1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Ugyldig målmaske "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulært udtryk"
64 msgid "Wildcard search"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Funktionstast 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Funktionstast 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Funktionstast 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Funktionstast 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Funktionstast 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Funktionstast 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Funktionstast 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Funktionstast 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Funktionstast 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Funktionstast 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Funktionstast 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Funktionstast 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Funktionstast 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Funktionstast 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Funktionstast 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Funktionstast 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Funktionstast 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Funktionstast 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Funktionstast 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Funktionstast 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Backspace-tast"
148 msgid "Down arrow key"
151 msgid "Left arrow key"
154 msgid "Right arrow key"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Page Down-tast"
164 msgstr "Page up-tast"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
176 msgstr "+ på numerisk tastatur"
179 msgstr "- på numerisk tastatur"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
185 msgstr "* på numerisk tastatur"
189 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Funktionstast 1"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funktionstast 2"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funktionstast 2"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funktionstast 2"
281 msgid "Exclamation mark"
284 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
310 msgstr " Indtast linje: "
318 msgid "Left parenthesis"
322 msgid "Right parenthesis"
330 msgid "Right bracket"
346 msgstr "+ på numerisk tastatur"
350 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
354 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
357 msgid "Backslash key"
358 msgstr "Backspace-tast"
360 msgid "Number sign #"
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
377 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
378 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
381 msgid "%s is not a directory\n"
385 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
389 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
391 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
395 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
397 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
417 msgstr " Pibe fejlede "
421 msgstr " Dup fejlede "
424 msgid "Error dup'ing old error pipe"
425 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
429 "Cannot open cpio archive\n"
432 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
437 "Premature end of cpio archive\n"
440 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
445 "Inconsistent hardlinks of\n"
450 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
455 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
456 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
460 "Corrupted cpio header encountered in\n"
463 "Korrupt cpio header fundet i\n"
468 "Unexpected end of file\n"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
483 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
486 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
487 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
490 msgstr "Henter fil: "
494 "Cannot open %s archive\n"
497 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
500 msgid "Inconsistent extfs archive"
501 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
504 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
505 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
509 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
512 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
515 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
518 msgid "fish: Password is required for %s"
519 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
521 msgid "fish: Sending password..."
522 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
524 msgid "fish: Sending initial line..."
525 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
527 msgid "fish: Handshaking version..."
528 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
531 msgid "fish: Getting host info..."
532 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
534 msgid "fish: Setting up current directory..."
535 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
538 msgid "fish: Connected, home %s."
539 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
542 msgid "fish: Reading directory %s..."
543 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
554 msgid "fish: store %s: sending command..."
555 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
557 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
558 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
561 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
562 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
570 msgid "Aborting transfer..."
571 msgstr "Afbryder overførsel..."
573 msgid "Error reported after abort."
574 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
576 msgid "Aborted transfer would be successful."
577 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
580 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
581 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
584 msgid "FTP: Password required for %s"
585 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
587 msgid "ftpfs: sending login name"
588 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
590 msgid "ftpfs: sending user password"
591 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
594 msgid "FTP: Account required for user %s"
595 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
602 msgid "ftpfs: sending user account"
603 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
605 msgid "ftpfs: logged in"
606 msgstr "ftpfs: logget ind"
609 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
610 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
613 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
621 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
624 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
627 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
628 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
632 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
635 msgid "ftpfs: invalid address family"
636 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
640 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
643 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
644 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
647 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
649 msgid "ftpfs: aborting transfer."
650 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
653 msgid "ftpfs: abort error: %s"
654 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
656 msgid "ftpfs: abort failed"
657 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
659 msgid "ftpfs: CWD failed."
660 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
662 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
663 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
665 msgid "Resolving symlink..."
666 msgstr "Læser symlænke..."
669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
670 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
672 msgid "(strict rfc959)"
673 msgstr "(følg rfc959)"
675 msgid "(chdir first)"
676 msgstr "(chdir først)"
678 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
679 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
682 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
683 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
687 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
688 "Remove password or correct mode"
690 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
691 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
694 msgid "Warning: file %s not found\n"
695 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
699 "Warning: Invalid line in %s:\n"
702 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
707 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
710 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
714 msgid "reconnect to %s failed"
716 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
720 msgid "Authentication failed"
721 msgstr " Autentisering fejlet "
724 msgid "Error %s creating directory %s"
725 msgstr " %s mkdir'er %s "
728 msgid "Error %s removing directory %s"
729 msgstr " %s rmdir'er %s "
732 msgid "%s opening remote file %s"
733 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
736 msgid "%s removing remote file %s"
737 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
740 msgid "%s renaming files\n"
741 msgstr " %s omdøber filer\n"
745 "Cannot open tar archive\n"
748 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
751 msgid "Inconsistent tar archive"
752 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
754 msgid "Unexpected EOF on archive file"
755 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
760 "doesn't look like a tar archive."
764 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
767 msgid "undelfs: error"
768 msgstr " undelfs: fejl "
771 msgid "not enough memory"
772 msgstr " ikke nok lager "
775 msgid "while allocating block buffer"
776 msgstr " under allokering af blokbuffer "
779 msgid "open_inode_scan: %d"
780 msgstr " open_inode_scan: %d "
783 msgid "while starting inode scan %d"
784 msgstr " under start af inodeskan %d "
787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
788 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
791 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
792 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
795 msgid "no more memory while reallocating array"
796 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
799 msgid "while doing inode scan %d"
800 msgstr " under skanning af inode %d "
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr " Ext2lib fejl "
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
811 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
818 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
821 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
822 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
826 "Cannot load block bitmap from:\n"
829 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
837 msgid "You have to chdir to extract files first"
838 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
841 msgid "while iterating over blocks"
842 msgstr " ved iteration over blokke "
845 msgid "Cannot open file \"%s\""
846 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
848 msgid "Cannot parse:"
849 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
851 msgid "More parsing errors will be ignored."
852 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
854 msgid "Internal error:"
855 msgstr " Intern fejl:"
858 msgstr "Adgangskode:"
860 msgid "Changes to file lost"
861 msgstr "Ændringer til fil tabt"
870 msgstr "S&pring over"
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr " Chown avanceret kommando "
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
906 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
914 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Udskriver versionsnummer"
921 msgid "Print data directory"
925 msgid "Print last working directory to specified file"
926 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
928 msgid "Enables subshell support (default)"
929 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
931 msgid "Disables subshell support"
932 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
934 msgid "Log ftp dialog to specified file"
935 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
937 msgid "Set debug level"
940 msgid "Launches the file viewer on a file"
941 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
943 msgid "Edits one file"
944 msgstr "Redigerer en fil"
946 msgid "Forces xterm features"
947 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
949 msgid "Disable mouse support in text version"
950 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
952 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
953 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
955 msgid "To run on slow terminals"
956 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
958 msgid "Use stickchars to draw"
959 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
961 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
962 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
965 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
966 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
968 msgid "Requests to run in black and white"
969 msgstr "Kør i sort-hvid"
971 msgid "Request to run in color mode"
972 msgstr "Forsøg at køre med farver"
974 msgid "Specifies a color configuration"
975 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
977 msgid "Show mc with specified skin"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
985 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
988 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
989 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
990 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
991 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
993 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
994 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
997 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
999 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
1002 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1003 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
1004 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1005 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1006 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1007 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1020 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1021 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1022 " brightcyan, lightgray and white\n"
1027 msgid "Color options"
1028 msgstr "Indstil opsætning"
1034 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1035 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1037 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1047 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1048 "til mc-devel@gnome.org\n"
1051 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1054 msgid "No arguments given to the viewer."
1057 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1061 msgid "Main options"
1062 msgstr " Indstillinger for panel "
1065 msgid "Terminal options"
1066 msgstr " Andre indstillinger "
1069 msgid "Background process error"
1070 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1073 msgid "Unknown error in child"
1074 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1077 msgid "Child died unexpectedly"
1078 msgstr " Barn døde uventet "
1081 msgid "Background protocol error"
1082 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1085 msgid "Reading failed"
1086 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1090 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1091 "than we can handle."
1093 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1094 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1096 msgid "&Full file list"
1097 msgstr "&Fuld filliste"
1099 msgid "&Brief file list"
1100 msgstr "&Kort filliste"
1102 msgid "&Long file list"
1103 msgstr "&Lang filliste"
1105 msgid "&User defined:"
1106 msgstr "&Brugerdefineret:"
1108 msgid "Listing mode"
1112 msgid "User &mini status"
1113 msgstr "brugers &Ministatus"
1122 msgid "Case sensi&tive"
1123 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1125 msgid "Executable &first"
1129 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1132 msgid "Confirmation"
1133 msgstr " Bekræftelse "
1135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1138 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1139 msgstr " Bekræftelse "
1142 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1143 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1146 msgid "Confirmation|E&xit"
1147 msgstr " Bekræftelse "
1150 msgid "Confirmation|&Execute"
1151 msgstr " Bekræftelse "
1154 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1155 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1158 msgid "Confirmation|&Delete"
1159 msgstr " Bekræftelse "
1162 msgid "UTF-8 output"
1163 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1165 msgid "Full 8 bits output"
1166 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1174 msgid "F&ull 8 bits input"
1175 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1178 msgid "Display bits"
1179 msgstr " Visning i bit "
1182 msgstr "Andre 8-bit"
1184 msgid "Input / display codepage:"
1185 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1191 msgid "Directory tree"
1195 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1196 msgstr "Gemme&måde..."
1199 msgid "Use &passive mode"
1200 msgstr "Gemme&måde..."
1202 msgid "&Use ~/.netrc"
1205 msgid "&Always use ftp proxy"
1206 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1211 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1212 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1214 msgid "ftp anonymous password:"
1215 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1217 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1218 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1221 msgid "Virtual File System Setting"
1222 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1228 msgstr "Hurtig mappeskift"
1230 msgid "Symbolic link filename:"
1231 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1233 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1234 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1236 msgid "Symbolic link"
1237 msgstr "Symbolsk lænke"
1255 msgid "Background Jobs"
1256 msgstr "Baggrundsjobs"
1262 msgstr "Brugernavn:"
1265 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1266 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1272 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1273 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1275 msgid "execute/search by others"
1276 msgstr "køre/søge af andre"
1278 msgid "write by others"
1279 msgstr "skrive af andre"
1281 msgid "read by others"
1282 msgstr "læse af andre"
1284 msgid "execute/search by group"
1285 msgstr "køre/søge af gruppen"
1287 msgid "write by group"
1288 msgstr "skrive af gruppen"
1290 msgid "read by group"
1291 msgstr "læse af gruppen"
1293 msgid "execute/search by owner"
1294 msgstr "køre/søge af ejer"
1296 msgid "write by owner"
1297 msgstr "skrive af ejer"
1299 msgid "read by owner"
1300 msgstr "læse af ejer"
1305 msgid "set group ID on execution"
1306 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1308 msgid "set user ID on execution"
1309 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1311 msgid "C&lear marked"
1312 msgstr "F&jern markerede"
1315 msgstr "Sæ&t markerede"
1318 msgstr "&Markér alle"
1323 msgid "Permissions (Octal)"
1324 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1332 msgid "Use SPACE to change"
1333 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1335 msgid "an option, ARROW KEYS"
1336 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1338 msgid "to move between options"
1339 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1341 msgid "and T or INS to mark"
1342 msgstr "og T eller INS for at markere"
1344 msgid "Chmod command"
1345 msgstr "Chmod-kommando"
1354 msgstr "Sæt br&ugere"
1357 msgstr "Sæt &grupper"
1363 msgid "Chown command"
1364 msgstr " Chown kommando "
1366 msgid "<Unknown user>"
1367 msgstr "<Ukendt bruger>"
1369 msgid "<Unknown group>"
1370 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1374 msgstr " Brugernavn "
1376 msgid "Files tagged, want to cd?"
1377 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1385 msgid "Cannot change directory"
1386 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1390 msgstr " Se på fil "
1397 msgid "Filtered view"
1398 msgstr " Filtreret visning "
1401 msgid "Filter command and arguments:"
1402 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1404 msgid "Create a new Directory"
1405 msgstr "Opret en ny mappe"
1408 msgid "Enter directory name:"
1409 msgstr " Indtast mappenavn:"
1416 msgid "Set expression for filtering filenames"
1417 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1419 msgid "&Using shell patterns"
1420 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1423 msgid "&Case sensitive"
1424 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1428 msgstr "Kun &Størrelse"
1438 msgid "Extension file edit"
1439 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1442 msgid "Which extension file you want to edit?"
1443 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1448 msgid "&System Wide"
1449 msgstr "Hele &Systemet"
1453 msgstr " Redigér menu"
1456 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1457 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1462 msgid "Highlighting groups file edit"
1466 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1467 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1470 msgid "Compare directories"
1471 msgstr " Sammenlign mapper "
1474 msgid "Select compare method:"
1475 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1481 msgstr "Kun &Størrelse"
1488 "Both panels should be in the listing mode\n"
1489 "to use this command"
1491 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1495 "Not an xterm or Linux console;\n"
1496 "the panels cannot be toggled."
1498 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1499 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1503 msgstr " lænke: %s "
1511 msgstr " lænke: %s "
1515 msgstr " symlænke: %s "
1518 msgid "Symlink `%s' points to:"
1519 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1522 msgid "Edit symlink"
1523 msgstr " Redigér symlænke "
1526 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1527 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1530 msgid "edit symlink: %s"
1531 msgstr " redigér symlænke: %s "
1534 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1535 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1538 msgid "Cannot chdir to %s"
1539 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1542 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1543 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1546 msgid "FTP to machine"
1547 msgstr " FTP til maskine "
1550 msgid "Shell link to machine"
1551 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1554 msgid "SMB link to machine"
1555 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1558 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1559 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1563 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1564 "files on: (F1 for details)"
1566 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1567 " filer på: (F1 for detaljer)"
1571 msgstr " Opsætning "
1574 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1579 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1582 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1586 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1587 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1599 msgid "All charsets"
1603 msgid "&Whole words"
1604 msgstr "&Kun hele ord"
1610 msgid "Case &sensitive"
1611 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1614 msgid "Enter search string:"
1615 msgstr " Indtast søgetekst:"
1621 msgid "Search is disabled"
1626 "Cannot create temporary diff file\n"
1629 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1634 "Cannot create backup file\n"
1638 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1643 "Cannot create temporary merge file\n"
1646 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1653 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1656 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1659 msgid "Strip &trailing carriage return"
1662 msgid "Ignore all &whitespace"
1665 msgid "Ignore &space change"
1668 msgid "Ignore tab &expansion"
1671 msgid "&Ignore case"
1675 msgid "Diff extra options"
1676 msgstr " Andre indstillinger "
1678 msgid "Diff algorithm"
1682 msgid "Diff Options"
1683 msgstr " Indstillinger "
1690 msgid "Edit is disabled"
1691 msgstr "&Menufilsredigering"
1694 msgid "Goto line (left)"
1695 msgstr " Gå til linje "
1698 msgid "Goto line (right)"
1699 msgstr " Gå til linje "
1703 msgstr " Indtast linje: "
1705 msgid "ButtonBar|Help"
1708 msgid "ButtonBar|Save"
1711 msgid "ButtonBar|Edit"
1714 msgid "ButtonBar|Merge"
1717 msgid "ButtonBar|Search"
1720 msgid "ButtonBar|Options"
1723 msgid "ButtonBar|Quit"
1730 msgid "File was modified. Save with exit?"
1731 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1734 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1735 "Save modified file?"
1741 msgid "Two files are needed to compare"
1745 msgid "Cannot read directory contents"
1746 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "synta&X farvning"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1767 " A user friendly text editor\n"
1768 " written for the Midnight Commander"
1771 " Cooledit v3.11.5\n"
1773 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1775 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1776 " til Midnight Commander.\n"
1779 msgid "Cannot open %s for reading"
1780 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1786 msgid "Error reading %s"
1787 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1790 msgid "Error reading from pipe: %s"
1791 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1794 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1795 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1798 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1799 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1802 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1803 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1806 msgid "File \"%s\" is too large"
1807 msgstr " Filen er for stor: "
1809 msgid "Macro recursion is too deep"
1812 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1815 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1819 msgid "Error writing to pipe: %s"
1820 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1823 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1824 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1827 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1828 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1832 msgstr "Gem hurtigt "
1836 msgstr "Gem sikkert "
1838 msgid "&Do backups with following extension:"
1841 msgid "Check &POSIX new line"
1845 msgid "Edit Save Mode"
1846 msgstr " Redigér gemmemåde "
1848 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1855 msgid "&Do not change"
1858 msgid "&Unix format (LF)"
1861 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1864 msgid "&Macintosh format (CR)"
1867 msgid "Change line breaks to:"
1871 msgid "Enter file name:"
1872 msgstr " Indtast linje: "
1879 msgid "A file already exists with this name"
1880 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1888 msgstr "&Gem opsætning"
1891 msgid "Cannot save file"
1892 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1895 msgid "Delete macro"
1896 msgstr " Slet makro "
1899 msgid "Cannot open temp file"
1900 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1903 msgid "Cannot open macro file"
1904 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1907 msgid "Cannot overwrite macro file"
1908 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1912 msgstr " Gem makro "
1915 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1916 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1919 msgid "Press macro hotkey:"
1920 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1924 msgstr " Hent makro "
1927 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1928 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1939 "Current text was modified without a file save.\n"
1940 "Continue discards these changes"
1942 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1943 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1946 msgid "Syntax file edit"
1947 msgstr "&Menufilsredigering"
1950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1951 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1959 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1966 msgid "%ld replacements made"
1967 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1970 msgid "&Cancel quit"
1971 msgstr "Annullér afslut"
1973 msgid "This function is not implemented"
1977 msgid "Copy to clipboard"
1978 msgstr " Kopiér til klipbord "
1981 msgid "Unable to save to file"
1982 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1985 msgid "Cut to clipboard"
1986 msgstr " Klip til klipbord "
1990 msgstr " Gå til linje "
1998 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2001 msgid "Cannot insert file"
2002 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2006 msgstr " Sortér blok "
2009 msgid "You must first highlight a block of text"
2010 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2014 msgstr " Kør sortering "
2017 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2036 msgid "Enter shell command(s):"
2037 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2040 msgid "External command"
2041 msgstr "Andre kommandoer"
2044 msgid "Cannot execute command"
2045 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2047 msgid "Error creating script:"
2048 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2050 msgid "Error reading script:"
2051 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2053 msgid "Error closing script:"
2054 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2056 msgid "Script created:"
2057 msgstr "Skript oprettet:"
2059 msgid "Process block"
2063 msgid "Error calling program"
2064 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2068 msgstr " Kopiér til"
2079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2080 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2087 msgid "Insert literal"
2088 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2091 msgid "Press any key:"
2092 msgstr " Tryk på en tast: "
2095 msgid "Execute macro"
2096 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2100 "Current text was modified without a file save\n"
2101 "Continue discards these changes"
2103 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2104 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2107 msgid "In se&lection"
2108 msgstr "Omvendt valg M-*"
2111 msgid "Enter replacement string:"
2112 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2126 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2127 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2130 msgstr "&Spring over"
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Erstat med: "
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Bekræft erstat "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Åbn fil..."
2155 msgstr "&Gem opsætning"
2158 msgid "&Insert file..."
2159 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2162 msgid "Cop&y to file..."
2163 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "&Brugermenu... F11"
2171 msgstr "&Udseende..."
2180 msgid "&Toggle ins/overw"
2181 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2184 msgid "To&ggle mark"
2185 msgstr "F&jern markerede"
2187 msgid "&Mark columns"
2192 msgstr "&Markér alle"
2209 msgid "Co&py to clipfile"
2210 msgstr "kopiér til &Fil... "
2213 msgid "&Cut to clipfile"
2214 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2217 msgid "Pa&ste from clipfile"
2218 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2232 msgid "Search &again"
2233 msgstr "&Gentag søgning F17"
2240 msgid "&Toggle bookmark"
2241 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2244 msgid "&Next bookmark"
2245 msgstr "Sæ&t markerede"
2248 msgid "&Prev bookmark"
2249 msgstr "Sor&tér... M-t"
2252 msgid "&Flush bookmark"
2256 msgid "&Go to line..."
2257 msgstr " Gå til linje "
2260 msgid "&Toggle line state"
2261 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2264 msgid "Go to matching &bracket"
2265 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2268 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2269 msgstr "synta&X farvning"
2272 msgid "&Find declaration"
2273 msgstr "Find rester efter lapning"
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Find rester efter lapning"
2280 msgid "For&ward to declaration"
2281 msgstr "Find rester efter lapning"
2284 msgid "Encod&ing..."
2285 msgstr "Sor&tér... M-t"
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2300 msgid "&Execute macro..."
2301 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2304 msgid "Delete macr&o..."
2305 msgstr " Slet makro "
2308 msgid "'ispell' s&pell check"
2309 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2316 msgid "Insert &literal..."
2317 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2324 msgid "&Format paragraph"
2325 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2329 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2331 msgid "&Paste output of..."
2335 msgid "&External formatter"
2336 msgstr "E&kstern formatering F19"
2340 msgstr "&Generelt... "
2343 msgid "Save &mode..."
2344 msgstr "Gemme&måde..."
2347 msgid "Learn &keys..."
2348 msgstr "lær &Taster..."
2351 msgid "Syntax &highlighting..."
2352 msgstr "synta&X farvning"
2355 msgid "S&yntax file"
2356 msgstr "&Menufilsredigering"
2360 msgstr "&Menufilsredigering"
2363 msgstr "&Gem opsætning"
2387 msgstr " &Indstillinger "
2392 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2395 msgid "Type writer wrap"
2396 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2399 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgstr "Indtast linielængde: "
2402 msgid "Cursor beyond end of line"
2406 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgstr "Omvendt valg M-*"
2409 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgstr "synta&X farvning"
2412 msgid "Visible tabs"
2415 msgid "Visible trailing spaces"
2419 msgid "Save file &position"
2422 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgstr "&Bekræft før gemning"
2425 msgid "&Return does autoindent"
2426 msgstr "&Return laver autoindryk"
2429 msgid "Tab spacing:"
2430 msgstr "Tabulatorafstand : "
2432 msgid "Fill tabs with &spaces"
2433 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2435 msgid "&Backspace through tabs"
2436 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2438 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "&Falske halve tabs"
2442 msgstr "Ombrydningsmåde"
2445 msgid "Editor options"
2446 msgstr " Editorindstillinger "
2452 msgid "ButtonBar|Mark"
2455 msgid "ButtonBar|Replac"
2458 msgid "ButtonBar|Copy"
2461 msgid "ButtonBar|Move"
2464 msgid "ButtonBar|Delete"
2467 msgid "ButtonBar|PullDn"
2471 msgid "Load syntax file"
2472 msgstr " Hent syntaksfil "
2476 "Cannot open file %s\n"
2479 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2483 msgid "Error in file %s on line %d"
2484 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2488 "The Commander can't change to the directory that\n"
2489 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2490 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2491 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2493 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2494 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2495 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2496 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2500 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2504 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2508 "Cannot create temporary command file\n"
2511 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2516 msgstr " Parameter "
2519 msgid " %s%s file error"
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2528 "mc.ext filen er ændret\n"
2529 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2530 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2534 msgid "~/%s file error"
2539 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2540 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2543 "mc.ext filen er ændret\n"
2544 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2545 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgid "Cannot make the hardlink"
2559 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2566 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2571 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2575 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2577 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2584 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2592 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2595 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2600 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2603 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2612 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2663 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2676 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2679 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2684 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2687 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2695 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2698 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2706 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2710 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2720 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2725 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2728 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2744 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2752 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2757 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2760 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2765 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2768 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2772 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2773 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2777 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2785 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2788 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2796 "are the same directory"
2797 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2801 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2804 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2809 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2811 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2815 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2818 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2823 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2826 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2831 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2834 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2838 msgid "Directory scanning"
2841 msgid "FileOperation|Copy"
2844 msgid "FileOperation|Move"
2847 msgid "FileOperation|Delete"
2851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2867 msgid "files/directories"
2868 msgstr "filer/mapper"
2870 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2871 msgid " with source mask:"
2872 msgstr " med kildemaske:"
2882 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2883 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2886 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2887 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2895 "Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2899 " Mappen er ikke tom. \n"
2900 " Slet den med undermapper? "
2905 "Background process: Directory not empty.\n"
2906 "Delete it recursively?"
2909 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2910 " Slet den med undermapper? "
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2944 msgid "Time: %s %s (%s)"
2945 msgstr "Størrelse: %s"
2948 msgid "Total: %s of %s"
2961 msgid "Target file already exists!"
2962 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2965 msgid "Source date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2969 msgid "Target date: %s, size %llu"
2970 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2973 msgid "Source date: %s, size %u"
2974 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2977 msgid "Target date: %s, size %u"
2978 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2980 msgid "If &size differs"
2981 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2986 msgid "Overwrite all targets?"
2987 msgstr "Overskriv alle mål?"
2995 msgid "Overwrite this target?"
2996 msgstr "Overskriv dette mål?"
3000 msgstr " Filen eksisterer "
3003 msgid "Background process: File exists"
3004 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3009 msgid "&Stable Symlinks"
3010 msgstr "&Stabile symlænker"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3017 msgid "Preserve &attributes"
3018 msgstr "bevar &Attributter"
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "følg &Lænker"
3025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3027 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3037 msgstr "&Skift mappe"
3049 msgstr "R&ediger - F4"
3056 msgid "Malformed regular expression"
3057 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3060 msgid "Cas&e sensitive"
3061 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3063 msgid "&Find recursively"
3066 msgid "S&kip hidden"
3069 msgid "&All charsets"
3073 msgid "Case sens&itive"
3074 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3077 msgid "Re&gular expression"
3078 msgstr "&Regulært udtryk"
3083 msgid "All cha&rsets"
3104 msgid "Grepping in %s"
3105 msgstr "Kører grep i %s"
3111 msgid "Searching %s"
3118 msgid "Help file format error\n"
3119 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3122 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3123 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3126 msgid "Cannot find node %s in help file"
3127 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3132 msgid "ButtonBar|Index"
3135 msgid "ButtonBar|Prev"
3152 msgstr "Ny indføring"
3161 msgid "&Add current"
3162 msgstr "&Tilføj nuværende"
3168 msgid "Fr&ee VFSs now"
3169 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3175 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3176 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3178 msgid "Active VFS directories"
3179 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3181 msgid "Directory hotlist"
3182 msgstr "Mappefavoritliste"
3184 msgid "Directory path"
3187 msgid "Directory label"
3188 msgstr "Mappeetiket"
3194 msgid "New hotlist entry"
3195 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3198 msgid "Directory label:"
3199 msgstr "Mappeetiket"
3202 msgid "Directory path:"
3206 msgid "New hotlist group"
3207 msgstr " Ny favoritgruppe "
3210 msgid "Name of new group:"
3211 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3214 msgid "Label for \"%s\":"
3215 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3218 msgid "Add to hotlist"
3219 msgstr " Tilføj til favoritter "
3225 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3230 "Group not empty.\n"
3234 " Gruppen er ikke tom.\n"
3238 msgid "Top level group"
3239 msgstr " Gruppe på topniveau "
3242 msgid "Hotlist Load"
3243 msgstr " Indlæs favoritliste "
3247 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3248 "your old hotlist entries were not deleted"
3249 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3253 msgstr " Information "
3256 msgid "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Midnight Commander %s"
3264 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3265 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Ingen nodeinformation"
3271 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3272 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3274 msgid "No space information"
3275 msgstr "Ingen pladsinformation"
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "Filsystem: %s"
3293 msgid "Accessed: %s"
3297 msgid "Modified: %s"
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3311 msgstr "Størrelse: %s"
3314 msgid " (%ld block)"
3315 msgid_plural " (%ld blocks)"
3316 msgstr[0] " (%ld blok)"
3317 msgstr[1] " (%ld blok)"
3320 msgid "Owner: %s/%s"
3321 msgstr "Ejer: %s/%s"
3328 msgid "Mode: %s (%04o)"
3329 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3332 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3333 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3341 msgid "Show free sp&ace"
3345 msgid "&XTerm window title"
3346 msgstr "&Xterm hintlinje"
3349 msgid "H&intbar visible"
3350 msgstr "synlig h&Intlinie"
3352 msgid "&Keybar visible"
3353 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3356 msgid "Command &prompt"
3357 msgstr "kommando pro&Mpt"
3360 msgid "Show &mini status"
3361 msgstr "vis &Ministatus"
3364 msgid "Menu&bar visible"
3365 msgstr "menulinje synlig"
3367 msgid "&Equal split"
3368 msgstr "&Ens opdeling"
3372 msgstr " Opsplit panel "
3374 msgid "Console output"
3378 msgid "Other options"
3379 msgstr " Andre indstillinger "
3382 msgid "Output lines:"
3383 msgstr "udskriftslinier"
3392 msgid "Teach me a key"
3393 msgstr " Lær mig en tast "
3397 "Please press the %s\n"
3398 "and then wait until this message disappears.\n"
3400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3401 "next to its button.\n"
3403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3406 "Tryk venligst på %s\n"
3407 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3409 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3410 "ved siden af dets knappe.\n"
3412 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3413 "og vent ligeledes."
3416 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3420 msgid "You have entered \"%s\""
3421 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3423 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3428 "It seems that all your keys already\n"
3429 "work fine. That's great."
3431 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3432 "allerede virker fint. Det er godt."
3438 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3439 "All your keys work well."
3441 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3442 "Alle tasterne virker fint."
3444 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3445 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3447 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3449 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3451 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3452 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3455 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3461 msgid "The Midnight Commander"
3462 msgstr " Midnight Commander'en "
3465 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3466 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3469 msgid "File listin&g"
3470 msgstr "&Fuld filliste"
3474 msgstr "Gem hurtigt "
3480 msgid "&Listing mode..."
3481 msgstr "&Listemåde..."
3483 msgid "&Sort order..."
3484 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3490 msgid "&Encoding..."
3491 msgstr "Sor&tér... M-t"
3493 msgid "FT&P link..."
3494 msgstr "FT&P lænke..."
3497 msgid "S&hell link..."
3498 msgstr "SM&B lænke..."
3500 msgid "SM&B link..."
3501 msgstr "SM&B lænke..."
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr " Se på fil "
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr " Filtreret visning "
3535 msgid "Relative symlin&k"
3536 msgstr "Læser symlænke..."
3539 msgid "Edit s&ymlink"
3540 msgstr " Redigér symlænke "
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "&Avanceret chown "
3550 msgid "&Rename/Move"
3559 msgstr "Hurtig mappeskift"
3562 msgid "Select &group"
3563 msgstr "Sæt &grupper"
3566 msgid "U&nselect group"
3570 msgid "Reverse selec&tion"
3571 msgstr "Omvendt valg M-*"
3579 msgstr " Brugermenu "
3581 msgid "&Directory tree"
3588 msgid "S&wap panels"
3592 msgid "Switch &panels on/off"
3593 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3596 msgid "&Compare directories"
3597 msgstr " Sammenlign mapper "
3600 msgid "&View diff files"
3601 msgstr " Se på fil "
3604 msgid "E&xternal panelize"
3605 msgstr "Eksternt panel"
3608 msgid "Show directory s&izes"
3609 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3612 msgid "Command &history"
3613 msgstr "kommando&Historie"
3616 msgid "Di&rectory hotlist"
3617 msgstr "Mappefavoritliste"
3620 msgid "&Active VFS list"
3621 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3624 msgid "&Background jobs"
3625 msgstr "Baggrundsjobs"
3627 msgid "Screen lis&t"
3630 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3631 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3633 msgid "&Listing format edit"
3634 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3636 msgid "Edit &extension file"
3637 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3639 msgid "Edit &menu file"
3640 msgstr "&Menufilsredigering"
3642 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3645 msgid "&Configuration..."
3646 msgstr "&Opsætning..."
3649 msgstr "&Udseende..."
3652 msgid "&Panel options..."
3653 msgstr " Indstillinger for panel "
3656 msgid "C&onfirmation..."
3657 msgstr "&Bekræftelser..."
3659 msgid "&Display bits..."
3660 msgstr "&Vis bits..."
3662 msgid "&Virtual FS..."
3663 msgstr "&Virtuelt FS..."
3683 msgstr " Opsplit panel "
3685 msgid "ButtonBar|Menu"
3688 msgid "ButtonBar|View"
3691 msgid "ButtonBar|RenMov"
3694 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3697 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3698 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3701 msgid "Cannot create %s directory"
3702 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3708 msgid "On dum&b terminals"
3709 msgstr "på stumme &Terminaler"
3715 msgid "A&uto save setup"
3716 msgstr "&Autogem-opsætning"
3719 msgid "Sa&fe delete"
3720 msgstr "sikker s&Letning"
3723 msgid "Cd follows lin&ks"
3724 msgstr "cd følger læn&Ker"
3727 msgid "Rotating d&ash"
3728 msgstr "roterende stre&G"
3731 msgid "Co&mplete: show all"
3732 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3735 msgid "Shell &patterns"
3736 msgstr "skalm&Ønstre"
3738 msgid "&Drop down menus"
3739 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3743 msgstr "autom&Enuer"
3746 msgid "Use internal vie&w"
3747 msgstr "br&Ug intern visning"
3750 msgid "Use internal edi&t"
3751 msgstr "brug intern ed&Itor"
3754 msgid "Pause after run"
3755 msgstr " Pause efter kørsel... "
3762 msgid "S&ingle press"
3766 msgid "Esc key mode"
3767 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3769 msgid "Mkdi&r autoname"
3772 msgid "Classic pro&gressbar"
3776 msgid "Compute tota&ls"
3777 msgstr "Beregn &Totaler"
3779 msgid "&Verbose operation"
3780 msgstr "&Vis mange informationer"
3783 msgid "File operation options"
3784 msgstr " Andre indstillinger "
3786 msgid "Configure options"
3787 msgstr "Indstil opsætning"
3790 msgid "Case &insensitive"
3791 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3794 msgid "Case s&ensitive"
3795 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3798 msgid "Use panel sort mo&de"
3799 msgstr "Gemme&måde..."
3802 msgid "Quick search"
3803 msgstr "Hurtig mappeskift"
3806 msgid "&Permissions"
3814 msgid "File highlight"
3815 msgstr " Fremhæv... "
3817 msgid "&Mouse page scrolling"
3820 msgid "Pa&ge scrolling"
3823 msgid "L&ynx-like motion"
3824 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3830 msgid "A&uto save panels setup"
3831 msgstr "&Autogem-opsætning"
3834 msgid "Re&verse files only"
3835 msgstr "Kun &Størrelse"
3838 msgid "Ma&rk moves down"
3839 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3841 msgid "&Fast dir reload"
3842 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3845 msgid "Show &hidden files"
3846 msgstr "vis skjulte filer"
3849 msgid "Show &backup files"
3850 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3853 msgid "Mi&x all files"
3854 msgstr "&Bland alle filer"
3856 msgid "Use SI si&ze units"
3860 msgid "Main panel options"
3861 msgstr " Indstillinger for panel "
3864 msgid "Panel options"
3865 msgstr " Indstillinger for panel "
3869 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3870 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3871 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3874 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3875 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3876 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3877 " Tjek mansiden for detaljer. "
3882 msgid "External panelize"
3883 msgstr "Eksternt panel"
3888 msgid "Other command"
3889 msgstr "Andre kommandoer"
3892 msgid "Add to external panelize"
3893 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3896 msgid "Enter command label:"
3897 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3900 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3901 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3903 msgid "Find rejects after patching"
3904 msgstr "Find rester efter lapning"
3906 msgid "Find *.orig after patching"
3907 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3909 msgid "Find SUID and SGID programs"
3910 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3912 msgid "Cannot invoke command."
3913 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3915 msgid "Pipe close failed"
3916 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgstr " Størrelse "
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "&Modify time"
3983 msgstr "&Modificeret"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "&Access time"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "C&hange time"
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4028 msgid "<readlink failed>"
4029 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4033 msgid_plural "%s bytes"
4038 msgid "%s in %d file"
4039 msgid_plural "%s in %d files"
4040 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4041 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4044 msgid "Unknown tag on display format:"
4045 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4047 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4048 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4051 msgid "Do you really want to execute?"
4052 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4055 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4056 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4059 msgid "Choose codepage"
4060 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4062 msgid "- < No translation >"
4063 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4069 msgstr "%b %e %H:%M"
4073 "Cannot save file %s:\n"
4075 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4078 "GNU Midnight Commander is already\n"
4079 "running on this terminal.\n"
4080 "Subshell support will be disabled."
4084 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4085 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4088 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4089 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4092 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4093 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4095 msgid "With builtin Editor\n"
4096 msgstr "Med indbygget editor\n"
4098 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4099 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4101 msgid "with terminfo database"
4102 msgstr "med terminfo-database"
4104 msgid "Using the ncurses library"
4105 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4108 msgid "Using the ncursesw library"
4109 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4111 msgid "With optional subshell support"
4112 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4114 msgid "With subshell support as default"
4115 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4117 msgid "With support for background operations\n"
4118 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4120 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4121 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4123 msgid "With mouse support on xterm\n"
4124 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4126 msgid "With support for X11 events\n"
4127 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4129 msgid "With internationalization support\n"
4130 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4132 msgid "With multiple codepages support\n"
4133 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4136 msgid "Virtual File Systems:"
4137 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4145 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4148 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4152 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4153 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4156 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4157 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4161 "Cannot stat the destination\n"
4164 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4171 msgid "ButtonBar|Static"
4174 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4177 msgid "ButtonBar|Rescan"
4180 msgid "ButtonBar|Forget"
4183 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4188 "Cannot write to the %s file:\n"
4191 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4195 msgid "Format error on file Extensions File"
4196 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4199 msgid "The %%var macro has no default"
4200 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4203 msgid "The %%var macro has no variable"
4204 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4223 msgid "Warning -- ignoring file"
4224 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4229 "Using it may compromise your security"
4231 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4232 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4236 "Cannot open file%s\n"
4239 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4243 msgid "No suitable entries found in %s"
4244 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4248 msgstr " Brugermenu "
4251 msgid "Invalid value"
4252 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4255 msgid "Cannot spawn child process"
4256 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4258 msgid "Empty output from child filter"
4261 msgid "&Line number (decimal)"
4267 msgid "&Decimal offset"
4270 msgid "He&xadecimal offset"
4276 msgid "ButtonBar|Ascii"
4279 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4285 msgid "ButtonBar|Wrap"
4288 msgid "ButtonBar|Hex"
4291 msgid "ButtonBar|Goto"
4294 msgid "ButtonBar|Raw"
4297 msgid "ButtonBar|Parse"
4300 msgid "ButtonBar|Unform"
4303 msgid "ButtonBar|Format"
4308 "Error while closing the file:\n"
4310 "Data may have been written or not"
4315 "Cannot save file:\n"
4317 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4325 "Cannot open \"%s\"\n"
4328 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4333 "Cannot stat \"%s\"\n"
4336 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4340 msgid "Cannot view: not a regular file"
4341 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4343 msgid "Seeking to search result"
4350 msgid "Continue from begining?"
4357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4358 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4361 msgid "Do you want clean this history?"
4364 msgid "Background process:"
4365 msgstr "Baggrundsproces:"
4372 #~ msgid "The server does not support this version"
4373 #~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4377 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4378 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4379 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4381 #~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4382 #~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4383 #~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
4386 #~ msgid "MCFS Password required"
4387 #~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4390 #~ msgid "Invalid password"
4391 #~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
4394 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4395 #~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4398 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4399 #~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4402 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4403 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4406 #~ msgid "Too many open connections"
4407 #~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
4410 #~ msgid "Link to a remote machine"
4411 #~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
4413 #~ msgid "&Network link..."
4414 #~ msgstr "&Netværkslænke..."
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4420 #~ msgid " Permission "
4421 #~ msgstr " Rettighed "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Ejernavn "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Gruppenavn "
4436 #~ msgstr " Størrelse "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Bekræftelse "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Filtreret visning "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Erstat "
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " Indsæt fil "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " Kør makro "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4481 #~ msgid " Delete: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " Mappesti "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " Mappeetiket "
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "rettigheder"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " Brugermenu "
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4503 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4506 #~ msgid "Status: %s"
4507 #~ msgstr "Oprettet: %s"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " bekræft &slet "
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4529 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4530 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4537 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4538 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " Gå til adresse "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4553 #~ msgid "File: None"
4554 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "Udvidelse"
4568 #~ msgid "Save &as... F12"
4569 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4571 #~ msgid "A&bout... "
4574 #~ msgid "&Quit F10"
4575 #~ msgstr "Af&slut F10"
4577 #~ msgid "&New C-x k"
4578 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file... "
4581 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4584 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4585 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4588 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4589 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4593 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4597 #~ msgstr "&Flyt F6"
4600 #~ msgid "&Delete F8"
4601 #~ msgstr "Sle&T F8"
4604 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4608 #~ msgid "&Undo C-u"
4609 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4612 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4616 #~ msgid "&End C-PgDn"
4617 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4621 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4625 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4629 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4632 #~ msgid "&Next bookmark "
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4637 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4640 #~ msgid "&Flush bookmark "
4641 #~ msgstr "&Send... "
4643 #~ msgid "&Search... F7"
4644 #~ msgstr "&Søg... F7"
4646 #~ msgid "&Replace... F4"
4647 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4649 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4650 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4653 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4654 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o... "
4657 #~ msgstr "slet makr&O... "
4659 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4660 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4662 #~ msgid "&Mail... "
4663 #~ msgstr "&Send... "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4669 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Kommando "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Intuitiv"
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Taste-emulering"
4707 #~ msgstr " Kopiér "
4730 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4731 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4733 #~ msgid "&Info C-x i"
4734 #~ msgstr "&Info C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan C-r"
4737 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4742 #~ msgid "Vie&w file... "
4743 #~ msgstr "V&is fil... "
4745 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4746 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4749 #~ msgstr "&Redigér F4"
4752 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4755 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4757 #~ msgid "&Link C-x l"
4758 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4761 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4764 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4770 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir F7"
4773 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4775 #~ msgid "&Delete F8"
4776 #~ msgstr "Sle&T F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4779 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4781 #~ msgid "select &Group M-+"
4782 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4785 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit F10"
4788 #~ msgstr "afslut F10"
4790 #~ msgid "&User menu F2"
4791 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4793 #~ msgid "&Find file M-?"
4794 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4797 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4800 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4803 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4806 #~ msgid "Command &history M-h"
4807 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4810 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4813 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "lær &Taster..."
4819 #~ msgstr " &Filer "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Kommando "
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "Udvidelse"
4851 #~ msgstr "Dynamisk"
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Chown kommando "
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Chown kommando "
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Chown kommando "
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4902 #~ msgstr "Brugernavn:"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "&Erstat alle"
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %Y"
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4924 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4925 #~ " Indtast den nye adresse:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4937 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4939 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4940 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4943 #~ msgid " Replacement too long. "
4944 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4947 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4949 #~ msgid "&Delete F8"
4950 #~ msgstr "&Slet F8"
4952 #~ msgid " The command history is empty "
4953 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4955 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4956 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4959 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4960 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4961 #~ "Do not forget to save options."
4963 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4964 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4965 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4967 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4968 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4970 #~ msgid " Invalid regular expression "
4971 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4973 #~ msgid " Enter regexp:"
4974 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "med termcap-database"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5014 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5015 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5016 #~ " blevet flyttet nu\n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5028 #~ msgstr "Format af "
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5035 #~ " filen er ændret\n"
5036 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5037 #~ "kopiere den fra "
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5043 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5044 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5074 #~ msgstr "RedTekst"
5094 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5095 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr " Værtsnavn "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5120 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5130 #~ msgid "&Drive... M-d"
5131 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"