Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / it.po
bloba374bd032c5d4e03b35f05af8f67efa37cad4b8e
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
29 "Utente: %s\n"
30 "ID Processo: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "File bloccato da lock"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "&Ignora lock"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Stringa cercata non trovata "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Non ancora implementato "
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
50 #, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Numero token non valido %d "
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Normale"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Espressione &regolare"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Esadecimale"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Ricerca tipo jolly"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
72 "È stato caricato il tema predefinito"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Tasto funzione  1"
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Tasto funzione  2"
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Tasto funzione  3"
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Tasto funzione  4"
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Tasto funzione  5"
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Tasto funzione  6"
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Tasto funzione  7"
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Tasto funzione  8"
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Tasto funzione  9"
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Tasto funzione 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Tasto funzione 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Tasto funzione 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Tasto funzione 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Tasto funzione 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Tasto funzione 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Tasto funzione 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Tasto funzione 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Tasto funzione 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Tasto funzione 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Tasto funzione 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Tasto Backspace  "
145 msgid "End key"
146 msgstr "Tasto fine       "
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Freccia su       "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Freccia giù      "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Freccia sinistra "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Freccia destra   "
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Tasto inizio     "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Tasto pagina giù "
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Tasto pagina su  "
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Tasto Ins        "
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Tasto Canc       "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Completam./M-Tab "
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "+ sul tastierino "
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "- sul tastierino "
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "/ sul tastierino "
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "* sul tastierino "
190 msgid "Escape key"
191 msgstr "Tasto escape     "
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Freccia su sul tastierino"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Inizio sul tastierino"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Fine sul tastierino"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Pagina su sul tastierino"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Ins sul tastierino"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Canc sul tastierino"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Invio sul tastierino"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Tasto funzione 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Tasto funzione 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Tasto funzione 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Tasto funzione 24"
238 #, fuzzy
239 msgid "A1 key"
240 msgstr "Tasto fine       "
242 #, fuzzy
243 msgid "C1 key"
244 msgstr "Tasto fine       "
246 msgid "Plus"
247 msgstr "Più"
249 msgid "Minus"
250 msgstr "Meno"
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr "Asterisco"
255 msgid "Dot"
256 msgstr "Punto"
258 msgid "Less than"
259 msgstr "Minore"
261 msgid "Great than"
262 msgstr "Maggiore"
264 msgid "Equal"
265 msgstr "Uguale"
267 msgid "Comma"
268 msgstr "Virgola"
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr "Apostrofo"
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Duepunti"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr "Punto esclamativo"
279 msgid "Question mark"
280 msgstr "Punto interrogativo"
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "E commerciale"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr "Dollaro"
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Virgolette"
291 msgid "Caret"
292 msgstr "Circonflesso"
294 msgid "Tilda"
295 msgstr "Tilde"
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Primo"
300 msgid "Underline"
301 msgstr "Sottolineato"
303 msgid "Understrike"
304 msgstr "Sottolineato"
306 msgid "Pipe"
307 msgstr "Barra verticale"
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr "Parentesi sinistra"
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr "Parentesi destra"
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr "Parentesi quadra destra"
321 msgid "Left brace"
322 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
324 msgid "Right brace"
325 msgstr "Parentesi graffa destra"
327 msgid "Enter"
328 msgstr "Invio"
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "Tabulatore"
333 msgid "Space key"
334 msgstr "Barra spazio"
336 msgid "Slash key"
337 msgstr "Fratto"
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Canc. a sinista"
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr "Cancelletto"
345 msgid "Ctrl"
346 msgstr "Ctrl"
348 msgid "Alt"
349 msgstr "Alt"
351 msgid "Shift"
352 msgstr "Maiusc"
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
358 msgstr ""
359 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
360 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
362 #, c-format
363 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgstr "%s non è una directory\n"
366 #, c-format
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
370 #, c-format
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
376 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
380 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Temporary files will not be created\n"
384 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
386 #, c-format
387 msgid "Press any key to continue..."
388 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
390 msgid "Warning"
391 msgstr "Attenzione"
393 msgid "Pipe failed"
394 msgstr "Pipe fallita"
396 msgid "Dup failed"
397 msgstr "Dup fallita"
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Cannot open cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Premature end of cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
421 "%s\n"
422 "in cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
426 "%s\n"
427 "in archivio cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected end of file\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Inattesa fine del file\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "Ottenuto file "
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Cannot open %s archive\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
474 "%s"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
479 #, c-format
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: disconnessione da %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
493 #, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: password richiesta per %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: spedizione password..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: versione handshaking..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: ricezione info host..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: connesso a %s"
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: fatto."
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: errore"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
537 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
539 msgid "zeros"
540 msgstr "zeri"
542 msgid "file"
543 msgstr "file"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Interruzione trasferimento..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
558 #, c-format
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
572 msgid "Account:"
573 msgstr "Account:"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: %s"
590 msgstr "ftpfs: %s"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
603 #, c-format
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strettamente rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(antepone chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
655 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
657 msgid ""
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
660 msgstr ""
661 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
662 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgstr "riconnessione a %s fallita"
688 msgid "Authentication failed"
689 msgstr "Autenticazione fallita"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
695 #, c-format
696 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
707 #, c-format
708 msgid "%s renaming files\n"
709 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot open tar archive\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
717 "%s"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Archivio tar inconsistente"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "%s\n"
731 "non sembra un archivio tar."
733 msgid "undelfs: error"
734 msgstr "undelfs: errore"
736 msgid "not enough memory"
737 msgstr "memoria insufficente"
739 msgid "while allocating block buffer"
740 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
742 #, c-format
743 msgid "open_inode_scan: %d"
744 msgstr "open_inode_scan: %d"
746 #, c-format
747 msgid "while starting inode scan %d"
748 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
750 #, c-format
751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
752 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
754 #, c-format
755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
756 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
758 msgid "no more memory while reallocating array"
759 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
761 #, c-format
762 msgid "while doing inode scan %d"
763 msgstr "durante scansione inode %d"
765 msgid "Ext2lib error"
766 msgstr "Errore ext2lib"
768 #, c-format
769 msgid "Cannot open file %s"
770 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot load inode bitmap from:\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
781 "%s"
783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot load block bitmap from:\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
792 "%s"
794 msgid "vfs_info is not fs!"
795 msgstr "vfs_info non è un fs!"
797 msgid "You have to chdir to extract files first"
798 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
800 msgid "while iterating over blocks"
801 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
803 #, c-format
804 msgid "Cannot open file \"%s\""
805 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr " Errore interno:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Password:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Cambiamenti al file persi"
822 msgid "&Cancel"
823 msgstr "&Annulla"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "&Imposta"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "&Salta"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "Im. &tut."
834 msgid "owner"
835 msgstr "propr."
837 msgid "group"
838 msgstr "gruppo"
840 msgid "other"
841 msgstr "altri"
843 msgid "On"
844 msgstr "Su"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Flag"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Modo"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d di %d"
856 msgid "Chown advanced command"
857 msgstr "Comando chown avanzato"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot chmod \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
865 "%s"
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot chown \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
873 "%s"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Visualizza la versione corrente"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Stampa dati directory"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Imposta livello di debug"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Modifica un file"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Forza il comportamento xterm"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
932 msgid "Show mc with specified skin"
933 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
944 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
953 "\n"
954 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
955 "\n"
956 "Parolechiave:\n"
957 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
959 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
961 "                 errhotfocus\n"
962 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "                 editlinestate\n"
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Colori:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray e white\n"
981 "\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Opzioni colore"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+numero"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1002 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1004 #, c-format
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1008 msgid "No arguments given to the viewer."
1009 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1011 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1012 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr "Molte opzioni"
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr "Opzioni terminale"
1020 msgid "Background process error"
1021 msgstr "Errore del processo in background"
1023 msgid "Unknown error in child"
1024 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1026 msgid "Child died unexpectedly"
1027 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1029 msgid "Background protocol error"
1030 msgstr "Errore del protocollo in background "
1032 msgid "Reading failed"
1033 msgstr "Lettura fallita"
1035 msgid ""
1036 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1037 "than we can handle."
1038 msgstr ""
1039 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1040 "quelli gestibili."
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "Lista &completa"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "Lista &breve"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "Lista &lunga"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "&Definita dall'utente:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Modalità lista"
1057 msgid "User &mini status"
1058 msgstr "&Mini stato utente"
1060 msgid "&OK"
1061 msgstr "&OK"
1063 msgid "&Reverse"
1064 msgstr "Inve&rso"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr "Eseguibili &prima"
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Modalità di ordinamento"
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr "Conferma"
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 #. 2
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1085 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgstr "E&sci"
1090 msgid "Confirmation|&Execute"
1091 msgstr "&Esegui"
1093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1094 msgstr "So&vrascrivi"
1096 msgid "Confirmation|&Delete"
1097 msgstr "E&limina"
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "Uscita UTF-8"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1105 msgid "ISO 8859-1"
1106 msgstr "ISO 8859-1"
1108 msgid "7 bits"
1109 msgstr "7 bit"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1114 msgid "Display bits"
1115 msgstr "Mostra i bit"
1117 msgid "Other 8 bit"
1118 msgstr "Altre a 8 bit"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1123 msgid "&Select"
1124 msgstr "&Seleziona"
1126 msgid "Directory tree"
1127 msgstr "Albero directory"
1129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1130 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1132 msgid "Use &passive mode"
1133 msgstr "Usa modalità &passiva"
1135 msgid "&Use ~/.netrc"
1136 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1138 msgid "&Always use ftp proxy"
1139 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1141 msgid "sec"
1142 msgstr "sec"
1144 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1145 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1147 msgid "ftp anonymous password:"
1148 msgstr "Password ftp anonimo:"
1150 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1151 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1153 msgid "Virtual File System Setting"
1154 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1156 msgid "cd"
1157 msgstr "cd"
1159 msgid "Quick cd"
1160 msgstr "Cambia dir rapido "
1162 msgid "Symbolic link filename:"
1163 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1166 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1168 msgid "Symbolic link"
1169 msgstr "Collegamento simbolico"
1171 msgid "Running"
1172 msgstr "Attivo "
1174 msgid "Stopped"
1175 msgstr "Sospeso "
1177 msgid "&Stop"
1178 msgstr "&Pausa"
1180 msgid "&Resume"
1181 msgstr "&Continua"
1183 msgid "&Kill"
1184 msgstr "&Ferma"
1186 msgid "Background Jobs"
1187 msgstr "Processi in background"
1189 msgid "Domain:"
1190 msgstr "Dominio:"
1192 msgid "Username:"
1193 msgstr "Nome utente:"
1195 #, c-format
1196 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1197 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1199 msgid "7-bit ASCII"
1200 msgstr "7-bit ASCII"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1204 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1206 msgid "execute/search by others"
1207 msgstr "esecuzione (altri)"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "scrittura (altri)"
1212 msgid "read by others"
1213 msgstr "lettura (altri)"
1215 msgid "execute/search by group"
1216 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1218 msgid "write by group"
1219 msgstr "scrittura (gruppo)"
1221 msgid "read by group"
1222 msgstr "lettura (gruppo)"
1224 msgid "execute/search by owner"
1225 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1227 msgid "write by owner"
1228 msgstr "scrittura (propriet.)"
1230 msgid "read by owner"
1231 msgstr "lettura (propriet.)"
1233 msgid "sticky bit"
1234 msgstr "bit sticky"
1236 msgid "set group ID on execution"
1237 msgstr "imposta GID"
1239 msgid "set user ID on execution"
1240 msgstr "imposta UID"
1242 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "&Canc. marc."
1245 msgid "S&et marked"
1246 msgstr "&Imp. marc."
1248 msgid "&Marked all"
1249 msgstr "M&od. tut."
1251 msgid "Name"
1252 msgstr "Nome"
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Permessi (Ottale)"
1257 msgid "Owner name"
1258 msgstr "Nome proprietario"
1260 msgid "Group name"
1261 msgstr "Nome gruppo"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "un opzione, FRECCE"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "per scegliere le opzioni"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "T o INS per marcare"
1275 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "Permessi"
1278 msgid "File"
1279 msgstr "File"
1281 msgid "Permission"
1282 msgstr "Permessi"
1284 msgid "Set &users"
1285 msgstr "Imposta &utenti"
1287 msgid "Set &groups"
1288 msgstr "Imposta &gruppi"
1290 msgid "Size"
1291 msgstr "Dimensione"
1293 msgid "Chown command"
1294 msgstr "Proprietario"
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Utente ignoto>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1302 msgid "User name"
1303 msgstr "Nome utente"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1308 msgid "&Yes"
1309 msgstr " &Si"
1311 msgid "&No"
1312 msgstr "&No"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Non posso cambiare directory"
1317 msgid "View file"
1318 msgstr "Mostra file"
1320 msgid "Filename:"
1321 msgstr "Nomefile:"
1323 msgid "Filtered view"
1324 msgstr "Vista filtrata"
1326 msgid "Filter command and arguments:"
1327 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Crea una nuova directory"
1332 msgid "Enter directory name:"
1333 msgstr "Inserire nome directory:"
1335 msgid "Filter"
1336 msgstr "Filtro"
1338 msgid "Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "Distingui le maius&cole"
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "Solo &file"
1350 msgid "Select"
1351 msgstr "Seleziona"
1353 msgid "Unselect"
1354 msgstr "Deseleziona"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1360 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&Utente"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "di &Sistema"
1368 msgid "Menu edit"
1369 msgstr "Modifica menu"
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Locale"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1381 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1383 msgid "Compare directories"
1384 msgstr "Confronta directory"
1386 msgid "Select compare method:"
1387 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1389 msgid "&Quick"
1390 msgstr "&Rapido"
1392 msgid "&Size only"
1393 msgstr "&Solo dimensione"
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "&Completo"
1398 msgid ""
1399 "Both panels should be in the listing mode\n"
1400 "to use this command"
1401 msgstr ""
1402 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1403 "modalità lista per usare questo comando"
1405 msgid ""
1406 "Not an xterm or Linux console;\n"
1407 "the panels cannot be toggled."
1408 msgstr ""
1409 "Non è né un xterm né una console; \n"
1410 "i pannelli non possono essere nascosti."
1412 #, c-format
1413 msgid "Link %s to:"
1414 msgstr "Collega %s a:"
1416 msgid "Link"
1417 msgstr "Collegamento"
1419 #, c-format
1420 msgid "link: %s"
1421 msgstr "collegamento: %s"
1423 #, c-format
1424 msgid "symlink: %s"
1425 msgstr "colleg. simb.: %s"
1427 #, c-format
1428 msgid "Symlink `%s' points to:"
1429 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1431 msgid "Edit symlink"
1432 msgstr "Modifica coll. simb."
1434 #, c-format
1435 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1436 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1438 #, c-format
1439 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1442 #, c-format
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot chdir to %s"
1448 msgstr "Impossibile entrare in %s"
1450 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1451 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1453 msgid "FTP to machine"
1454 msgstr "Connessione FTP"
1456 msgid "Shell link to machine"
1457 msgstr "Connessione shell"
1459 msgid "SMB link to machine"
1460 msgstr "Connessione SMB"
1462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1463 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1465 msgid ""
1466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "files on: (F1 for details)"
1468 msgstr ""
1469 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1470 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1472 msgid "Setup"
1473 msgstr "Configurazione"
1475 #, c-format
1476 msgid "Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1484 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1485 "%s"
1487 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1493 msgid "Screens"
1494 msgstr "Schemi"
1496 msgid "&Dismiss"
1497 msgstr "&Chiudi"
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "&Tutti i caratteri"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "&Parole intere"
1505 msgid "&Backwards"
1506 msgstr "&Indietro"
1508 msgid "Case &sensitive"
1509 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1511 msgid "Enter search string:"
1512 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1514 msgid "Search"
1515 msgstr "Cerca"
1517 msgid "Search is disabled"
1518 msgstr "Ricerca disabilitata"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Cannot create temporary diff file\n"
1523 "%s"
1524 msgstr ""
1525 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1526 "%s"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Cannot create backup file\n"
1531 "%s%s\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Impossibile creare il file di backup\n"
1535 "%s%s\n"
1536 "%s"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot create temporary merge file\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1544 "%s"
1546 msgid "&Normal"
1547 msgstr "&Normale"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1550 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1553 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1556 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1559 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1561 msgid "Ignore &space change"
1562 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1567 msgid "&Ignore case"
1568 msgstr "&Ignora maiuscole"
1570 msgid "Diff extra options"
1571 msgstr "Opzioni diff extra"
1573 msgid "Diff algorithm"
1574 msgstr "Algoritmo diff"
1576 msgid "Diff Options"
1577 msgstr "Opzioni diff"
1579 msgid "Edit"
1580 msgstr "Modifica"
1582 msgid "Edit is disabled"
1583 msgstr "Modifica è disabilitato"
1585 msgid "Goto line (left)"
1586 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1588 msgid "Goto line (right)"
1589 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1591 msgid "Enter line:"
1592 msgstr "Inserire la riga:"
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgstr "Aiuto"
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgstr "Salva"
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgstr "Modif"
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgstr "Fondi"
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgstr "Cerca"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr "Opzioni"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr "Esci"
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Esci"
1618 msgid "File was modified. Save with exit?"
1619 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1621 msgid ""
1622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1623 "Save modified file?"
1624 msgstr ""
1625 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1626 "Salvare il file modificato?"
1628 msgid "Diff:"
1629 msgstr "Diff:"
1631 msgid "Two files are needed to compare"
1632 msgstr "Per il confronto servono due file"
1634 msgid "Cannot read directory contents"
1635 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1637 msgid "Choose syntax highlighting"
1638 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1640 msgid "< Auto >"
1641 msgstr "< Auto >"
1643 msgid "< Reload Current Syntax >"
1644 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1646 msgid "About"
1647 msgstr "Informazioni"
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1652 "\n"
1653 "            A user friendly text editor\n"
1654 "         written for the Midnight Commander"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1658 "\n"
1659 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1660 "\n"
1661 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1662 "              il Midnight Commander.\n"
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot open %s for reading"
1666 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1668 msgid "Error"
1669 msgstr "Errore"
1671 #, c-format
1672 msgid "Error reading %s"
1673 msgstr "Errore leggendo %s"
1675 #, c-format
1676 msgid "Error reading from pipe: %s"
1677 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1681 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1685 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1687 #, c-format
1688 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1689 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1691 #, c-format
1692 msgid "File \"%s\" is too large"
1693 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1695 msgid "Macro recursion is too deep"
1696 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1698 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1699 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1701 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1702 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to pipe: %s"
1706 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1710 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1714 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1716 msgid "&Quick save"
1717 msgstr "Salva &veloce"
1719 msgid "&Safe save"
1720 msgstr "&Salva sicuro"
1722 msgid "&Do backups with following extension:"
1723 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1725 msgid "Check &POSIX new line"
1726 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1728 msgid "Edit Save Mode"
1729 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1731 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1732 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1734 msgid "C&ontinue"
1735 msgstr "C&ontinua"
1737 msgid "&Do not change"
1738 msgstr "&Non cambiare"
1740 msgid "&Unix format (LF)"
1741 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1743 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1744 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1746 msgid "&Macintosh format (CR)"
1747 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1749 msgid "Change line breaks to:"
1750 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1752 msgid "Enter file name:"
1753 msgstr "Inserire nome file:"
1755 msgid "Save As"
1756 msgstr "Salva come"
1758 msgid "A file already exists with this name"
1759 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1761 msgid "&Overwrite"
1762 msgstr "S&ovrascrivi"
1764 msgid "Save as"
1765 msgstr "Sal&va come"
1767 msgid "Cannot save file"
1768 msgstr "Impossibile salvare il file"
1770 msgid "Delete macro"
1771 msgstr "Elimina macro"
1773 msgid "Cannot open temp file"
1774 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1776 msgid "Cannot open macro file"
1777 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1779 msgid "Cannot overwrite macro file"
1780 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1782 msgid "Save macro"
1783 msgstr "Salva macro"
1785 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1786 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1788 msgid "Press macro hotkey:"
1789 msgstr "Premere tasto macro:"
1791 msgid "Load macro"
1792 msgstr "Carica macro"
1794 #, c-format
1795 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1796 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1798 msgid "Save file"
1799 msgstr "Salva file"
1801 msgid "&Save"
1802 msgstr "&Salva"
1804 msgid ""
1805 "Current text was modified without a file save.\n"
1806 "Continue discards these changes"
1807 msgstr ""
1808 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1809 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1811 msgid "Syntax file edit"
1812 msgstr "Modifica il file sintassi"
1814 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1815 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1817 msgid "Load"
1818 msgstr "Carica"
1820 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1821 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1823 msgid "Replace"
1824 msgstr "Sostituisci"
1826 #, c-format
1827 msgid "%ld replacements made"
1828 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "Annulla l'us&cita"
1833 msgid "This function is not implemented"
1834 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1836 msgid "Copy to clipboard"
1837 msgstr "Copia negli appunti"
1839 msgid "Unable to save to file"
1840 msgstr "Impossibile salvare su file"
1842 msgid "Cut to clipboard"
1843 msgstr "Taglia negli appunti"
1845 msgid "Goto line"
1846 msgstr "Vai alla riga"
1848 msgid "Save block"
1849 msgstr "Salva il blocco"
1851 msgid "Insert file"
1852 msgstr "Inserisci file"
1854 msgid "Cannot insert file"
1855 msgstr "Impossibile inserire il file"
1857 msgid "Sort block"
1858 msgstr "Ordina il blocco"
1860 msgid "You must first highlight a block of text"
1861 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1863 msgid "Run sort"
1864 msgstr "Esegui ordinamento"
1866 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1867 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1869 msgid "Sort"
1870 msgstr "Ordina"
1872 msgid "Cannot execute sort command"
1873 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1875 #, c-format
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Inserire comandi shell:"
1885 msgid "External command"
1886 msgstr "Comando esterno"
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1891 msgid "Error creating script:"
1892 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1900 msgid "Script created:"
1901 msgstr "Script creato:"
1903 msgid "Process block"
1904 msgstr "Elabora blocco"
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1909 msgid "Copies to"
1910 msgstr "Copie a"
1912 msgid "Subject"
1913 msgstr "Soggetto"
1915 msgid "To"
1916 msgstr "A"
1918 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1921 msgid "Mail"
1922 msgstr "Posta"
1924 msgid "Insert literal"
1925 msgstr "Inserisci letteralmente"
1927 msgid "Press any key:"
1928 msgstr "Premere un tasto:"
1930 msgid "Execute macro"
1931 msgstr "Esegui macro"
1933 msgid ""
1934 "Current text was modified without a file save\n"
1935 "Continue discards these changes"
1936 msgstr ""
1937 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1938 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1940 msgid "In se&lection"
1941 msgstr "In se&lezione"
1943 msgid "Enter replacement string:"
1944 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1946 msgid "&Find all"
1947 msgstr "Tro&va tutti"
1949 msgid "Cancel"
1950 msgstr "Annulla"
1952 msgid ""
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes."
1955 msgstr ""
1956 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1957 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1959 msgid "&Skip"
1960 msgstr "&Salta"
1962 msgid "A&ll"
1963 msgstr "&Tutti"
1965 msgid "&Replace"
1966 msgstr "&Sostituisci"
1968 msgid "Replace with:"
1969 msgstr "Sostituisci con:"
1971 msgid "Confirm replace"
1972 msgstr "Conferma sostituzione"
1974 msgid "&Open file..."
1975 msgstr "&Apri file..."
1977 msgid "&New"
1978 msgstr "&Nuovo"
1980 msgid "Save &as..."
1981 msgstr "Sal&va come..."
1983 msgid "&Insert file..."
1984 msgstr "&Inserisci file..."
1986 msgid "Cop&y to file..."
1987 msgstr "&Copia su file..."
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "&Menu utente..."
1992 msgid "A&bout..."
1993 msgstr "Informa&zioni..."
1995 msgid "&Quit"
1996 msgstr "&Uscita"
1998 msgid "&Undo"
1999 msgstr "Ann&ulla"
2001 msgid "&Toggle ins/overw"
2002 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2004 msgid "To&ggle mark"
2005 msgstr "Commu&ta la selezione"
2007 msgid "&Mark columns"
2008 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2010 msgid "Mark &all"
2011 msgstr "Selezion&a tutto"
2013 msgid "Unmar&k"
2014 msgstr "&Deseleziona"
2016 msgid "Cop&y"
2017 msgstr "&Copia"
2019 msgid "Mo&ve"
2020 msgstr "&Sposta"
2022 msgid "&Delete"
2023 msgstr "&Elimina"
2025 msgid "Co&py to clipfile"
2026 msgstr "Co&pia su file appunti"
2028 msgid "&Cut to clipfile"
2029 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2031 msgid "Pa&ste from clipfile"
2032 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2034 msgid "&Beginning"
2035 msgstr "&Inizio"
2037 msgid "&End"
2038 msgstr "&Fine"
2040 msgid "&Search..."
2041 msgstr "&Cerca..."
2043 msgid "Search &again"
2044 msgstr "Ripeti cerc&a"
2046 msgid "&Replace..."
2047 msgstr "&Sostituisci..."
2049 msgid "&Toggle bookmark"
2050 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2052 msgid "&Next bookmark"
2053 msgstr "Segnalibro &successivo"
2055 msgid "&Prev bookmark"
2056 msgstr "Segnalibro &precedente"
2058 msgid "&Flush bookmark"
2059 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2061 msgid "&Go to line..."
2062 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2064 msgid "&Toggle line state"
2065 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2067 msgid "Go to matching &bracket"
2068 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2072 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
2074 msgid "&Find declaration"
2075 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2077 msgid "Back from &declaration"
2078 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2080 msgid "For&ward to declaration"
2081 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2083 msgid "Encod&ing..."
2084 msgstr "Cod&ifica..."
2086 msgid "&Refresh screen"
2087 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2089 msgid "&Start record macro"
2090 msgstr "Registra n&uova macro"
2092 msgid "Finis&h record macro..."
2093 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2095 msgid "&Execute macro..."
2096 msgstr "&Esegui macro..."
2098 msgid "Delete macr&o..."
2099 msgstr "Elimina macr&o..."
2101 msgid "'ispell' s&pell check"
2102 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2104 msgid "&Mail..."
2105 msgstr "&Posta..."
2107 msgid "Insert &literal..."
2108 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2110 msgid "Insert &date/time"
2111 msgstr "Inserisci &data/ora"
2113 msgid "&Format paragraph"
2114 msgstr "&Formatta paragrafo"
2116 msgid "&Sort..."
2117 msgstr "&Ordina..."
2119 msgid "&Paste output of..."
2120 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2122 msgid "&External formatter"
2123 msgstr "Formattatore &esterno"
2125 msgid "&General..."
2126 msgstr "&Generale...  "
2128 msgid "Save &mode..."
2129 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2131 msgid "Learn &keys..."
2132 msgstr "&Impara tasti..."
2134 msgid "Syntax &highlighting..."
2135 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2137 msgid "S&yntax file"
2138 msgstr "File s&intassi"
2140 msgid "&Menu file"
2141 msgstr "File &menu"
2143 msgid "&Save setup"
2144 msgstr "&Salva configurazione"
2146 msgid "&File"
2147 msgstr "&File"
2149 msgid "&Edit"
2150 msgstr "&Modifica"
2152 msgid "&Search"
2153 msgstr "Ce&rca"
2155 msgid "&Command"
2156 msgstr "&Comandi"
2158 msgid "For&mat"
2159 msgstr "For&mato"
2161 msgid "&Options"
2162 msgstr "&Opzioni"
2164 msgid "None"
2165 msgstr "Niente"
2167 msgid "Dynamic paragraphing"
2168 msgstr "Paragrafi dinamici"
2170 msgid "Type writer wrap"
2171 msgstr "A capo automatico"
2173 msgid "Word wrap line length:"
2174 msgstr "Auto a capo colonna: "
2176 msgid "Cursor beyond end of line"
2177 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2179 msgid "Pers&istent selection"
2180 msgstr "Selezione pers&istente"
2182 msgid "Synta&x highlighting"
2183 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2185 msgid "Visible tabs"
2186 msgstr "Tab visibili"
2188 msgid "Visible trailing spaces"
2189 msgstr "Spazi finali visibili"
2191 msgid "Save file &position"
2192 msgstr "Salva &posizione file"
2194 msgid "Confir&m before saving"
2195 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2197 msgid "&Return does autoindent"
2198 msgstr "Invio a&utoindenta"
2200 msgid "Tab spacing:"
2201 msgstr "Spaziatura tab: "
2203 msgid "Fill tabs with &spaces"
2204 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2206 msgid "&Backspace through tabs"
2207 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2209 msgid "&Fake half tabs"
2210 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2212 msgid "Wrap mode"
2213 msgstr "Modalità a capo"
2215 msgid "Editor options"
2216 msgstr "Opzioni editor"
2218 msgid "Edit: "
2219 msgstr "Modifica:"
2221 msgid "ButtonBar|Mark"
2222 msgstr "Marca"
2224 msgid "ButtonBar|Replac"
2225 msgstr "Rimpz"
2227 msgid "ButtonBar|Copy"
2228 msgstr "Copia"
2230 msgid "ButtonBar|Move"
2231 msgstr "Sposta"
2233 msgid "ButtonBar|Delete"
2234 msgstr "Elimin"
2236 msgid "ButtonBar|PullDn"
2237 msgstr "AprMen"
2239 msgid "Load syntax file"
2240 msgstr "Carica file sintassi"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot open file %s\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Impossibile aprire il file %s\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid "Error in file %s on line %d"
2252 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2254 msgid ""
2255 "The Commander can't change to the directory that\n"
2256 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2257 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2258 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2259 msgstr ""
2260 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2261 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2262 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2263 "usando il comando \"su\"?"
2265 #, c-format
2266 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2267 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2271 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot create temporary command file\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2279 "%s"
2281 msgid "Parameter"
2282 msgstr "Parametro"
2284 #, c-format
2285 msgid " %s%s file error"
2286 msgstr " errore nel file %s%s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2291 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2292 "Commander package."
2293 msgstr ""
2294 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2295 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2296 "Midnight Commander."
2298 #, c-format
2299 msgid "~/%s file error"
2300 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2305 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2306 "it."
2307 msgstr ""
2308 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2309 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2311 msgid "DialogTitle|Copy"
2312 msgstr "Copia"
2314 msgid "DialogTitle|Move"
2315 msgstr "Sposta"
2317 msgid "DialogTitle|Delete"
2318 msgstr "Elimina"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2321 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2329 "%s"
2331 msgid ""
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 msgstr ""
2336 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2337 "\n"
2338 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 msgid "&Abort"
2349 msgstr "&Annulla"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2357 "%s"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "and\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "are the same file"
2373 msgstr ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "e\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "sono lo stesso file"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2452 "%s"
2454 msgid "(stalled)"
2455 msgstr "(in attesa)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2476 msgid "&Keep"
2477 msgstr "&Mantieni"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2498 "\"%s\""
2499 msgstr ""
2500 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2501 "\"%s\""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2537 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "and\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "are the same directory"
2561 msgstr ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "e\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "sono la stessa directory"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 msgid "Directory scanning"
2608 msgstr "Scansione directory"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2611 msgstr "Copia"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2614 msgstr "Sposta"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2617 msgstr "Elimina"
2619 #, no-c-format
2620 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %d %f%m"
2625 msgstr "%o %d %f%m"
2627 msgid "files"
2628 msgstr "file"
2630 msgid "directory"
2631 msgstr "directory"
2633 msgid "directories"
2634 msgstr "directory"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "file/directory"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " con maschera sorgente:"
2643 msgid "to:"
2644 msgstr "a:"
2646 #, c-format
2647 msgid "%s?"
2648 msgstr "%s?"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2653 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2656 msgid "&Retry"
2657 msgstr "&Riprova"
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "Directory not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "La directory non è vuota.\n"
2666 "Eliminarla ricorsivamente?"
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "Background process: Directory not empty.\n"
2671 "Delete it recursively?"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2675 "Eliminarla ricorsivamente? "
2677 msgid "Delete:"
2678 msgstr "Elimina:"
2680 msgid "Non&e"
2681 msgstr "Nessun&o"
2683 #, c-format
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2687 #, c-format
2688 msgid "ETA %s"
2689 msgstr "ETA %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "%.2f MB/s"
2693 msgstr "%.2f MB/s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f KB/s"
2697 msgstr "%.2f KB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%ld B/s"
2701 msgstr "%ld B/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2705 msgstr "File processati: %llu su %llu"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2709 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2711 #, c-format
2712 msgid "Total: %s of %s"
2713 msgstr "Totale: %s di %s"
2715 msgid "Source"
2716 msgstr "Sorgente"
2718 msgid "Target"
2719 msgstr "Destinaz"
2721 msgid "Deleting"
2722 msgstr "Sto eliminando"
2724 msgid "Target file already exists!"
2725 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2727 #, c-format
2728 msgid "Source date: %s, size %llu"
2729 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2731 #, c-format
2732 msgid "Target date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2735 #, c-format
2736 msgid "Source date: %s, size %u"
2737 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2739 #, c-format
2740 msgid "Target date: %s, size %u"
2741 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2743 msgid "If &size differs"
2744 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2746 msgid "&Update"
2747 msgstr "&Aggiorna"
2749 msgid "Overwrite all targets?"
2750 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2752 msgid "&Reget"
2753 msgstr "&Riprendi"
2755 msgid "A&ppend"
2756 msgstr "Atta&cca"
2758 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2761 msgid "File exists"
2762 msgstr "Il file esiste"
2764 msgid "Background process: File exists"
2765 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2767 msgid "&Background"
2768 msgstr "&Background"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "Link simbolici &stabili"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "Conserva gli &attributi"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2786 msgid "&Suspend"
2787 msgstr "&Sospende"
2789 msgid "Con&tinue"
2790 msgstr "Con&tinua"
2792 msgid "&Chdir"
2793 msgstr "&CambiaDir"
2795 msgid "&Again"
2796 msgstr "&Ripete"
2798 msgid "Pane&lize"
2799 msgstr "&Pannellizza"
2801 msgid "&View - F3"
2802 msgstr "&Visualizza - F3"
2804 msgid "&Edit - F4"
2805 msgstr "&Modifica - F4"
2807 #, c-format
2808 msgid "Found: %ld"
2809 msgstr "Trovato: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "Espressione regolare malformata"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "Salta i &nascosti"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2829 msgid "Re&gular expression"
2830 msgstr "Espressione re&golare"
2832 msgid "Fir&st hit"
2833 msgstr "&Primo colpo"
2835 msgid "All cha&rsets"
2836 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2838 msgid "&Tree"
2839 msgstr "A&lbero"
2841 msgid "Find File"
2842 msgstr " Trova file "
2844 msgid "Content:"
2845 msgstr "Contenuto:"
2847 msgid "File name:"
2848 msgstr "Nome file:"
2850 msgid "Start at:"
2851 msgstr "Inizia da:"
2853 #, c-format
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Cercando in %s"
2857 msgid "Finished"
2858 msgstr "Terminato"
2860 #, c-format
2861 msgid "Searching %s"
2862 msgstr "Cercando %s"
2864 msgid "Searching"
2865 msgstr "Cercando"
2867 msgid "Help file format error\n"
2868 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
2870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2871 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot find node %s in help file"
2875 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
2877 msgid "Help"
2878 msgstr "Aiuto"
2880 msgid "ButtonBar|Index"
2881 msgstr "Indice"
2883 msgid "ButtonBar|Prev"
2884 msgstr "Prec"
2886 msgid "&Move"
2887 msgstr "&Sposta"
2889 msgid "&Remove"
2890 msgstr "Elimina"
2892 msgid "&Append"
2893 msgstr "&Appendi"
2895 msgid "&Insert"
2896 msgstr "&Inserisci"
2898 msgid "New &entry"
2899 msgstr "Nuova voc&e"
2901 msgid "New &group"
2902 msgstr "Nuovo &gruppo"
2904 msgid "&Up"
2905 msgstr "S&u"
2907 msgid "&Add current"
2908 msgstr "Aggiungi &corrente"
2910 msgid "&Refresh"
2911 msgstr "&Rinfresco"
2913 msgid "Fr&ee VFSs now"
2914 msgstr "Libera i &VFS"
2916 msgid "Change &to"
2917 msgstr "Cambia a"
2919 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2920 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2922 msgid "Active VFS directories"
2923 msgstr "Directory virtuali attive"
2925 msgid "Directory hotlist"
2926 msgstr "Directory di uso frequente"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Percorso directory"
2931 msgid "Directory label"
2932 msgstr "Etichetta directory"
2934 #, c-format
2935 msgid "Moving %s"
2936 msgstr "Sto spostando %s"
2938 msgid "New hotlist entry"
2939 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2941 msgid "Directory label:"
2942 msgstr "Etichetta directory:"
2944 msgid "Directory path:"
2945 msgstr "Percorso directory:"
2947 msgid "New hotlist group"
2948 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2950 msgid "Name of new group:"
2951 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Etichetta per `%s':"
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2960 msgid "Remove:"
2961 msgstr "Rimuovi:"
2963 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2964 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2966 msgid ""
2967 "Group not empty.\n"
2968 "Remove it?"
2969 msgstr ""
2970 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2971 "Rimuovo comunque?"
2973 msgid "Top level group"
2974 msgstr "Gruppo principale"
2976 msgid "Hotlist Load"
2977 msgstr "Carica favorite"
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2982 "your old hotlist entries were not deleted"
2983 msgstr ""
2984 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2985 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2987 msgid "Information"
2988 msgstr "Informazioni"
2990 #, c-format
2991 msgid "Midnight Commander %s"
2992 msgstr "Midnight Commander %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "File: %s"
2996 msgstr "File: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3000 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3002 msgid "No node information"
3003 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3005 #, c-format
3006 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3007 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3009 msgid "No space information"
3010 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3012 #, c-format
3013 msgid "Type:      %s"
3014 msgstr "Tipo:      %s"
3016 msgid "non-local vfs"
3017 msgstr "vfs non-locale"
3019 #, c-format
3020 msgid "Device:    %s"
3021 msgstr "Periferica: %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Filesystem: %s"
3025 msgstr "Filesystem: %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Accessed:  %s"
3029 msgstr "Aperto:     %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Modified:  %s"
3033 msgstr "Modificato: %s"
3035 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3036 #, c-format
3037 msgid "Changed:   %s"
3038 msgstr "Cambiato:  %s"
3040 #, c-format
3041 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3042 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3044 #, c-format
3045 msgid "Size:      %s"
3046 msgstr "Dimensione: %s"
3048 #, c-format
3049 msgid " (%ld block)"
3050 msgid_plural " (%ld blocks)"
3051 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3052 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Owner:     %s/%s"
3056 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Links:     %d"
3060 msgstr "Collegamenti:   %d"
3062 #, c-format
3063 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3064 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3066 #, c-format
3067 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3070 msgid "&Vertical"
3071 msgstr "&Verticale"
3073 msgid "&Horizontal"
3074 msgstr "Orizzontal&e"
3076 msgid "Show free sp&ace"
3077 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3079 msgid "&XTerm window title"
3080 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3082 msgid "H&intbar visible"
3083 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3085 msgid "&Keybar visible"
3086 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3088 msgid "Command &prompt"
3089 msgstr "&Riga di comando"
3091 msgid "Show &mini status"
3092 msgstr "Mostra &mini-stato"
3094 msgid "Menu&bar visible"
3095 msgstr "Mostra &barra menu "
3097 msgid "&Equal split"
3098 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3100 msgid "Panel split"
3101 msgstr "Divisione pannello"
3103 msgid "Console output"
3104 msgstr "Risultato a console"
3106 msgid "Other options"
3107 msgstr "Altre opzioni"
3109 msgid "Output lines:"
3110 msgstr "Righe d'uscita:"
3112 msgid "Layout"
3113 msgstr "Aspetto"
3115 msgid "Learn keys"
3116 msgstr "Impara tasti"
3118 msgid "Teach me a key"
3119 msgstr "Impara un tasto"
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Please press the %s\n"
3124 "and then wait until this message disappears.\n"
3125 "\n"
3126 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3127 "next to its button.\n"
3128 "\n"
3129 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3130 "and wait as well."
3131 msgstr ""
3132 "Premi il tasto %s\n"
3133 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3134 "\n"
3135 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3136 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3137 "\n"
3138 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3139 "e attendi."
3141 msgid "Cannot accept this key"
3142 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3144 #, c-format
3145 msgid "You have entered \"%s\""
3146 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3148 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3149 msgid "OK"
3150 msgstr "OK"
3152 msgid ""
3153 "It seems that all your keys already\n"
3154 "work fine. That's great."
3155 msgstr ""
3156 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3157 "configurati correttamente. Ottimo!"
3159 msgid "&Discard"
3160 msgstr "&Annulla"
3162 msgid ""
3163 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3164 "All your keys work well."
3165 msgstr ""
3166 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3167 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3169 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3170 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3172 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3173 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3175 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3176 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3178 #, c-format
3179 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3180 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3181 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3182 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3184 msgid "The Midnight Commander"
3185 msgstr "Il Midnight Commander"
3187 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3188 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3190 msgid "File listin&g"
3191 msgstr "&Elenco file"
3193 msgid "&Quick view"
3194 msgstr "&Vista veloce"
3196 msgid "&Info"
3197 msgstr "&Info"
3199 msgid "&Listing mode..."
3200 msgstr "&Modalità lista..."
3202 msgid "&Sort order..."
3203 msgstr "&Ordina per..."
3205 msgid "&Filter..."
3206 msgstr "&Filtro"
3208 msgid "&Encoding..."
3209 msgstr "&Codifica..."
3211 msgid "FT&P link..."
3212 msgstr "Connessione FT&P..."
3214 msgid "S&hell link..."
3215 msgstr "Connessione S&hell..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "Connessione SM&B..."
3220 msgid "&Rescan"
3221 msgstr "&Ricarica"
3223 msgid "&View"
3224 msgstr "&Vista"
3226 msgid "Vie&w file..."
3227 msgstr "Vis&ta file..."
3229 msgid "&Filtered view"
3230 msgstr "Vista &filtrata"
3232 msgid "&Copy"
3233 msgstr "&Copia"
3235 msgid "C&hmod"
3236 msgstr "&Permessi"
3238 msgid "&Link"
3239 msgstr "Col&legamento"
3241 msgid "&Symlink"
3242 msgstr "Coll. &simb."
3244 msgid "Relative symlin&k"
3245 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3247 msgid "Edit s&ymlink"
3248 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3250 msgid "Ch&own"
3251 msgstr "Pr&oprietario"
3253 msgid "&Advanced chown"
3254 msgstr "Proprietario &avanzato"
3256 msgid "&Rename/Move"
3257 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3259 msgid "&Mkdir"
3260 msgstr "Crea director&y"
3262 msgid "&Quick cd"
3263 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3265 msgid "Select &group"
3266 msgstr "Seleziona &gruppo"
3268 msgid "U&nselect group"
3269 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3271 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgstr "Inverti sele&zione"
3274 msgid "E&xit"
3275 msgstr "Esc&i"
3277 msgid "&User menu"
3278 msgstr "Menu &utente"
3280 msgid "&Directory tree"
3281 msgstr "&Albero directory"
3283 msgid "&Find file"
3284 msgstr "Trova &file"
3286 msgid "S&wap panels"
3287 msgstr "&Scambia pannelli"
3289 msgid "Switch &panels on/off"
3290 msgstr "Commuta &pannelli"
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr "&Confronta directory"
3295 msgid "&View diff files"
3296 msgstr "&Visualizza file diff"
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3301 msgid "Show directory s&izes"
3302 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "Cro&nologia comandi"
3307 msgid "Di&rectory hotlist"
3308 msgstr "&Directory di uso frequente"
3310 msgid "&Active VFS list"
3311 msgstr "Lista &VFS attivi"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Processi in &background"
3316 msgid "Screen lis&t"
3317 msgstr "Elenco schermi"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "Modifica formato &lista"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "Modifica file &estensioni"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "Modifica file &menu"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3332 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Configurazione..."
3337 msgid "&Layout..."
3338 msgstr "&Aspetto..."
3340 msgid "&Panel options..."
3341 msgstr "Opzioni &pannello..."
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "C&onferme..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Mostra bit..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "FS &virtuale..."
3352 msgid "&Above"
3353 msgstr "Sopr&a"
3355 msgid "&Left"
3356 msgstr "&Sinistra"
3358 msgid "&Below"
3359 msgstr "&Sotto"
3361 msgid "&Right"
3362 msgstr "&Destra"
3364 msgid "Panels:"
3365 msgstr "Pannelli:"
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "Menu"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "Mostra"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "RinSpo"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "CreDir"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3386 msgid "&Never"
3387 msgstr "Mai (&J)"
3389 msgid "On dum&b terminals"
3390 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3392 msgid "Alwa&ys"
3393 msgstr "Sempre (&W)"
3395 msgid "A&uto save setup"
3396 msgstr "Autosalva &configurazione"
3398 msgid "Sa&fe delete"
3399 msgstr "Cance&llazione sicura"
3401 msgid "Cd follows lin&ks"
3402 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3404 msgid "Rotating d&ash"
3405 msgstr "&Barre che girano"
3407 msgid "Co&mplete: show all"
3408 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3410 msgid "Shell &patterns"
3411 msgstr "Modelli della s&hell"
3413 msgid "&Drop down menus"
3414 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3416 msgid "Auto m&enus"
3417 msgstr "&Menu automatici"
3419 msgid "Use internal vie&w"
3420 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3422 msgid "Use internal edi&t"
3423 msgstr "Usa &editor interno"
3425 msgid "Pause after run"
3426 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3428 msgid "Timeout:"
3429 msgstr "Timeout:"
3431 msgid "S&ingle press"
3432 msgstr "Pressione s&ingola"
3434 msgid "Esc key mode"
3435 msgstr "Modalità tasto esc"
3437 msgid "Mkdi&r autoname"
3438 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3440 msgid "Classic pro&gressbar"
3441 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3443 msgid "Compute tota&ls"
3444 msgstr "Calcola i &totali"
3446 msgid "&Verbose operation"
3447 msgstr "Operazioni &prolisse"
3449 msgid "File operation options"
3450 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3452 msgid "Configure options"
3453 msgstr "Configura opzioni"
3455 msgid "Case &insensitive"
3456 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3458 msgid "Case s&ensitive"
3459 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3461 msgid "Use panel sort mo&de"
3462 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3464 msgid "Quick search"
3465 msgstr "Ricerca rapida"
3467 msgid "&Permissions"
3468 msgstr "&Permessi"
3470 msgid "File &types"
3471 msgstr "&Tipo di file"
3473 msgid "File highlight"
3474 msgstr "Evidenziazione file"
3476 msgid "&Mouse page scrolling"
3477 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3479 msgid "Pa&ge scrolling"
3480 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3482 msgid "L&ynx-like motion"
3483 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3485 msgid "Navigation"
3486 msgstr "Navigazione"
3488 msgid "A&uto save panels setup"
3489 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3491 msgid "Re&verse files only"
3492 msgstr "Solo file in&versi"
3494 msgid "Ma&rk moves down"
3495 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3497 msgid "&Fast dir reload"
3498 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3500 msgid "Show &hidden files"
3501 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3503 msgid "Show &backup files"
3504 msgstr "Mostra i file di &backup"
3506 msgid "Mi&x all files"
3507 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3509 msgid "Use SI si&ze units"
3510 msgstr "Usa le &unità SI"
3512 msgid "Main panel options"
3513 msgstr "Opzioni pannello principale"
3515 msgid "Panel options"
3516 msgstr "Opzioni pannello"
3518 msgid ""
3519 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3520 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3521 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3522 "the details."
3523 msgstr ""
3524 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3525 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3526 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3527 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3528 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3530 msgid "&Add new"
3531 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "Pannello esterno"
3536 msgid "Command"
3537 msgstr "Comando"
3539 msgid "Other command"
3540 msgstr "Altro comando"
3542 msgid "Add to external panelize"
3543 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3545 msgid "Enter command label:"
3546 msgstr "Etichetta per il comando:"
3548 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3549 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3566 msgid "[dev]"
3567 msgstr "[dis]"
3569 msgid "UP--DIR"
3570 msgstr "UP--DIR"
3572 msgid "SYMLINK"
3573 msgstr "SYMLINK"
3575 msgid "SUB-DIR"
3576 msgstr "SUB-DIR"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|u"
3581 msgstr "s"
3583 msgid "&Unsorted"
3584 msgstr "&Senza ordine"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|n"
3589 msgstr "n"
3591 msgid "&Name"
3592 msgstr "&Nome"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|v"
3597 msgstr "v"
3599 msgid "&Version"
3600 msgstr "&Versione"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|e"
3605 msgstr "e"
3607 msgid "&Extension"
3608 msgstr "&Estensione"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|s"
3613 msgstr "d"
3615 msgid "&Size"
3616 msgstr "&Dimensione"
3618 msgid "Block Size"
3619 msgstr "Dimensione blocco"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|m"
3624 msgstr "m"
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "Data di &modifica"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|a"
3632 msgstr "a"
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "Data di access&o"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|h"
3640 msgstr "c"
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "Data &cambiamento"
3645 msgid "Perm"
3646 msgstr "Perm"
3648 msgid "Nl"
3649 msgstr "Nl"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|i"
3654 msgstr "i"
3656 msgid "&Inode"
3657 msgstr "&Inode"
3659 msgid "UID"
3660 msgstr "UID"
3662 msgid "GID"
3663 msgstr "GID"
3665 msgid "Owner"
3666 msgstr "Proprietario"
3668 msgid "Group"
3669 msgstr "Gruppo"
3671 msgid "<readlink failed>"
3672 msgstr "<readlink fallito>"
3674 #, c-format
3675 msgid "%s byte"
3676 msgid_plural "%s bytes"
3677 msgstr[0] "%s byte"
3678 msgstr[1] "%s byte"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3684 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3689 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3697 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3699 msgid "Choose codepage"
3700 msgstr "Scegli la codepage"
3702 msgid "-  < No translation >"
3703 msgstr "-  < Non tradotto >"
3705 msgid "%b %e  %Y"
3706 msgstr "%b %e  %Y"
3708 msgid "%b %e %H:%M"
3709 msgstr "%b %e %H:%M"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot save file %s:\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3717 "%s"
3719 msgid ""
3720 "GNU Midnight Commander is already\n"
3721 "running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3723 msgstr ""
3724 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3725 "questo terminale.\n"
3726 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3739 msgid "With builtin Editor\n"
3740 msgstr "Con editor integrato\n"
3742 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3743 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3745 msgid "with terminfo database"
3746 msgstr "con database terminfo"
3748 msgid "Using the ncurses library"
3749 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3751 msgid "Using the ncursesw library"
3752 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3754 msgid "With optional subshell support"
3755 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3757 msgid "With subshell support as default"
3758 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3760 msgid "With support for background operations\n"
3761 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3764 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3766 msgid "With mouse support on xterm\n"
3767 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3769 msgid "With support for X11 events\n"
3770 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3772 msgid "With internationalization support\n"
3773 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3775 msgid "With multiple codepages support\n"
3776 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3778 #, c-format
3779 msgid "Virtual File Systems:"
3780 msgstr "File System Virtuali:"
3782 #, c-format
3783 msgid "Data types:"
3784 msgstr "Tipo dati:"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3798 #, c-format
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot stat the destination\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "Delete %s?"
3812 msgstr "Elimino %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "Statica"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "Dinamica"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "Riscansiona"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "Dimentica"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "Rmdir"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Format error on file Extensions File"
3838 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3840 #, c-format
3841 msgid "The %%var macro has no default"
3842 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3844 #, c-format
3845 msgid "The %%var macro has no variable"
3846 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3848 msgid "Debug"
3849 msgstr "Debug"
3851 msgid "ERROR:"
3852 msgstr "ERRORE:"
3854 msgid "True:"
3855 msgstr "Vero:"
3857 msgid "False:"
3858 msgstr "Falso:"
3860 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3866 "Using it may compromise your security"
3867 msgstr ""
3868 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3869 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open file%s\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Impossibile aprire il file %s\n"
3877 "%s"
3879 #, c-format
3880 msgid "No suitable entries found in %s"
3881 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3883 msgid "User menu"
3884 msgstr "Menu utente"
3886 msgid "Invalid value"
3887 msgstr "Valore non valido"
3889 msgid "Cannot spawn child process"
3890 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3892 msgid "Empty output from child filter"
3893 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3895 msgid "&Line number (decimal)"
3896 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3898 msgid "Pe&rcents"
3899 msgstr "Pe%rcentuale"
3901 msgid "&Decimal offset"
3902 msgstr "Cifre &decimali"
3904 msgid "He&xadecimal offset"
3905 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3907 msgid "Goto"
3908 msgstr "Vai a"
3910 msgid "ButtonBar|Ascii"
3911 msgstr "Testo"
3913 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3914 msgstr "CercE"
3916 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3917 msgstr "NoACapo"
3919 msgid "ButtonBar|Wrap"
3920 msgstr "ACapo"
3922 msgid "ButtonBar|Hex"
3923 msgstr "Esadec"
3925 msgid "ButtonBar|Goto"
3926 msgstr "Vai.."
3928 msgid "ButtonBar|Raw"
3929 msgstr "Normale"
3931 msgid "ButtonBar|Parse"
3932 msgstr "Filtrat"
3934 msgid "ButtonBar|Unform"
3935 msgstr "NonForm"
3937 msgid "ButtonBar|Format"
3938 msgstr "Formatt"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Error while closing the file:\n"
3943 "%s\n"
3944 "Data may have been written or not"
3945 msgstr ""
3946 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3947 "%s\n"
3948 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Cannot save file:\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Impossibile salvare il file:\n"
3956 "%s"
3958 msgid "View: "
3959 msgstr "Mostra: "
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open \"%s\"\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3967 "%s"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot stat \"%s\"\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3975 "%s"
3977 msgid "Cannot view: not a regular file"
3978 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3980 msgid "Seeking to search result"
3981 msgstr "In fase di ricerca"
3983 msgid "Search done"
3984 msgstr "Ricerca conclusa"
3986 msgid "Continue from begining?"
3987 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3989 msgid "History"
3990 msgstr "Cronologia"
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3993 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3994 msgstr "Cancellazione cronologia"
3996 msgid "Do you want clean this history?"
3997 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3999 msgid "Background process:"
4000 msgstr "Processo in background:"
4002 #~ msgid "MCFS"
4003 #~ msgstr "MCFS"
4005 #~ msgid "The server does not support this version"
4006 #~ msgstr "Il server non supporta questa versione"
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4010 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4011 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
4014 #~ "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4015 #~ "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4017 #~ msgid "MCFS Password required"
4018 #~ msgstr "Richiesta password MCFS"
4020 #~ msgid "Invalid password"
4021 #~ msgstr "Password errata"
4023 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4024 #~ msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
4026 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4027 #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4029 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4030 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
4032 #~ msgid "Too many open connections"
4033 #~ msgstr "Troppe connessioni aperte"
4035 #~ msgid "Link to a remote machine"
4036 #~ msgstr "Connessione a macchina remota"
4038 #~ msgid "&Network link..."
4039 #~ msgstr "&Connessione di rete..."