Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobcf4bac2e49cd164519741d7d23097a9ce2727461
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
28 msgid "File locked"
29 msgstr ""
31 msgid "&Grab lock"
32 msgstr ""
34 msgid "&Ignore lock"
35 msgstr ""
37 #, fuzzy
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr " Хайсан г алга байна "
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr ""
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr ""
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
51 #, fuzzy
52 msgid "Normal"
53 msgstr "Формат"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr ""
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Функциональ товч 1 "
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Функциональ товч 2 "
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Функциональ товч 3 "
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Функциональ товч 4 "
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Функциональ товч 5 "
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Функциональ товч 6 "
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Функциональ товч 7 "
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Функциональ товч 8 "
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Функциональ товч 9 "
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Функциональ товч 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Функциональ товч 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Функциональ товч 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Функциональ товч 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Функциональ товч 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Функциональ товч 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Функциональ товч 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Функциональ товч 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Функциональ товч 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Функциональ товч 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Функциональ товч 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Backspace товч"
139 msgid "End key"
140 msgstr " End товч      "
142 msgid "Up arrow key"
143 msgstr "Дээшээ товч    "
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Доошоо товч     "
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
154 msgid "Home key"
155 msgstr " Home товч     "
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr " Page Down товч"
160 msgid "Page Up key"
161 msgstr " Page Up товч"
163 msgid "Insert key"
164 msgstr " Insert товч"
166 msgid "Delete key"
167 msgstr " Delete товч  "
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Дууссан/M-Tab "
172 msgid "+ on keypad"
173 msgstr "+ товч.дээр"
175 msgid "- on keypad"
176 msgstr "- товч.дээр"
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash on keypad"
181 msgid "* on keypad"
182 msgstr "* товч.дээр"
184 #, fuzzy
185 msgid "Escape key"
186 msgstr "Slash on keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "З66н тийш товч"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Баруун тийш товч"
194 msgid "Up arrow keypad"
195 msgstr "Дээшээ товч"
197 msgid "Down arrow keypad"
198 msgstr "Доошоо товч"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home on keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End on keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert on keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete on keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter on keypad"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Функциональ товч 1 "
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Функциональ товч 2 "
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Функциональ товч 2 "
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функциональ товч 2 "
237 #, fuzzy
238 msgid "A1 key"
239 msgstr " End товч      "
241 #, fuzzy
242 msgid "C1 key"
243 msgstr " End товч      "
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 #, fuzzy
249 msgid "Minus"
250 msgstr "Цэс"
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Comma"
269 msgstr "Команд"
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Colon"
276 msgstr "Тоо"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Question mark"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr ""
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Caret"
296 msgstr "Бай"
298 msgid "Tilda"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Prime"
303 msgstr "Буцах"
305 #, fuzzy
306 msgid "Underline"
307 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
309 msgid "Understrike"
310 msgstr ""
312 msgid "Pipe"
313 msgstr ""
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
322 #, fuzzy
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
326 #, fuzzy
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
330 msgid "Left brace"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy
334 msgid "Right brace"
335 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
337 #, fuzzy
338 msgid "Enter"
339 msgstr "эзэмшигч"
341 #, fuzzy
342 msgid "Tab key"
343 msgstr "+ товч.дээр"
345 #, fuzzy
346 msgid "Space key"
347 msgstr "Slash on keypad"
349 #, fuzzy
350 msgid "Slash key"
351 msgstr "Slash on keypad"
353 #, fuzzy
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Backspace товч"
357 msgid "Number sign #"
358 msgstr ""
360 msgid "Ctrl"
361 msgstr ""
363 msgid "Alt"
364 msgstr ""
366 msgid "Shift"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
375 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Анхааруулга"
408 #, fuzzy
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
412 #, fuzzy
413 msgid "Dup failed"
414 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
416 #, fuzzy
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Premature end of cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "%s\n"
440 "in cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "%s cpio архив дахь \n"
444 "хүнд холбоос нь\n"
445 "тохироогүй \n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected end of file\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
466 "%s"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Cannot open %s archive\n"
489 "%s"
490 msgstr ""
491 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
492 "%s"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Алдаатай архив extfs"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
501 #, c-format
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "fish: Handshaking version..."
524 #, fuzzy
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
531 #, c-format
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
535 #, c-format
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
539 #, c-format
540 msgid "%s: done."
541 msgstr "%s: дууссан."
543 #, c-format
544 msgid "%s: failure"
545 msgstr "%s: алдаа"
547 #, c-format
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
558 msgid "zeros"
559 msgstr "тэг"
561 msgid "file"
562 msgstr "файл"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
591 #, fuzzy
592 msgid "Account:"
593 msgstr "Тоо"
595 #, fuzzy
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: %s"
611 msgstr ""
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
624 #, c-format
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
628 #, fuzzy
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
634 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
662 #, c-format
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(эхлэл chdir)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
683 msgstr ""
684 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
685 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
687 #, c-format
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "%s\n"
695 msgstr ""
696 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
697 "%s\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "%s\n"
703 msgstr ""
704 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
705 "%s\n"
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "reconnect to %s failed"
709 msgstr ""
710 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
711 " "
713 #, fuzzy
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot open tar archive\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
743 "%s"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Алдаатай архив tar"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "doesn't look like a tar archive."
755 msgstr ""
756 "Хмм,...\n"
757 "%s\n"
758 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
760 #, fuzzy
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: алдаа"
764 #, fuzzy
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
768 #, fuzzy
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
780 #, c-format
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr ""
783 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
789 #, fuzzy
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
797 #, fuzzy
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib алдаа "
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
814 " дуудаж чадсангүй \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
825 " дуудаж чадсангүй\n"
827 #, fuzzy
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
831 #, fuzzy
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
835 #, fuzzy
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Дотоод алдаа:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Нууц үг:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
858 msgid "&Cancel"
859 msgstr "&Болих"
861 msgid "&Set"
862 msgstr "&Оноох"
864 msgid "S&kip"
865 msgstr "Алга&сах"
867 msgid "Set &all"
868 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
870 msgid "owner"
871 msgstr "эзэмшигч"
873 msgid "group"
874 msgstr "бүлэг"
876 msgid "other"
877 msgstr "бусад"
879 msgid "On"
880 msgstr "Дээр"
882 msgid "Flag"
883 msgstr "Флаг"
885 msgid "Mode"
886 msgstr "Горим"
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d ийн %d"
892 #, fuzzy
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr " chown команд "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
902 " %s "
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 " Алдаа chown \"%s\" \n"
910 " %s "
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
915 msgid "Print data directory"
916 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
918 msgid "Print last working directory to specified file"
919 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
921 msgid "Enables subshell support (default)"
922 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
924 msgid "Disables subshell support"
925 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
927 msgid "Log ftp dialog to specified file"
928 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
930 msgid "Set debug level"
931 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
933 msgid "Launches the file viewer on a file"
934 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
936 msgid "Edits one file"
937 msgstr "Нэг файл засах"
939 msgid "Forces xterm features"
940 msgstr "xterm хүчингүүд"
942 msgid "Disable mouse support in text version"
943 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
945 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
946 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
948 msgid "To run on slow terminals"
949 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
951 msgid "Use stickchars to draw"
952 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
954 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
955 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
957 #, fuzzy
958 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
959 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
961 msgid "Requests to run in black and white"
962 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
964 msgid "Request to run in color mode"
965 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
967 msgid "Specifies a color configuration"
968 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
970 msgid "Show mc with specified skin"
971 msgstr ""
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 #, fuzzy
975 msgid ""
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 "\n"
980 "Keywords:\n"
981 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 "                 errdhotfocus\n"
986 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "                 editlinestate\n"
989 msgstr ""
990 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
991 "\n"
992 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
993 "\n"
994 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
995 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
996 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
997 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
998 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
999 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1000 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
1001 "special, core\n"
1002 "\n"
1003 "өнгүүд:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray, white\n"
1007 "\n"
1009 msgid ""
1010 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Colors:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1023 msgid "+number"
1024 msgstr "+дугаар"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1041 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Панелын тохиргоо "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1087 "  шаардаж байна. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Жасгаалтын горим"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1108 msgid "&OK"
1109 msgstr "&ОК"
1111 msgid "&Reverse"
1112 msgstr "&Эсрэг"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "Учет ре&гистра"
1118 msgid "Executable &first"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort order"
1122 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Баталгаажуулалт "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 #. 2
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Баталгаажуулалт "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Баталгаажуулалт "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Баталгаажуулалт "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Баталгаажуулалт "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1161 msgid "ISO 8859-1"
1162 msgstr "ISO 8859-1"
1164 msgid "7 bits"
1165 msgstr "7 бит"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1174 msgid "Other 8 bit"
1175 msgstr "Бусад 8-бит"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1180 msgid "&Select"
1181 msgstr "&Сонгох"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "&Хавтас мод"
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1189 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1195 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1200 msgid "sec"
1201 msgstr "с"
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1216 msgid "cd"
1217 msgstr "шилжилт"
1219 msgid "Quick cd"
1220 msgstr " Хурдан шилжилт "
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1226 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1228 msgid "Symbolic link"
1229 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Running"
1233 msgstr "Ажиллаж байна "
1235 msgid "Stopped"
1236 msgstr "Зогссон"
1238 msgid "&Stop"
1239 msgstr "&Зогсоох"
1241 msgid "&Resume"
1242 msgstr "&Сэргээх"
1244 msgid "&Kill"
1245 msgstr "&Устгах"
1247 msgid "Background Jobs"
1248 msgstr " Арын ажилууд "
1250 msgid "Domain:"
1251 msgstr "Домен:"
1253 msgid "Username:"
1254 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1256 #, c-format
1257 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1258 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1260 msgid "7-bit ASCII"
1261 msgstr ""
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1265 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1267 msgid "execute/search by others"
1268 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1270 msgid "write by others"
1271 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1273 msgid "read by others"
1274 msgstr "бусдаар уншуулах"
1276 msgid "execute/search by group"
1277 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1279 msgid "write by group"
1280 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1282 msgid "read by group"
1283 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1285 msgid "execute/search by owner"
1286 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1288 msgid "write by owner"
1289 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1291 msgid "read by owner"
1292 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1294 msgid "sticky bit"
1295 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1297 msgid "set group ID on execution"
1298 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1300 msgid "set user ID on execution"
1301 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1303 msgid "C&lear marked"
1304 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1306 msgid "S&et marked"
1307 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1309 msgid "&Marked all"
1310 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1312 msgid "Name"
1313 msgstr "Нэр"
1315 msgid "Permissions (Octal)"
1316 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1318 msgid "Owner name"
1319 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1321 msgid "Group name"
1322 msgstr "Бүлгийн нэр"
1324 msgid "Use SPACE to change"
1325 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1327 msgid "an option, ARROW KEYS"
1328 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1330 msgid "to move between options"
1331 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1333 msgid "and T or INS to mark"
1334 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1336 msgid "Chmod command"
1337 msgstr " Команд chmod "
1339 msgid "File"
1340 msgstr "Файл"
1342 msgid "Permission"
1343 msgstr "Зөвшөөрөл"
1345 msgid "Set &users"
1346 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1348 msgid "Set &groups"
1349 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Хэмжээ"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Chown command"
1356 msgstr " Команд chown "
1358 msgid "<Unknown user>"
1359 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1361 msgid "<Unknown group>"
1362 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "User name"
1366 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1368 msgid "Files tagged, want to cd?"
1369 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1371 msgid "&Yes"
1372 msgstr "&Тийм"
1374 msgid "&No"
1375 msgstr "&Yгvй"
1377 msgid "Cannot change directory"
1378 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "View file"
1382 msgstr " Файлыг харах "
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filename:"
1386 msgstr " Файлын нэр:"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filtered view"
1390 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filter command and arguments:"
1394 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1396 msgid "Create a new Directory"
1397 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Enter directory name:"
1401 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Filter"
1405 msgstr " Шүүлтүүр "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Set expression for filtering filenames"
1409 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1411 msgid "&Using shell patterns"
1412 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Case sensitive"
1416 msgstr "Учет ре&гистра"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "&Files only"
1420 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "&Сонгох"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1437 msgid "&User"
1438 msgstr "&Хэрэглэгч"
1440 msgid "&System Wide"
1441 msgstr "&Систем"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Menu edit"
1445 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1451 msgid "&Local"
1452 msgstr "&Локал"
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgstr ""
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1469 msgid "&Quick"
1470 msgstr "&Хурдан"
1472 msgid "&Size only"
1473 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1475 msgid "&Thorough"
1476 msgstr "&Хагас байтын"
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "Not an xterm or Linux console;\n"
1487 "the panels cannot be toggled."
1488 msgstr ""
1489 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1490 "    панелууд салгагдахгүй. "
1492 #, c-format
1493 msgid "Link %s to:"
1494 msgstr "%s руу холбох:"
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Link"
1498 msgstr "&Холбоосууд"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "link: %s"
1502 msgstr " холбоос: %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "symlink: %s"
1506 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Symlink `%s' points to:"
1510 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Edit symlink"
1514 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1518 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "edit symlink: %s"
1522 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1524 #, c-format
1525 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1526 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Cannot chdir to %s"
1530 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1534 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "FTP to machine"
1538 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Shell link to machine"
1542 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "SMB link to machine"
1546 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1550 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 "files on: (F1 for details)"
1556 msgstr ""
1557 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1558 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Setup"
1562 msgstr " Тохируулга "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Setup saved to ~/%s"
1566 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1574 " %s "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1578 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "The shell is already running a command"
1582 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1584 msgid "Screens"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Dismiss"
1588 msgstr "&Хаах"
1590 msgid "All charsets"
1591 msgstr ""
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Whole words"
1595 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1597 msgid "&Backwards"
1598 msgstr "&Буцах"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Case &sensitive"
1602 msgstr "Учет ре&гистра"
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter search string:"
1606 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Хайх"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Search is disabled"
1613 msgstr "Хайх"
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create backup file\n"
1626 "%s%s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1638 " %s "
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Normal"
1642 msgstr "Формат"
1644 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore &space change"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr ""
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1669 msgid "Diff algorithm"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr " Тохируулга "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit"
1678 msgstr "Засах"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr " мөр рүү очих "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr " мөр рүү очих "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Enter line:"
1694 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Quit"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Quit"
1718 msgstr "Гарах"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "File was modified. Save with exit?"
1722 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1724 msgid ""
1725 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1726 "Save modified file?"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Diff:"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Two files are needed to compare"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Cannot read directory contents"
1736 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "< Auto >"
1744 msgstr " Бидний тухай "
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr ""
1749 #, fuzzy
1750 msgid "About"
1751 msgstr " Бидний тухай "
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 "\n"
1757 "            A user friendly text editor\n"
1758 "         written for the Midnight Commander"
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1762 "\n"
1763 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1764 "\n"
1765 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1766 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1772 msgid "Error"
1773 msgstr "Алдаа"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Маш том файл: "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1802 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1806 msgstr ""
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error writing to pipe: %s"
1810 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1814 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1818 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&Quick save"
1822 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Safe save"
1826 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "C&ontinue"
1843 msgstr "үргэлжлэх"
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Save As"
1866 msgstr " Гэж хадгалах "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Overwrite"
1874 msgstr "Дарж бичих"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save as"
1878 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Макрог устгах "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save macro"
1902 msgstr " Макрог хадгалах"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Load macro"
1914 msgstr " Макрог ачаалах "
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save file"
1922 msgstr " Файлыг хадгалах "
1924 msgid "&Save"
1925 msgstr "&Хадгалах"
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1931 msgstr ""
1932 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1933 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Load"
1944 msgstr " Ачаалах "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Replace"
1952 msgstr "&Солих"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "Болих гарах"
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Буфер руу хуулах "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Буфер руу зөөх"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr " мөр рүү очих "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr " Блокыг хадгалах "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr ""
2008 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2009 "уу: "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Sort"
2013 msgstr " Эрэмблэлт "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Cannot execute sort command"
2017 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2021 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2023 msgid "Paste output of external command"
2024 msgstr ""
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Enter shell command(s):"
2028 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "Бусад команд"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cannot execute command"
2036 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2038 msgid "Error creating script:"
2039 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2041 msgid "Error reading script:"
2042 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2044 msgid "Error closing script:"
2045 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2047 msgid "Script created:"
2048 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2050 msgid "Process block"
2051 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Error calling program"
2055 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Copies to"
2059 msgstr " нд Хувилах"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Subject"
2063 msgstr " Гарчиг"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "To"
2067 msgstr " Хэнд"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2071 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Mail"
2075 msgstr " Шуудан "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Insert literal"
2079 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Press any key:"
2083 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Execute macro"
2087 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "Current text was modified without a file save\n"
2092 "Continue discards these changes"
2093 msgstr ""
2094 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2095 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2097 #, fuzzy
2098 msgid "In se&lection"
2099 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Enter replacement string:"
2103 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Find all"
2107 msgstr "Файл хайх"
2109 msgid "Cancel"
2110 msgstr "Болих"
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "Current text was modified without a file save.\n"
2115 "Continue discards these changes."
2116 msgstr ""
2117 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2118 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2120 msgid "&Skip"
2121 msgstr "&Алгасах"
2123 msgid "A&ll"
2124 msgstr "&Бүгд"
2126 msgid "&Replace"
2127 msgstr "&Солих"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Replace with:"
2131 msgstr " Цуг солих: "
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Confirm replace"
2135 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2137 msgid "&Open file..."
2138 msgstr "Файл &нээх..."
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&New"
2142 msgstr "&Нэр"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Save &as..."
2146 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&Insert file..."
2150 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Cop&y to file..."
2154 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "&User menu..."
2158 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "A&bout..."
2162 msgstr "&Гадаад төрх..."
2164 msgid "&Quit"
2165 msgstr "&Гарах"
2167 msgid "&Undo"
2168 msgstr ""
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&Toggle ins/overw"
2172 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "To&ggle mark"
2176 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2178 msgid "&Mark columns"
2179 msgstr ""
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Mark &all"
2183 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2185 msgid "Unmar&k"
2186 msgstr ""
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Cop&y"
2190 msgstr "Хуулах"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Mo&ve"
2194 msgstr "Зөөх"
2196 msgid "&Delete"
2197 msgstr "&Устгах"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Co&py to clipfile"
2201 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2203 #, fuzzy
2204 msgid "&Cut to clipfile"
2205 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Pa&ste from clipfile"
2209 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2211 msgid "&Beginning"
2212 msgstr ""
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&End"
2216 msgstr "&Зангилаа"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Search..."
2220 msgstr "Хайх"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Search &again"
2224 msgstr "&Цааш хайх F17"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Replace..."
2228 msgstr "&Солих"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Toggle bookmark"
2232 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Next bookmark"
2236 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Prev bookmark"
2240 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Flush bookmark"
2244 msgstr "&Шуудан..."
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Go to line..."
2248 msgstr " мөр рүү очих "
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Toggle line state"
2252 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Go to matching &bracket"
2256 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2260 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Find declaration"
2264 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Back from &declaration"
2268 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "For&ward to declaration"
2272 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Encod&ing..."
2276 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Refresh screen"
2280 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Start record macro"
2284 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Finis&h record macro..."
2288 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Execute macro..."
2292 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Delete macr&o..."
2296 msgstr " Макрог устгах "
2298 #, fuzzy
2299 msgid "'ispell' s&pell check"
2300 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Mail..."
2304 msgstr "&Шүүлт..."
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Insert &literal..."
2308 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Insert &date/time"
2312 msgstr "&Огноо оруулах"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Format paragraph"
2316 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Sort..."
2320 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2322 msgid "&Paste output of..."
2323 msgstr ""
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&External formatter"
2327 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&General..."
2331 msgstr "&Ерөнхий..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Save &mode..."
2335 msgstr "Хадгалах &горим..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Learn &keys..."
2339 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Syntax &highlighting..."
2343 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "S&yntax file"
2347 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Menu file"
2351 msgstr "Файл &цэс"
2353 msgid "&Save setup"
2354 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&File"
2358 msgstr "Файл"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Edit"
2362 msgstr "Засах"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Search"
2366 msgstr "Хайх"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Command"
2370 msgstr "Команд"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "For&mat"
2374 msgstr "Формат"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Options"
2378 msgstr " &Тохиргоо "
2380 msgid "None"
2381 msgstr "Байхгүй"
2383 msgid "Dynamic paragraphing"
2384 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2386 msgid "Type writer wrap"
2387 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Word wrap line length:"
2391 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2393 msgid "Cursor beyond end of line"
2394 msgstr ""
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Pers&istent selection"
2398 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2400 msgid "Synta&x highlighting"
2401 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2403 msgid "Visible tabs"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Visible trailing spaces"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Save file &position"
2410 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2412 msgid "Confir&m before saving"
2413 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2415 msgid "&Return does autoindent"
2416 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Tab spacing:"
2420 msgstr "Таб зогсолт: "
2422 msgid "Fill tabs with &spaces"
2423 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2425 msgid "&Backspace through tabs"
2426 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2428 msgid "&Fake half tabs"
2429 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2431 msgid "Wrap mode"
2432 msgstr "Таслагч горим"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Editor options"
2436 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Edit: "
2440 msgstr " Засварлах "
2442 msgid "ButtonBar|Mark"
2443 msgstr ""
2445 msgid "ButtonBar|Replac"
2446 msgstr ""
2448 msgid "ButtonBar|Copy"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Delete"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|PullDn"
2458 msgstr ""
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Load syntax file"
2462 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot open file %s\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2470 " %s "
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Error in file %s on line %d"
2474 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "The Commander can't change to the directory that\n"
2479 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2480 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2481 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2482 msgstr ""
2483 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2484 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2485 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2487 #, c-format
2488 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2489 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2493 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2501 " %s "
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Parameter"
2505 msgstr " Утга "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid " %s%s file error"
2509 msgstr " файлын алдаа "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2514 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2515 "Commander package."
2516 msgstr ""
2517 "mc.ext засагдсан\n"
2518 "с хувилбар 3.0.\n"
2519 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2520 "задлана уу."
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "~/%s file error"
2524 msgstr " файлын алдаа "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2530 "it."
2531 msgstr ""
2532 "mc.ext засагдсан\n"
2533 "с хувилбар 3.0.\n"
2534 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2535 "задлана уу."
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr ""
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr ""
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 msgstr ""
2564 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2565 "\n"
2566 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2574 " %s "
2576 msgid "&Abort"
2577 msgstr "&Таслах"
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2585 " %s "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "\"%s\"\n"
2598 "and\n"
2599 "\"%s\"\n"
2600 "are the same file"
2601 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 msgid "(stalled)"
2680 msgstr "(гацсан)"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2696 " %s "
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2701 msgid "&Keep"
2702 msgstr "&Хадгалах"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 "\"%s\""
2724 msgstr ""
2725 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2726 " `%s' "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2758 " %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2762 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "\"%s\"\n"
2783 "and\n"
2784 "\"%s\"\n"
2785 "are the same directory"
2786 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr " Лавлахын зам"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgstr ""
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgstr ""
2839 #, no-c-format
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2843 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2844 #, no-c-format
2845 msgid "%o %d %f%m"
2846 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2848 msgid "files"
2849 msgstr "файлууд"
2851 msgid "directory"
2852 msgstr "лавлах"
2854 msgid "directories"
2855 msgstr "лавлахууд"
2857 msgid "files/directories"
2858 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2860 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2861 msgid " with source mask:"
2862 msgstr " эх маскийн хамт:"
2864 msgid "to:"
2865 msgstr "руу:"
2867 #, c-format
2868 msgid "%s?"
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2873 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2877 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2879 msgid "&Retry"
2880 msgstr "&Дахих"
2882 #, fuzzy
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "Directory not empty.\n"
2886 "Delete it recursively?"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
2890 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Background process: Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2900 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Delete:"
2904 msgstr "Устгах"
2906 msgid "Non&e"
2907 msgstr "&үгүй"
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "%d:%02d.%02d"
2911 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2913 #, c-format
2914 msgid "ETA %s"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f MB/s"
2919 msgstr "%.2f Мб/с"
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f KB/s"
2923 msgstr "%.2f кб/с"
2925 #, c-format
2926 msgid "%ld B/s"
2927 msgstr "%ld б/с"
2929 #, c-format
2930 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2931 msgstr ""
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2935 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Total: %s of %s"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Source"
2942 msgstr "Эх"
2944 msgid "Target"
2945 msgstr "Бай"
2947 msgid "Deleting"
2948 msgstr "Устгаж байна"
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Target file already exists!"
2952 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Source date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Target date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Source date: %s, size %u"
2964 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Target date: %s, size %u"
2968 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2970 msgid "If &size differs"
2971 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2973 msgid "&Update"
2974 msgstr "&Шинэчлэх"
2976 msgid "Overwrite all targets?"
2977 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2979 msgid "&Reget"
2980 msgstr "Дахин&Унших"
2982 msgid "A&ppend"
2983 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2985 msgid "Overwrite this target?"
2986 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "File exists"
2990 msgstr " Файл үүссэн байна "
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2996 msgid "&Background"
2997 msgstr " &Ар тал"
2999 msgid "&Stable Symlinks"
3000 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3004 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3016 msgstr ""
3017 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3018 " %s "
3020 msgid "&Suspend"
3021 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3023 msgid "Con&tinue"
3024 msgstr "&үргэлжлүүл"
3026 msgid "&Chdir"
3027 msgstr "&Шилжих"
3029 msgid "&Again"
3030 msgstr "&Дахин"
3032 msgid "Pane&lize"
3033 msgstr "Па&нел хийх"
3035 msgid "&View - F3"
3036 msgstr "&Харах - F3"
3038 msgid "&Edit - F4"
3039 msgstr "&Засах - F4"
3041 #, c-format
3042 msgid "Found: %ld"
3043 msgstr ""
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Malformed regular expression"
3047 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Cas&e sensitive"
3051 msgstr "Учет ре&гистра"
3053 msgid "&Find recursively"
3054 msgstr ""
3056 msgid "S&kip hidden"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&All charsets"
3060 msgstr ""
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Case sens&itive"
3064 msgstr "Учет ре&гистра"
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Re&gular expression"
3068 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3070 msgid "Fir&st hit"
3071 msgstr ""
3073 msgid "All cha&rsets"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Tree"
3077 msgstr "&Мод"
3079 msgid "Find File"
3080 msgstr "Файл хайх"
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Content:"
3084 msgstr "Агуулга:"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "File name:"
3088 msgstr "Файл нэр:"
3090 msgid "Start at:"
3091 msgstr "Эхлэх цэг:"
3093 #, c-format
3094 msgid "Grepping in %s"
3095 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3097 msgid "Finished"
3098 msgstr "Дууссан"
3100 #, c-format
3101 msgid "Searching %s"
3102 msgstr "Хайж байна %s"
3104 msgid "Searching"
3105 msgstr "Хайж байна"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Help file format error\n"
3109 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3113 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Cannot find node %s in help file"
3117 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3119 msgid "Help"
3120 msgstr "Тусламж"
3122 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Prev"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Move"
3129 msgstr "&Зөөх"
3131 msgid "&Remove"
3132 msgstr "&Устгах"
3134 msgid "&Append"
3135 msgstr "&Төсгөх"
3137 msgid "&Insert"
3138 msgstr "&Оруулах"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "New &entry"
3142 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &group"
3146 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3148 msgid "&Up"
3149 msgstr "&Дээш"
3151 msgid "&Add current"
3152 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Refresh"
3156 msgstr "&Эсрэг"
3158 msgid "Fr&ee VFSs now"
3159 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Change &to"
3163 msgstr "руу &Солих"
3165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3166 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3168 msgid "Active VFS directories"
3169 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3171 msgid "Directory hotlist"
3172 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3174 msgid "Directory path"
3175 msgstr " Лавлахын зам"
3177 msgid "Directory label"
3178 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s"
3182 msgstr "Зөөж байна %s"
3184 msgid "New hotlist entry"
3185 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Directory label:"
3189 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory path:"
3193 msgstr " Лавлахын зам"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "New hotlist group"
3197 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Name of new group:"
3201 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3203 #, c-format
3204 msgid "Label for \"%s\":"
3205 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Add to hotlist"
3209 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Remove:"
3213 msgstr " Устгах: "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid ""
3220 "Group not empty.\n"
3221 "Remove it?"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3225 " Устгах уу?"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid ""
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Information"
3243 msgstr " Мэдээлэл "
3245 #, c-format
3246 msgid "Midnight Commander %s"
3247 msgstr "Midnight Commander %s"
3249 #, c-format
3250 msgid "File: %s"
3251 msgstr "Файл: %s"
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3255 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3257 msgid "No node information"
3258 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3260 #, c-format
3261 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3262 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3264 msgid "No space information"
3265 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Type:      %s"
3269 msgstr "Төрөл:       %s "
3271 msgid "non-local vfs"
3272 msgstr "локал биш vfs"
3274 #, c-format
3275 msgid "Device:    %s"
3276 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3278 #, c-format
3279 msgid "Filesystem: %s"
3280 msgstr "Файлсистем: %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Accessed:  %s"
3284 msgstr "Хандагдсан: %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Modified:  %s"
3288 msgstr "Засагдсан:   %s"
3290 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Changed:   %s"
3293 msgstr "руу &Солих"
3295 #, c-format
3296 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "Size:      %s"
3301 msgstr "Хэмжээ:    %s"
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid " (%ld block)"
3305 msgid_plural " (%ld blocks)"
3306 msgstr[0] " (%ld блок)"
3307 msgstr[1] " (%ld блок)"
3309 #, c-format
3310 msgid "Owner:     %s/%s"
3311 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Links:     %d"
3315 msgstr "Холбоосууд:    %d"
3317 #, c-format
3318 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3319 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
3321 #, c-format
3322 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3323 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3325 msgid "&Vertical"
3326 msgstr "&Хөндлөн"
3328 msgid "&Horizontal"
3329 msgstr "&Босоо"
3331 msgid "Show free sp&ace"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&XTerm window title"
3336 msgstr "&Толгой xterm"
3338 #, fuzzy
3339 msgid "H&intbar visible"
3340 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3342 msgid "&Keybar visible"
3343 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Command &prompt"
3347 msgstr "&Командын мөр"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Show &mini status"
3351 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Menu&bar visible"
3355 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "&Адил хэмжээ"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Panel split"
3362 msgstr " Панелийг хуваах "
3364 msgid "Console output"
3365 msgstr ""
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Other options"
3369 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Output lines:"
3373 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3375 msgid "Layout"
3376 msgstr "Гадаад төрх"
3378 msgid "Learn keys"
3379 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Teach me a key"
3383 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3392 "\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "and wait as well."
3395 msgstr ""
3396 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3397 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3398 "\n"
3399 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3400 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3401 "\n"
3402 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3403 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3411 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3414 msgid "OK"
3415 msgstr "OK"
3417 msgid ""
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3420 msgstr ""
3421 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3422 "Баяр хүргэе!"
3424 msgid "&Discard"
3425 msgstr "&Хаах"
3427 msgid ""
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3430 msgstr ""
3431 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3432 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3437 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3438 msgstr ""
3439 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3440 "байна"
3442 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3445 #, c-format
3446 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3447 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3448 msgstr[0] ""
3449 msgstr[1] ""
3451 #, fuzzy
3452 msgid "The Midnight Commander"
3453 msgstr " Midnight Commander "
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3457 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3459 #, fuzzy
3460 msgid "File listin&g"
3461 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Quick view"
3465 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Info"
3469 msgstr "&Зангилаа"
3471 msgid "&Listing mode..."
3472 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3474 msgid "&Sort order..."
3475 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3477 msgid "&Filter..."
3478 msgstr "&Шүүлт..."
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Encoding..."
3482 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
3484 msgid "FT&P link..."
3485 msgstr "&FTP-холбоос..."
3487 msgid "S&hell link..."
3488 msgstr "S&hell-холбоос..."
3490 msgid "SM&B link..."
3491 msgstr "SM&B-холбоос..."
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&Rescan"
3495 msgstr "ДахинШалгах."
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&View"
3499 msgstr "Харах"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Vie&w file..."
3503 msgstr " Файлыг харах "
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Filtered view"
3507 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Copy"
3511 msgstr "Хуулах"
3513 msgid "C&hmod"
3514 msgstr ""
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Link"
3518 msgstr "&Холбоосууд"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Symlink"
3522 msgstr "&Холбоосууд"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Relative symlin&k"
3526 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Edit s&ymlink"
3530 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3532 msgid "Ch&own"
3533 msgstr ""
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Advanced chown"
3537 msgstr "Бусад &chmod       "
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Rename/Move"
3541 msgstr "&Устгах"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Mkdir"
3545 msgstr "ШинэХавт"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Quick cd"
3549 msgstr " Хурдан шилжилт "
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Select &group"
3553 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "E&xit"
3565 msgstr "Засах"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&User menu"
3569 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3571 msgid "&Directory tree"
3572 msgstr "&Хавтас мод"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Find file"
3576 msgstr "Файл хайх"
3578 msgid "S&wap panels"
3579 msgstr ""
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Switch &panels on/off"
3583 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Compare directories"
3587 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&View diff files"
3591 msgstr " Файлыг харах "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "E&xternal panelize"
3595 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Show directory s&izes"
3599 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Command &history"
3603 msgstr "&Командын бүртгэл"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Di&rectory hotlist"
3607 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Active VFS list"
3611 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Background jobs"
3615 msgstr " Арын ажилууд "
3617 msgid "Screen lis&t"
3618 msgstr ""
3620 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3621 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3623 msgid "&Listing format edit"
3624 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3626 msgid "Edit &extension file"
3627 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3629 msgid "Edit &menu file"
3630 msgstr "Файл &цэс"
3632 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3633 msgstr ""
3635 msgid "&Configuration..."
3636 msgstr "&Тохиргоо..."
3638 msgid "&Layout..."
3639 msgstr "&Гадаад төрх..."
3641 #, fuzzy
3642 msgid "&Panel options..."
3643 msgstr " Панелын тохиргоо "
3645 #, fuzzy
3646 msgid "C&onfirmation..."
3647 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3649 msgid "&Display bits..."
3650 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3652 msgid "&Virtual FS..."
3653 msgstr "Виртуаль &FS..."
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Above"
3657 msgstr " &Above "
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Left"
3661 msgstr " &Зүүн "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Below"
3665 msgstr " &Доод "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "&Right"
3669 msgstr " &Баруун "
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Panels:"
3673 msgstr " Панелийг хуваах "
3675 msgid "ButtonBar|Menu"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ButtonBar|View"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|RenMov"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3685 msgstr ""
3687 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3688 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Cannot create %s directory"
3692 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3694 msgid "&Never"
3695 msgstr "&Хэзээч"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "On dum&b terminals"
3699 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3701 msgid "Alwa&ys"
3702 msgstr "&үргэлж"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "A&uto save setup"
3706 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Sa&fe delete"
3710 msgstr "Аваарын &устгалт"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Cd follows lin&ks"
3714 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Rotating d&ash"
3718 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Co&mplete: show all"
3722 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Shell &patterns"
3726 msgstr " &shell Ар фон"
3728 msgid "&Drop down menus"
3729 msgstr "&Унжигч цэс"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Auto m&enus"
3733 msgstr "Автомат &цэс"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Use internal vie&w"
3737 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Use internal edi&t"
3741 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Pause after run"
3745 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Timeout:"
3749 msgstr "Засагдсан Огноо"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "S&ingle press"
3753 msgstr "Файлын &төрөл"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Esc key mode"
3757 msgstr "Slash on keypad"
3759 msgid "Mkdi&r autoname"
3760 msgstr ""
3762 msgid "Classic pro&gressbar"
3763 msgstr ""
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Compute tota&ls"
3767 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3769 msgid "&Verbose operation"
3770 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "File operation options"
3774 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3776 msgid "Configure options"
3777 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Case &insensitive"
3781 msgstr "Учет ре&гистра"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Case s&ensitive"
3785 msgstr "Учет ре&гистра"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Use panel sort mo&de"
3789 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Quick search"
3793 msgstr " Хурдан шилжилт "
3795 #, fuzzy
3796 msgid "&Permissions"
3797 msgstr "Зөвшөөрөл"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "File &types"
3801 msgstr "Файлын &төрөл"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "File highlight"
3805 msgstr " Тодруулагч... "
3807 msgid "&Mouse page scrolling"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Pa&ge scrolling"
3811 msgstr ""
3813 msgid "L&ynx-like motion"
3814 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3816 msgid "Navigation"
3817 msgstr ""
3819 #, fuzzy
3820 msgid "A&uto save panels setup"
3821 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Re&verse files only"
3825 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Ma&rk moves down"
3829 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3831 msgid "&Fast dir reload"
3832 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Show &hidden files"
3836 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Show &backup files"
3840 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Mi&x all files"
3844 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3846 msgid "Use SI si&ze units"
3847 msgstr ""
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Main panel options"
3851 msgstr " Панелын тохиргоо "
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Panel options"
3855 msgstr " Панелын тохиргоо "
3857 #, fuzzy
3858 msgid ""
3859 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3860 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3861 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3862 "the details."
3863 msgstr ""
3864 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
3865 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3866 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3868 msgid "&Add new"
3869 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3871 msgid "External panelize"
3872 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3874 msgid "Command"
3875 msgstr "Команд"
3877 msgid "Other command"
3878 msgstr "Бусад команд"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3892 msgid "Find rejects after patching"
3893 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3895 msgid "Find *.orig after patching"
3896 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3898 msgid "Find SUID and SGID programs"
3899 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3901 msgid "Cannot invoke command."
3902 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3904 msgid "Pipe close failed"
3905 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3907 msgid "[dev]"
3908 msgstr ""
3910 msgid "UP--DIR"
3911 msgstr "-ДЭЭШ-"
3913 msgid "SYMLINK"
3914 msgstr "ХОЛБООС"
3916 msgid "SUB-DIR"
3917 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|u"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Unsorted"
3925 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 msgid "sort|n"
3930 msgstr ""
3932 msgid "&Name"
3933 msgstr "&Нэр"
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 #, fuzzy
3938 msgid "sort|v"
3939 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3941 #, fuzzy
3942 msgid "&Version"
3943 msgstr "Зөвшөөрөл"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #, fuzzy
3948 msgid "sort|e"
3949 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3951 msgid "&Extension"
3952 msgstr "өргө&тгөл"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Size"
3960 msgstr "&Хэмжээ"
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Block Size"
3964 msgstr " Хэмжээ "
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|m"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Modify time"
3972 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|a"
3977 msgstr ""
3979 msgid "&Access time"
3980 msgstr "Х&андсан огноо"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "sort|h"
3985 msgstr ""
3987 #, fuzzy
3988 msgid "C&hange time"
3989 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3991 msgid "Perm"
3992 msgstr "Зөвш"
3994 msgid "Nl"
3995 msgstr "Кс"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|i"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Inode"
4003 msgstr "&Зангилаа"
4005 msgid "UID"
4006 msgstr "UID"
4008 msgid "GID"
4009 msgstr "GID"
4011 msgid "Owner"
4012 msgstr "Эзэмшигч"
4014 msgid "Group"
4015 msgstr "Бүлэг"
4017 msgid "<readlink failed>"
4018 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s byte"
4022 msgid_plural "%s bytes"
4023 msgstr[0] "%s байт"
4024 msgstr[1] "%s байт"
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s in %d file"
4028 msgid_plural "%s in %d files"
4029 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4030 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Unknown tag on display format:"
4034 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4036 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4037 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Do you really want to execute?"
4041 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4045 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Choose codepage"
4049 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4051 msgid "-  < No translation >"
4052 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4054 msgid "%b %e  %Y"
4055 msgstr "%b %e  %Y"
4057 msgid "%b %e %H:%M"
4058 msgstr "%b %e %H:%M"
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot save file %s:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4066 msgid ""
4067 "GNU Midnight Commander is already\n"
4068 "running on this terminal.\n"
4069 "Subshell support will be disabled."
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4074 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4076 #, fuzzy
4077 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4078 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4080 #, c-format
4081 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4082 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4084 msgid "With builtin Editor\n"
4085 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4087 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4088 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4090 msgid "with terminfo database"
4091 msgstr " terminfo баазын хамт"
4093 msgid "Using the ncurses library"
4094 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Using the ncursesw library"
4098 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4100 msgid "With optional subshell support"
4101 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4103 msgid "With subshell support as default"
4104 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4106 msgid "With support for background operations\n"
4107 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4109 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4110 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm\n"
4113 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4115 msgid "With support for X11 events\n"
4116 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4118 msgid "With internationalization support\n"
4119 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4121 msgid "With multiple codepages support\n"
4122 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Virtual File Systems:"
4126 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4128 #, c-format
4129 msgid "Data types:"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4138 "%s\n"
4140 #, c-format
4141 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4142 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4144 #, c-format
4145 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4146 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot stat the destination\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4154 " %s "
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Delete %s?"
4158 msgstr "  Устгах уу %s?  "
4160 msgid "ButtonBar|Static"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Rescan"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Forget"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot write to the %s file:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Format error on file Extensions File"
4185 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "The %%var macro has no default"
4189 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "The %%var macro has no variable"
4193 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Debug"
4197 msgstr " Дебаг "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "ERROR:"
4201 msgstr " АЛДАА: "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "True:"
4205 msgstr " үнэн: "
4207 #, fuzzy
4208 msgid "False:"
4209 msgstr " Худал: "
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Warning -- ignoring file"
4213 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4218 "Using it may compromise your security"
4219 msgstr ""
4220 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4221 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot open file%s\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4229 " %s "
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "No suitable entries found in %s"
4233 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4235 #, fuzzy
4236 msgid "User menu"
4237 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Invalid value"
4241 msgstr "буруу тоон утга"
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Cannot spawn child process"
4245 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4247 msgid "Empty output from child filter"
4248 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4250 msgid "&Line number (decimal)"
4251 msgstr ""
4253 msgid "Pe&rcents"
4254 msgstr ""
4256 msgid "&Decimal offset"
4257 msgstr ""
4259 msgid "He&xadecimal offset"
4260 msgstr ""
4262 msgid "Goto"
4263 msgstr "Очих"
4265 msgid "ButtonBar|Ascii"
4266 msgstr ""
4268 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|Wrap"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Hex"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Goto"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Raw"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Parse"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Unform"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Format"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Error while closing the file:\n"
4298 "%s\n"
4299 "Data may have been written or not"
4300 msgstr ""
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot save file:\n"
4305 "%s"
4306 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4308 #, fuzzy
4309 msgid "View: "
4310 msgstr "Харах"
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot open \"%s\"\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4318 " %s "
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot stat \"%s\"\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4326 " %s "
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Cannot view: not a regular file"
4330 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4332 msgid "Seeking to search result"
4333 msgstr ""
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Search done"
4337 msgstr "Хайх"
4339 msgid "Continue from begining?"
4340 msgstr ""
4342 #, fuzzy
4343 msgid "History"
4344 msgstr "Бүртгэл"
4346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4347 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4348 msgstr ""
4350 msgid "Do you want clean this history?"
4351 msgstr ""
4353 msgid "Background process:"
4354 msgstr "Арын процесс:"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "MCFS"
4358 #~ msgstr " MCFS "
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "The server does not support this version"
4362 #~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4367 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4368 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4371 #~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4372 #~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "MCFS Password required"
4376 #~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Invalid password"
4380 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4384 #~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4388 #~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4392 #~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Too many open connections"
4396 #~ msgstr " Маш олон холболтууд "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Link to a remote machine"
4400 #~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
4402 #~ msgid "&Network link..."
4403 #~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4407 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4409 #~ msgid " Permission "
4410 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4412 #~ msgid " File "
4413 #~ msgstr " Файл "
4415 #~ msgid " Name "
4416 #~ msgstr " Нэр "
4418 #~ msgid " Owner name "
4419 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4421 #~ msgid " Group name "
4422 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4424 #~ msgid " Size "
4425 #~ msgstr " Хэмжээ "
4427 #~ msgid " Confirmation "
4428 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4430 #~ msgid " Filtered view "
4431 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4433 #~ msgid " Select "
4434 #~ msgstr " Сонгох "
4436 #~ msgid " Compare directories "
4437 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4439 #~ msgid " Link "
4440 #~ msgstr " Холбоос "
4442 #~ msgid " Edit symlink "
4443 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4445 #~ msgid "case &Sensitive"
4446 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4448 #~ msgid " Replace "
4449 #~ msgstr " Солих "
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid " Error "
4453 #~ msgstr "Алдаа"
4455 #~ msgid " Insert File "
4456 #~ msgstr " Файл оруулах "
4458 #~ msgid " Insert Literal "
4459 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4461 #~ msgid " Execute Macro "
4462 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4464 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4465 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4467 #~ msgid " to:"
4468 #~ msgstr " руу:"
4470 #~ msgid " Delete: "
4471 #~ msgstr " Устгах: "
4473 #~ msgid " Directory path "
4474 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4476 #~ msgid " Directory label "
4477 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4479 #~ msgid "File:       %s"
4480 #~ msgstr "Файл:       %s"
4482 #~ msgid "pe&Rmissions"
4483 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4485 #~ msgid " User menu "
4486 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4488 #, fuzzy
4489 #~ msgid ""
4490 #~ " Cannot save file: \n"
4491 #~ " %s "
4492 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Status:    %s"
4496 #~ msgstr "үүссэн:    %s"
4498 #~ msgid "Count"
4499 #~ msgstr "Тоо"
4501 #~ msgid "Bytes"
4502 #~ msgstr "Байт"
4504 #~ msgid " confirm &Exit "
4505 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4507 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4508 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4510 #~ msgid " confirm &Delete "
4511 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid ""
4515 #~ " The current line number is %lld.\n"
4516 #~ " Enter the new line number:"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4519 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid ""
4523 #~ " The current address is %s.\n"
4524 #~ " Enter the new address:"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4527 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4529 #~ msgid " Goto Address "
4530 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid " Invalid address "
4534 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4539 #~ msgid "%s bytes"
4540 #~ msgstr "%s байт"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4544 #~ msgstr "%s байт"
4546 #~ msgid "File:       None"
4547 #~ msgstr "Файл:      Байхгүй"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4552 #~ msgid "Extension:"
4553 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4555 #~ msgid "&New              C-n"
4556 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4558 #~ msgid "&Save              F2"
4559 #~ msgstr "&Хадгалах             F2"
4561 #~ msgid "Save &as...       F12"
4562 #~ msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
4564 #~ msgid "A&bout...            "
4565 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4567 #~ msgid "&Quit             F10"
4568 #~ msgstr "Г&арах                F10"
4570 #~ msgid "&New            C-x k"
4571 #~ msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file...     "
4574 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4578 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4582 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Copy                        F5"
4586 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Move                        F6"
4590 #~ msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Delete                      F8"
4594 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4598 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4602 #~ msgstr "&Буцаах                C-u"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4606 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4610 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4614 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4618 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4622 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4626 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4630 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4634 #~ msgstr "&Шуудан..."
4636 #~ msgid "&Search...         F7"
4637 #~ msgstr "&Хайх...          F7"
4639 #~ msgid "&Replace...        F4"
4640 #~ msgstr "&Солих...         F4"
4642 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4643 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4647 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4650 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4652 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4653 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4655 #~ msgid "&Mail...                    "
4656 #~ msgstr "&Шуудан..."
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4662 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4671 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgstr " Команд "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4675 #~ msgstr "Мэдрэмж"
4677 #~ msgid "Emacs"
4678 #~ msgstr "Emacs"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4687 #~ msgid "Save"
4688 #~ msgstr "Хадгалах"
4690 #~ msgid "Mark"
4691 #~ msgstr "Блок"
4693 #~ msgid "Replac"
4694 #~ msgstr "Солих"
4696 #~ msgid "PullDn"
4697 #~ msgstr "ЦэсMC"
4699 #~ msgid " Copy "
4700 #~ msgstr " Хуулах "
4702 #~ msgid " Move "
4703 #~ msgstr " Зөөх "
4705 #~ msgid " Delete "
4706 #~ msgstr " Устгах "
4708 #~ msgid "1Copy"
4709 #~ msgstr "1Хуулах"
4711 #~ msgid "1Move"
4712 #~ msgstr "1Зөөх"
4714 #~ msgid "1Delete"
4715 #~ msgstr "1Устгах"
4717 #~ msgid "Index"
4718 #~ msgstr "Индекс"
4720 #~ msgid "Prev"
4721 #~ msgstr "Буцах"
4723 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4724 #~ msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
4726 #~ msgid "&Info           C-x i"
4727 #~ msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4730 #~ msgstr "&Дахин харах         C-r"
4732 #~ msgid "&View               F3"
4733 #~ msgstr "&Харах        F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file...         "
4736 #~ msgstr "Файл &харах..."
4738 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4739 #~ msgstr "&Команд харах     M-!"
4741 #~ msgid "&Edit               F4"
4742 #~ msgstr "&Засах        F4"
4744 #~ msgid "&Copy               F5"
4745 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4748 #~ msgstr "с &Hmod      C-x c"
4750 #~ msgid "&Link            C-x l"
4751 #~ msgstr "&Холбоос     C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4754 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4757 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4760 #~ msgstr "ch&Own            C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4763 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4766 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
4768 #~ msgid "&Delete             F8"
4769 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4772 #~ msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
4774 #~ msgid "select &Group      M-+"
4775 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4778 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit              F10"
4781 #~ msgstr "Га&рах              F10"
4783 #~ msgid "&User menu          F2"
4784 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
4786 #~ msgid "&Find file            M-?"
4787 #~ msgstr "Файл &хайх        M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4790 #~ msgstr "&Панел солих     C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4793 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4796 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Command &history      M-h"
4800 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4803 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4806 #~ msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4811 #~ msgid " &File "
4812 #~ msgstr " &Файл "
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " &Команд "
4817 #~ msgid "Menu"
4818 #~ msgstr "Цэс"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "n"
4822 #~ msgstr "Дээр"
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Extension"
4826 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4828 #~ msgid "ATime"
4829 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4831 #~ msgid "CTime"
4832 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4834 #~ msgid "Inode"
4835 #~ msgstr "Зангилаа"
4837 #~ msgid "RenMov"
4838 #~ msgstr "Зөөх"
4840 #~ msgid "Static"
4841 #~ msgstr "Статик"
4843 #~ msgid "Dynamc"
4844 #~ msgstr "Динамик"
4846 #~ msgid "Forget"
4847 #~ msgstr "Мартах"
4849 #~ msgid "Rmdir"
4850 #~ msgstr "ХавтУст"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Команд chown "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr " Команд chown "
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr " Команд chown "
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4881 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4883 #~ msgid "missing argument"
4884 #~ msgstr "утга дутуу"
4886 #~ msgid "unknown option"
4887 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4889 #~ msgid "Show this help message"
4890 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4892 #~ msgid "Display brief usage message"
4893 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4895 #~ msgid "ARG"
4896 #~ msgstr "УТГА"
4898 #~ msgid "Usage:"
4899 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4901 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4902 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4904 #~ msgid "replace &All"
4905 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4907 #~ msgid "O&ne"
4908 #~ msgstr "&Нэг"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4912 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "%b %d %Y"
4916 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4922 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4924 #~ msgid "scanf &Expression"
4925 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4927 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4928 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid ""
4932 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4933 #~ "conversions "
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4938 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid " Replacement too long. "
4942 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4944 #~ msgid "&Copy              F5"
4945 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
4947 #~ msgid "&Delete            F8"
4948 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
4950 #~ msgid " The command history is empty "
4951 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4953 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4954 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4958 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4959 #~ "Do not forget to save options."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4962 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4963 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4966 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4968 #~ msgid " Invalid regular expression "
4969 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4971 #~ msgid " Enter regexp:"
4972 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4974 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4975 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4977 #~ msgid "with termcap database"
4978 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4980 #~ msgid "&Home"
4981 #~ msgstr "&Гэр"
4983 #~ msgid "&Type"
4984 #~ msgstr "&Төрөл"
4986 #~ msgid "N&GID"
4987 #~ msgstr "N&GID"
4989 #~ msgid "N&UID"
4990 #~ msgstr "N&UID"
4992 #~ msgid "&Owner"
4993 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4995 #~ msgid "&Group"
4996 #~ msgstr "&Бүлэг"
4998 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4999 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
5001 #~ msgid " (%ld blocks)"
5002 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
5004 #~ msgid " Notice "
5005 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
5007 #~ msgid ""
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5013 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5014 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5017 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5020 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5023 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5025 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5028 #~ msgid ""
5029 #~ " file has changed\n"
5030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5031 #~ "copy it from "
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ " засагдсан\n"
5034 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5035 #~ "сэргээхдээ "
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "mc.ext or use that\n"
5039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5042 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5045 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5047 #~ msgid " Cannot open file "
5048 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5050 #~ msgid "Col %d"
5051 #~ msgstr "Багана. %d"
5053 #~ msgid "  [grow]"
5054 #~ msgstr "  [рост]"
5056 #~ msgid "Ascii"
5057 #~ msgstr "Текст"
5059 #~ msgid "Hex"
5060 #~ msgstr "Hex"
5062 #~ msgid "Line"
5063 #~ msgstr "Мөр"
5065 #~ msgid "RxSrch"
5066 #~ msgstr "РегХайх"
5068 #~ msgid "EdHex"
5069 #~ msgstr "HxЗас"
5071 #~ msgid "EdText"
5072 #~ msgstr "ТкстЗас"
5074 #~ msgid "UnWrap"
5075 #~ msgstr "ТаслБолих"
5077 #~ msgid "Wrap"
5078 #~ msgstr "Таслах"
5080 #~ msgid "HxSrch"
5081 #~ msgstr "HxХайх"
5083 #~ msgid "Raw"
5084 #~ msgstr "Дутуу"
5086 #~ msgid "Parse"
5087 #~ msgstr "Бэлэн"
5089 #~ msgid "Unform"
5090 #~ msgstr "ФормБус"
5092 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5093 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5095 #~ msgid " Socket source routing setup "
5096 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5098 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5099 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5101 #~ msgid " Host name "
5102 #~ msgstr " Хост нэр "
5104 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5105 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "refresh stack underflow!\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "\n"
5122 #~ msgid " Listing format edit "
5123 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5125 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5126 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5128 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5129 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
5131 #~ msgid "Use to debug the background code"
5132 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5134 #~ msgid "Force subshell execution"
5135 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5137 #~ msgid " No action taken "
5138 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5140 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5141 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"