1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 15:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
27 "Identyfikator procesu: %d"
30 msgstr "Zablokowany plik"
33 msgstr "&Ustaw blokadę"
36 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
69 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Klawisz Backspace "
144 msgstr "Klawisz End "
147 msgstr "Strzałka w górę "
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "Strzałka w dół "
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Strzałka w lewo "
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "Strzałka w prawo "
159 msgstr "Klawisz Home "
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Klawisz Page Down "
165 msgstr "Klawisz Page Up "
168 msgstr "Klawisz Insert "
171 msgstr "Klawisz Delete "
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
177 msgstr "+ na klaw. numer. "
180 msgstr "- na klaw. numer. "
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
186 msgstr "* na klaw. numer. "
189 msgstr "Klawisz Escape "
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Home na klaw. numer."
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "End na klaw. numer."
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Page Down na klaw. numer."
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Page Up na klaw. numer."
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Insert na klaw. numer."
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Delete na klaw. numer."
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter na klaw. numer."
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
261 msgstr "Znak równości"
272 msgid "Exclamation mark"
275 msgid "Question mark"
276 msgstr "Znak zapytania"
284 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Podkreślenie"
300 msgstr "Przekreślenie"
305 msgid "Left parenthesis"
306 msgstr "Lewy nawias okrągły"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Prawy nawias okrągły"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Prawy nawias"
318 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
321 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
330 msgstr "Klawisz spacji"
333 msgstr "Klawisz ukośnika"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "Znak liczby #"
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
355 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
356 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
390 msgstr "Potok się nie powiódł"
393 msgstr "Dup się nie powiodło"
395 msgid "Error dup'ing old error pipe"
396 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
400 "Cannot open cpio archive\n"
403 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
408 "Premature end of cpio archive\n"
411 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
416 "Inconsistent hardlinks of\n"
421 "Niespójne dowiązania pliku\n"
427 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
428 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
432 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
440 "Unexpected end of file\n"
443 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
454 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
455 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju przesłanych bajtów)"
458 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
459 msgstr "%s: %s: %s %ju przesłanych bajtów"
462 msgstr "Pobieranie pliku"
466 "Cannot open %s archive\n"
469 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
472 msgid "Inconsistent extfs archive"
473 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
477 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
481 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
484 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
487 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
490 msgid "fish: Password is required for %s"
491 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
493 msgid "fish: Sending password..."
494 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
496 msgid "fish: Sending initial line..."
497 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
499 msgid "fish: Handshaking version..."
500 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
502 msgid "fish: Getting host info..."
503 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
505 msgid "fish: Setting up current directory..."
506 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
509 msgid "fish: Connected, home %s."
510 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
513 msgid "fish: Reading directory %s..."
514 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
518 msgstr "%s: ukończono."
522 msgstr "%s: niepowodzenie"
525 msgid "fish: store %s: sending command..."
526 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
529 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
532 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
533 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%ju)"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: zalogowano"
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
608 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(ścisły RFC959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(najpierw chdir)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
650 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
651 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %ju (%ju)"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
658 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Niespójne archiwum tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "nie wygląda na archiwum tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: błąd"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "brak pamięci"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
761 msgid "Ext2lib error"
762 msgstr "Błąd ext2lib"
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr "podczas iterowania po blokach"
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nie można przetworzyć:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
828 msgstr "Ust&aw wszystkie"
852 msgid "Chown advanced command"
853 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
857 "Cannot chmod \"%s\"\n"
860 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
865 "Cannot chown \"%s\"\n"
868 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
871 msgid "Displays the current version"
872 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "Wyświetla katalog danych"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
889 msgid "Set debug level"
890 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
895 msgid "Edits one file"
896 msgstr "Modyfikuje plik"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
908 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
910 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
939 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
949 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
952 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
953 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
954 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
956 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
957 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
959 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray i white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Opcje kolorów"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
998 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
999 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
1000 "www.midnight-commander.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "No arguments given to the viewer."
1007 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
1009 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1010 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Główne opcje"
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr "Opcje terminala"
1018 msgid "Background process error"
1019 msgstr "Błąd procesu w tle"
1021 msgid "Unknown error in child"
1022 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1024 msgid "Child died unexpectedly"
1025 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1027 msgid "Background protocol error"
1028 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1030 msgid "Reading failed"
1031 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1034 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1035 "than we can handle."
1037 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Pełna lista plików"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Skrócona lista plików"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Długa lista plików"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Tryb wyświetlania"
1055 msgid "User &mini status"
1056 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1071 msgstr "Porządek sortowania"
1073 msgid "Confirmation"
1074 msgstr "Potwierdzenia"
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1079 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1082 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr "&Zakończenie"
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1091 msgstr "Za&stąpienie"
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "Wyjście UTF-8"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1111 msgid "Display bits"
1112 msgstr "Wyświetlane bity"
1115 msgstr "Inne 8 bitowe"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1123 msgid "Directory tree"
1124 msgstr "Drzewo katalogów"
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1150 msgid "Virtual File System Setting"
1151 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1157 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1169 msgstr "Wykonywanie"
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr "Zadania w tle"
1190 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1197 msgstr "7 bitowe ASCII"
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "wykonywanie przez innych"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "zapisywanie przez innych"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "odczytywanie przez innych"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1231 msgstr "bit \"lepkości\""
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1243 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1246 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1255 msgstr "Nazwa właściciela"
1258 msgstr "Nazwa grupy"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Polecenie chmod"
1279 msgstr "Uprawnienia"
1282 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1285 msgstr "Ustaw &grupy"
1290 msgid "Chown command"
1291 msgstr "Polecenie chown"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Nieznana grupa>"
1300 msgstr "Nazwa użytkownika"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1315 msgstr "Podgląd pliku"
1318 msgstr "Nazwa pliku:"
1320 msgid "Filtered view"
1321 msgstr "Widok filtrowany"
1323 msgid "Filter command and arguments:"
1324 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1329 msgid "Enter directory name:"
1330 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1345 msgstr "&Tylko pliki"
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1356 msgid "Which extension file you want to edit?"
1357 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1360 msgstr "&Użytkownik"
1362 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "Modyfikacja menu"
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1378 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1380 msgid "Compare directories"
1381 msgstr "Porównanie katalogów"
1383 msgid "Select compare method:"
1384 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1390 msgstr "Tylko &rozmiar"
1396 "Both panels should be in the listing mode\n"
1397 "to use this command"
1399 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1400 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1403 "Not an xterm or Linux console;\n"
1404 "the panels cannot be toggled."
1406 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1407 "na konsoli xterm lub Linux."
1411 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1418 msgstr "dowiązanie: %s"
1422 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1425 msgid "Symlink `%s' points to:"
1426 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1428 msgid "Edit symlink"
1429 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1433 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1436 msgid "edit symlink: %s"
1437 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1444 msgid "Cannot chdir to %s"
1445 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s"
1447 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1448 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1450 msgid "FTP to machine"
1451 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1453 msgid "Shell link to machine"
1454 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1456 msgid "SMB link to machine"
1457 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1460 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 "files on: (F1 for details)"
1466 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1467 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1473 msgid "Setup saved to ~/%s"
1474 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
1478 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1481 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1487 msgid "The shell is already running a command"
1488 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1496 msgid "All charsets"
1497 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1499 msgid "&Whole words"
1500 msgstr "&Całe słowa"
1505 msgid "Case &sensitive"
1506 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1508 msgid "Enter search string:"
1509 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1512 msgstr "Wyszukiwanie"
1514 msgid "Search is disabled"
1515 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1519 "Cannot create temporary diff file\n"
1522 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1527 "Cannot create backup file\n"
1531 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1537 "Cannot create temporary merge file\n"
1540 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1546 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1547 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1549 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1550 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1552 msgid "Strip &trailing carriage return"
1553 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1555 msgid "Ignore all &whitespace"
1556 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1558 msgid "Ignore &space change"
1559 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1561 msgid "Ignore tab &expansion"
1562 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1564 msgid "&Ignore case"
1565 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1567 msgid "Diff extra options"
1568 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1570 msgid "Diff algorithm"
1571 msgstr "Algorytm różnicy"
1573 msgid "Diff Options"
1574 msgstr "Opcje różnicy"
1579 msgid "Edit is disabled"
1580 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1582 msgid "Goto line (left)"
1583 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1585 msgid "Goto line (right)"
1586 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1589 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1591 msgid "ButtonBar|Help"
1594 msgid "ButtonBar|Save"
1597 msgid "ButtonBar|Edit"
1600 msgid "ButtonBar|Merge"
1603 msgid "ButtonBar|Search"
1606 msgid "ButtonBar|Options"
1609 msgid "ButtonBar|Quit"
1615 msgid "File was modified. Save with exit?"
1616 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1619 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1620 "Save modified file?"
1622 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1623 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1634 msgid "Choose syntax highlighting"
1635 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1638 msgstr "< Automatycznie >"
1640 msgid "< Reload Current Syntax >"
1641 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1644 msgstr "O programie"
1647 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1649 " A user friendly text editor\n"
1650 " written for the Midnight Commander"
1652 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1654 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1655 " dla programu Midnight Commander"
1658 msgid "Cannot open %s for reading"
1659 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1665 msgid "Error reading %s"
1666 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1669 msgid "Error reading from pipe: %s"
1670 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1673 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1674 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1677 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1678 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1681 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1682 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1685 msgid "File \"%s\" is too large"
1686 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1688 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1691 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1692 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1694 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1695 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1698 msgid "Error writing to pipe: %s"
1699 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1702 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1703 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1706 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1707 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1710 msgstr "Szybki &zapis"
1713 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1715 msgid "&Do backups with following extension:"
1716 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1718 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1721 msgid "Edit Save Mode"
1722 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1724 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1725 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1730 msgid "&Do not change"
1731 msgstr "Nie &zmieniaj"
1733 msgid "&Unix format (LF)"
1734 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1736 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1737 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1739 msgid "&Macintosh format (CR)"
1740 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1742 msgid "Change line breaks to:"
1743 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1745 msgid "Enter file name:"
1746 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1749 msgstr "Zapisz jako"
1751 msgid "A file already exists with this name"
1752 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1758 msgstr "Zapisz jako"
1760 msgid "Cannot save file"
1761 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1763 msgid "Delete macro"
1766 msgid "Cannot open temp file"
1767 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1769 msgid "Cannot open macro file"
1770 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1772 msgid "Cannot overwrite macro file"
1773 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1776 msgstr "Zapisz makro"
1778 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1779 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1781 msgid "Press macro hotkey:"
1782 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1785 msgstr "Wczytaj makro"
1788 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1789 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1792 msgstr "Zapisz plik"
1798 "Current text was modified without a file save.\n"
1799 "Continue discards these changes"
1801 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1802 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1804 msgid "Syntax file edit"
1805 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1807 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1808 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1813 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1814 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1820 msgid "%ld replacements made"
1821 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1823 msgid "&Cancel quit"
1824 msgstr "N&ie zamykaj"
1826 msgid "This function is not implemented"
1827 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1829 msgid "Copy to clipboard"
1830 msgstr "Skopiuj do schowka"
1832 msgid "Unable to save to file"
1833 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1835 msgid "Cut to clipboard"
1836 msgstr "Wytnij do schowka"
1839 msgstr "Przejście do wiersza"
1842 msgstr "Zapisz blok"
1847 msgid "Cannot insert file"
1848 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1851 msgstr "Posortuj blok"
1853 msgid "You must first highlight a block of text"
1854 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1857 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1859 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1861 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1867 msgid "Cannot execute sort command"
1868 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1871 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1872 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1874 msgid "Paste output of external command"
1875 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1877 msgid "Enter shell command(s):"
1878 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1880 msgid "External command"
1881 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1883 msgid "Cannot execute command"
1884 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1886 msgid "Error creating script:"
1887 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1889 msgid "Error reading script:"
1890 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1892 msgid "Error closing script:"
1893 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1895 msgid "Script created:"
1896 msgstr "Utworzono skrypt:"
1898 msgid "Process block"
1899 msgstr "Przetwórz blok"
1901 msgid "Error calling program"
1902 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1913 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1914 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1919 msgid "Insert literal"
1920 msgstr "Wstaw symbol"
1922 msgid "Press any key:"
1923 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1925 msgid "Execute macro"
1926 msgstr "Wykonaj makro"
1929 "Current text was modified without a file save\n"
1930 "Continue discards these changes"
1932 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1933 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1935 msgid "In se&lection"
1936 msgstr "W wy&branych"
1938 msgid "Enter replacement string:"
1939 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1942 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1948 "Current text was modified without a file save.\n"
1949 "Continue discards these changes."
1951 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1952 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1963 msgid "Replace with:"
1964 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1966 msgid "Confirm replace"
1967 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1969 msgid "&Open file..."
1970 msgstr "&Otwórz plik..."
1976 msgstr "Z&apisz jako..."
1978 msgid "&Insert file..."
1979 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1981 msgid "Cop&y to file..."
1982 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1984 msgid "&User menu..."
1985 msgstr "Menu &użytkownika..."
1988 msgstr "O &programie..."
1996 msgid "&Toggle ins/overw"
1997 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1999 msgid "To&ggle mark"
2000 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
2002 msgid "&Mark columns"
2003 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
2006 msgstr "Zazn&acz wszystko"
2020 msgid "Co&py to clipfile"
2021 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
2023 msgid "&Cut to clipfile"
2024 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
2026 msgid "Pa&ste from clipfile"
2027 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
2036 msgstr "Wy&szukaj..."
2038 msgid "Search &again"
2039 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
2044 msgid "&Toggle bookmark"
2045 msgstr "Przełącz za&kładkę"
2047 msgid "&Next bookmark"
2048 msgstr "Następna &zakładka"
2050 msgid "&Prev bookmark"
2051 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
2053 msgid "&Flush bookmark"
2054 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
2056 msgid "&Go to line..."
2057 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
2059 msgid "&Toggle line state"
2060 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
2062 msgid "Go to matching &bracket"
2063 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
2065 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2066 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
2068 msgid "&Find declaration"
2069 msgstr "&Znajdź deklarację"
2071 msgid "Back from &declaration"
2072 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
2074 msgid "For&ward to declaration"
2075 msgstr "Następna de&klaracja"
2077 msgid "Encod&ing..."
2078 msgstr "Kodowan&ie..."
2080 msgid "&Refresh screen"
2081 msgstr "Odśwież ek&ran"
2083 msgid "&Start record macro"
2084 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
2086 msgid "Finis&h record macro..."
2087 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
2089 msgid "&Execute macro..."
2090 msgstr "Wykonaj &makro..."
2092 msgid "Delete macr&o..."
2093 msgstr "&Usuń makro..."
2095 msgid "'ispell' s&pell check"
2096 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
2101 msgid "Insert &literal..."
2102 msgstr "Wstaw symbo&l..."
2104 msgid "Insert &date/time"
2105 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
2107 msgid "&Format paragraph"
2108 msgstr "S&formatuj akapit"
2111 msgstr "Po&sortuj..."
2113 msgid "&Paste output of..."
2114 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
2116 msgid "&External formatter"
2117 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
2122 msgid "Save &mode..."
2123 msgstr "&Tryb zapisu..."
2125 msgid "Learn &keys..."
2126 msgstr "Określ &klawisze..."
2128 msgid "Syntax &highlighting..."
2129 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2131 msgid "S&yntax file"
2132 msgstr "Plik &składni"
2138 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2161 msgid "Dynamic paragraphing"
2162 msgstr "Dynamiczne akapity"
2164 msgid "Type writer wrap"
2165 msgstr "Maszyna do pisania"
2167 msgid "Word wrap line length:"
2168 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
2170 msgid "Cursor beyond end of line"
2171 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2173 msgid "Pers&istent selection"
2174 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2176 msgid "Synta&x highlighting"
2177 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2179 msgid "Visible tabs"
2180 msgstr "Widoczne tabulacje"
2182 msgid "Visible trailing spaces"
2183 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2185 msgid "Save file &position"
2186 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2188 msgid "Confir&m before saving"
2189 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2191 msgid "&Return does autoindent"
2192 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2194 msgid "Tab spacing:"
2195 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
2197 msgid "Fill tabs with &spaces"
2198 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2200 msgid "&Backspace through tabs"
2201 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2203 msgid "&Fake half tabs"
2204 msgstr "&Połówki tabulacji"
2207 msgstr "Tryb zawijania"
2209 msgid "Editor options"
2210 msgstr "Opcje edytora"
2215 msgid "ButtonBar|Mark"
2218 msgid "ButtonBar|Replac"
2221 msgid "ButtonBar|Copy"
2224 msgid "ButtonBar|Move"
2227 msgid "ButtonBar|Delete"
2230 msgid "ButtonBar|PullDn"
2233 msgid "Load syntax file"
2234 msgstr "Wczytaj plik składni"
2238 "Cannot open file %s\n"
2241 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
2245 msgid "Error in file %s on line %d"
2246 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2249 "The Commander can't change to the directory that\n"
2250 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2251 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2252 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2254 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
2255 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
2256 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2259 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2260 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2263 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2264 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2268 "Cannot create temporary command file\n"
2271 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2278 msgid " %s%s file error"
2279 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2283 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2284 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2285 "Commander package."
2287 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2288 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2289 "programu Midnight Commander."
2292 msgid "~/%s file error"
2293 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2297 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2298 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2301 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2302 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "Przenoszenie"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2313 msgid "Cannot make the hardlink"
2314 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2318 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2321 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2325 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2327 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2329 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2331 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2335 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2346 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2349 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2354 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2357 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2374 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2377 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2382 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2385 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2393 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2404 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2405 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2409 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2412 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2417 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2428 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2433 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2436 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2444 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2448 msgstr "(wstrzymany)"
2452 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2460 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2463 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2474 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2477 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2482 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2485 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2493 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2498 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2501 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2506 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2509 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2514 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2517 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2522 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2525 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2529 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2530 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2534 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2537 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2542 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2545 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2553 "are the same directory"
2558 "to ten sam katalog"
2562 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2565 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2570 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2573 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2586 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2589 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2594 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2597 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2600 msgid "Directory scanning"
2601 msgstr "Skanowanie katalogu"
2603 msgid "FileOperation|Copy"
2606 msgid "FileOperation|Move"
2607 msgstr "Przenoszenie"
2609 msgid "FileOperation|Delete"
2613 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2614 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2629 msgid "files/directories"
2630 msgstr "plików/katalogów"
2632 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2633 msgid " with source mask:"
2634 msgstr " z maską źródłową:"
2643 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2644 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2646 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2647 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2654 "Directory not empty.\n"
2655 "Delete it recursively?"
2658 "Katalog nie jest pusty.\n"
2659 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2663 "Background process: Directory not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2667 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2668 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr "%d:%02d.%02d"
2697 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2698 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2701 msgid "Time: %s %s (%s)"
2702 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2705 msgid "Total: %s of %s"
2706 msgstr "Razem: %s z %s"
2717 msgid "Target file already exists!"
2718 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2721 msgid "Source date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2725 msgid "Target date: %s, size %llu"
2726 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2729 msgid "Source date: %s, size %u"
2730 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2733 msgid "Target date: %s, size %u"
2734 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2736 msgid "If &size differs"
2737 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2740 msgstr "Zakt&ualizuj"
2742 msgid "Overwrite all targets?"
2743 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2751 msgid "Overwrite this target?"
2752 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2755 msgstr "Plik istnieje"
2757 msgid "Background process: File exists"
2758 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2763 msgid "&Stable Symlinks"
2764 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2766 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2767 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2769 msgid "Preserve &attributes"
2770 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2772 msgid "Follow &links"
2773 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2777 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2786 msgstr "&Zmień katalog"
2795 msgstr "&Podgląd - F3"
2798 msgstr "&Edycja - F4"
2802 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2804 msgid "Malformed regular expression"
2805 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2807 msgid "Cas&e sensitive"
2808 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2810 msgid "&Find recursively"
2811 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2813 msgid "S&kip hidden"
2814 msgstr "Pomiń u&kryte"
2816 msgid "&All charsets"
2817 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2819 msgid "Case sens&itive"
2820 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2822 msgid "Re&gular expression"
2823 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2826 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2828 msgid "All cha&rsets"
2829 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2835 msgstr "Znajdź plik"
2841 msgstr "Nazwa pliku:"
2844 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2847 msgid "Grepping in %s"
2848 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2854 msgid "Searching %s"
2855 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2858 msgstr "Wyszukiwanie"
2860 msgid "Help file format error\n"
2861 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
2863 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2864 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
2867 msgid "Cannot find node %s in help file"
2868 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
2873 msgid "ButtonBar|Index"
2876 msgid "ButtonBar|Prev"
2895 msgstr "Nowa &grupa"
2900 msgid "&Add current"
2901 msgstr "Doda&j bieżący"
2906 msgid "Fr&ee VFSs now"
2907 msgstr "Zwolnij &VFS"
2912 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2913 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2915 msgid "Active VFS directories"
2916 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2918 msgid "Directory hotlist"
2919 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Ścieżka katalogu"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Etykieta katalogu"
2929 msgstr "Przenoszenie %s"
2931 msgid "New hotlist entry"
2932 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2934 msgid "Directory label:"
2935 msgstr "Etykieta katalogu:"
2937 msgid "Directory path:"
2938 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2940 msgid "New hotlist group"
2941 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2943 msgid "Name of new group:"
2944 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2947 msgid "Label for \"%s\":"
2948 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2950 msgid "Add to hotlist"
2951 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2956 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2957 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2960 "Group not empty.\n"
2963 "Grupa nie jest pusta.\n"
2966 msgid "Top level group"
2967 msgstr "Grupa główna"
2969 msgid "Hotlist Load"
2970 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2974 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2975 "your old hotlist entries were not deleted"
2977 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2978 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2979 "nie zostały usunięte"
2985 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgstr "Midnight Commander %s"
2993 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2994 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2996 msgid "No node information"
2997 msgstr "Brak informacji o węźle"
3000 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3001 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
3003 msgid "No space information"
3004 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3010 msgid "non-local vfs"
3015 msgstr "Urządzenie: %s"
3018 msgid "Filesystem: %s"
3019 msgstr "System plików: %s"
3022 msgid "Accessed: %s"
3023 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3026 msgid "Modified: %s"
3027 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3029 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3032 msgstr "Zmieniony: %s"
3035 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3036 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3040 msgstr "Rozmiar: %s"
3043 msgid " (%ld block)"
3044 msgid_plural " (%ld blocks)"
3045 msgstr[0] " (%ld blok)"
3046 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3047 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3050 msgid "Owner: %s/%s"
3051 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3055 msgstr "Dowiązania: %d"
3058 msgid "Mode: %s (%04o)"
3059 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3062 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3063 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3071 msgid "Show free sp&ace"
3072 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3074 msgid "&XTerm window title"
3075 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3077 msgid "H&intbar visible"
3078 msgstr "Pasek &porad"
3080 msgid "&Keybar visible"
3081 msgstr "Pasek &klawiszy"
3083 msgid "Command &prompt"
3084 msgstr "&Znak zachęty"
3086 msgid "Show &mini status"
3087 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3089 msgid "Menu&bar visible"
3090 msgstr "Pasek &menu"
3092 msgid "&Equal split"
3093 msgstr "Równy &podział"
3096 msgstr "Podział na panele"
3098 msgid "Console output"
3099 msgstr "Wyjście konsoli"
3101 msgid "Other options"
3104 msgid "Output lines:"
3105 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3111 msgstr "Określ klawisze"
3113 msgid "Teach me a key"
3114 msgstr "Nauka klawiszy"
3118 "Please press the %s\n"
3119 "and then wait until this message disappears.\n"
3121 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3122 "next to its button.\n"
3124 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3127 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3128 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3130 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3131 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3133 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3136 msgid "Cannot accept this key"
3137 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3140 msgid "You have entered \"%s\""
3141 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3151 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3161 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3162 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3167 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3168 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3174 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3175 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3176 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3177 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3178 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3180 msgid "The Midnight Commander"
3181 msgstr "Midnight Commander"
3183 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3184 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3186 msgid "File listin&g"
3187 msgstr "&Lista plików"
3190 msgstr "&Szybki widok"
3193 msgstr "&Informacje"
3195 msgid "&Listing mode..."
3196 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3198 msgid "&Sort order..."
3199 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3204 msgid "&Encoding..."
3205 msgstr "&Kodowanie..."
3207 msgid "FT&P link..."
3208 msgstr "Połączenie FT&P..."
3210 msgid "S&hell link..."
3211 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3213 msgid "SM&B link..."
3214 msgstr "Połączenie SM&B..."
3222 msgid "Vie&w file..."
3223 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3225 msgid "&Filtered view"
3226 msgstr "Widok &filtrowany"
3232 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3238 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3240 msgid "Relative symlin&k"
3241 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3243 msgid "Edit s&ymlink"
3244 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3247 msgstr "Zm&ień właściciela"
3249 msgid "&Advanced chown"
3250 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3252 msgid "&Rename/Move"
3253 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3256 msgstr "Utwórz &katalog"
3259 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3261 msgid "Select &group"
3262 msgstr "&Zaznacz grupę"
3264 msgid "U&nselect group"
3265 msgstr "Odz&nacz grupę"
3267 msgid "Reverse selec&tion"
3268 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3274 msgstr "Menu &użytkownika"
3276 msgid "&Directory tree"
3277 msgstr "&Drzewo katalogów"
3280 msgstr "&Znajdź plik"
3282 msgid "S&wap panels"
3283 msgstr "&Przełącz panele"
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3288 msgid "&Compare directories"
3289 msgstr "P&orównanie katalogów"
3291 msgid "&View diff files"
3292 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3294 msgid "E&xternal panelize"
3295 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3300 msgid "Command &history"
3301 msgstr "&Historia poleceń"
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3306 msgid "&Active VFS list"
3307 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3309 msgid "&Background jobs"
3310 msgstr "Zadania w &tle"
3312 msgid "Screen lis&t"
3313 msgstr "Li&sta ekranów"
3315 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3316 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3318 msgid "&Listing format edit"
3319 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3321 msgid "Edit &extension file"
3322 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3324 msgid "Edit &menu file"
3325 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3327 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3328 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3330 msgid "&Configuration..."
3331 msgstr "&Konfiguracja..."
3336 msgid "&Panel options..."
3337 msgstr "Opcje &panelu..."
3339 msgid "C&onfirmation..."
3340 msgstr "P&otwierdzenie..."
3342 msgid "&Display bits..."
3343 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3345 msgid "&Virtual FS..."
3346 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3363 msgid "ButtonBar|Menu"
3366 msgid "ButtonBar|View"
3369 msgid "ButtonBar|RenMov"
3372 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3375 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3376 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3379 msgid "Cannot create %s directory"
3380 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3385 msgid "On dum&b terminals"
3386 msgstr "Na prostych &terminalach"
3391 msgid "A&uto save setup"
3392 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3394 msgid "Sa&fe delete"
3395 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3397 msgid "Cd follows lin&ks"
3398 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3400 msgid "Rotating d&ash"
3401 msgstr "O&bracająca się kreska"
3403 msgid "Co&mplete: show all"
3404 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3406 msgid "Shell &patterns"
3407 msgstr "Wzorce &powłoki"
3409 msgid "&Drop down menus"
3410 msgstr "Rozwi&janie menu"
3413 msgstr "Automatyczne m&enu"
3415 msgid "Use internal vie&w"
3416 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3418 msgid "Use internal edi&t"
3419 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3421 msgid "Pause after run"
3422 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3425 msgstr "Czas oczekiwania:"
3427 msgid "S&ingle press"
3428 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3430 msgid "Esc key mode"
3431 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3433 msgid "Mkdi&r autoname"
3434 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3436 msgid "Classic pro&gressbar"
3437 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3439 msgid "Compute tota&ls"
3440 msgstr "Obliczanie &objętości"
3442 msgid "&Verbose operation"
3443 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3445 msgid "File operation options"
3446 msgstr "Opcje działań na plikach"
3448 msgid "Configure options"
3449 msgstr "Konfiguracja opcji"
3451 msgid "Case &insensitive"
3452 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3454 msgid "Case s&ensitive"
3455 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3457 msgid "Use panel sort mo&de"
3458 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3460 msgid "Quick search"
3461 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3463 msgid "&Permissions"
3464 msgstr "&Uprawnienia"
3467 msgstr "Typy p&lików"
3469 msgid "File highlight"
3470 msgstr "Wyróżnianie plików"
3472 msgid "&Mouse page scrolling"
3473 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3475 msgid "Pa&ge scrolling"
3476 msgstr "Przewijanie &stron"
3478 msgid "L&ynx-like motion"
3479 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3484 msgid "A&uto save panels setup"
3485 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3487 msgid "Re&verse files only"
3488 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3490 msgid "Ma&rk moves down"
3491 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3493 msgid "&Fast dir reload"
3494 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3496 msgid "Show &hidden files"
3497 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3499 msgid "Show &backup files"
3500 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3502 msgid "Mi&x all files"
3503 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3505 msgid "Use SI si&ze units"
3506 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3508 msgid "Main panel options"
3509 msgstr "Główne opcje panelu"
3511 msgid "Panel options"
3512 msgstr "Opcje panelu"
3515 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3516 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3517 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3520 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3521 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3522 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3523 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3526 msgstr "Dod&aj nowy"
3528 msgid "External panelize"
3529 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Inne polecenie"
3537 msgid "Add to external panelize"
3538 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3540 msgid "Enter command label:"
3541 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3543 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3544 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3546 msgid "Find rejects after patching"
3547 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3549 msgid "Find *.orig after patching"
3550 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3552 msgid "Find SUID and SGID programs"
3553 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3555 msgid "Cannot invoke command."
3556 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3558 msgid "Pipe close failed"
3559 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgstr "Nie&uporządkowane"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgstr "Rozsz&erzenie"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgstr "Rozmiar bloku"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "&Modify time"
3622 msgstr "Czas &modyfikacji"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "&Access time"
3630 msgstr "Czas &dostępu"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "C&hange time"
3638 msgstr "Czas &zmiany"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3671 msgid_plural "%s bytes"
3673 msgstr[1] "%s bajty"
3674 msgstr[2] "%s bajtów"
3677 msgid "%s in %d file"
3678 msgid_plural "%s in %d files"
3679 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3680 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3681 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3683 msgid "Unknown tag on display format:"
3684 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3686 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3687 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3689 msgid "Do you really want to execute?"
3690 msgstr "Na pewno wykonać?"
3693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3694 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
3696 msgid "Choose codepage"
3697 msgstr "Wybór strony kodowej"
3699 msgid "- < No translation >"
3700 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3706 msgstr "%e.%m %H:%M"
3710 "Cannot save file %s:\n"
3713 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3717 "GNU Midnight Commander is already\n"
3718 "running on this terminal.\n"
3719 "Subshell support will be disabled."
3721 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3722 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3723 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3726 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3727 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3729 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3730 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3733 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3734 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3736 msgid "With builtin Editor\n"
3737 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3739 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3740 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3742 msgid "with terminfo database"
3743 msgstr "z bazą danych terminfo"
3745 msgid "Using the ncurses library"
3746 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3748 msgid "Using the ncursesw library"
3749 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3751 msgid "With optional subshell support"
3752 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3754 msgid "With subshell support as default"
3755 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3757 msgid "With support for background operations\n"
3758 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3761 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm\n"
3764 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3766 msgid "With support for X11 events\n"
3767 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3769 msgid "With internationalization support\n"
3770 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3772 msgid "With multiple codepages support\n"
3773 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3776 msgid "Virtual File Systems:"
3777 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3781 msgstr "Typy danych:"
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3801 "Cannot stat the destination\n"
3804 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3834 msgid "Format error on file Extensions File"
3835 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3838 msgid "The %%var macro has no default"
3839 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3842 msgid "The %%var macro has no variable"
3843 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3846 msgstr "Debugowanie"
3857 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3862 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3863 "Using it may compromise your security"
3865 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3866 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3870 "Cannot open file%s\n"
3873 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3877 msgid "No suitable entries found in %s"
3878 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3881 msgstr "Menu użytkownika"
3883 msgid "Invalid value"
3884 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3886 msgid "Cannot spawn child process"
3887 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3889 msgid "Empty output from child filter"
3890 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3892 msgid "&Line number (decimal)"
3893 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3898 msgid "&Decimal offset"
3899 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3901 msgid "He&xadecimal offset"
3902 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3907 msgid "ButtonBar|Ascii"
3910 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3913 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3916 msgid "ButtonBar|Wrap"
3919 msgid "ButtonBar|Hex"
3922 msgid "ButtonBar|Goto"
3925 msgid "ButtonBar|Raw"
3928 msgid "ButtonBar|Parse"
3931 msgid "ButtonBar|Unform"
3934 msgid "ButtonBar|Format"
3939 "Error while closing the file:\n"
3941 "Data may have been written or not"
3943 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3945 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3949 "Cannot save file:\n"
3952 "Nie można zapisać pliku:\n"
3960 "Cannot open \"%s\"\n"
3963 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3968 "Cannot stat \"%s\"\n"
3971 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3974 msgid "Cannot view: not a regular file"
3975 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3977 msgid "Seeking to search result"
3978 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3981 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3983 msgid "Continue from begining?"
3984 msgstr "Kontynuować od początku?"
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3990 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3991 msgstr "Czyszczenie historii"
3993 msgid "Do you want clean this history?"
3994 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3996 msgid "Background process:"
3997 msgstr "Proces w tle:"