Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobb540677b049d518f8578728bd9b523a1ec925457
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Format"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "正規表現(&R)"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Functionキー 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Functionキー 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Functionキー 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Functionキー 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Functionキー 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Functionキー 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Functionキー 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Functionキー 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Functionキー 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Functionキー 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Functionキー 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Functionキー 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Functionキー 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Functionキー 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Functionキー 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Functionキー 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Functionキー 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Functionキー 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Functionキー 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Functionキー 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspaeceキー"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Endキー"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "上矢印"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "下矢印"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "左矢印"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "右矢印"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Homeキー"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "PageDownキー"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "PageUpキー"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insertキー"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Deleteキー"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "10キーの +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "10キーの -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "10キーの /"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "10キーの *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "10キーの /"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "10キーの 左矢印"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "10キーの 右矢印"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "10キーの 上矢印"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "10キーの 下矢印"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "10キーの Home"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "10キーの End"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "10キーの PageDown"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "10キーの PageUp"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "10キーの Insert"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "10キーの Delete"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "10キーの Enter"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Functionキー 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Functionキー 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Functionキー 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Functionキー 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "Endキー"
238 #, fuzzy
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "Endキー"
242 msgid "Plus"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Minus"
247 msgstr "メニュ"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr ""
252 msgid "Dot"
253 msgstr ""
255 msgid "Less than"
256 msgstr ""
258 msgid "Great than"
259 msgstr ""
261 msgid "Equal"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Comma"
266 msgstr "コマンド"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Colon"
273 msgstr "カウント"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "追加(&P)"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Caret"
293 msgstr "ターゲット"
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Prime"
300 msgstr "前へ"
302 #, fuzzy
303 msgid "Underline"
304 msgstr " 行番号を入力してください: "
306 msgid "Understrike"
307 msgstr ""
309 msgid "Pipe"
310 msgstr ""
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "右矢印"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "左矢印"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "右矢印"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "右矢印"
334 #, fuzzy
335 msgid "Enter"
336 msgstr "所有者"
338 #, fuzzy
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "10キーの +"
342 #, fuzzy
343 msgid "Space key"
344 msgstr "10キーの /"
346 #, fuzzy
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "10キーの /"
350 #, fuzzy
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Backspaeceキー"
354 msgid "Number sign #"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr ""
360 msgid "Alt"
361 msgstr ""
363 msgid "Shift"
364 msgstr ""
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
372 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "directory"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr ""
385 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
386 " %s "
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr ""
391 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
392 " %s "
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr ""
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "警告"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr "pipe 失敗 "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " dup 失敗 "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "cpio アーカイブを開けません\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
445 "矛盾しています\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected end of file\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "予期しない EOF です\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "リニア転送を開始します..."
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
481 msgid "Getting file"
482 msgstr "ファイル取得中"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Cannot open %s archive\n"
487 "%s"
488 msgstr ""
489 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
490 "%s"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "ディレクトリを変更できません"
499 #, c-format
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: %s から切断しています"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr "fish: パスワードが必要です "
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: パスワード送信中..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
522 #, fuzzy
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
533 #, c-format
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
537 #, c-format
538 msgid "%s: done."
539 msgstr "%s: 完了"
541 #, c-format
542 msgid "%s: failure"
543 msgstr "%s: 失敗"
545 #, c-format
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
556 msgid "zeros"
557 msgstr "zeros"
559 msgid "file"
560 msgstr "file"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "転送を中断します..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "転送中断に成功しました"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
589 #, fuzzy
590 msgid "Account:"
591 msgstr "カウント"
593 #, fuzzy
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: ログインしました"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: %s"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
622 #, c-format
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
626 #, fuzzy
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
632 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(厳密な rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(初めに chdir)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
681 msgstr ""
682 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
683 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
685 #, c-format
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "警告: %s に無効な行があります:\n"
695 "%s\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
703 "%3$s\n"
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "reconnect to %s failed"
707 msgstr ""
708 " %s への再接続に失敗しました\n"
709 " "
711 #, fuzzy
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " 認証に失敗しました "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s: mkdir %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s: rmdir %s "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot open tar archive\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "tarアーカイブ%sを\n"
741 "開けません"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "tar アーカイブに不整合"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "%s\n"
752 "doesn't look like a tar archive."
753 msgstr ""
754 "んー,‥‥\n"
755 "%s\n"
756 "これはtarアーカイブではないようです"
758 #, fuzzy
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: エラー "
762 #, fuzzy
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " 十分なメモリがありません "
766 #, fuzzy
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
778 #, c-format
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
786 #, fuzzy
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
794 #, fuzzy
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib エラー "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 "%s"
818 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
820 #, fuzzy
821 msgid "vfs_info is not fs!"
822 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
824 #, fuzzy
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
828 #, fuzzy
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
836 msgid "Cannot parse:"
837 msgstr "構文解析が出来ません:"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
842 msgid "Internal error:"
843 msgstr "内部エラー:"
845 msgid "Password:"
846 msgstr "パスワード:"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "紛失したファイルに変更します"
851 msgid "&Cancel"
852 msgstr "キャンセル(&C)"
854 msgid "&Set"
855 msgstr "設定(&S)"
857 msgid "S&kip"
858 msgstr "スキップ(&k)"
860 msgid "Set &all"
861 msgstr "すべて設定(&a)"
863 msgid "owner"
864 msgstr "所有者"
866 msgid "group"
867 msgstr "グループ"
869 msgid "other"
870 msgstr "その他"
872 msgid "On"
873 msgstr "オン"
875 msgid "Flag"
876 msgstr "フラグ"
878 msgid "Mode"
879 msgstr "モード"
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d (%d 中)"
885 #, fuzzy
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Chown上級コマンド "
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
895 " %s "
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot chown \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
903 " %s "
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "バージョンを表示"
908 #, fuzzy
909 msgid "Print data directory"
910 msgstr "directory"
912 #, fuzzy
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr ""
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "ファイルビューアを起動"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "ファイルを編集"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "遅い端末で実行"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "stickchars で描画"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
952 #, fuzzy
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "カラー設定を指定"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr ""
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 "\n"
975 "Keywords:\n"
976 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 "                 errdhotfocus\n"
981 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
984 msgstr ""
985 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
986 "\n"
987 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
988 "う\n"
989 "\n"
990 "キーワード:\n"
991 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
992 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
993 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
994 "   Menus:        メニュー全般\n"
995 "   Help:         ヘルプ全般\n"
996 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
997 "\n"
998 "Colors:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "設定オプション"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1036 "まで送ってください\n"
1038 #, c-format
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgstr ""
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " パネル・オプション "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " その他のオプション "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1082 "処理します\n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "一覧形式"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "はい(&O)"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "反転(&R)"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Case sensi&tive"
1111 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1113 msgid "Executable &first"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Sort order"
1117 msgstr "並び変える"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation"
1121 msgstr " 確認 "
1123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 #. 2
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgstr " 確認 "
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1131 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgstr " 確認 "
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgstr " 確認 "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1143 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgstr " 確認 "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "UTF-8 output"
1151 msgstr "8 ビット出力"
1153 msgid "Full 8 bits output"
1154 msgstr "8 ビット出力"
1156 msgid "ISO 8859-1"
1157 msgstr "ISO 8850-1"
1159 msgid "7 bits"
1160 msgstr "7 ビット"
1162 msgid "F&ull 8 bits input"
1163 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Display bits"
1167 msgstr " 表示ビット数 "
1169 msgid "Other 8 bit"
1170 msgstr "別の 8bit"
1172 msgid "Input / display codepage:"
1173 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1175 msgid "&Select"
1176 msgstr "選択(&S)"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Directory tree"
1180 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1184 msgstr "保存方法(&S)..."
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Use &passive mode"
1188 msgstr "保存方法(&S)..."
1190 msgid "&Use ~/.netrc"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Always use ftp proxy"
1194 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1196 msgid "sec"
1197 msgstr "秒"
1199 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1200 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1202 msgid "ftp anonymous password:"
1203 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1205 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1206 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Virtual File System Setting"
1210 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1212 msgid "cd"
1213 msgstr "cd"
1215 msgid "Quick cd"
1216 msgstr "クイックcd"
1218 msgid "Symbolic link filename:"
1219 msgstr "リンクファイル名:"
1221 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1222 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "シンボリッリンク"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Running"
1229 msgstr "実行中 "
1231 msgid "Stopped"
1232 msgstr "停止中"
1234 msgid "&Stop"
1235 msgstr "停止(&S)"
1237 msgid "&Resume"
1238 msgstr "再開(&R)"
1240 msgid "&Kill"
1241 msgstr "強制終了(&K)"
1243 msgid "Background Jobs"
1244 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1246 msgid "Domain:"
1247 msgstr "ドメイン:"
1249 msgid "Username:"
1250 msgstr "ユーザ名:"
1252 #, c-format
1253 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1254 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1256 msgid "7-bit ASCII"
1257 msgstr ""
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1261 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1263 msgid "execute/search by others"
1264 msgstr "他人が実行・検索できる"
1266 msgid "write by others"
1267 msgstr "他人が書ける"
1269 msgid "read by others"
1270 msgstr "他人が読める"
1272 msgid "execute/search by group"
1273 msgstr "グループで実行・検索できる"
1275 msgid "write by group"
1276 msgstr "グループで書ける"
1278 msgid "read by group"
1279 msgstr "グループで読める"
1281 msgid "execute/search by owner"
1282 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1284 msgid "write by owner"
1285 msgstr "所有者が書ける"
1287 msgid "read by owner"
1288 msgstr "所有者が読める"
1290 msgid "sticky bit"
1291 msgstr "スティッキービット"
1293 msgid "set group ID on execution"
1294 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1296 msgid "set user ID on execution"
1297 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1299 msgid "C&lear marked"
1300 msgstr "マークをクリア(&l)"
1302 msgid "S&et marked"
1303 msgstr "マークを設定(&e)"
1305 msgid "&Marked all"
1306 msgstr "全マーク(&M)"
1308 msgid "Name"
1309 msgstr "名前"
1311 msgid "Permissions (Octal)"
1312 msgstr "パーミッション(8進数)"
1314 msgid "Owner name"
1315 msgstr "所有者名"
1317 msgid "Group name"
1318 msgstr "グループ名"
1320 msgid "Use SPACE to change"
1321 msgstr "オプションの変更は"
1323 msgid "an option, ARROW KEYS"
1324 msgstr "スペースで,オプションの"
1326 msgid "to move between options"
1327 msgstr "移動は矢印で,"
1329 msgid "and T or INS to mark"
1330 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1332 msgid "Chmod command"
1333 msgstr "chmod コマンド"
1335 msgid "File"
1336 msgstr "ファイル"
1338 msgid "Permission"
1339 msgstr "アクセス権"
1341 msgid "Set &users"
1342 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1344 msgid "Set &groups"
1345 msgstr "グループを設定(&g)"
1347 msgid "Size"
1348 msgstr "サイズ"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Chown command"
1352 msgstr " chown コマンド "
1354 msgid "<Unknown user>"
1355 msgstr "<不明なユーザ>"
1357 msgid "<Unknown group>"
1358 msgstr "<不明なグループ>"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "User name"
1362 msgstr " ユーザ名 "
1364 msgid "Files tagged, want to cd?"
1365 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1367 msgid "&Yes"
1368 msgstr "はい(&Y)"
1370 msgid "&No"
1371 msgstr "いいえ(&N)"
1373 msgid "Cannot change directory"
1374 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "View file"
1378 msgstr " ファイルを見る "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filename:"
1382 msgstr " ファイル名:"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Filtered view"
1386 msgstr " フィルタされた一覧 "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filter command and arguments:"
1390 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1392 msgid "Create a new Directory"
1393 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Enter directory name:"
1397 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filter"
1401 msgstr " フィルタ "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Set expression for filtering filenames"
1405 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1407 msgid "&Using shell patterns"
1408 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "&Case sensitive"
1412 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Files only"
1416 msgstr "大きさのみ(&S)"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "選択(&S)"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr " 選択解除 "
1426 msgid "Extension file edit"
1427 msgstr "拡張ファイルの編集"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which extension file you want to edit?"
1431 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1433 msgid "&User"
1434 msgstr "ユーザ(&U)"
1436 msgid "&System Wide"
1437 msgstr "システム全体(&S)"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Menu edit"
1441 msgstr " メニューの編集 "
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1445 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1447 msgid "&Local"
1448 msgstr "ローカル(&L)"
1450 msgid "Highlighting groups file edit"
1451 msgstr ""
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1455 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Compare directories"
1459 msgstr " ディレクトリを比較 "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select compare method:"
1463 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1465 msgid "&Quick"
1466 msgstr "クイック(&Q)"
1468 msgid "&Size only"
1469 msgstr "大きさのみ(&S)"
1471 msgid "&Thorough"
1472 msgstr "通しで(&T)"
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Both panels should be in the listing mode\n"
1477 "to use this command"
1478 msgstr ""
1479 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Not an xterm or Linux console;\n"
1484 "the panels cannot be toggled."
1485 msgstr ""
1486 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1487 " パネルをトグルできません"
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Link %s to:"
1491 msgstr " リンク: %s "
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Link"
1495 msgstr "リンク(&L)"
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "link: %s"
1499 msgstr " リンク: %s "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "symlink: %s"
1503 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Symlink `%s' points to:"
1507 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Edit symlink"
1511 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1515 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "edit symlink: %s"
1519 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1521 #, c-format
1522 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1523 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Cannot chdir to %s"
1527 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1531 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "FTP to machine"
1535 msgstr " マシンへのFTP "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Shell link to machine"
1539 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "SMB link to machine"
1543 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1547 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1552 "files on: (F1 for details)"
1553 msgstr ""
1554 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1555 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Setup"
1559 msgstr " 設定 "
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Setup saved to ~/%s"
1563 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1571 " %s "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1575 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "The shell is already running a command"
1579 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1581 msgid "Screens"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Dismiss"
1585 msgstr "消去(&D)"
1587 msgid "All charsets"
1588 msgstr ""
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Whole words"
1592 msgstr "単語のみ(&W)"
1594 msgid "&Backwards"
1595 msgstr "後方(&B)"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Case &sensitive"
1599 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enter search string:"
1603 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "検索"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Search is disabled"
1610 msgstr "検索"
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid ""
1614 "Cannot create temporary diff file\n"
1615 "%s"
1616 msgstr ""
1617 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1618 " %s "
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot create backup file\n"
1623 "%s%s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1627 " %s "
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot create temporary merge file\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1635 " %s "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Normal"
1639 msgstr "Format"
1641 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Strip &trailing carriage return"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Ignore all &whitespace"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ignore &space change"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ignore tab &expansion"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Ignore case"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff extra options"
1664 msgstr " その他のオプション "
1666 msgid "Diff algorithm"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Diff Options"
1671 msgstr " オプション "
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Edit"
1675 msgstr "編集"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Edit is disabled"
1679 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Goto line (left)"
1683 msgstr " 指定行へ移動 "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Goto line (right)"
1687 msgstr " 指定行へ移動 "
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Enter line:"
1691 msgstr " 行番号を入力してください: "
1693 msgid "ButtonBar|Help"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Save"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Edit"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Merge"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Search"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Options"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Quit"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Quit"
1715 msgstr "終了"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "File was modified. Save with exit?"
1719 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1721 msgid ""
1722 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1723 "Save modified file?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Diff:"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Two files are needed to compare"
1730 msgstr ""
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Cannot read directory contents"
1734 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "< Auto >"
1742 msgstr " Cooledit について "
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr ""
1747 #, fuzzy
1748 msgid "About"
1749 msgstr " Cooledit について "
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1754 "\n"
1755 "            A user friendly text editor\n"
1756 "         written for the Midnight Commander"
1757 msgstr ""
1758 "\n"
1759 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1760 "\n"
1761 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1762 "\n"
1763 "             Midnight Commander 用の\n"
1764 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1770 msgid "Error"
1771 msgstr "エラー"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1797 msgid "Macro recursion is too deep"
1798 msgstr ""
1800 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Error writing to pipe: %s"
1808 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1812 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1816 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Quick save"
1820 msgstr "クイックセーブ "
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Safe save"
1824 msgstr "セーフセーブ "
1826 msgid "&Do backups with following extension:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Check &POSIX new line"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Edit Save Mode"
1834 msgstr "保存方法を変更 "
1836 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "C&ontinue"
1841 msgstr "継続"
1843 msgid "&Do not change"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Unix format (LF)"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Macintosh format (CR)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Change line breaks to:"
1856 msgstr ""
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Enter file name:"
1860 msgstr " 行番号を入力してください: "
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Save As"
1864 msgstr " 別名で保存 "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "A file already exists with this name"
1868 msgstr "同名のファイルが存在します"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Overwrite"
1872 msgstr "上書き"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Save as"
1876 msgstr "設定保存(&S)"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Cannot save file"
1880 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Delete macro"
1884 msgstr " マクロを削除 "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Cannot open temp file"
1888 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Cannot open macro file"
1892 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Cannot overwrite macro file"
1896 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save macro"
1900 msgstr " マクロを保存 "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1904 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Press macro hotkey:"
1908 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Load macro"
1912 msgstr " マクロを読み込む "
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1916 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Save file"
1920 msgstr " ファイル保存 "
1922 msgid "&Save"
1923 msgstr "保存(&S)"
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Current text was modified without a file save.\n"
1928 "Continue discards these changes"
1929 msgstr ""
1930 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1931 "変更を破棄して続けます。"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Load"
1943 msgstr " 読み込み "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Replace"
1951 msgstr "置換(&R)"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr "%ld 個置換しました"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "終了を中止"
1961 msgid "This function is not implemented"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr " クリップボードへコピー "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Goto line"
1978 msgstr " 指定行へ移動 "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save block"
1982 msgstr " ブロックを保存 "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Insert file"
1986 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Sort block"
1994 msgstr " ブロックで並べ替え "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Run sort"
2002 msgstr "ソートを実行 "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr ""
2007 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Sort"
2011 msgstr " ソート "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr ""
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Enter shell command(s):"
2026 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "External command"
2030 msgstr "その他のコマンド"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Cannot execute command"
2034 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2036 msgid "Error creating script:"
2037 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2039 msgid "Error reading script:"
2040 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2042 msgid "Error closing script:"
2043 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2045 msgid "Script created:"
2046 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2048 msgid "Process block"
2049 msgstr "プロセスブロック"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Error calling program"
2053 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Copies to"
2057 msgstr " コピー"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Subject"
2061 msgstr " 件名"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "To"
2065 msgstr " To"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2069 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Mail"
2073 msgstr " メイル "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Insert literal"
2077 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Press any key:"
2081 msgstr " キーを押してください: "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Execute macro"
2085 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "Current text was modified without a file save\n"
2090 "Continue discards these changes"
2091 msgstr ""
2092 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2093 "変更を破棄して続けます。"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Find all"
2105 msgstr "ファイル検索"
2107 msgid "Cancel"
2108 msgstr "キャンセル"
2110 #, fuzzy
2111 msgid ""
2112 "Current text was modified without a file save.\n"
2113 "Continue discards these changes."
2114 msgstr ""
2115 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2116 "変更を破棄して続けます。"
2118 msgid "&Skip"
2119 msgstr "スキップ(&S)"
2121 msgid "A&ll"
2122 msgstr "全部(&L)"
2124 msgid "&Replace"
2125 msgstr "置換(&R)"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Replace with:"
2129 msgstr " 置き換える文字列: "
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Confirm replace"
2133 msgstr " 確認置換 "
2135 msgid "&Open file..."
2136 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&New"
2140 msgstr "名前(&N)"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Save &as..."
2144 msgstr "設定保存(&S)"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Insert file..."
2148 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Cop&y to file..."
2152 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&User menu..."
2156 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "A&bout..."
2160 msgstr "レイアウト(&L)..."
2162 msgid "&Quit"
2163 msgstr "終了 (&Q)"
2165 msgid "&Undo"
2166 msgstr ""
2168 #, fuzzy
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "マークをクリア(&l)"
2176 msgid "&Mark columns"
2177 msgstr ""
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Mark &all"
2181 msgstr "全マーク(&M)"
2183 msgid "Unmar&k"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Cop&y"
2188 msgstr "コピー"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mo&ve"
2192 msgstr "移動"
2194 msgid "&Delete"
2195 msgstr "削除(&D)"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
2209 msgid "&Beginning"
2210 msgstr ""
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&End"
2214 msgstr "Iノード(&I)"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Search..."
2218 msgstr "検索"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "再検索(&A)              F17"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Replace..."
2226 msgstr "置換(&R)"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Toggle bookmark"
2230 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "マークを設定(&e)"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgstr "メイル(&M)...                 "
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Go to line..."
2246 msgstr " 指定行へ移動 "
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Toggle line state"
2250 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Go to matching &bracket"
2254 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2258 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Find declaration"
2262 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Back from &declaration"
2266 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "For&ward to declaration"
2270 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Encod&ing..."
2274 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Refresh screen"
2278 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Start record macro"
2282 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Finis&h record macro..."
2286 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Execute macro..."
2290 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Delete macr&o..."
2294 msgstr " マクロを削除 "
2296 #, fuzzy
2297 msgid "'ispell' s&pell check"
2298 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Mail..."
2302 msgstr "フィルタ(&F)..."
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Insert &literal..."
2306 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Format paragraph"
2314 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Sort..."
2318 msgstr "整列順(&S)..."
2320 msgid "&Paste output of..."
2321 msgstr ""
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&External formatter"
2325 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&General..."
2329 msgstr "一般(&G)...   "
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Save &mode..."
2333 msgstr "保存方法(&S)..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Learn &keys..."
2337 msgstr "キーの学習(&K)..."
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "S&yntax file"
2345 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Menu file"
2349 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2351 msgid "&Save setup"
2352 msgstr "設定保存(&S)"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&File"
2356 msgstr "ファイル"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Edit"
2360 msgstr "編集"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Search"
2364 msgstr "検索"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Command"
2368 msgstr "コマンド"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "For&mat"
2372 msgstr "Format"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Options"
2376 msgstr " オプション(&O) "
2378 msgid "None"
2379 msgstr "なし"
2381 msgid "Dynamic paragraphing"
2382 msgstr "動的段落作成"
2384 msgid "Type writer wrap"
2385 msgstr "タイプライター風折返し"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Word wrap line length:"
2389 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2391 msgid "Cursor beyond end of line"
2392 msgstr ""
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Pers&istent selection"
2396 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2398 msgid "Synta&x highlighting"
2399 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2401 msgid "Visible tabs"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgstr ""
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Save file &position"
2409 msgstr " ファイル保存 "
2411 msgid "Confir&m before saving"
2412 msgstr "保存前に確認(&M)"
2414 msgid "&Return does autoindent"
2415 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Tab spacing:"
2419 msgstr "タブの空白数 : "
2421 msgid "Fill tabs with &spaces"
2422 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2424 msgid "&Backspace through tabs"
2425 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2427 msgid "&Fake half tabs"
2428 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2430 msgid "Wrap mode"
2431 msgstr "折り返し方法"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Editor options"
2435 msgstr " エディタ・オプション "
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Edit: "
2439 msgstr " 編集 "
2441 msgid "ButtonBar|Mark"
2442 msgstr ""
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2445 msgstr ""
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Move"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Delete"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|PullDn"
2457 msgstr ""
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Load syntax file"
2461 msgstr " 文法ファイルをロード "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot open file %s\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 " ファイル %s を開くことができません \n"
2469 " %s "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Error in file %s on line %d"
2473 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "The Commander can't change to the directory that\n"
2478 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2479 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2480 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2481 msgstr ""
2482 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2483 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2484 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2485 "すか?"
2487 #, c-format
2488 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2489 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2493 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2501 " %s "
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Parameter"
2505 msgstr " パラメータ "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid " %s%s file error"
2509 msgstr " ファイルエラー "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2514 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2515 "Commander package."
2516 msgstr ""
2517 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2518 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2519 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2520 "取得してください"
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "~/%s file error"
2524 msgstr " ファイルエラー "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2530 "it."
2531 msgstr ""
2532 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2533 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2534 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2535 "取得してください"
2537 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgstr ""
2543 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgstr ""
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Cannot make the hardlink"
2548 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 msgstr ""
2564 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2565 " できません:\n"
2566 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2574 " %s "
2576 msgid "&Abort"
2577 msgstr "中断(&A)"
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2585 " %s "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "\"%s\"\n"
2598 "and\n"
2599 "\"%s\"\n"
2600 "are the same file"
2601 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2677 " %s "
2679 msgid "(stalled)"
2680 msgstr "(stalled)"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2696 " %s "
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2701 msgid "&Keep"
2702 msgstr "保存(&K)"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 "\"%s\""
2724 msgstr ""
2725 " 循環リンクをコピーできません\n"
2726 " `%s' "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2758 "  %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2762 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2778 "  %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "\"%s\"\n"
2783 "and\n"
2784 "\"%s\"\n"
2785 "are the same directory"
2786 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr "ディレクトリパス"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgstr ""
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgstr ""
2839 #, no-c-format
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2843 #, no-c-format
2844 msgid "%o %d %f%m"
2845 msgstr "%o %d %f%m"
2847 msgid "files"
2848 msgstr "files"
2850 msgid "directory"
2851 msgstr "directory"
2853 msgid "directories"
2854 msgstr "directories"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "files/directories"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr " with source mask:"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "to:"
2866 #, c-format
2867 msgid "%s?"
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2878 msgid "&Retry"
2879 msgstr "再試行(&R)"
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 " ディレクトリが空ではありません \n"
2889 "    再帰的に削除しますか?       "
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2899 " 再帰的に削除しますか? "
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Delete:"
2903 msgstr "削除"
2905 msgid "Non&e"
2906 msgstr "なし(&E)"
2908 #, c-format
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "ETA %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f MB/s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f KB/s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "%ld B/s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2930 msgstr ""
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2934 msgstr "サイズ:    %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Total: %s of %s"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Source"
2941 msgstr "元"
2943 msgid "Target"
2944 msgstr "ターゲット"
2946 msgid "Deleting"
2947 msgstr "削除"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2972 msgid "&Update"
2973 msgstr "更新(&U)"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2978 msgid "&Reget"
2979 msgstr "再取得(&R)"
2981 msgid "A&ppend"
2982 msgstr "追加(&P)"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr " ファイルが存在 "
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2995 msgid "&Background"
2996 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "属性を保存する(&A)"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 msgstr ""
3016 "不正な元パターン `%s' \n"
3017 " %s "
3019 msgid "&Suspend"
3020 msgstr "一時停止(&S)"
3022 msgid "Con&tinue"
3023 msgstr "続行(&t)"
3025 msgid "&Chdir"
3026 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3028 msgid "&Again"
3029 msgstr "もう一度(&A)"
3031 msgid "Pane&lize"
3032 msgstr "パネル化(&l)"
3034 msgid "&View - F3"
3035 msgstr "表示(&V) - F3"
3037 msgid "&Edit - F4"
3038 msgstr "編集(&E) - F4"
3040 #, c-format
3041 msgid "Found: %ld"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr "  おかしな正規表現です  "
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3052 msgid "&Find recursively"
3053 msgstr ""
3055 msgid "S&kip hidden"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&All charsets"
3059 msgstr ""
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "正規表現(&R)"
3069 msgid "Fir&st hit"
3070 msgstr ""
3072 msgid "All cha&rsets"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Tree"
3076 msgstr "ツリー(&T)"
3078 msgid "Find File"
3079 msgstr "ファイル検索"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Content:"
3083 msgstr "内容:"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "File name:"
3087 msgstr "ファイル名:"
3089 msgid "Start at:"
3090 msgstr "開始場所:"
3092 #, c-format
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr "%s で検索中"
3096 msgid "Finished"
3097 msgstr "終了"
3099 #, c-format
3100 msgid "Searching %s"
3101 msgstr "%sを検索中"
3103 msgid "Searching"
3104 msgstr "検索"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3118 msgid "Help"
3119 msgstr "ヘルプ"
3121 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|Prev"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Move"
3128 msgstr "移動(&M)"
3130 msgid "&Remove"
3131 msgstr "削除(&R)"
3133 msgid "&Append"
3134 msgstr "追加(&A)"
3136 msgid "&Insert"
3137 msgstr "挿入(&I)"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "New &entry"
3141 msgstr "新規エントリ(&E)"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "New &group"
3145 msgstr "新規グループ(&G)"
3147 msgid "&Up"
3148 msgstr "上へ(&U)"
3150 msgid "&Add current"
3151 msgstr "追加(&A)"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Refresh"
3155 msgstr "反転(&R)"
3157 msgid "Fr&ee VFSs now"
3158 msgstr "VFS を解放"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Change &to"
3162 msgstr "変更(&T)"
3164 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3165 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3167 msgid "Active VFS directories"
3168 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3170 msgid "Directory hotlist"
3171 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3173 msgid "Directory path"
3174 msgstr "ディレクトリパス"
3176 msgid "Directory label"
3177 msgstr "ディレクトリラベル"
3179 #, c-format
3180 msgid "Moving %s"
3181 msgstr "%s を移動中"
3183 msgid "New hotlist entry"
3184 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory label:"
3188 msgstr "ディレクトリラベル"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory path:"
3192 msgstr "ディレクトリパス"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "New hotlist group"
3196 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Name of new group:"
3200 msgstr "新しいグループの名前"
3202 #, c-format
3203 msgid "Label for \"%s\":"
3204 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Add to hotlist"
3208 msgstr " ホットリストへ追加 "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Remove:"
3212 msgstr " 削除: "
3214 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid ""
3219 "Group not empty.\n"
3220 "Remove it?"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 " グループは空ではありません.\n"
3224 "  削除しますか?"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr " トップレベルグループ "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Hotlist Load"
3232 msgstr " ホットリスト読み込み "
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid ""
3236 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3237 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Information"
3242 msgstr " 情報 "
3244 #, c-format
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "File: %s"
3250 msgstr "ファイル: %s"
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3254 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3256 msgid "No node information"
3257 msgstr "ノード情報はありません"
3259 #, c-format
3260 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3261 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3263 msgid "No space information"
3264 msgstr "空き領域情報がありません"
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Type:      %s"
3268 msgstr "形式:      %s "
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "ローカルでないvfs"
3273 #, c-format
3274 msgid "Device:    %s"
3275 msgstr "デバイス:  %s"
3277 #, c-format
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "ファイルシステム: %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Accessed:  %s"
3283 msgstr "アクセス:  %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Modified:  %s"
3287 msgstr "更新:      %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Changed:   %s"
3292 msgstr "変更(&T)"
3294 #, c-format
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Size:      %s"
3300 msgstr "サイズ:    %s"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid " (%ld block)"
3304 msgid_plural " (%ld blocks)"
3305 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3306 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3308 #, c-format
3309 msgid "Owner:     %s/%s"
3310 msgstr "所有者:    %s/%s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Links:     %d"
3314 msgstr "リンク数:  %d"
3316 #, c-format
3317 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3318 msgstr "モード     %s (%04o)"
3320 #, c-format
3321 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3322 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3324 msgid "&Vertical"
3325 msgstr "垂直(&V)"
3327 msgid "&Horizontal"
3328 msgstr "水平(&H)"
3330 msgid "Show free sp&ace"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&XTerm window title"
3335 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "キーバー表示(&K)"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Show &mini status"
3350 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Menu&bar visible"
3354 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3356 msgid "&Equal split"
3357 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Panel split"
3361 msgstr " パネル分割 "
3363 msgid "Console output"
3364 msgstr ""
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Other options"
3368 msgstr " その他のオプション "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "出力行数"
3374 msgid "Layout"
3375 msgstr "レイアウト"
3377 msgid "Learn keys"
3378 msgstr "キーの学習"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Teach me a key"
3382 msgstr " キーを教えて "
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Please press the %s\n"
3387 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "\n"
3389 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3390 "next to its button.\n"
3391 "\n"
3392 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "and wait as well."
3394 msgstr ""
3395 "%s を押してこのメッセージが\n"
3396 "消えるのを待ってください。そ\n"
3397 "して、もう一度押してボタンの\n"
3398 "横に「良」が表示されるのを\n"
3399 "確認します。\n"
3400 "\n"
3401 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3402 "ださい"
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr " このキーは受け付けられません"
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3413 msgid "OK"
3414 msgstr "良"
3416 msgid ""
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3419 msgstr ""
3420 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3421 "すばらしい"
3423 msgid "&Discard"
3424 msgstr "破棄(&D)"
3426 msgid ""
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3429 msgstr ""
3430 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3431 "すべてのキーは動作します"
3433 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3434 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3436 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3437 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3439 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3442 #, c-format
3443 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3444 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #, fuzzy
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr " The Midnight Commander "
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3456 #, fuzzy
3457 msgid "File listin&g"
3458 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Quick view"
3462 msgstr "クイックセーブ "
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Info"
3466 msgstr "Iノード(&I)"
3468 msgid "&Listing mode..."
3469 msgstr "一覧方法(&L)..."
3471 msgid "&Sort order..."
3472 msgstr "整列順(&S)..."
3474 msgid "&Filter..."
3475 msgstr "フィルタ(&F)..."
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Encoding..."
3479 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3481 msgid "FT&P link..."
3482 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3484 #, fuzzy
3485 msgid "S&hell link..."
3486 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3488 msgid "SM&B link..."
3489 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&Rescan"
3493 msgstr "再走査"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&View"
3497 msgstr "表示"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Vie&w file..."
3501 msgstr " ファイルを見る "
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Filtered view"
3505 msgstr " フィルタされた一覧 "
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Copy"
3509 msgstr "コピー"
3511 msgid "C&hmod"
3512 msgstr ""
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Link"
3516 msgstr "リンク(&L)"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&Symlink"
3520 msgstr "リンク(&L)"
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Relative symlin&k"
3524 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Edit s&ymlink"
3528 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3530 msgid "Ch&own"
3531 msgstr ""
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Advanced chown"
3535 msgstr "上級chown(&A)                       "
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Rename/Move"
3539 msgstr "削除(&R)"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Mkdir"
3543 msgstr "MkDir"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Quick cd"
3547 msgstr "クイックcd"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Select &group"
3551 msgstr "グループを設定(&g)"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "U&nselect group"
3555 msgstr " 選択解除 "
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Reverse selec&tion"
3559 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "E&xit"
3563 msgstr "編集"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&User menu"
3567 msgstr " ユーザー・メニュー "
3569 msgid "&Directory tree"
3570 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Find file"
3574 msgstr "ファイル検索"
3576 msgid "S&wap panels"
3577 msgstr ""
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Switch &panels on/off"
3581 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Compare directories"
3585 msgstr " ディレクトリを比較 "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&View diff files"
3589 msgstr " ファイルを見る "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "E&xternal panelize"
3593 msgstr "外部パネル化"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Show directory s&izes"
3597 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Command &history"
3601 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Di&rectory hotlist"
3605 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Active VFS list"
3609 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Background jobs"
3613 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3615 msgid "Screen lis&t"
3616 msgstr ""
3618 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3619 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3621 msgid "&Listing format edit"
3622 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3624 msgid "Edit &extension file"
3625 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3627 msgid "Edit &menu file"
3628 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3630 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3631 msgstr ""
3633 msgid "&Configuration..."
3634 msgstr "設定(&C)..."
3636 msgid "&Layout..."
3637 msgstr "レイアウト(&L)..."
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Panel options..."
3641 msgstr " パネル・オプション "
3643 #, fuzzy
3644 msgid "C&onfirmation..."
3645 msgstr "確認(&O)..."
3647 msgid "&Display bits..."
3648 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3650 msgid "&Virtual FS..."
3651 msgstr "仮想FS(&V)..."
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Above"
3655 msgstr "上(&A)"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Left"
3659 msgstr "左(&L)"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "&Below"
3663 msgstr " 下(&B) "
3665 #, fuzzy
3666 msgid "&Right"
3667 msgstr " 右(&R) "
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Panels:"
3671 msgstr " パネル分割 "
3673 msgid "ButtonBar|Menu"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ButtonBar|View"
3677 msgstr ""
3679 msgid "ButtonBar|RenMov"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3683 msgstr ""
3685 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3686 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Cannot create %s directory"
3690 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3692 msgid "&Never"
3693 msgstr "一時停止しない(&N)"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "On dum&b terminals"
3697 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3699 msgid "Alwa&ys"
3700 msgstr "常に停止(&Y)"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "A&uto save setup"
3704 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Sa&fe delete"
3708 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Cd follows lin&ks"
3712 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Rotating d&ash"
3716 msgstr "ダッシュを回す"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Co&mplete: show all"
3720 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Shell &patterns"
3724 msgstr "シェルパターン(&P)"
3726 msgid "&Drop down menus"
3727 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Auto m&enus"
3731 msgstr "自動メニュー(&E)"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Use internal vie&w"
3735 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Use internal edi&t"
3739 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Pause after run"
3743 msgstr " 実行後に停止... "
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Timeout:"
3747 msgstr "更新時刻"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "S&ingle press"
3751 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Esc key mode"
3755 msgstr "10キーの /"
3757 msgid "Mkdi&r autoname"
3758 msgstr ""
3760 msgid "Classic pro&gressbar"
3761 msgstr ""
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Compute tota&ls"
3765 msgstr "合計を計算(&T)"
3767 msgid "&Verbose operation"
3768 msgstr "やかましく動作"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "File operation options"
3772 msgstr " その他のオプション "
3774 msgid "Configure options"
3775 msgstr "設定オプション"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Case &insensitive"
3779 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Case s&ensitive"
3783 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Use panel sort mo&de"
3787 msgstr "保存方法(&S)..."
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Quick search"
3791 msgstr "クイックcd"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "&Permissions"
3795 msgstr "アクセス権"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "File &types"
3799 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3801 #, fuzzy
3802 msgid "File highlight"
3803 msgstr " ハイライト... "
3805 msgid "&Mouse page scrolling"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Pa&ge scrolling"
3809 msgstr ""
3811 msgid "L&ynx-like motion"
3812 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3814 msgid "Navigation"
3815 msgstr ""
3817 #, fuzzy
3818 msgid "A&uto save panels setup"
3819 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Re&verse files only"
3823 msgstr "大きさのみ(&S)"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Ma&rk moves down"
3827 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3829 msgid "&Fast dir reload"
3830 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Show &hidden files"
3834 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Show &backup files"
3838 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Mi&x all files"
3842 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3844 msgid "Use SI si&ze units"
3845 msgstr ""
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Main panel options"
3849 msgstr " パネル・オプション "
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Panel options"
3853 msgstr " パネル・オプション "
3855 #, fuzzy
3856 msgid ""
3857 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3858 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3859 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3860 "the details."
3861 msgstr ""
3862 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3863 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3864 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3865 " アルを見てください"
3867 msgid "&Add new"
3868 msgstr "新規追加(&A)"
3870 msgid "External panelize"
3871 msgstr "外部パネル化"
3873 msgid "Command"
3874 msgstr "コマンド"
3876 msgid "Other command"
3877 msgstr "その他のコマンド"
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Add to external panelize"
3881 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Enter command label:"
3885 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3889 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3891 msgid "Find rejects after patching"
3892 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3894 msgid "Find *.orig after patching"
3895 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3897 msgid "Find SUID and SGID programs"
3898 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3900 msgid "Cannot invoke command."
3901 msgstr "コマンドを実行できません"
3903 msgid "Pipe close failed"
3904 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3906 msgid "[dev]"
3907 msgstr ""
3909 msgid "UP--DIR"
3910 msgstr "UP--DIR"
3912 msgid "SYMLINK"
3913 msgstr ""
3915 msgid "SUB-DIR"
3916 msgstr "SUB-DIR"
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgid "sort|u"
3921 msgstr ""
3923 msgid "&Unsorted"
3924 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "sort|n"
3929 msgstr ""
3931 msgid "&Name"
3932 msgstr "名前(&N)"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 #, fuzzy
3937 msgid "sort|v"
3938 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3940 #, fuzzy
3941 msgid "&Version"
3942 msgstr "アクセス権"
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 #, fuzzy
3947 msgid "sort|e"
3948 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3950 msgid "&Extension"
3951 msgstr "拡張子(&E)"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgid "sort|s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "&Size"
3959 msgstr "サイズ(&S)"
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Block Size"
3963 msgstr " 大きさ "
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgid "sort|m"
3968 msgstr ""
3970 msgid "&Modify time"
3971 msgstr "更新時刻(&M)"
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgid "sort|a"
3976 msgstr ""
3978 msgid "&Access time"
3979 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "sort|h"
3984 msgstr ""
3986 #, fuzzy
3987 msgid "C&hange time"
3988 msgstr "変更時刻(&C)"
3990 msgid "Perm"
3991 msgstr "Perm"
3993 msgid "Nl"
3994 msgstr "Nl"
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgid "sort|i"
3999 msgstr ""
4001 msgid "&Inode"
4002 msgstr "Iノード(&I)"
4004 msgid "UID"
4005 msgstr "UID"
4007 msgid "GID"
4008 msgstr "GID"
4010 msgid "Owner"
4011 msgstr "所有者"
4013 msgid "Group"
4014 msgstr "グループ"
4016 msgid "<readlink failed>"
4017 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s byte"
4021 msgid_plural "%s bytes"
4022 msgstr[0] "%sバイト"
4023 msgstr[1] "%sバイト"
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s in %d file"
4027 msgid_plural "%s in %d files"
4028 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4029 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Unknown tag on display format:"
4033 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4035 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4036 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Do you really want to execute?"
4040 msgstr " 本当に実行しますか? "
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4044 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Choose codepage"
4048 msgstr " 入力コードページを選択 "
4050 msgid "-  < No translation >"
4051 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
4053 msgid "%b %e  %Y"
4054 msgstr "%b %e  %Y"
4056 msgid "%b %e %H:%M"
4057 msgstr "%b %e %H:%M"
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot save file %s:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4065 msgid ""
4066 "GNU Midnight Commander is already\n"
4067 "running on this terminal.\n"
4068 "Subshell support will be disabled."
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4073 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4075 #, fuzzy
4076 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4077 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4079 #, c-format
4080 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4081 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4083 msgid "With builtin Editor\n"
4084 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
4086 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4087 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4089 msgid "with terminfo database"
4090 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4092 msgid "Using the ncurses library"
4093 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Using the ncursesw library"
4097 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4099 msgid "With optional subshell support"
4100 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4102 msgid "With subshell support as default"
4103 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4105 msgid "With support for background operations\n"
4106 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4109 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4111 msgid "With mouse support on xterm\n"
4112 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4114 msgid "With support for X11 events\n"
4115 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4117 msgid "With internationalization support\n"
4118 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4120 msgid "With multiple codepages support\n"
4121 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Virtual File Systems:"
4125 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4127 #, c-format
4128 msgid "Data types:"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4134 "%s\n"
4135 msgstr ""
4136 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4137 "%s\n"
4139 #, c-format
4140 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4143 #, c-format
4144 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot stat the destination\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 " 対象を stat できませんでした \n"
4153 " %s "
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Delete %s?"
4157 msgstr "  %s を削除しますか?  "
4159 msgid "ButtonBar|Static"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Rescan"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Forget"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot write to the %s file:\n"
4177 "%s\n"
4178 msgstr ""
4179 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4180 "%s\n"
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Format error on file Extensions File"
4184 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no default"
4188 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "The %%var macro has no variable"
4192 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Debug"
4196 msgstr " デバッグ "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "ERROR:"
4200 msgstr " エラー: "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "True:"
4204 msgstr " 真: "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "False:"
4208 msgstr " 偽: "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Warning -- ignoring file"
4212 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4217 "Using it may compromise your security"
4218 msgstr ""
4219 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4220 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot open file%s\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 " ファイル %s を開くことができません \n"
4228 " %s "
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "No suitable entries found in %s"
4232 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "User menu"
4236 msgstr " ユーザー・メニュー "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Invalid value"
4240 msgstr " 間違ったパスワード "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Cannot spawn child process"
4244 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4246 msgid "Empty output from child filter"
4247 msgstr ""
4249 msgid "&Line number (decimal)"
4250 msgstr ""
4252 msgid "Pe&rcents"
4253 msgstr ""
4255 msgid "&Decimal offset"
4256 msgstr ""
4258 msgid "He&xadecimal offset"
4259 msgstr ""
4261 msgid "Goto"
4262 msgstr "移動"
4264 msgid "ButtonBar|Ascii"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Wrap"
4274 msgstr ""
4276 msgid "ButtonBar|Hex"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|Goto"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|Raw"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Parse"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Unform"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Format"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Error while closing the file:\n"
4297 "%s\n"
4298 "Data may have been written or not"
4299 msgstr ""
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot save file:\n"
4304 "%s"
4305 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4307 #, fuzzy
4308 msgid "View: "
4309 msgstr "表示"
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot open \"%s\"\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 " \"%s\" を開くことができません \n"
4317 " %s "
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot stat \"%s\"\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 " \"%s\" をstatできません\n"
4325 " %s "
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Cannot view: not a regular file"
4329 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4331 msgid "Seeking to search result"
4332 msgstr ""
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Search done"
4336 msgstr "検索"
4338 msgid "Continue from begining?"
4339 msgstr ""
4341 #, fuzzy
4342 msgid "History"
4343 msgstr "履歴"
4345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4346 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4347 msgstr ""
4349 msgid "Do you want clean this history?"
4350 msgstr ""
4352 msgid "Background process:"
4353 msgstr "バックグラウンド処理:"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "MCFS"
4357 #~ msgstr " MCFS "
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "The server does not support this version"
4361 #~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4366 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4367 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
4370 #~ " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
4371 #~ " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "MCFS Password required"
4375 #~ msgstr " MCFS パスワードの要求 "
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "Invalid password"
4379 #~ msgstr " 間違ったパスワード "
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4383 #~ msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4387 #~ msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4391 #~ msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Too many open connections"
4395 #~ msgstr " 接続が多すぎます "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Link to a remote machine"
4399 #~ msgstr " リモート・マシンへのリンク "
4401 #~ msgid "&Network link..."
4402 #~ msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4406 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4408 #~ msgid " Permission "
4409 #~ msgstr " パーミッション "
4411 #~ msgid " File "
4412 #~ msgstr " ファイル "
4414 #~ msgid " Name "
4415 #~ msgstr " 名前 "
4417 #~ msgid " Owner name "
4418 #~ msgstr " 所有者名 "
4420 #~ msgid " Group name "
4421 #~ msgstr " グループ名 "
4423 #~ msgid " Size "
4424 #~ msgstr " 大きさ "
4426 #~ msgid " Confirmation "
4427 #~ msgstr " 確認 "
4429 #~ msgid " Filtered view "
4430 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4432 #~ msgid " Select "
4433 #~ msgstr " 選択 "
4435 #~ msgid " Compare directories "
4436 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4438 #~ msgid " Link "
4439 #~ msgstr " リンク "
4441 #~ msgid " Edit symlink "
4442 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4444 #~ msgid "case &Sensitive"
4445 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4447 #~ msgid " Replace "
4448 #~ msgstr " 置換 "
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid " Error "
4452 #~ msgstr "エラー"
4454 #~ msgid " Insert File "
4455 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4457 #~ msgid " Insert Literal "
4458 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4460 #~ msgid " Execute Macro "
4461 #~ msgstr " マクロを実行 "
4463 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4464 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4466 #~ msgid " to:"
4467 #~ msgstr " to:"
4469 #~ msgid " Delete: "
4470 #~ msgstr " 削除:"
4472 #~ msgid " Directory path "
4473 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4475 #~ msgid " Directory label "
4476 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4478 #~ msgid "File:       %s"
4479 #~ msgstr "ファイル:   %s"
4481 #~ msgid "pe&Rmissions"
4482 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4484 #~ msgid " User menu "
4485 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4487 #, fuzzy
4488 #~ msgid ""
4489 #~ " Cannot save file: \n"
4490 #~ " %s "
4491 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid "Status:    %s"
4495 #~ msgstr "作成:      %s"
4497 #~ msgid "Count"
4498 #~ msgstr "カウント"
4500 #~ msgid "Bytes"
4501 #~ msgstr "バイト"
4503 #~ msgid " confirm &Exit "
4504 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4506 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4507 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4509 #~ msgid " confirm &Delete "
4510 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid ""
4514 #~ " The current line number is %lld.\n"
4515 #~ " Enter the new line number:"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4518 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid ""
4522 #~ " The current address is %s.\n"
4523 #~ " Enter the new address:"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4526 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4528 #~ msgid " Goto Address "
4529 #~ msgstr " アドレス移動 "
4531 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4532 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4534 #~ msgid "%s bytes"
4535 #~ msgstr "%sバイト"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid ">= %s bytes"
4539 #~ msgstr "%sバイト"
4541 #~ msgid "File:       None"
4542 #~ msgstr "ファイル:   なし"
4544 #~ msgid "Do backups -->"
4545 #~ msgstr "バックアップする →"
4547 #~ msgid "Extension:"
4548 #~ msgstr "拡張子: "
4550 #~ msgid "&New              C-n"
4551 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4553 #~ msgid "&Save              F2"
4554 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
4556 #~ msgid "Save &as...       F12"
4557 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
4559 #~ msgid "A&bout...            "
4560 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4562 #~ msgid "&Quit             F10"
4563 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4565 #~ msgid "&New            C-x k"
4566 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4568 #~ msgid "Copy to &file...     "
4569 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4573 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4577 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&Copy                        F5"
4581 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Move                        F6"
4585 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "&Delete                      F8"
4589 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4593 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4597 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4601 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4605 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4609 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4613 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4617 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4621 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4625 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4629 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4631 #~ msgid "&Search...         F7"
4632 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4634 #~ msgid "&Replace...        F4"
4635 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4637 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4638 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4642 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4644 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4645 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4647 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4648 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4650 #~ msgid "&Mail...                    "
4651 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4653 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4654 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4656 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4657 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "Save setu&p"
4661 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4663 #~ msgid " Sear/Repl "
4664 #~ msgstr " 検索・置換 "
4666 #~ msgid " Command "
4667 #~ msgstr " コマンド "
4669 #~ msgid "Intuitive"
4670 #~ msgstr "Intuitive"
4672 #~ msgid "Emacs"
4673 #~ msgstr "Emacs"
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "User-defined"
4677 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4679 #~ msgid "Key emulation"
4680 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4682 #~ msgid "Save"
4683 #~ msgstr "保存"
4685 #~ msgid "Mark"
4686 #~ msgstr "マーク"
4688 #~ msgid "Replac"
4689 #~ msgstr "置換"
4691 #~ msgid "PullDn"
4692 #~ msgstr "PullDn"
4694 #~ msgid " Copy "
4695 #~ msgstr " コピー "
4697 #~ msgid " Move "
4698 #~ msgstr " 移動 "
4700 #~ msgid " Delete "
4701 #~ msgstr " 削除 "
4703 #~ msgid "1Copy"
4704 #~ msgstr "1Copy"
4706 #~ msgid "1Move"
4707 #~ msgstr "1Move"
4709 #~ msgid "1Delete"
4710 #~ msgstr "1Delete"
4712 #~ msgid "Index"
4713 #~ msgstr "目次"
4715 #~ msgid "Prev"
4716 #~ msgstr "前へ"
4718 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4719 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4721 #~ msgid "&Info           C-x i"
4722 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4724 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4725 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4727 #~ msgid "&View               F3"
4728 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4730 #~ msgid "Vie&w file...         "
4731 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4733 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4734 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4736 #~ msgid "&Edit               F4"
4737 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4739 #~ msgid "&Copy               F5"
4740 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4742 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4743 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4745 #~ msgid "&Link            C-x l"
4746 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4748 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4749 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4751 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4752 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4754 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4755 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4757 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4758 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4760 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4761 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4763 #~ msgid "&Delete             F8"
4764 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4766 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4767 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4769 #~ msgid "select &Group      M-+"
4770 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4772 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4773 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4775 #~ msgid "e&Xit              F10"
4776 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4778 #~ msgid "&User menu          F2"
4779 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4781 #~ msgid "&Find file            M-?"
4782 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4784 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4785 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4787 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4788 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4790 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4791 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "Command &history      M-h"
4795 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4797 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4798 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4800 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4801 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4803 #~ msgid "learn &Keys..."
4804 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4806 #~ msgid " &File "
4807 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4809 #~ msgid " &Command "
4810 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4812 #~ msgid "Menu"
4813 #~ msgstr "メニュ"
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "n"
4817 #~ msgstr "オン"
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Extension"
4821 #~ msgstr "拡張子: "
4823 #~ msgid "ATime"
4824 #~ msgstr "Acess時刻"
4826 #~ msgid "CTime"
4827 #~ msgstr "変更時刻"
4829 #~ msgid "Inode"
4830 #~ msgstr "Iノード"
4832 #~ msgid "RenMov"
4833 #~ msgstr "RenMov"
4835 #~ msgid "Static"
4836 #~ msgstr "静的"
4838 #~ msgid "Dynamc"
4839 #~ msgstr "動的"
4841 #~ msgid "Forget"
4842 #~ msgstr "Forget"
4844 #~ msgid "Rmdir"
4845 #~ msgstr "Rmdir"
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4849 #~ msgstr " chown コマンド "
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4853 #~ msgstr " chown コマンド "
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4857 #~ msgstr " chown コマンド "
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "%s not found!"
4861 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4863 #~ msgid "NumLock on keypad"
4864 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4866 #~ msgid " Emacs key: "
4867 #~ msgstr " Emacsキー: "
4869 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4870 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4872 #~ msgid "Displays this help message"
4873 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4875 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4876 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "unknown option"
4880 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4882 #~ msgid "Show this help message"
4883 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4885 #~ msgid "Display brief usage message"
4886 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4888 #, fuzzy
4889 #~ msgid "Usage:"
4890 #~ msgstr "ユーザ名:"
4892 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4893 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4895 #~ msgid "replace &All"
4896 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4898 #~ msgid "O&ne"
4899 #~ msgstr "一つ(&N)"
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4903 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "%b %d %Y"
4907 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4913 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4915 #~ msgid "scanf &Expression"
4916 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4918 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4919 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4921 #~ msgid ""
4922 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4923 #~ "conversions "
4924 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4926 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4927 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid " Replacement too long. "
4931 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4933 #~ msgid "&Copy              F5"
4934 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4936 #~ msgid "&Delete            F8"
4937 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4939 #~ msgid " The command history is empty "
4940 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4942 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4943 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4947 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4948 #~ "Do not forget to save options."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4951 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4952 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4954 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4955 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4957 #~ msgid " Invalid regular expression "
4958 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4960 #~ msgid " Enter regexp:"
4961 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4963 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4964 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4966 #~ msgid "with termcap database"
4967 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4969 #~ msgid "&Home"
4970 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4972 #~ msgid "&Type"
4973 #~ msgstr "形式(&T)"
4975 #~ msgid "N&GID"
4976 #~ msgstr "N&GID"
4978 #~ msgid "N&UID"
4979 #~ msgstr "N&UID"
4981 #~ msgid "&Owner"
4982 #~ msgstr "所有者(&O)"
4984 #~ msgid "&Group"
4985 #~ msgstr "グループ(&G)"
4987 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4988 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4990 #~ msgid " (%ld blocks)"
4991 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4993 #~ msgid " Notice "
4994 #~ msgstr " 注意 "
4996 #~ msgid ""
4997 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4998 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4999 #~ " files have been moved now\n"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
5002 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
5003 #~ " きました\n"
5005 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5006 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
5008 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5009 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
5011 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5012 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
5014 #~ msgid "Format of the "
5015 #~ msgstr "Format of the "
5017 #~ msgid ""
5018 #~ " file has changed\n"
5019 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5020 #~ "copy it from "
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ " "
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "mc.ext or use that\n"
5028 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5031 #~ "サンプルとしてください\n"
5033 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5034 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5036 #~ msgid " Cannot open file "
5037 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5039 #~ msgid "Col %d"
5040 #~ msgstr "列 %d"
5042 #~ msgid "  [grow]"
5043 #~ msgstr "  [grow]"
5045 #~ msgid "Ascii"
5046 #~ msgstr "ASCII"
5048 #~ msgid "Hex"
5049 #~ msgstr "HEX"
5051 #~ msgid "Line"
5052 #~ msgstr "行"
5054 #~ msgid "RxSrch"
5055 #~ msgstr "RxSrch"
5057 #~ msgid "EdHex"
5058 #~ msgstr "EdHex"
5060 #~ msgid "EdText"
5061 #~ msgstr "EdText"
5063 #~ msgid "UnWrap"
5064 #~ msgstr "非折返"
5066 #~ msgid "Wrap"
5067 #~ msgstr "折返"
5069 #~ msgid "HxSrch"
5070 #~ msgstr "HxSrch"
5072 #~ msgid "Raw"
5073 #~ msgstr "Raw"
5075 #~ msgid "Parse"
5076 #~ msgstr "Parse"
5078 #~ msgid "Unform"
5079 #~ msgstr "Unform"
5081 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5082 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5084 #~ msgid " Socket source routing setup "
5085 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5087 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5088 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5090 #~ msgid " Host name "
5091 #~ msgstr " ホスト名 "
5093 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5094 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "refresh stack underflow!\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5111 #~ msgid " Listing format edit "
5112 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5114 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5115 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5117 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5118 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5120 #~ msgid "Use to debug the background code"
5121 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5123 #, fuzzy
5124 #~ msgid "Force subshell execution"
5125 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5127 #~ msgid " No action taken "
5128 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5131 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"