2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
33 msgstr "File bloccato da lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Stringa cercata non trovata "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Non ancora implementato "
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Numero token non valido %d "
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Espressione ®olare"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Ricerca tipo jolly"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
72 "È stato caricato il tema predefinito"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Tasto funzione 1"
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Tasto funzione 2"
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Tasto funzione 3"
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Tasto funzione 4"
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Tasto funzione 5"
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Tasto funzione 6"
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Tasto funzione 7"
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Tasto funzione 8"
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Tasto funzione 9"
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Tasto funzione 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Tasto funzione 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Tasto funzione 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Tasto funzione 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Tasto funzione 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Tasto funzione 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Tasto funzione 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Tasto funzione 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Tasto funzione 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Tasto funzione 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Tasto funzione 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Tasto Backspace "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Freccia giù "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Freccia sinistra "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Freccia destra "
161 msgstr "Tasto inizio "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Tasto pagina giù "
167 msgstr "Tasto pagina su "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Completam./M-Tab "
179 msgstr "+ sul tastierino "
182 msgstr "- sul tastierino "
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "/ sul tastierino "
188 msgstr "* sul tastierino "
191 msgstr "Tasto escape "
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Freccia su sul tastierino"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Inizio sul tastierino"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Fine sul tastierino"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Pagina su sul tastierino"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Ins sul tastierino"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Canc sul tastierino"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Invio sul tastierino"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Tasto funzione 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Tasto funzione 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Tasto funzione 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Tasto funzione 24"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr "Punto esclamativo"
279 msgid "Question mark"
280 msgstr "Punto interrogativo"
283 msgstr "E commerciale"
288 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Circonflesso"
301 msgstr "Sottolineato"
304 msgstr "Sottolineato"
307 msgstr "Barra verticale"
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr "Parentesi sinistra"
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr "Parentesi destra"
316 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr "Parentesi quadra destra"
322 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
325 msgstr "Parentesi graffa destra"
334 msgstr "Barra spazio"
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Canc. a sinista"
342 msgid "Number sign #"
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
359 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
360 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
363 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgstr "%s non è una directory\n"
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
376 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
379 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
380 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
383 msgid "Temporary files will not be created\n"
384 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
387 msgid "Press any key to continue..."
388 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
394 msgstr "Pipe fallita"
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
404 "Cannot open cpio archive\n"
407 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
412 "Premature end of cpio archive\n"
415 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
444 "Unexpected end of file\n"
447 "Inattesa fine del file\n"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
462 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
466 msgstr "Ottenuto file "
470 "Cannot open %s archive\n"
473 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: disconnessione da %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: password richiesta per %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: spedizione password..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: versione handshaking..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: ricezione info host..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: connesso a %s"
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
536 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
537 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Interruzione trasferimento..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strettamente rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(antepone chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
654 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
655 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
661 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
662 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
685 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgstr "riconnessione a %s fallita"
688 msgid "Authentication failed"
689 msgstr "Autenticazione fallita"
692 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
696 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
700 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
704 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
708 msgid "%s renaming files\n"
709 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Archivio tar inconsistente"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
728 "doesn't look like a tar archive."
731 "non sembra un archivio tar."
733 msgid "undelfs: error"
734 msgstr "undelfs: errore"
736 msgid "not enough memory"
737 msgstr "memoria insufficente"
739 msgid "while allocating block buffer"
740 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
743 msgid "open_inode_scan: %d"
744 msgstr "open_inode_scan: %d"
747 msgid "while starting inode scan %d"
748 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
752 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
756 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
758 msgid "no more memory while reallocating array"
759 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
762 msgid "while doing inode scan %d"
763 msgstr "durante scansione inode %d"
765 msgid "Ext2lib error"
766 msgstr "Errore ext2lib"
769 msgid "Cannot open file %s"
770 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
780 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
788 "Cannot load block bitmap from:\n"
791 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
794 msgid "vfs_info is not fs!"
795 msgstr "vfs_info non è un fs!"
797 msgid "You have to chdir to extract files first"
798 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
800 msgid "while iterating over blocks"
801 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
804 msgid "Cannot open file \"%s\""
805 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr " Errore interno:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Cambiamenti al file persi"
856 msgid "Chown advanced command"
857 msgstr "Comando chown avanzato"
861 "Cannot chmod \"%s\"\n"
864 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
869 "Cannot chown \"%s\"\n"
872 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Visualizza la versione corrente"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Stampa dati directory"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Imposta livello di debug"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Modifica un file"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Forza il comportamento xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
932 msgid "Show mc with specified skin"
933 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
944 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
954 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
957 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
959 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
962 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray e white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Opzioni colore"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1001 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1002 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1008 msgid "No arguments given to the viewer."
1009 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1011 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1012 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr "Molte opzioni"
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr "Opzioni terminale"
1020 msgid "Background process error"
1021 msgstr "Errore del processo in background"
1023 msgid "Unknown error in child"
1024 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1026 msgid "Child died unexpectedly"
1027 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1029 msgid "Background protocol error"
1030 msgstr "Errore del protocollo in background "
1032 msgid "Reading failed"
1033 msgstr "Lettura fallita"
1036 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1037 "than we can handle."
1039 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "Lista &completa"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "Lista &breve"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "Lista &lunga"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "&Definita dall'utente:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Modalità lista"
1057 msgid "User &mini status"
1058 msgstr "&Mini stato utente"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr "Eseguibili &prima"
1073 msgstr "Modalità di ordinamento"
1075 msgid "Confirmation"
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1085 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1094 msgstr "So&vrascrivi"
1096 msgid "Confirmation|&Delete"
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "Uscita UTF-8"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1114 msgid "Display bits"
1115 msgstr "Mostra i bit"
1118 msgstr "Altre a 8 bit"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1126 msgid "Directory tree"
1127 msgstr "Albero directory"
1129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1130 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1132 msgid "Use &passive mode"
1133 msgstr "Usa modalità &passiva"
1135 msgid "&Use ~/.netrc"
1136 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1138 msgid "&Always use ftp proxy"
1139 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1144 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1145 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1147 msgid "ftp anonymous password:"
1148 msgstr "Password ftp anonimo:"
1150 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1151 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1153 msgid "Virtual File System Setting"
1154 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1160 msgstr "Cambia dir rapido "
1162 msgid "Symbolic link filename:"
1163 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1166 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1168 msgid "Symbolic link"
1169 msgstr "Collegamento simbolico"
1186 msgid "Background Jobs"
1187 msgstr "Processi in background"
1193 msgstr "Nome utente:"
1196 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1197 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "7-bit ASCII"
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1204 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1206 msgid "execute/search by others"
1207 msgstr "esecuzione (altri)"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "scrittura (altri)"
1212 msgid "read by others"
1213 msgstr "lettura (altri)"
1215 msgid "execute/search by group"
1216 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1218 msgid "write by group"
1219 msgstr "scrittura (gruppo)"
1221 msgid "read by group"
1222 msgstr "lettura (gruppo)"
1224 msgid "execute/search by owner"
1225 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1227 msgid "write by owner"
1228 msgstr "scrittura (propriet.)"
1230 msgid "read by owner"
1231 msgstr "lettura (propriet.)"
1236 msgid "set group ID on execution"
1237 msgstr "imposta GID"
1239 msgid "set user ID on execution"
1240 msgstr "imposta UID"
1242 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "&Canc. marc."
1246 msgstr "&Imp. marc."
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Permessi (Ottale)"
1258 msgstr "Nome proprietario"
1261 msgstr "Nome gruppo"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "un opzione, FRECCE"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "per scegliere le opzioni"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "T o INS per marcare"
1275 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Imposta &utenti"
1288 msgstr "Imposta &gruppi"
1293 msgid "Chown command"
1294 msgstr "Proprietario"
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Utente ignoto>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1303 msgstr "Nome utente"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Non posso cambiare directory"
1318 msgstr "Mostra file"
1323 msgid "Filtered view"
1324 msgstr "Vista filtrata"
1326 msgid "Filter command and arguments:"
1327 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Crea una nuova directory"
1332 msgid "Enter directory name:"
1333 msgstr "Inserire nome directory:"
1338 msgid "Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "Distingui le maius&cole"
1354 msgstr "Deseleziona"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1360 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "di &Sistema"
1369 msgstr "Modifica menu"
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1381 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1383 msgid "Compare directories"
1384 msgstr "Confronta directory"
1386 msgid "Select compare method:"
1387 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1393 msgstr "&Solo dimensione"
1399 "Both panels should be in the listing mode\n"
1400 "to use this command"
1402 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1403 "modalità lista per usare questo comando"
1406 "Not an xterm or Linux console;\n"
1407 "the panels cannot be toggled."
1409 "Non è né un xterm né una console; \n"
1410 "i pannelli non possono essere nascosti."
1414 msgstr "Collega %s a:"
1417 msgstr "Collegamento"
1421 msgstr "collegamento: %s"
1425 msgstr "colleg. simb.: %s"
1428 msgid "Symlink `%s' points to:"
1429 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1431 msgid "Edit symlink"
1432 msgstr "Modifica coll. simb."
1435 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1436 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1439 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1447 msgid "Cannot chdir to %s"
1448 msgstr "Impossibile entrare in %s"
1450 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1451 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1453 msgid "FTP to machine"
1454 msgstr "Connessione FTP"
1456 msgid "Shell link to machine"
1457 msgstr "Connessione shell"
1459 msgid "SMB link to machine"
1460 msgstr "Connessione SMB"
1462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1463 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "files on: (F1 for details)"
1469 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1470 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1473 msgstr "Configurazione"
1476 msgid "Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1481 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1484 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1487 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "&Tutti i caratteri"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "&Parole intere"
1508 msgid "Case &sensitive"
1509 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1511 msgid "Enter search string:"
1512 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1517 msgid "Search is disabled"
1518 msgstr "Ricerca disabilitata"
1522 "Cannot create temporary diff file\n"
1525 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1530 "Cannot create backup file\n"
1534 "Impossibile creare il file di backup\n"
1540 "Cannot create temporary merge file\n"
1543 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1550 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1553 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1556 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1559 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1561 msgid "Ignore &space change"
1562 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1567 msgid "&Ignore case"
1568 msgstr "&Ignora maiuscole"
1570 msgid "Diff extra options"
1571 msgstr "Opzioni diff extra"
1573 msgid "Diff algorithm"
1574 msgstr "Algoritmo diff"
1576 msgid "Diff Options"
1577 msgstr "Opzioni diff"
1582 msgid "Edit is disabled"
1583 msgstr "Modifica è disabilitato"
1585 msgid "Goto line (left)"
1586 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1588 msgid "Goto line (right)"
1589 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1592 msgstr "Inserire la riga:"
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1618 msgid "File was modified. Save with exit?"
1619 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1623 "Save modified file?"
1625 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1626 "Salvare il file modificato?"
1631 msgid "Two files are needed to compare"
1632 msgstr "Per il confronto servono due file"
1634 msgid "Cannot read directory contents"
1635 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1637 msgid "Choose syntax highlighting"
1638 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1643 msgid "< Reload Current Syntax >"
1644 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1647 msgstr "Informazioni"
1651 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1653 " A user friendly text editor\n"
1654 " written for the Midnight Commander"
1657 " Cooledit v3.11.5\n"
1659 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1661 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1662 " il Midnight Commander.\n"
1665 msgid "Cannot open %s for reading"
1666 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1672 msgid "Error reading %s"
1673 msgstr "Errore leggendo %s"
1676 msgid "Error reading from pipe: %s"
1677 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1680 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1681 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1684 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1685 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1688 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1689 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1692 msgid "File \"%s\" is too large"
1693 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1695 msgid "Macro recursion is too deep"
1696 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1698 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1699 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1701 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1702 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1705 msgid "Error writing to pipe: %s"
1706 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1709 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1710 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1713 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1714 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1717 msgstr "Salva &veloce"
1720 msgstr "&Salva sicuro"
1722 msgid "&Do backups with following extension:"
1723 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1725 msgid "Check &POSIX new line"
1726 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1728 msgid "Edit Save Mode"
1729 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1731 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1732 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1737 msgid "&Do not change"
1738 msgstr "&Non cambiare"
1740 msgid "&Unix format (LF)"
1741 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1743 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1744 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1746 msgid "&Macintosh format (CR)"
1747 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1749 msgid "Change line breaks to:"
1750 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1752 msgid "Enter file name:"
1753 msgstr "Inserire nome file:"
1758 msgid "A file already exists with this name"
1759 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1762 msgstr "S&ovrascrivi"
1765 msgstr "Sal&va come"
1767 msgid "Cannot save file"
1768 msgstr "Impossibile salvare il file"
1770 msgid "Delete macro"
1771 msgstr "Elimina macro"
1773 msgid "Cannot open temp file"
1774 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1776 msgid "Cannot open macro file"
1777 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1779 msgid "Cannot overwrite macro file"
1780 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1783 msgstr "Salva macro"
1785 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1786 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1788 msgid "Press macro hotkey:"
1789 msgstr "Premere tasto macro:"
1792 msgstr "Carica macro"
1795 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1796 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1805 "Current text was modified without a file save.\n"
1806 "Continue discards these changes"
1808 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1809 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1811 msgid "Syntax file edit"
1812 msgstr "Modifica il file sintassi"
1814 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1815 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1820 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1821 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1824 msgstr "Sostituisci"
1827 msgid "%ld replacements made"
1828 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "Annulla l'us&cita"
1833 msgid "This function is not implemented"
1834 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1836 msgid "Copy to clipboard"
1837 msgstr "Copia negli appunti"
1839 msgid "Unable to save to file"
1840 msgstr "Impossibile salvare su file"
1842 msgid "Cut to clipboard"
1843 msgstr "Taglia negli appunti"
1846 msgstr "Vai alla riga"
1849 msgstr "Salva il blocco"
1852 msgstr "Inserisci file"
1854 msgid "Cannot insert file"
1855 msgstr "Impossibile inserire il file"
1858 msgstr "Ordina il blocco"
1860 msgid "You must first highlight a block of text"
1861 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1864 msgstr "Esegui ordinamento"
1866 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1867 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1872 msgid "Cannot execute sort command"
1873 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Inserire comandi shell:"
1885 msgid "External command"
1886 msgstr "Comando esterno"
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1891 msgid "Error creating script:"
1892 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1900 msgid "Script created:"
1901 msgstr "Script creato:"
1903 msgid "Process block"
1904 msgstr "Elabora blocco"
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1918 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1924 msgid "Insert literal"
1925 msgstr "Inserisci letteralmente"
1927 msgid "Press any key:"
1928 msgstr "Premere un tasto:"
1930 msgid "Execute macro"
1931 msgstr "Esegui macro"
1934 "Current text was modified without a file save\n"
1935 "Continue discards these changes"
1937 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1938 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1940 msgid "In se&lection"
1941 msgstr "In se&lezione"
1943 msgid "Enter replacement string:"
1944 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1947 msgstr "Tro&va tutti"
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes."
1956 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1957 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1966 msgstr "&Sostituisci"
1968 msgid "Replace with:"
1969 msgstr "Sostituisci con:"
1971 msgid "Confirm replace"
1972 msgstr "Conferma sostituzione"
1974 msgid "&Open file..."
1975 msgstr "&Apri file..."
1981 msgstr "Sal&va come..."
1983 msgid "&Insert file..."
1984 msgstr "&Inserisci file..."
1986 msgid "Cop&y to file..."
1987 msgstr "&Copia su file..."
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "&Menu utente..."
1993 msgstr "Informa&zioni..."
2001 msgid "&Toggle ins/overw"
2002 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2004 msgid "To&ggle mark"
2005 msgstr "Commu&ta la selezione"
2007 msgid "&Mark columns"
2008 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2011 msgstr "Selezion&a tutto"
2014 msgstr "&Deseleziona"
2025 msgid "Co&py to clipfile"
2026 msgstr "Co&pia su file appunti"
2028 msgid "&Cut to clipfile"
2029 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2031 msgid "Pa&ste from clipfile"
2032 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2043 msgid "Search &again"
2044 msgstr "Ripeti cerc&a"
2047 msgstr "&Sostituisci..."
2049 msgid "&Toggle bookmark"
2050 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2052 msgid "&Next bookmark"
2053 msgstr "Segnalibro &successivo"
2055 msgid "&Prev bookmark"
2056 msgstr "Segnalibro &precedente"
2058 msgid "&Flush bookmark"
2059 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2061 msgid "&Go to line..."
2062 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2064 msgid "&Toggle line state"
2065 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2067 msgid "Go to matching &bracket"
2068 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2071 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2072 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
2074 msgid "&Find declaration"
2075 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2077 msgid "Back from &declaration"
2078 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2080 msgid "For&ward to declaration"
2081 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2083 msgid "Encod&ing..."
2084 msgstr "Cod&ifica..."
2086 msgid "&Refresh screen"
2087 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2089 msgid "&Start record macro"
2090 msgstr "Registra n&uova macro"
2092 msgid "Finis&h record macro..."
2093 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2095 msgid "&Execute macro..."
2096 msgstr "&Esegui macro..."
2098 msgid "Delete macr&o..."
2099 msgstr "Elimina macr&o..."
2101 msgid "'ispell' s&pell check"
2102 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2107 msgid "Insert &literal..."
2108 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2110 msgid "Insert &date/time"
2111 msgstr "Inserisci &data/ora"
2113 msgid "&Format paragraph"
2114 msgstr "&Formatta paragrafo"
2119 msgid "&Paste output of..."
2120 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2122 msgid "&External formatter"
2123 msgstr "Formattatore &esterno"
2126 msgstr "&Generale... "
2128 msgid "Save &mode..."
2129 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2131 msgid "Learn &keys..."
2132 msgstr "&Impara tasti..."
2134 msgid "Syntax &highlighting..."
2135 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2137 msgid "S&yntax file"
2138 msgstr "File s&intassi"
2144 msgstr "&Salva configurazione"
2167 msgid "Dynamic paragraphing"
2168 msgstr "Paragrafi dinamici"
2170 msgid "Type writer wrap"
2171 msgstr "A capo automatico"
2173 msgid "Word wrap line length:"
2174 msgstr "Auto a capo colonna: "
2176 msgid "Cursor beyond end of line"
2177 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2179 msgid "Pers&istent selection"
2180 msgstr "Selezione pers&istente"
2182 msgid "Synta&x highlighting"
2183 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2185 msgid "Visible tabs"
2186 msgstr "Tab visibili"
2188 msgid "Visible trailing spaces"
2189 msgstr "Spazi finali visibili"
2191 msgid "Save file &position"
2192 msgstr "Salva &posizione file"
2194 msgid "Confir&m before saving"
2195 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2197 msgid "&Return does autoindent"
2198 msgstr "Invio a&utoindenta"
2200 msgid "Tab spacing:"
2201 msgstr "Spaziatura tab: "
2203 msgid "Fill tabs with &spaces"
2204 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2206 msgid "&Backspace through tabs"
2207 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2209 msgid "&Fake half tabs"
2210 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2213 msgstr "Modalità a capo"
2215 msgid "Editor options"
2216 msgstr "Opzioni editor"
2221 msgid "ButtonBar|Mark"
2224 msgid "ButtonBar|Replac"
2227 msgid "ButtonBar|Copy"
2230 msgid "ButtonBar|Move"
2233 msgid "ButtonBar|Delete"
2236 msgid "ButtonBar|PullDn"
2239 msgid "Load syntax file"
2240 msgstr "Carica file sintassi"
2244 "Cannot open file %s\n"
2247 "Impossibile aprire il file %s\n"
2251 msgid "Error in file %s on line %d"
2252 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2255 "The Commander can't change to the directory that\n"
2256 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2257 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2258 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2260 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2261 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2262 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2263 "usando il comando \"su\"?"
2266 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2267 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2270 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2271 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2275 "Cannot create temporary command file\n"
2278 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2285 msgid " %s%s file error"
2286 msgstr " errore nel file %s%s "
2290 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2291 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2292 "Commander package."
2294 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2295 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2296 "Midnight Commander."
2299 msgid "~/%s file error"
2300 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2304 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2305 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2308 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2309 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2311 msgid "DialogTitle|Copy"
2314 msgid "DialogTitle|Move"
2317 msgid "DialogTitle|Delete"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2321 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2328 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2338 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2353 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2356 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2361 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2364 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2377 "sono lo stesso file"
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2392 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2397 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2443 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2451 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2455 msgstr "(in attesa)"
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2470 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2484 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2492 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2500 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2508 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2516 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2524 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2529 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2532 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2536 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2537 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2541 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2544 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2549 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2552 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2560 "are the same directory"
2565 "sono la stessa directory"
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2572 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2580 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2607 msgid "Directory scanning"
2608 msgstr "Scansione directory"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2620 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "file/directory"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " con maschera sorgente:"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2653 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2661 "Directory not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2665 "La directory non è vuota.\n"
2666 "Eliminarla ricorsivamente?"
2670 "Background process: Directory not empty.\n"
2671 "Delete it recursively?"
2674 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2675 "Eliminarla ricorsivamente? "
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2704 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2705 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2709 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2712 msgid "Total: %s of %s"
2713 msgstr "Totale: %s di %s"
2722 msgstr "Sto eliminando"
2724 msgid "Target file already exists!"
2725 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2728 msgid "Source date: %s, size %llu"
2729 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2732 msgid "Target date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2736 msgid "Source date: %s, size %u"
2737 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2740 msgid "Target date: %s, size %u"
2741 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2743 msgid "If &size differs"
2744 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2749 msgid "Overwrite all targets?"
2750 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2758 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2762 msgstr "Il file esiste"
2764 msgid "Background process: File exists"
2765 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2768 msgstr "&Background"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "Link simbolici &stabili"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "Conserva gli &attributi"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2799 msgstr "&Pannellizza"
2802 msgstr "&Visualizza - F3"
2805 msgstr "&Modifica - F4"
2809 msgstr "Trovato: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "Espressione regolare malformata"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "Salta i &nascosti"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2829 msgid "Re&gular expression"
2830 msgstr "Espressione re&golare"
2833 msgstr "&Primo colpo"
2835 msgid "All cha&rsets"
2836 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2842 msgstr " Trova file "
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Cercando in %s"
2861 msgid "Searching %s"
2862 msgstr "Cercando %s"
2867 msgid "Help file format error\n"
2868 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2871 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2874 msgid "Cannot find node %s in help file"
2875 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2880 msgid "ButtonBar|Index"
2883 msgid "ButtonBar|Prev"
2899 msgstr "Nuova voc&e"
2902 msgstr "Nuovo &gruppo"
2907 msgid "&Add current"
2908 msgstr "Aggiungi &corrente"
2913 msgid "Fr&ee VFSs now"
2914 msgstr "Libera i &VFS"
2919 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2920 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2922 msgid "Active VFS directories"
2923 msgstr "Directory virtuali attive"
2925 msgid "Directory hotlist"
2926 msgstr "Directory di uso frequente"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Percorso directory"
2931 msgid "Directory label"
2932 msgstr "Etichetta directory"
2936 msgstr "Sto spostando %s"
2938 msgid "New hotlist entry"
2939 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2941 msgid "Directory label:"
2942 msgstr "Etichetta directory:"
2944 msgid "Directory path:"
2945 msgstr "Percorso directory:"
2947 msgid "New hotlist group"
2948 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2950 msgid "Name of new group:"
2951 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Etichetta per `%s':"
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2963 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2964 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2967 "Group not empty.\n"
2970 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2973 msgid "Top level group"
2974 msgstr "Gruppo principale"
2976 msgid "Hotlist Load"
2977 msgstr "Carica favorite"
2981 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2982 "your old hotlist entries were not deleted"
2984 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2985 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2988 msgstr "Informazioni"
2991 msgid "Midnight Commander %s"
2992 msgstr "Midnight Commander %s"
2999 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3000 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3002 msgid "No node information"
3003 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3006 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3007 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3009 msgid "No space information"
3010 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3016 msgid "non-local vfs"
3017 msgstr "vfs non-locale"
3021 msgstr "Periferica: %s"
3024 msgid "Filesystem: %s"
3025 msgstr "Filesystem: %s"
3028 msgid "Accessed: %s"
3032 msgid "Modified: %s"
3033 msgstr "Modificato: %s"
3035 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3038 msgstr "Cambiato: %s"
3041 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3042 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3046 msgstr "Dimensione: %s"
3049 msgid " (%ld block)"
3050 msgid_plural " (%ld blocks)"
3051 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3052 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3055 msgid "Owner: %s/%s"
3056 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3060 msgstr "Collegamenti: %d"
3063 msgid "Mode: %s (%04o)"
3064 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3067 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3074 msgstr "Orizzontal&e"
3076 msgid "Show free sp&ace"
3077 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3079 msgid "&XTerm window title"
3080 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3082 msgid "H&intbar visible"
3083 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3085 msgid "&Keybar visible"
3086 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3088 msgid "Command &prompt"
3089 msgstr "&Riga di comando"
3091 msgid "Show &mini status"
3092 msgstr "Mostra &mini-stato"
3094 msgid "Menu&bar visible"
3095 msgstr "Mostra &barra menu "
3097 msgid "&Equal split"
3098 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3101 msgstr "Divisione pannello"
3103 msgid "Console output"
3104 msgstr "Risultato a console"
3106 msgid "Other options"
3107 msgstr "Altre opzioni"
3109 msgid "Output lines:"
3110 msgstr "Righe d'uscita:"
3116 msgstr "Impara tasti"
3118 msgid "Teach me a key"
3119 msgstr "Impara un tasto"
3123 "Please press the %s\n"
3124 "and then wait until this message disappears.\n"
3126 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3127 "next to its button.\n"
3129 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3132 "Premi il tasto %s\n"
3133 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3135 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3136 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3138 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3141 msgid "Cannot accept this key"
3142 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3145 msgid "You have entered \"%s\""
3146 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3148 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3153 "It seems that all your keys already\n"
3154 "work fine. That's great."
3156 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3157 "configurati correttamente. Ottimo!"
3163 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3164 "All your keys work well."
3166 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3167 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3169 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3170 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3172 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3173 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3175 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3176 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3179 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3180 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3181 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3182 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3184 msgid "The Midnight Commander"
3185 msgstr "Il Midnight Commander"
3187 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3188 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3190 msgid "File listin&g"
3191 msgstr "&Elenco file"
3194 msgstr "&Vista veloce"
3199 msgid "&Listing mode..."
3200 msgstr "&Modalità lista..."
3202 msgid "&Sort order..."
3203 msgstr "&Ordina per..."
3208 msgid "&Encoding..."
3209 msgstr "&Codifica..."
3211 msgid "FT&P link..."
3212 msgstr "Connessione FT&P..."
3214 msgid "S&hell link..."
3215 msgstr "Connessione S&hell..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "Connessione SM&B..."
3226 msgid "Vie&w file..."
3227 msgstr "Vis&ta file..."
3229 msgid "&Filtered view"
3230 msgstr "Vista &filtrata"
3239 msgstr "Col&legamento"
3242 msgstr "Coll. &simb."
3244 msgid "Relative symlin&k"
3245 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3247 msgid "Edit s&ymlink"
3248 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3251 msgstr "Pr&oprietario"
3253 msgid "&Advanced chown"
3254 msgstr "Proprietario &avanzato"
3256 msgid "&Rename/Move"
3257 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3260 msgstr "Crea director&y"
3263 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Seleziona &gruppo"
3268 msgid "U&nselect group"
3269 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3271 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgstr "Inverti sele&zione"
3278 msgstr "Menu &utente"
3280 msgid "&Directory tree"
3281 msgstr "&Albero directory"
3284 msgstr "Trova &file"
3286 msgid "S&wap panels"
3287 msgstr "&Scambia pannelli"
3289 msgid "Switch &panels on/off"
3290 msgstr "Commuta &pannelli"
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr "&Confronta directory"
3295 msgid "&View diff files"
3296 msgstr "&Visualizza file diff"
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3301 msgid "Show directory s&izes"
3302 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "Cro&nologia comandi"
3307 msgid "Di&rectory hotlist"
3308 msgstr "&Directory di uso frequente"
3310 msgid "&Active VFS list"
3311 msgstr "Lista &VFS attivi"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Processi in &background"
3316 msgid "Screen lis&t"
3317 msgstr "Elenco schermi"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "Modifica formato &lista"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "Modifica file &estensioni"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "Modifica file &menu"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3332 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Configurazione..."
3338 msgstr "&Aspetto..."
3340 msgid "&Panel options..."
3341 msgstr "Opzioni &pannello..."
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "C&onferme..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Mostra bit..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "FS &virtuale..."
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3389 msgid "On dum&b terminals"
3390 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3393 msgstr "Sempre (&W)"
3395 msgid "A&uto save setup"
3396 msgstr "Autosalva &configurazione"
3398 msgid "Sa&fe delete"
3399 msgstr "Cance&llazione sicura"
3401 msgid "Cd follows lin&ks"
3402 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3404 msgid "Rotating d&ash"
3405 msgstr "&Barre che girano"
3407 msgid "Co&mplete: show all"
3408 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3410 msgid "Shell &patterns"
3411 msgstr "Modelli della s&hell"
3413 msgid "&Drop down menus"
3414 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3417 msgstr "&Menu automatici"
3419 msgid "Use internal vie&w"
3420 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3422 msgid "Use internal edi&t"
3423 msgstr "Usa &editor interno"
3425 msgid "Pause after run"
3426 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3431 msgid "S&ingle press"
3432 msgstr "Pressione s&ingola"
3434 msgid "Esc key mode"
3435 msgstr "Modalità tasto esc"
3437 msgid "Mkdi&r autoname"
3438 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3440 msgid "Classic pro&gressbar"
3441 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3443 msgid "Compute tota&ls"
3444 msgstr "Calcola i &totali"
3446 msgid "&Verbose operation"
3447 msgstr "Operazioni &prolisse"
3449 msgid "File operation options"
3450 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3452 msgid "Configure options"
3453 msgstr "Configura opzioni"
3455 msgid "Case &insensitive"
3456 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3458 msgid "Case s&ensitive"
3459 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3461 msgid "Use panel sort mo&de"
3462 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3464 msgid "Quick search"
3465 msgstr "Ricerca rapida"
3467 msgid "&Permissions"
3471 msgstr "&Tipo di file"
3473 msgid "File highlight"
3474 msgstr "Evidenziazione file"
3476 msgid "&Mouse page scrolling"
3477 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3479 msgid "Pa&ge scrolling"
3480 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3482 msgid "L&ynx-like motion"
3483 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3486 msgstr "Navigazione"
3488 msgid "A&uto save panels setup"
3489 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3491 msgid "Re&verse files only"
3492 msgstr "Solo file in&versi"
3494 msgid "Ma&rk moves down"
3495 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3497 msgid "&Fast dir reload"
3498 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3500 msgid "Show &hidden files"
3501 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3503 msgid "Show &backup files"
3504 msgstr "Mostra i file di &backup"
3506 msgid "Mi&x all files"
3507 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3509 msgid "Use SI si&ze units"
3510 msgstr "Usa le &unità SI"
3512 msgid "Main panel options"
3513 msgstr "Opzioni pannello principale"
3515 msgid "Panel options"
3516 msgstr "Opzioni pannello"
3519 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3520 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3521 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3524 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3525 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3526 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3527 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3528 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3531 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "Pannello esterno"
3539 msgid "Other command"
3540 msgstr "Altro comando"
3542 msgid "Add to external panelize"
3543 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3545 msgid "Enter command label:"
3546 msgstr "Etichetta per il comando:"
3548 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3549 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgstr "&Senza ordine"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgstr "&Estensione"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "&Dimensione"
3619 msgstr "Dimensione blocco"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "Data di &modifica"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "Data di access&o"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "Data &cambiamento"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgstr "Proprietario"
3671 msgid "<readlink failed>"
3672 msgstr "<readlink fallito>"
3676 msgid_plural "%s bytes"
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3684 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3689 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3696 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3697 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3699 msgid "Choose codepage"
3700 msgstr "Scegli la codepage"
3702 msgid "- < No translation >"
3703 msgstr "- < Non tradotto >"
3709 msgstr "%b %e %H:%M"
3713 "Cannot save file %s:\n"
3716 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3720 "GNU Midnight Commander is already\n"
3721 "running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3724 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3725 "questo terminale.\n"
3726 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3739 msgid "With builtin Editor\n"
3740 msgstr "Con editor integrato\n"
3742 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3743 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3745 msgid "with terminfo database"
3746 msgstr "con database terminfo"
3748 msgid "Using the ncurses library"
3749 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3751 msgid "Using the ncursesw library"
3752 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3754 msgid "With optional subshell support"
3755 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3757 msgid "With subshell support as default"
3758 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3760 msgid "With support for background operations\n"
3761 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3764 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3766 msgid "With mouse support on xterm\n"
3767 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3769 msgid "With support for X11 events\n"
3770 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3772 msgid "With internationalization support\n"
3773 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3775 msgid "With multiple codepages support\n"
3776 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3779 msgid "Virtual File Systems:"
3780 msgstr "File System Virtuali:"
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3791 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3804 "Cannot stat the destination\n"
3807 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3812 msgstr "Elimino %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "Riscansiona"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3834 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3837 msgid "Format error on file Extensions File"
3838 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3841 msgid "The %%var macro has no default"
3842 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3845 msgid "The %%var macro has no variable"
3846 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3860 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3866 "Using it may compromise your security"
3868 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3869 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3873 "Cannot open file%s\n"
3876 "Impossibile aprire il file %s\n"
3880 msgid "No suitable entries found in %s"
3881 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3884 msgstr "Menu utente"
3886 msgid "Invalid value"
3887 msgstr "Valore non valido"
3889 msgid "Cannot spawn child process"
3890 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3892 msgid "Empty output from child filter"
3893 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3895 msgid "&Line number (decimal)"
3896 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3899 msgstr "Pe%rcentuale"
3901 msgid "&Decimal offset"
3902 msgstr "Cifre &decimali"
3904 msgid "He&xadecimal offset"
3905 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3910 msgid "ButtonBar|Ascii"
3913 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3916 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3919 msgid "ButtonBar|Wrap"
3922 msgid "ButtonBar|Hex"
3925 msgid "ButtonBar|Goto"
3928 msgid "ButtonBar|Raw"
3931 msgid "ButtonBar|Parse"
3934 msgid "ButtonBar|Unform"
3937 msgid "ButtonBar|Format"
3942 "Error while closing the file:\n"
3944 "Data may have been written or not"
3946 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3948 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3952 "Cannot save file:\n"
3955 "Impossibile salvare il file:\n"
3963 "Cannot open \"%s\"\n"
3966 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3971 "Cannot stat \"%s\"\n"
3974 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3977 msgid "Cannot view: not a regular file"
3978 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3980 msgid "Seeking to search result"
3981 msgstr "In fase di ricerca"
3984 msgstr "Ricerca conclusa"
3986 msgid "Continue from begining?"
3987 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3993 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3994 msgstr "Cancellazione cronologia"
3996 msgid "Do you want clean this history?"
3997 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3999 msgid "Background process:"
4000 msgstr "Processo in background:"
4005 #~ msgid "The server does not support this version"
4006 #~ msgstr "Il server non supporta questa versione"
4009 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4010 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4011 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4013 #~ "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
4014 #~ "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4015 #~ "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4017 #~ msgid "MCFS Password required"
4018 #~ msgstr "Richiesta password MCFS"
4020 #~ msgid "Invalid password"
4021 #~ msgstr "Password errata"
4023 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4024 #~ msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
4026 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4027 #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4029 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4030 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
4032 #~ msgid "Too many open connections"
4033 #~ msgstr "Troppe connessioni aperte"
4035 #~ msgid "Link to a remote machine"
4036 #~ msgstr "Connessione a macchina remota"
4038 #~ msgid "&Network link..."
4039 #~ msgstr "&Connessione di rete..."