid "Do you really want to execute?"
3690 msgstr "Na pewno wykonać?"
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3694 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
3696 msgid "Choose codepage"
3697 msgstr "Wybór strony kodowej"
3699 msgid "-  < No translation >"
3700 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3702 msgid "%b %e  %Y"
3703 msgstr "%e.%m.%Y "
3705 msgid "%b %e %H:%M"
3706 msgstr "%e.%m %H:%M"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot save file %s:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3714 "%s"
3716 msgid ""
3717 "GNU Midnight Commander is already\n"
3718 "running on this terminal.\n"
3719 "Subshell support will be disabled."
3720 msgstr ""
3721 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3722 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3723 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3727 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3729 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3730 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3732 #, c-format
3733 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3734 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3736 msgid "With builtin Editor\n"
3737 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3739 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3740 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3742 msgid "with terminfo database"
3743 msgstr "z bazą danych terminfo"
3745 msgid "Using the ncurses library"
3746 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3748 msgid "Using the ncursesw library"
3749 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3751 msgid "With optional subshell support"
3752 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3754 msgid "With subshell support as default"
3755 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3757 msgid "With support for background operations\n"
3758 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3761 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm\n"
3764 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3766 msgid "With support for X11 events\n"
3767 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3769 msgid "With internationalization support\n"
3770 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3772 msgid "With multiple codepages support\n"
3773 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3775 #, c-format
3776 msgid "Virtual File Systems:"
3777 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3779 #, c-format
3780 msgid "Data types:"
3781 msgstr "Typy danych:"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3789 "%s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3795 #, c-format
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot stat the destination\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3805 "%s"
3807 #, c-format
3808 msgid "Delete %s?"
3809 msgstr "Usunąć %s?"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgstr "Statyc"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgstr "Dynam"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgstr "Odśwż"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgstr "Porzuć"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3824 msgstr "UsuńKt"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3829 "%s\n"
3830 msgstr ""
3831 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Format error on file Extensions File"
3835 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3837 #, c-format
3838 msgid "The %%var macro has no default"
3839 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3841 #, c-format
3842 msgid "The %%var macro has no variable"
3843 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3845 msgid "Debug"
3846 msgstr "Debugowanie"
3848 msgid "ERROR:"
3849 msgstr "BŁĄD:"
3851 msgid "True:"
3852 msgstr "Prawda:"
3854 msgid "False:"
3855 msgstr "Fałsz:"
3857 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3863 "Using it may compromise your security"
3864 msgstr ""
3865 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3866 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open file%s\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3874 "%s"
3876 #, c-format
3877 msgid "No suitable entries found in %s"
3878 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3880 msgid "User menu"
3881 msgstr "Menu użytkownika"
3883 msgid "Invalid value"
3884 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3886 msgid "Cannot spawn child process"
3887 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3889 msgid "Empty output from child filter"
3890 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3892 msgid "&Line number (decimal)"
3893 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3895 msgid "Pe&rcents"
3896 msgstr "P&rocenty"
3898 msgid "&Decimal offset"
3899 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3901 msgid "He&xadecimal offset"
3902 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3904 msgid "Goto"
3905 msgstr "Idź do"
3907 msgid "ButtonBar|Ascii"
3908 msgstr "ASCII"
3910 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3911 msgstr "SzukSz"
3913 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3914 msgstr "Odwiń"
3916 msgid "ButtonBar|Wrap"
3917 msgstr "Zawiń"
3919 msgid "ButtonBar|Hex"
3920 msgstr "Szesn"
3922 msgid "ButtonBar|Goto"
3923 msgstr "Idź do"
3925 msgid "ButtonBar|Raw"
3926 msgstr "Orygnł"
3928 msgid "ButtonBar|Parse"
3929 msgstr "Przetw"
3931 msgid "ButtonBar|Unform"
3932 msgstr "BezFrm"
3934 msgid "ButtonBar|Format"
3935 msgstr "Format"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Error while closing the file:\n"
3940 "%s\n"
3941 "Data may have been written or not"
3942 msgstr ""
3943 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3944 "%s\n"
3945 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot save file:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Nie można zapisać pliku:\n"
3953 "%s"
3955 msgid "View: "
3956 msgstr "Podgląd: "
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open \"%s\"\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot stat \"%s\"\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3972 "%s"
3974 msgid "Cannot view: not a regular file"
3975 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3977 msgid "Seeking to search result"
3978 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3980 msgid "Search done"
3981 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3983 msgid "Continue from begining?"
3984 msgstr "Kontynuować od początku?"
3986 msgid "History"
3987 msgstr "Historia"
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3990 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3991 msgstr "Czyszczenie historii"
3993 msgid "Do you want clean this history?"
3994 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3996 msgid "Background process:"
3997 msgstr "Proces w tle:"