Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobf3580c7cfd6e2e58acd42daaa88c8f9e4f29f0bf
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "User: %s\n"
28 "Process ID: %d"
29 msgstr ""
31 msgid "File locked"
32 msgstr ""
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr ""
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr ""
40 #, fuzzy
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr ""
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr ""
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Ugyldig målmaske "
54 #, fuzzy
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Format"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulært udtryk"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr ""
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Funktionstast 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Funktionstast 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Funktionstast 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Funktionstast 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Funktionstast 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Funktionstast 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Funktionstast 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Funktionstast 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Funktionstast 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Funktionstast 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Funktionstast 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Funktionstast 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Funktionstast 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Funktionstast 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Funktionstast 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Funktionstast 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Funktionstast 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Funktionstast 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Funktionstast 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Funktionstast 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Backspace-tast"
142 msgid "End key"
143 msgstr "End-tast"
145 msgid "Up arrow key"
146 msgstr "Pil op"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Pil ned"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Venstrepil"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Højrepil"
157 msgid "Home key"
158 msgstr "Home-tast"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Page Down-tast"
163 msgid "Page Up key"
164 msgstr "Page up-tast"
166 msgid "Insert key"
167 msgstr "Insert-tast"
169 msgid "Delete key"
170 msgstr "Delete-tast"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
175 msgid "+ on keypad"
176 msgstr "+ på numerisk tastatur"
178 msgid "- on keypad"
179 msgstr "- på numerisk tastatur"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
184 msgid "* on keypad"
185 msgstr "* på numerisk tastatur"
187 #, fuzzy
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Funktionstast 1"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funktionstast 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funktionstast 2"
236 #, fuzzy
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funktionstast 2"
240 #, fuzzy
241 msgid "A1 key"
242 msgstr "End-tast"
244 #, fuzzy
245 msgid "C1 key"
246 msgstr "End-tast"
248 msgid "Plus"
249 msgstr ""
251 #, fuzzy
252 msgid "Minus"
253 msgstr "Menu"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr ""
258 msgid "Dot"
259 msgstr ""
261 msgid "Less than"
262 msgstr ""
264 msgid "Great than"
265 msgstr ""
267 msgid "Equal"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Comma"
272 msgstr "Kommando"
274 msgid "Apostrophe"
275 msgstr ""
277 #, fuzzy
278 msgid "Colon"
279 msgstr "Tæl"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr ""
284 msgid "Question mark"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Tilføj"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr ""
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr ""
297 #, fuzzy
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Mål"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr ""
304 #, fuzzy
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Forr."
308 #, fuzzy
309 msgid "Underline"
310 msgstr " Indtast linje: "
312 msgid "Understrike"
313 msgstr ""
315 msgid "Pipe"
316 msgstr ""
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Højrepil"
325 #, fuzzy
326 msgid "Left bracket"
327 msgstr "Venstrepil"
329 #, fuzzy
330 msgid "Right bracket"
331 msgstr "Højrepil"
333 msgid "Left brace"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy
337 msgid "Right brace"
338 msgstr "Højrepil"
340 #, fuzzy
341 msgid "Enter"
342 msgstr "ejer"
344 #, fuzzy
345 msgid "Tab key"
346 msgstr "+ på numerisk tastatur"
348 #, fuzzy
349 msgid "Space key"
350 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
352 #, fuzzy
353 msgid "Slash key"
354 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
356 #, fuzzy
357 msgid "Backslash key"
358 msgstr "Backspace-tast"
360 msgid "Number sign #"
361 msgstr ""
363 msgid "Ctrl"
364 msgstr ""
366 msgid "Alt"
367 msgstr ""
369 msgid "Shift"
370 msgstr ""
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
376 msgstr ""
377 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
378 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "%s is not a directory\n"
382 msgstr "mappe"
384 #, c-format
385 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
386 msgstr ""
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
390 msgstr ""
391 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
392 " %s "
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
396 msgstr ""
397 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
398 " %s "
400 #, c-format
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr ""
404 #, c-format
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr ""
408 #, c-format
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
412 msgid "Warning"
413 msgstr "Advarsel"
415 #, fuzzy
416 msgid "Pipe failed"
417 msgstr " Pibe fejlede "
419 #, fuzzy
420 msgid "Dup failed"
421 msgstr " Dup fejlede "
423 #, fuzzy
424 msgid "Error dup'ing old error pipe"
425 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Premature end of cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Inconsistent hardlinks of\n"
446 "%s\n"
447 "in cpio archive\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
451 "i cpio arkiv\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
456 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Korrupt cpio header fundet i\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Unexpected end of file\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Uventet EOF\n"
472 "%s"
474 #, c-format
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
483 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
487 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
489 msgid "Getting file"
490 msgstr "Henter fil: "
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Cannot open %s archive\n"
495 "%s"
496 msgstr ""
497 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
498 "%s"
500 msgid "Inconsistent extfs archive"
501 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
505 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
507 #, c-format
508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
509 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
512 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
515 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "fish: Password is required for %s"
519 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
521 msgid "fish: Sending password..."
522 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
524 msgid "fish: Sending initial line..."
525 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
527 msgid "fish: Handshaking version..."
528 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
530 #, fuzzy
531 msgid "fish: Getting host info..."
532 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
534 msgid "fish: Setting up current directory..."
535 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
537 #, c-format
538 msgid "fish: Connected, home %s."
539 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
541 #, c-format
542 msgid "fish: Reading directory %s..."
543 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
545 #, c-format
546 msgid "%s: done."
547 msgstr "%s: færdig."
549 #, c-format
550 msgid "%s: failure"
551 msgstr "%s: fejl "
553 #, c-format
554 msgid "fish: store %s: sending command..."
555 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
557 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
558 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
562 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
564 msgid "zeros"
565 msgstr "nuller"
567 msgid "file"
568 msgstr "fil"
570 msgid "Aborting transfer..."
571 msgstr "Afbryder overførsel..."
573 msgid "Error reported after abort."
574 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
576 msgid "Aborted transfer would be successful."
577 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
581 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "FTP: Password required for %s"
585 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
587 msgid "ftpfs: sending login name"
588 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
590 msgid "ftpfs: sending user password"
591 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "FTP: Account required for user %s"
595 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
597 #, fuzzy
598 msgid "Account:"
599 msgstr "Tæl"
601 #, fuzzy
602 msgid "ftpfs: sending user account"
603 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
605 msgid "ftpfs: logged in"
606 msgstr "ftpfs: logget ind"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
610 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
613 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: %s"
617 msgstr ""
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
621 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
624 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
628 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
630 #, c-format
631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
632 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
634 #, fuzzy
635 msgid "ftpfs: invalid address family"
636 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
640 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
644 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
647 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
649 msgid "ftpfs: aborting transfer."
650 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
652 #, c-format
653 msgid "ftpfs: abort error: %s"
654 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
656 msgid "ftpfs: abort failed"
657 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
659 msgid "ftpfs: CWD failed."
660 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
662 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
663 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
665 msgid "Resolving symlink..."
666 msgstr "Læser symlænke..."
668 #, c-format
669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
670 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
672 msgid "(strict rfc959)"
673 msgstr "(følg rfc959)"
675 msgid "(chdir first)"
676 msgstr "(chdir først)"
678 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
679 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
683 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
688 "Remove password or correct mode"
689 msgstr ""
690 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
691 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
693 #, c-format
694 msgid "Warning: file %s not found\n"
695 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Warning: Invalid line in %s:\n"
700 "%s\n"
701 msgstr ""
702 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
703 "%s\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
708 "%s\n"
709 msgstr ""
710 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
711 "%s\n"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "reconnect to %s failed"
715 msgstr ""
716 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
717 " "
719 #, fuzzy
720 msgid "Authentication failed"
721 msgstr " Autentisering fejlet "
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Error %s creating directory %s"
725 msgstr " %s mkdir'er %s "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Error %s removing directory %s"
729 msgstr " %s rmdir'er %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s opening remote file %s"
733 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s removing remote file %s"
737 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s renaming files\n"
741 msgstr "  %s omdøber filer\n"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot open tar archive\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
749 "%s"
751 msgid "Inconsistent tar archive"
752 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
754 msgid "Unexpected EOF on archive file"
755 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid ""
759 "%s\n"
760 "doesn't look like a tar archive."
761 msgstr ""
762 "Hmm,...\n"
763 "%s\n"
764 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
766 #, fuzzy
767 msgid "undelfs: error"
768 msgstr " undelfs: fejl "
770 #, fuzzy
771 msgid "not enough memory"
772 msgstr " ikke nok lager "
774 #, fuzzy
775 msgid "while allocating block buffer"
776 msgstr " under allokering af blokbuffer "
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "open_inode_scan: %d"
780 msgstr " open_inode_scan: %d "
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "while starting inode scan %d"
784 msgstr " under start af inodeskan %d "
786 #, c-format
787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
788 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
792 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
794 #, fuzzy
795 msgid "no more memory while reallocating array"
796 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "while doing inode scan %d"
800 msgstr " under skanning af inode %d "
802 #, fuzzy
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr " Ext2lib fejl "
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
811 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
819 " %s \n"
821 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
822 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
830 " %s \n"
832 #, fuzzy
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
836 #, fuzzy
837 msgid "You have to chdir to extract files first"
838 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
840 #, fuzzy
841 msgid "while iterating over blocks"
842 msgstr " ved iteration over blokke "
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Cannot open file \"%s\""
846 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
848 msgid "Cannot parse:"
849 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
851 msgid "More parsing errors will be ignored."
852 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
854 msgid "Internal error:"
855 msgstr " Intern fejl:"
857 msgid "Password:"
858 msgstr "Adgangskode:"
860 msgid "Changes to file lost"
861 msgstr "Ændringer til fil tabt"
863 msgid "&Cancel"
864 msgstr "&Annullér"
866 msgid "&Set"
867 msgstr "&Sæt"
869 msgid "S&kip"
870 msgstr "S&pring over"
872 msgid "Set &all"
873 msgstr "Sæt &alle"
875 msgid "owner"
876 msgstr "ejer"
878 msgid "group"
879 msgstr "gruppe"
881 msgid "other"
882 msgstr "andre"
884 msgid "On"
885 msgstr "Til"
887 msgid "Flag"
888 msgstr "Flag"
890 msgid "Mode"
891 msgstr "Tilstand"
893 #, c-format
894 msgid "%6d of %d"
895 msgstr "%6d af %d"
897 #, fuzzy
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr " Chown avanceret kommando "
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
907 " %s "
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
915 " %s "
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Udskriver versionsnummer"
920 #, fuzzy
921 msgid "Print data directory"
922 msgstr "mappe"
924 #, fuzzy
925 msgid "Print last working directory to specified file"
926 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
928 msgid "Enables subshell support (default)"
929 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
931 msgid "Disables subshell support"
932 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
934 msgid "Log ftp dialog to specified file"
935 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
937 msgid "Set debug level"
938 msgstr ""
940 msgid "Launches the file viewer on a file"
941 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
943 msgid "Edits one file"
944 msgstr "Redigerer en fil"
946 msgid "Forces xterm features"
947 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
949 msgid "Disable mouse support in text version"
950 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
952 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
953 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
955 msgid "To run on slow terminals"
956 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
958 msgid "Use stickchars to draw"
959 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
961 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
962 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
964 #, fuzzy
965 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
966 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
968 msgid "Requests to run in black and white"
969 msgstr "Kør i sort-hvid"
971 msgid "Request to run in color mode"
972 msgstr "Forsøg at køre med farver"
974 msgid "Specifies a color configuration"
975 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
977 msgid "Show mc with specified skin"
978 msgstr ""
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 #, fuzzy
982 msgid ""
983 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "\n"
985 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
986 "\n"
987 "Keywords:\n"
988 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
989 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
990 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
991 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 "                 errdhotfocus\n"
993 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
994 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 "                 editlinestate\n"
996 msgstr ""
997 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
998 "\n"
999 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
1000 "\n"
1001 "Nøgleord:\n"
1002 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1003 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
1004 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1005 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1006 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1007 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1008 "core\n"
1009 "\n"
1010 "Farver:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1014 "\n"
1016 msgid ""
1017 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1018 "\n"
1019 "Colors:\n"
1020 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1021 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1022 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Color options"
1028 msgstr "Indstil opsætning"
1030 msgid "+number"
1031 msgstr ""
1033 #, fuzzy
1034 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1035 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1037 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 msgstr ""
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1048 "til mc-devel@gnome.org\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1052 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1054 msgid "No arguments given to the viewer."
1055 msgstr ""
1057 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1058 msgstr ""
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Main options"
1062 msgstr " Indstillinger for panel "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Terminal options"
1066 msgstr " Andre indstillinger "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background process error"
1070 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Unknown error in child"
1074 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Child died unexpectedly"
1078 msgstr " Barn døde uventet "
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Background protocol error"
1082 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Reading failed"
1086 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1091 "than we can handle."
1092 msgstr ""
1093 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1094 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1096 msgid "&Full file list"
1097 msgstr "&Fuld filliste"
1099 msgid "&Brief file list"
1100 msgstr "&Kort filliste"
1102 msgid "&Long file list"
1103 msgstr "&Lang filliste"
1105 msgid "&User defined:"
1106 msgstr "&Brugerdefineret:"
1108 msgid "Listing mode"
1109 msgstr "Listemåde"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "User &mini status"
1113 msgstr "brugers &Ministatus"
1115 msgid "&OK"
1116 msgstr "&OK"
1118 msgid "&Reverse"
1119 msgstr "&Omvendt"
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Case sensi&tive"
1123 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1125 msgid "Executable &first"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Sort order"
1129 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation"
1133 msgstr " Bekræftelse "
1135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1136 #. 2
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1139 msgstr " Bekræftelse "
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1143 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|E&xit"
1147 msgstr " Bekræftelse "
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Confirmation|&Execute"
1151 msgstr " Bekræftelse "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1155 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Confirmation|&Delete"
1159 msgstr " Bekræftelse "
1161 #, fuzzy
1162 msgid "UTF-8 output"
1163 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1165 msgid "Full 8 bits output"
1166 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1168 msgid "ISO 8859-1"
1169 msgstr "ISO 8859-1"
1171 msgid "7 bits"
1172 msgstr "7-bit"
1174 msgid "F&ull 8 bits input"
1175 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Display bits"
1179 msgstr " Visning i bit "
1181 msgid "Other 8 bit"
1182 msgstr "Andre 8-bit"
1184 msgid "Input / display codepage:"
1185 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1187 msgid "&Select"
1188 msgstr "&Vælg"
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Directory tree"
1192 msgstr "&Mappetræ"
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1196 msgstr "Gemme&måde..."
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Use &passive mode"
1200 msgstr "Gemme&måde..."
1202 msgid "&Use ~/.netrc"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Always use ftp proxy"
1206 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1208 msgid "sec"
1209 msgstr "sek"
1211 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1212 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1214 msgid "ftp anonymous password:"
1215 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1217 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1218 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Virtual File System Setting"
1222 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1224 msgid "cd"
1225 msgstr "cd"
1227 msgid "Quick cd"
1228 msgstr "Hurtig mappeskift"
1230 msgid "Symbolic link filename:"
1231 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1233 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1234 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1236 msgid "Symbolic link"
1237 msgstr "Symbolsk lænke"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Running"
1241 msgstr "Kører"
1243 msgid "Stopped"
1244 msgstr "Stoppet"
1246 msgid "&Stop"
1247 msgstr "&Stop"
1249 msgid "&Resume"
1250 msgstr "&Genoptag"
1252 msgid "&Kill"
1253 msgstr "&Dræb"
1255 msgid "Background Jobs"
1256 msgstr "Baggrundsjobs"
1258 msgid "Domain:"
1259 msgstr "Domæne:"
1261 msgid "Username:"
1262 msgstr "Brugernavn:"
1264 #, c-format
1265 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1266 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1268 msgid "7-bit ASCII"
1269 msgstr ""
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1273 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1275 msgid "execute/search by others"
1276 msgstr "køre/søge af andre"
1278 msgid "write by others"
1279 msgstr "skrive af andre"
1281 msgid "read by others"
1282 msgstr "læse af andre"
1284 msgid "execute/search by group"
1285 msgstr "køre/søge af gruppen"
1287 msgid "write by group"
1288 msgstr "skrive af gruppen"
1290 msgid "read by group"
1291 msgstr "læse af gruppen"
1293 msgid "execute/search by owner"
1294 msgstr "køre/søge af ejer"
1296 msgid "write by owner"
1297 msgstr "skrive af ejer"
1299 msgid "read by owner"
1300 msgstr "læse af ejer"
1302 msgid "sticky bit"
1303 msgstr "sticky bit"
1305 msgid "set group ID on execution"
1306 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1308 msgid "set user ID on execution"
1309 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1311 msgid "C&lear marked"
1312 msgstr "F&jern markerede"
1314 msgid "S&et marked"
1315 msgstr "Sæ&t markerede"
1317 msgid "&Marked all"
1318 msgstr "&Markér alle"
1320 msgid "Name"
1321 msgstr "Navn"
1323 msgid "Permissions (Octal)"
1324 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1326 msgid "Owner name"
1327 msgstr "Ejernavn"
1329 msgid "Group name"
1330 msgstr "Gruppenavn"
1332 msgid "Use SPACE to change"
1333 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1335 msgid "an option, ARROW KEYS"
1336 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1338 msgid "to move between options"
1339 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1341 msgid "and T or INS to mark"
1342 msgstr "og T eller INS for at markere"
1344 msgid "Chmod command"
1345 msgstr "Chmod-kommando"
1347 msgid "File"
1348 msgstr "Fil"
1350 msgid "Permission"
1351 msgstr "Rettighed"
1353 msgid "Set &users"
1354 msgstr "Sæt br&ugere"
1356 msgid "Set &groups"
1357 msgstr "Sæt &grupper"
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Størrelse"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Chown command"
1364 msgstr " Chown kommando "
1366 msgid "<Unknown user>"
1367 msgstr "<Ukendt bruger>"
1369 msgid "<Unknown group>"
1370 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "User name"
1374 msgstr " Brugernavn "
1376 msgid "Files tagged, want to cd?"
1377 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1379 msgid "&Yes"
1380 msgstr "&Ja"
1382 msgid "&No"
1383 msgstr "&Nej"
1385 msgid "Cannot change directory"
1386 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "View file"
1390 msgstr " Se på fil "
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filename:"
1394 msgstr " Filnavn:"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Filtered view"
1398 msgstr " Filtreret visning "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filter command and arguments:"
1402 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1404 msgid "Create a new Directory"
1405 msgstr "Opret en ny mappe"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Enter directory name:"
1409 msgstr " Indtast mappenavn:"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Filter"
1413 msgstr " Filter "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Set expression for filtering filenames"
1417 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1419 msgid "&Using shell patterns"
1420 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Case sensitive"
1424 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "&Files only"
1428 msgstr "Kun &Størrelse"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "&Vælg"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr " Umarker "
1438 msgid "Extension file edit"
1439 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Which extension file you want to edit?"
1443 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1445 msgid "&User"
1446 msgstr "&Bruger"
1448 msgid "&System Wide"
1449 msgstr "Hele &Systemet"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Menu edit"
1453 msgstr " Redigér menu"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1457 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1459 msgid "&Local"
1460 msgstr "&Lokal"
1462 msgid "Highlighting groups file edit"
1463 msgstr ""
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1467 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Compare directories"
1471 msgstr " Sammenlign mapper "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Select compare method:"
1475 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1477 msgid "&Quick"
1478 msgstr "&Hurtig"
1480 msgid "&Size only"
1481 msgstr "Kun &Størrelse"
1483 msgid "&Thorough"
1484 msgstr "&Grundig"
1486 #, fuzzy
1487 msgid ""
1488 "Both panels should be in the listing mode\n"
1489 "to use this command"
1490 msgstr ""
1491 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "Not an xterm or Linux console;\n"
1496 "the panels cannot be toggled."
1497 msgstr ""
1498 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1499 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Link %s to:"
1503 msgstr " lænke: %s "
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Link"
1507 msgstr "&Lænker"
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "link: %s"
1511 msgstr " lænke: %s "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "symlink: %s"
1515 msgstr " symlænke: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Symlink `%s' points to:"
1519 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Edit symlink"
1523 msgstr " Redigér symlænke "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1527 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "edit symlink: %s"
1531 msgstr " redigér symlænke: %s "
1533 #, c-format
1534 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1535 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Cannot chdir to %s"
1539 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1543 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "FTP to machine"
1547 msgstr " FTP til maskine "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Shell link to machine"
1551 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "SMB link to machine"
1555 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1559 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1564 "files on: (F1 for details)"
1565 msgstr ""
1566 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1567 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Setup"
1571 msgstr " Opsætning "
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1587 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1593 msgid "Screens"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Dismiss"
1597 msgstr "&Forkast"
1599 msgid "All charsets"
1600 msgstr ""
1602 #, fuzzy
1603 msgid "&Whole words"
1604 msgstr "&Kun hele ord"
1606 msgid "&Backwards"
1607 msgstr "&Baglæns"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Case &sensitive"
1611 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Enter search string:"
1615 msgstr " Indtast søgetekst:"
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "Søg"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Search is disabled"
1622 msgstr "Søg"
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot create temporary diff file\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1630 " %s "
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Cannot create backup file\n"
1635 "%s%s\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot create temporary merge file\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1647 " %s "
1649 #, fuzzy
1650 msgid "&Normal"
1651 msgstr "Format"
1653 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Strip &trailing carriage return"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Ignore all &whitespace"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Ignore &space change"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Ignore tab &expansion"
1669 msgstr ""
1671 msgid "&Ignore case"
1672 msgstr ""
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Diff extra options"
1676 msgstr " Andre indstillinger "
1678 msgid "Diff algorithm"
1679 msgstr ""
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Diff Options"
1683 msgstr " Indstillinger "
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Edit"
1687 msgstr "Redigér"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Edit is disabled"
1691 msgstr "&Menufilsredigering"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Goto line (left)"
1695 msgstr " Gå til linje "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Goto line (right)"
1699 msgstr " Gå til linje "
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Enter line:"
1703 msgstr " Indtast linje: "
1705 msgid "ButtonBar|Help"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Save"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Edit"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Merge"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Search"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Options"
1721 msgstr ""
1723 msgid "ButtonBar|Quit"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Quit"
1727 msgstr "Slut"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "File was modified. Save with exit?"
1731 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1733 msgid ""
1734 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1735 "Save modified file?"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Diff:"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Two files are needed to compare"
1742 msgstr ""
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Cannot read directory contents"
1746 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "synta&X farvning"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr " Om... "
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr ""
1759 #, fuzzy
1760 msgid "About"
1761 msgstr " Om... "
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1766 "\n"
1767 "            A user friendly text editor\n"
1768 "         written for the Midnight Commander"
1769 msgstr ""
1770 "\n"
1771 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1772 "\n"
1773 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1774 "\n"
1775 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1776 "             til Midnight Commander.\n"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Cannot open %s for reading"
1780 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1782 msgid "Error"
1783 msgstr "Fejl"
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Error reading %s"
1787 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Error reading from pipe: %s"
1791 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1795 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1799 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1803 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "File \"%s\" is too large"
1807 msgstr " Filen er for stor: "
1809 msgid "Macro recursion is too deep"
1810 msgstr ""
1812 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1813 msgstr ""
1815 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1816 msgstr ""
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Error writing to pipe: %s"
1820 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1824 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1828 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Quick save"
1832 msgstr "Gem hurtigt "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Safe save"
1836 msgstr "Gem sikkert "
1838 msgid "&Do backups with following extension:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Check &POSIX new line"
1842 msgstr ""
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Edit Save Mode"
1846 msgstr " Redigér gemmemåde "
1848 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid "C&ontinue"
1853 msgstr "Forsæt"
1855 msgid "&Do not change"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Unix format (LF)"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Macintosh format (CR)"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Change line breaks to:"
1868 msgstr ""
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Enter file name:"
1872 msgstr " Indtast linje: "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Save As"
1876 msgstr " Gem som "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "A file already exists with this name"
1880 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "&Overwrite"
1884 msgstr "Overskriv"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Save as"
1888 msgstr "&Gem opsætning"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Cannot save file"
1892 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Delete macro"
1896 msgstr " Slet makro "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cannot open temp file"
1900 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cannot open macro file"
1904 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Cannot overwrite macro file"
1908 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save macro"
1912 msgstr " Gem makro "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1916 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Press macro hotkey:"
1920 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Load macro"
1924 msgstr " Hent makro "
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1928 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Save file"
1932 msgstr " Gem fil "
1934 msgid "&Save"
1935 msgstr "&Gem"
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "Current text was modified without a file save.\n"
1940 "Continue discards these changes"
1941 msgstr ""
1942 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1943 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Syntax file edit"
1947 msgstr "&Menufilsredigering"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1951 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Load"
1955 msgstr " Hent "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1959 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Replace"
1963 msgstr "&Erstat"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "%ld replacements made"
1967 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Cancel quit"
1971 msgstr "Annullér afslut"
1973 msgid "This function is not implemented"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Copy to clipboard"
1978 msgstr " Kopiér til klipbord "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Unable to save to file"
1982 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Cut to clipboard"
1986 msgstr " Klip til klipbord "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Goto line"
1990 msgstr " Gå til linje "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Save block"
1994 msgstr " Gem blok "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Insert file"
1998 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Cannot insert file"
2002 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Sort block"
2006 msgstr " Sortér blok "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "You must first highlight a block of text"
2010 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Run sort"
2014 msgstr " Kør sortering "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Sort"
2022 msgstr " Sortér "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2033 msgstr ""
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Enter shell command(s):"
2037 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "External command"
2041 msgstr "Andre kommandoer"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Cannot execute command"
2045 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2047 msgid "Error creating script:"
2048 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2050 msgid "Error reading script:"
2051 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2053 msgid "Error closing script:"
2054 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2056 msgid "Script created:"
2057 msgstr "Skript oprettet:"
2059 msgid "Process block"
2060 msgstr "Procesblok"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Error calling program"
2064 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Copies to"
2068 msgstr " Kopiér til"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Subject"
2072 msgstr " Emne"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "To"
2076 msgstr " Til"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2080 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Mail"
2084 msgstr " Send "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Insert literal"
2088 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Press any key:"
2092 msgstr " Tryk på en tast: "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Execute macro"
2096 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Current text was modified without a file save\n"
2101 "Continue discards these changes"
2102 msgstr ""
2103 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2104 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2106 #, fuzzy
2107 msgid "In se&lection"
2108 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Enter replacement string:"
2112 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Find all"
2116 msgstr "Find fil"
2118 msgid "Cancel"
2119 msgstr "Annullér"
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2125 msgstr ""
2126 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2127 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2129 msgid "&Skip"
2130 msgstr "&Spring over"
2132 msgid "A&ll"
2133 msgstr "A&lle"
2135 msgid "&Replace"
2136 msgstr "&Erstat"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Erstat med: "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Bekræft erstat "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Åbn fil..."
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&New"
2151 msgstr "&Navn"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Save &as..."
2155 msgstr "&Gem opsætning"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Insert file..."
2159 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Cop&y to file..."
2163 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "A&bout..."
2171 msgstr "&Udseende..."
2173 msgid "&Quit"
2174 msgstr "A&fslut"
2176 msgid "&Undo"
2177 msgstr ""
2179 #, fuzzy
2180 msgid "&Toggle ins/overw"
2181 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "To&ggle mark"
2185 msgstr "F&jern markerede"
2187 msgid "&Mark columns"
2188 msgstr ""
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mark &all"
2192 msgstr "&Markér alle"
2194 msgid "Unmar&k"
2195 msgstr ""
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Cop&y"
2199 msgstr "Kopiér"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Mo&ve"
2203 msgstr "Flyt"
2205 msgid "&Delete"
2206 msgstr "&Slet"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Co&py to clipfile"
2210 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Cut to clipfile"
2214 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Pa&ste from clipfile"
2218 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2220 msgid "&Beginning"
2221 msgstr ""
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&End"
2225 msgstr "&Inode"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "&Search..."
2229 msgstr "Søg"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Search &again"
2233 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Replace..."
2237 msgstr "&Erstat"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Toggle bookmark"
2241 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Next bookmark"
2245 msgstr "Sæ&t markerede"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Prev bookmark"
2249 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Flush bookmark"
2253 msgstr "&Send...                    "
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Go to line..."
2257 msgstr " Gå til linje "
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Toggle line state"
2261 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Go to matching &bracket"
2265 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2269 msgstr "synta&X farvning"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "&Find declaration"
2273 msgstr "Find rester efter lapning"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Find rester efter lapning"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "For&ward to declaration"
2281 msgstr "Find rester efter lapning"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Encod&ing..."
2285 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "&Execute macro..."
2301 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Delete macr&o..."
2305 msgstr " Slet makro "
2307 #, fuzzy
2308 msgid "'ispell' s&pell check"
2309 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "&Mail..."
2313 msgstr "&Filter..."
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Insert &literal..."
2317 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Insert &date/time"
2321 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Format paragraph"
2325 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Sort..."
2329 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2331 msgid "&Paste output of..."
2332 msgstr ""
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&External formatter"
2336 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "&General..."
2340 msgstr "&Generelt... "
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Save &mode..."
2344 msgstr "Gemme&måde..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Learn &keys..."
2348 msgstr "lær &Taster..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Syntax &highlighting..."
2352 msgstr "synta&X farvning"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "S&yntax file"
2356 msgstr "&Menufilsredigering"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Menu file"
2360 msgstr "&Menufilsredigering"
2362 msgid "&Save setup"
2363 msgstr "&Gem opsætning"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&File"
2367 msgstr "Fil"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Edit"
2371 msgstr "Redigér"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Search"
2375 msgstr "Søg"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Command"
2379 msgstr "Kommando"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "For&mat"
2383 msgstr "Format"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Options"
2387 msgstr " &Indstillinger "
2389 msgid "None"
2390 msgstr "Ingen"
2392 msgid "Dynamic paragraphing"
2393 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2395 msgid "Type writer wrap"
2396 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Word wrap line length:"
2400 msgstr "Indtast linielængde: "
2402 msgid "Cursor beyond end of line"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Pers&istent selection"
2407 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2409 msgid "Synta&x highlighting"
2410 msgstr "synta&X farvning"
2412 msgid "Visible tabs"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Visible trailing spaces"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Save file &position"
2420 msgstr " Gem fil "
2422 msgid "Confir&m before saving"
2423 msgstr "&Bekræft før gemning"
2425 msgid "&Return does autoindent"
2426 msgstr "&Return laver autoindryk"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Tab spacing:"
2430 msgstr "Tabulatorafstand : "
2432 msgid "Fill tabs with &spaces"
2433 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2435 msgid "&Backspace through tabs"
2436 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2438 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "&Falske halve tabs"
2441 msgid "Wrap mode"
2442 msgstr "Ombrydningsmåde"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Editor options"
2446 msgstr " Editorindstillinger "
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Edit: "
2450 msgstr " Redigér "
2452 msgid "ButtonBar|Mark"
2453 msgstr ""
2455 msgid "ButtonBar|Replac"
2456 msgstr ""
2458 msgid "ButtonBar|Copy"
2459 msgstr ""
2461 msgid "ButtonBar|Move"
2462 msgstr ""
2464 msgid "ButtonBar|Delete"
2465 msgstr ""
2467 msgid "ButtonBar|PullDn"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Load syntax file"
2472 msgstr " Hent syntaksfil "
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot open file %s\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2480 " %s "
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Error in file %s on line %d"
2484 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "The Commander can't change to the directory that\n"
2489 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2490 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2491 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2492 msgstr ""
2493 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2494 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2495 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2496 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2498 #, c-format
2499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2500 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2504 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Parameter"
2516 msgstr " Parameter "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid " %s%s file error"
2520 msgstr " filfejl "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2525 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2526 "Commander package."
2527 msgstr ""
2528 "mc.ext filen er ændret\n"
2529 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2530 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2531 "Commander pakken."
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "~/%s file error"
2535 msgstr " filfejl "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2540 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2541 "it."
2542 msgstr ""
2543 "mc.ext filen er ændret\n"
2544 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2545 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2546 "Commander pakken."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr ""
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr ""
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr ""
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Cannot make the hardlink"
2559 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2572 "\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 msgstr ""
2575 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2576 "\n"
2577 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2585 " %s "
2587 msgid "&Abort"
2588 msgstr "&Afbryd"
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2596 " %s "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "\"%s\"\n"
2609 "and\n"
2610 "\"%s\"\n"
2611 "are the same file"
2612 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2636 " %s "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 msgid "(stalled)"
2691 msgstr "(venter)"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2710 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2712 msgid "&Keep"
2713 msgstr "&Behold"
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2721 " %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2734 "\"%s\""
2735 msgstr ""
2736 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2737 " `%s' "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2761 " %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2773 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2789 " %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "\"%s\"\n"
2794 "and\n"
2795 "\"%s\"\n"
2796 "are the same directory"
2797 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2819 " %s "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2827 " %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2835 " %s "
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Directory scanning"
2839 msgstr "Mappesti"
2841 msgid "FileOperation|Copy"
2842 msgstr ""
2844 msgid "FileOperation|Move"
2845 msgstr ""
2847 msgid "FileOperation|Delete"
2848 msgstr ""
2850 #, no-c-format
2851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2854 #, no-c-format
2855 msgid "%o %d %f%m"
2856 msgstr "%o %d %f%m"
2858 msgid "files"
2859 msgstr "filer"
2861 msgid "directory"
2862 msgstr "mappe"
2864 msgid "directories"
2865 msgstr "mapper"
2867 msgid "files/directories"
2868 msgstr "filer/mapper"
2870 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2871 msgid " with source mask:"
2872 msgstr " med kildemaske:"
2874 msgid "to:"
2875 msgstr "til:"
2877 #, c-format
2878 msgid "%s?"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2883 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2887 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2889 msgid "&Retry"
2890 msgstr "&Prøv igen"
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2900 "   Slet den med undermapper? "
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Background process: Directory not empty.\n"
2906 "Delete it recursively?"
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2910 "   Slet den med undermapper? "
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Delete:"
2914 msgstr "Slet"
2916 msgid "Non&e"
2917 msgstr "ing&En"
2919 #, c-format
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "ETA %s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f MB/s"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f KB/s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "%ld B/s"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2941 msgstr ""
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2945 msgstr "Størrelse: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Total: %s of %s"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Source"
2952 msgstr "Kilde"
2954 msgid "Target"
2955 msgstr "Mål"
2957 msgid "Deleting"
2958 msgstr "Sletter"
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Target file already exists!"
2962 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Source date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Target date: %s, size %llu"
2970 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Source date: %s, size %u"
2974 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Target date: %s, size %u"
2978 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2980 msgid "If &size differs"
2981 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2983 msgid "&Update"
2984 msgstr "Opdatér"
2986 msgid "Overwrite all targets?"
2987 msgstr "Overskriv alle mål?"
2989 msgid "&Reget"
2990 msgstr "Fo&Rtryd"
2992 msgid "A&ppend"
2993 msgstr "Tilføj"
2995 msgid "Overwrite this target?"
2996 msgstr "Overskriv dette mål?"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "File exists"
3000 msgstr " Filen eksisterer "
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Background process: File exists"
3004 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3006 msgid "&Background"
3007 msgstr "&Baggrund"
3009 msgid "&Stable Symlinks"
3010 msgstr "&Stabile symlænker"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Preserve &attributes"
3018 msgstr "bevar &Attributter"
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "følg &Lænker"
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3026 msgstr ""
3027 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3028 " %s "
3030 msgid "&Suspend"
3031 msgstr "&Suspendér"
3033 msgid "Con&tinue"
3034 msgstr "For&tsæt"
3036 msgid "&Chdir"
3037 msgstr "&Skift mappe"
3039 msgid "&Again"
3040 msgstr "&Igen"
3042 msgid "Pane&lize"
3043 msgstr "Pane&liser"
3045 msgid "&View - F3"
3046 msgstr "&Vis - F3"
3048 msgid "&Edit - F4"
3049 msgstr "R&ediger - F4"
3051 #, c-format
3052 msgid "Found: %ld"
3053 msgstr ""
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Malformed regular expression"
3057 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Cas&e sensitive"
3061 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3063 msgid "&Find recursively"
3064 msgstr ""
3066 msgid "S&kip hidden"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&All charsets"
3070 msgstr ""
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Case sens&itive"
3074 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Re&gular expression"
3078 msgstr "&Regulært udtryk"
3080 msgid "Fir&st hit"
3081 msgstr ""
3083 msgid "All cha&rsets"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Tree"
3087 msgstr "&Træ"
3089 msgid "Find File"
3090 msgstr "Find fil"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Content:"
3094 msgstr "Indhold: "
3096 #, fuzzy
3097 msgid "File name:"
3098 msgstr "Filnavn:"
3100 msgid "Start at:"
3101 msgstr "Start ved:"
3103 #, c-format
3104 msgid "Grepping in %s"
3105 msgstr "Kører grep i %s"
3107 msgid "Finished"
3108 msgstr "Færdig"
3110 #, c-format
3111 msgid "Searching %s"
3112 msgstr "Søger i %s"
3114 msgid "Searching"
3115 msgstr "Søger"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Help file format error\n"
3119 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3123 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Cannot find node %s in help file"
3127 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3129 msgid "Help"
3130 msgstr "Hjælp"
3132 msgid "ButtonBar|Index"
3133 msgstr ""
3135 msgid "ButtonBar|Prev"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Move"
3139 msgstr "&Flyt"
3141 msgid "&Remove"
3142 msgstr "&Fjern"
3144 msgid "&Append"
3145 msgstr "Tilføj"
3147 msgid "&Insert"
3148 msgstr "&Indsæt"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "New &entry"
3152 msgstr "Ny indføring"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "New &group"
3156 msgstr "Ny &Gruppe"
3158 msgid "&Up"
3159 msgstr "&Op"
3161 msgid "&Add current"
3162 msgstr "&Tilføj nuværende"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "&Refresh"
3166 msgstr "&Omvendt"
3168 msgid "Fr&ee VFSs now"
3169 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Change &to"
3173 msgstr "Skift &Til"
3175 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3176 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3178 msgid "Active VFS directories"
3179 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3181 msgid "Directory hotlist"
3182 msgstr "Mappefavoritliste"
3184 msgid "Directory path"
3185 msgstr "Mappesti"
3187 msgid "Directory label"
3188 msgstr "Mappeetiket"
3190 #, c-format
3191 msgid "Moving %s"
3192 msgstr "Flytter %s"
3194 msgid "New hotlist entry"
3195 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Directory label:"
3199 msgstr "Mappeetiket"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Directory path:"
3203 msgstr "Mappesti"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "New hotlist group"
3207 msgstr " Ny favoritgruppe "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Name of new group:"
3211 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3213 #, c-format
3214 msgid "Label for \"%s\":"
3215 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Add to hotlist"
3219 msgstr " Tilføj til favoritter "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Remove:"
3223 msgstr " Fjern: "
3225 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid ""
3230 "Group not empty.\n"
3231 "Remove it?"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 " Gruppen er ikke tom.\n"
3235 " Fjern den?"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Top level group"
3239 msgstr " Gruppe på topniveau "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Hotlist Load"
3243 msgstr " Indlæs favoritliste "
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid ""
3247 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3248 "your old hotlist entries were not deleted"
3249 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Information"
3253 msgstr " Information "
3255 #, c-format
3256 msgid "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Midnight Commander %s"
3259 #, c-format
3260 msgid "File: %s"
3261 msgstr "Fil: %s"
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3265 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Ingen nodeinformation"
3270 #, c-format
3271 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3272 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3274 msgid "No space information"
3275 msgstr "Ingen pladsinformation"
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Type:      %s"
3279 msgstr "Type:      %s "
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3284 #, c-format
3285 msgid "Device:    %s"
3286 msgstr "Enhed:      %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "Filsystem:  %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Accessed:  %s"
3294 msgstr "Læst:      %s"
3296 #, c-format
3297 msgid "Modified:  %s"
3298 msgstr "Ændret:    %s"
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Changed:   %s"
3303 msgstr "Skift &Til"
3305 #, c-format
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Size:      %s"
3311 msgstr "Størrelse: %s"
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid " (%ld block)"
3315 msgid_plural " (%ld blocks)"
3316 msgstr[0] " (%ld blok)"
3317 msgstr[1] " (%ld blok)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Owner:     %s/%s"
3321 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Links:     %d"
3325 msgstr "Lænker:    %d"
3327 #, c-format
3328 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3329 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3331 #, c-format
3332 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3333 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3335 msgid "&Vertical"
3336 msgstr "&Lodret"
3338 msgid "&Horizontal"
3339 msgstr "&Vandret"
3341 msgid "Show free sp&ace"
3342 msgstr ""
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&XTerm window title"
3346 msgstr "&Xterm hintlinje"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "H&intbar visible"
3350 msgstr "synlig h&Intlinie"
3352 msgid "&Keybar visible"
3353 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Command &prompt"
3357 msgstr "kommando pro&Mpt"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Show &mini status"
3361 msgstr "vis &Ministatus"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Menu&bar visible"
3365 msgstr "menulinje synlig"
3367 msgid "&Equal split"
3368 msgstr "&Ens opdeling"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Panel split"
3372 msgstr " Opsplit panel "
3374 msgid "Console output"
3375 msgstr ""
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Other options"
3379 msgstr " Andre indstillinger "
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Output lines:"
3383 msgstr "udskriftslinier"
3385 msgid "Layout"
3386 msgstr "Udseende"
3388 msgid "Learn keys"
3389 msgstr "Lær taster"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Teach me a key"
3393 msgstr " Lær mig en tast "
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Please press the %s\n"
3398 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "\n"
3400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3401 "next to its button.\n"
3402 "\n"
3403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "and wait as well."
3405 msgstr ""
3406 "Tryk venligst på %s\n"
3407 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3408 "\n"
3409 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3410 "ved siden af dets knappe.\n"
3411 "\n"
3412 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3413 "og vent ligeledes."
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "You have entered \"%s\""
3421 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3423 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3424 msgid "OK"
3425 msgstr "Ok"
3427 msgid ""
3428 "It seems that all your keys already\n"
3429 "work fine. That's great."
3430 msgstr ""
3431 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3432 "allerede virker fint. Det er godt."
3434 msgid "&Discard"
3435 msgstr "Forkast"
3437 msgid ""
3438 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3439 "All your keys work well."
3440 msgstr ""
3441 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3442 "Alle tasterne virker fint."
3444 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3445 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3447 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3448 msgstr ""
3449 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3451 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3452 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3454 #, c-format
3455 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3457 msgstr[0] ""
3458 msgstr[1] ""
3460 #, fuzzy
3461 msgid "The Midnight Commander"
3462 msgstr " Midnight Commander'en "
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3466 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3468 #, fuzzy
3469 msgid "File listin&g"
3470 msgstr "&Fuld filliste"
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Quick view"
3474 msgstr "Gem hurtigt "
3476 #, fuzzy
3477 msgid "&Info"
3478 msgstr "&Inode"
3480 msgid "&Listing mode..."
3481 msgstr "&Listemåde..."
3483 msgid "&Sort order..."
3484 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3486 msgid "&Filter..."
3487 msgstr "&Filter..."
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&Encoding..."
3491 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3493 msgid "FT&P link..."
3494 msgstr "FT&P lænke..."
3496 #, fuzzy
3497 msgid "S&hell link..."
3498 msgstr "SM&B lænke..."
3500 msgid "SM&B link..."
3501 msgstr "SM&B lænke..."
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Rescan"
3505 msgstr "Opdatér"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&View"
3509 msgstr "Vis"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr " Se på fil "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr " Filtreret visning "
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Copy"
3521 msgstr "Kopiér"
3523 msgid "C&hmod"
3524 msgstr ""
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Link"
3528 msgstr "&Lænker"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Symlink"
3532 msgstr "&Lænker"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Relative symlin&k"
3536 msgstr "Læser symlænke..."
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Edit s&ymlink"
3540 msgstr " Redigér symlænke "
3542 msgid "Ch&own"
3543 msgstr ""
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "&Avanceret chown      "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Rename/Move"
3551 msgstr "&Fjern"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Mkdir"
3555 msgstr "Mkdir"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Quick cd"
3559 msgstr "Hurtig mappeskift"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Select &group"
3563 msgstr "Sæt &grupper"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "U&nselect group"
3567 msgstr " Umarker "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Reverse selec&tion"
3571 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "E&xit"
3575 msgstr "Redigér"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&User menu"
3579 msgstr " Brugermenu "
3581 msgid "&Directory tree"
3582 msgstr "&Mappetræ"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Find file"
3586 msgstr "Find fil"
3588 msgid "S&wap panels"
3589 msgstr ""
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Switch &panels on/off"
3593 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&Compare directories"
3597 msgstr " Sammenlign mapper "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&View diff files"
3601 msgstr " Se på fil "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "E&xternal panelize"
3605 msgstr "Eksternt panel"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Show directory s&izes"
3609 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Command &history"
3613 msgstr "kommando&Historie"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Di&rectory hotlist"
3617 msgstr "Mappefavoritliste"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Active VFS list"
3621 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Background jobs"
3625 msgstr "Baggrundsjobs"
3627 msgid "Screen lis&t"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3631 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3633 msgid "&Listing format edit"
3634 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3636 msgid "Edit &extension file"
3637 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3639 msgid "Edit &menu file"
3640 msgstr "&Menufilsredigering"
3642 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3643 msgstr ""
3645 msgid "&Configuration..."
3646 msgstr "&Opsætning..."
3648 msgid "&Layout..."
3649 msgstr "&Udseende..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Panel options..."
3653 msgstr " Indstillinger for panel "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "C&onfirmation..."
3657 msgstr "&Bekræftelser..."
3659 msgid "&Display bits..."
3660 msgstr "&Vis bits..."
3662 msgid "&Virtual FS..."
3663 msgstr "&Virtuelt FS..."
3665 #, fuzzy
3666 msgid "&Above"
3667 msgstr " &Over "
3669 #, fuzzy
3670 msgid "&Left"
3671 msgstr " &Venstre "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "&Below"
3675 msgstr " &Under "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "&Right"
3679 msgstr " &Højre "
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Panels:"
3683 msgstr " Opsplit panel "
3685 msgid "ButtonBar|Menu"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|View"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ButtonBar|RenMov"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3695 msgstr ""
3697 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3698 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Cannot create %s directory"
3702 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3704 msgid "&Never"
3705 msgstr "Aldrig"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "On dum&b terminals"
3709 msgstr "på stumme &Terminaler"
3711 msgid "Alwa&ys"
3712 msgstr "altid"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "A&uto save setup"
3716 msgstr "&Autogem-opsætning"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Sa&fe delete"
3720 msgstr "sikker s&Letning"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Cd follows lin&ks"
3724 msgstr "cd følger læn&Ker"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Rotating d&ash"
3728 msgstr "roterende stre&G"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Co&mplete: show all"
3732 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Shell &patterns"
3736 msgstr "skalm&Ønstre"
3738 msgid "&Drop down menus"
3739 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Auto m&enus"
3743 msgstr "autom&Enuer"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Use internal vie&w"
3747 msgstr "br&Ug intern visning"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Use internal edi&t"
3751 msgstr "brug intern ed&Itor"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Pause after run"
3755 msgstr " Pause efter kørsel... "
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Timeout:"
3759 msgstr "MTime"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "S&ingle press"
3763 msgstr "&Filtyper"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Esc key mode"
3767 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3769 msgid "Mkdi&r autoname"
3770 msgstr ""
3772 msgid "Classic pro&gressbar"
3773 msgstr ""
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Compute tota&ls"
3777 msgstr "Beregn &Totaler"
3779 msgid "&Verbose operation"
3780 msgstr "&Vis mange informationer"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "File operation options"
3784 msgstr " Andre indstillinger "
3786 msgid "Configure options"
3787 msgstr "Indstil opsætning"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Case &insensitive"
3791 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Case s&ensitive"
3795 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Use panel sort mo&de"
3799 msgstr "Gemme&måde..."
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Quick search"
3803 msgstr "Hurtig mappeskift"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "&Permissions"
3807 msgstr "Rettighed"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "File &types"
3811 msgstr "&Filtyper"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "File highlight"
3815 msgstr " Fremhæv... "
3817 msgid "&Mouse page scrolling"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Pa&ge scrolling"
3821 msgstr ""
3823 msgid "L&ynx-like motion"
3824 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3826 msgid "Navigation"
3827 msgstr ""
3829 #, fuzzy
3830 msgid "A&uto save panels setup"
3831 msgstr "&Autogem-opsætning"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Re&verse files only"
3835 msgstr "Kun &Størrelse"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Ma&rk moves down"
3839 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3841 msgid "&Fast dir reload"
3842 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Show &hidden files"
3846 msgstr "vis skjulte filer"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Show &backup files"
3850 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Mi&x all files"
3854 msgstr "&Bland alle filer"
3856 msgid "Use SI si&ze units"
3857 msgstr ""
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Main panel options"
3861 msgstr " Indstillinger for panel "
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Panel options"
3865 msgstr " Indstillinger for panel "
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3870 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3871 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3872 "the details."
3873 msgstr ""
3874 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3875 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3876 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3877 " Tjek mansiden for detaljer. "
3879 msgid "&Add new"
3880 msgstr "Tilføj ny"
3882 msgid "External panelize"
3883 msgstr "Eksternt panel"
3885 msgid "Command"
3886 msgstr "Kommando"
3888 msgid "Other command"
3889 msgstr "Andre kommandoer"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Add to external panelize"
3893 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Enter command label:"
3897 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3901 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3903 msgid "Find rejects after patching"
3904 msgstr "Find rester efter lapning"
3906 msgid "Find *.orig after patching"
3907 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3909 msgid "Find SUID and SGID programs"
3910 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3912 msgid "Cannot invoke command."
3913 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3915 msgid "Pipe close failed"
3916 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3918 msgid "[dev]"
3919 msgstr ""
3921 msgid "UP--DIR"
3922 msgstr "UP--DIR"
3924 msgid "SYMLINK"
3925 msgstr ""
3927 msgid "SUB-DIR"
3928 msgstr "SUB-DIR"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 msgid "sort|u"
3933 msgstr ""
3935 msgid "&Unsorted"
3936 msgstr "&Usorteret"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 msgid "sort|n"
3941 msgstr ""
3943 msgid "&Name"
3944 msgstr "&Navn"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 #, fuzzy
3949 msgid "sort|v"
3950 msgstr "&Usorteret"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "&Version"
3954 msgstr "Rettighed"
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 #, fuzzy
3959 msgid "sort|e"
3960 msgstr "&Usorteret"
3962 msgid "&Extension"
3963 msgstr "U&dvidelse"
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgid "sort|s"
3968 msgstr ""
3970 msgid "&Size"
3971 msgstr "&Størrelse"
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Block Size"
3975 msgstr " Størrelse "
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "sort|m"
3980 msgstr ""
3982 msgid "&Modify time"
3983 msgstr "&Modificeret"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgid "sort|a"
3988 msgstr ""
3990 msgid "&Access time"
3991 msgstr "&Læst"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "sort|h"
3996 msgstr ""
3998 #, fuzzy
3999 msgid "C&hange time"
4000 msgstr "&Ændret"
4002 msgid "Perm"
4003 msgstr "Rett"
4005 msgid "Nl"
4006 msgstr "Nl"
4008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "sort|i"
4011 msgstr ""
4013 msgid "&Inode"
4014 msgstr "&Inode"
4016 msgid "UID"
4017 msgstr "UID"
4019 msgid "GID"
4020 msgstr "GID"
4022 msgid "Owner"
4023 msgstr "Ejer"
4025 msgid "Group"
4026 msgstr "Gruppe"
4028 msgid "<readlink failed>"
4029 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "%s byte"
4033 msgid_plural "%s bytes"
4034 msgstr[0] "%s byte"
4035 msgstr[1] "%s byte"
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "%s in %d file"
4039 msgid_plural "%s in %d files"
4040 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4041 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Unknown tag on display format:"
4045 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4047 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4048 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Do you really want to execute?"
4052 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4056 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Choose codepage"
4060 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4062 msgid "-  < No translation >"
4063 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4065 msgid "%b %e  %Y"
4066 msgstr "%b %e  %Y"
4068 msgid "%b %e %H:%M"
4069 msgstr "%b %e %H:%M"
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot save file %s:\n"
4074 "%s"
4075 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4077 msgid ""
4078 "GNU Midnight Commander is already\n"
4079 "running on this terminal.\n"
4080 "Subshell support will be disabled."
4081 msgstr ""
4083 #, c-format
4084 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4085 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4087 #, fuzzy
4088 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4089 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4091 #, c-format
4092 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4093 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4095 msgid "With builtin Editor\n"
4096 msgstr "Med indbygget editor\n"
4098 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4099 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4101 msgid "with terminfo database"
4102 msgstr "med terminfo-database"
4104 msgid "Using the ncurses library"
4105 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Using the ncursesw library"
4109 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4111 msgid "With optional subshell support"
4112 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4114 msgid "With subshell support as default"
4115 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4117 msgid "With support for background operations\n"
4118 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4120 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4121 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4123 msgid "With mouse support on xterm\n"
4124 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4126 msgid "With support for X11 events\n"
4127 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4129 msgid "With internationalization support\n"
4130 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4132 msgid "With multiple codepages support\n"
4133 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Virtual File Systems:"
4137 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4139 #, c-format
4140 msgid "Data types:"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4146 "%s\n"
4147 msgstr ""
4148 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4149 "%s\n"
4151 #, c-format
4152 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4153 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4155 #, c-format
4156 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4157 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot stat the destination\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4165 " %s "
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Delete %s?"
4169 msgstr "  Slet %s?  "
4171 msgid "ButtonBar|Static"
4172 msgstr ""
4174 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4175 msgstr ""
4177 msgid "ButtonBar|Rescan"
4178 msgstr ""
4180 msgid "ButtonBar|Forget"
4181 msgstr ""
4183 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot write to the %s file:\n"
4189 "%s\n"
4190 msgstr ""
4191 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4192 "%s\n"
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Format error on file Extensions File"
4196 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "The %%var macro has no default"
4200 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "The %%var macro has no variable"
4204 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Debug"
4208 msgstr " Aflus "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "ERROR:"
4212 msgstr " FEJL: "
4214 #, fuzzy
4215 msgid "True:"
4216 msgstr " Sand:  "
4218 #, fuzzy
4219 msgid "False:"
4220 msgstr " Falsk: "
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Warning -- ignoring file"
4224 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4229 "Using it may compromise your security"
4230 msgstr ""
4231 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4232 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open file%s\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4240 " %s "
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "No suitable entries found in %s"
4244 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "User menu"
4248 msgstr " Brugermenu "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Invalid value"
4252 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Cannot spawn child process"
4256 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4258 msgid "Empty output from child filter"
4259 msgstr ""
4261 msgid "&Line number (decimal)"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Pe&rcents"
4265 msgstr ""
4267 msgid "&Decimal offset"
4268 msgstr ""
4270 msgid "He&xadecimal offset"
4271 msgstr ""
4273 msgid "Goto"
4274 msgstr "Gåtil"
4276 msgid "ButtonBar|Ascii"
4277 msgstr ""
4279 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4280 msgstr ""
4282 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Wrap"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Hex"
4289 msgstr ""
4291 msgid "ButtonBar|Goto"
4292 msgstr ""
4294 msgid "ButtonBar|Raw"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|Parse"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|Unform"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|Format"
4304 msgstr ""
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Error while closing the file:\n"
4309 "%s\n"
4310 "Data may have been written or not"
4311 msgstr ""
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot save file:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4319 #, fuzzy
4320 msgid "View: "
4321 msgstr "Vis"
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot open \"%s\"\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4329 " %s "
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot stat \"%s\"\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4337 " %s "
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Cannot view: not a regular file"
4341 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4343 msgid "Seeking to search result"
4344 msgstr ""
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Search done"
4348 msgstr "Søg"
4350 msgid "Continue from begining?"
4351 msgstr ""
4353 #, fuzzy
4354 msgid "History"
4355 msgstr " Historie "
4357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4358 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4359 msgstr ""
4361 msgid "Do you want clean this history?"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Background process:"
4365 msgstr "Baggrundsproces:"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "MCFS"
4369 #~ msgstr " MCFS "
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "The server does not support this version"
4373 #~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4378 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4379 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4382 #~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4383 #~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "MCFS Password required"
4387 #~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Invalid password"
4391 #~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4395 #~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4399 #~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4403 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Too many open connections"
4407 #~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Link to a remote machine"
4411 #~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
4413 #~ msgid "&Network link..."
4414 #~ msgstr "&Netværkslænke..."
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4420 #~ msgid " Permission "
4421 #~ msgstr " Rettighed "
4423 #~ msgid " File "
4424 #~ msgstr " Filer "
4426 #~ msgid " Name "
4427 #~ msgstr " Navn "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Ejernavn "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Gruppenavn "
4435 #~ msgid " Size "
4436 #~ msgstr " Størrelse "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Bekræftelse "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Filtreret visning "
4444 #~ msgid " Select "
4445 #~ msgstr " Vælg "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4450 #~ msgid " Link "
4451 #~ msgstr " Lænke "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Erstat "
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid " Error "
4464 #~ msgstr "Fejl"
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " Indsæt fil "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " Kør makro "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4478 #~ msgid " to:"
4479 #~ msgstr " til:"
4481 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgstr " Slet: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " Mappesti "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " Mappeetiket "
4490 #~ msgid "File:       %s"
4491 #~ msgstr "Fil:        %s"
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "rettigheder"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " Brugermenu "
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid ""
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4502 #~ " %s "
4503 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Status:    %s"
4507 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4509 #~ msgid "Count"
4510 #~ msgstr "Tæl"
4512 #~ msgid "Bytes"
4513 #~ msgstr "Byte"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " bekræft &slet "
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4530 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4538 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " Gå til adresse "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4546 #~ msgid "%s bytes"
4547 #~ msgstr "%s byte"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s byte"
4553 #~ msgid "File:       None"
4554 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "Udvidelse"
4562 #~ msgid "&New              C-n"
4563 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4565 #~ msgid "&Save              F2"
4566 #~ msgstr "&Gem               F2"
4568 #~ msgid "Save &as...       F12"
4569 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4571 #~ msgid "A&bout...            "
4572 #~ msgstr "&Om...               "
4574 #~ msgid "&Quit             F10"
4575 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4577 #~ msgid "&New            C-x k"
4578 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file...     "
4581 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4585 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4589 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Copy                        F5"
4593 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Move                        F6"
4597 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Delete                      F8"
4601 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4605 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4609 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4617 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4621 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4625 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4629 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4633 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4637 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4641 #~ msgstr "&Send...                    "
4643 #~ msgid "&Search...         F7"
4644 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4646 #~ msgid "&Replace...        F4"
4647 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4649 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4650 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4654 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4657 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4659 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4660 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4662 #~ msgid "&Mail...                    "
4663 #~ msgstr "&Send...                    "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4669 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Kommando "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Intuitiv"
4684 #~ msgid "Emacs"
4685 #~ msgstr "Emacs"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Taste-emulering"
4694 #~ msgid "Save"
4695 #~ msgstr "Gem"
4697 #~ msgid "Mark"
4698 #~ msgstr "Markér"
4700 #~ msgid "Replac"
4701 #~ msgstr "Erstat"
4703 #~ msgid "PullDn"
4704 #~ msgstr "TrækNd"
4706 #~ msgid " Copy "
4707 #~ msgstr " Kopiér "
4709 #~ msgid " Move "
4710 #~ msgstr " Flyt "
4712 #~ msgid " Delete "
4713 #~ msgstr " Slet "
4715 #~ msgid "1Copy"
4716 #~ msgstr "1Kopiér"
4718 #~ msgid "1Move"
4719 #~ msgstr "1Flyt"
4721 #~ msgid "1Delete"
4722 #~ msgstr "1Slet"
4724 #~ msgid "Index"
4725 #~ msgstr "Indeks"
4727 #~ msgid "Prev"
4728 #~ msgstr "Forr."
4730 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4731 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4733 #~ msgid "&Info           C-x i"
4734 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4737 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4739 #~ msgid "&View               F3"
4740 #~ msgstr "&Vis                F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file...         "
4743 #~ msgstr "V&is fil...           "
4745 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4746 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4748 #~ msgid "&Edit               F4"
4749 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4751 #~ msgid "&Copy               F5"
4752 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4755 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4757 #~ msgid "&Link            C-x l"
4758 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4761 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4764 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4767 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4770 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4773 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4775 #~ msgid "&Delete             F8"
4776 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4779 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4781 #~ msgid "select &Group      M-+"
4782 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4785 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit              F10"
4788 #~ msgstr "afslut            F10"
4790 #~ msgid "&User menu          F2"
4791 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4793 #~ msgid "&Find file            M-?"
4794 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4797 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4800 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4803 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Command &history      M-h"
4807 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4810 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4813 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "lær &Taster..."
4818 #~ msgid " &File "
4819 #~ msgstr " &Filer "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Kommando "
4824 #~ msgid "Menu"
4825 #~ msgstr "Menu"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "n"
4829 #~ msgstr "Til"
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "Udvidelse"
4835 #~ msgid "ATime"
4836 #~ msgstr "ATime"
4838 #~ msgid "CTime"
4839 #~ msgstr "CTime"
4841 #~ msgid "Inode"
4842 #~ msgstr "Inode"
4844 #~ msgid "RenMov"
4845 #~ msgstr "Flyt"
4847 #~ msgid "Static"
4848 #~ msgstr "Statisk"
4850 #~ msgid "Dynamc"
4851 #~ msgstr "Dynamisk"
4853 #~ msgid "Forget"
4854 #~ msgstr "Glem"
4856 #~ msgid "Rmdir"
4857 #~ msgstr "Rmdir"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Chown kommando "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Chown kommando "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Chown kommando "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Usage:"
4902 #~ msgstr "Brugernavn:"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "&Erstat alle"
4910 #~ msgid "O&ne"
4911 #~ msgstr "é&N"
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %Y"
4919 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4925 #~ " Indtast den nye adresse:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4933 #~ msgid ""
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ "conversions "
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4939 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4940 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid " Replacement too long. "
4944 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4946 #~ msgid "&Copy              F5"
4947 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4949 #~ msgid "&Delete            F8"
4950 #~ msgstr "&Slet              F8"
4952 #~ msgid " The command history is empty "
4953 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4955 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4956 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4960 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4961 #~ "Do not forget to save options."
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4964 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4965 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4967 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4968 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4970 #~ msgid " Invalid regular expression "
4971 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4973 #~ msgid " Enter regexp:"
4974 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "med termcap-database"
4982 #~ msgid "&Home"
4983 #~ msgstr "&Hjem"
4985 #~ msgid "&Type"
4986 #~ msgstr "&Type"
4988 #~ msgid "N&GID"
4989 #~ msgstr "N&GID"
4991 #~ msgid "N&UID"
4992 #~ msgstr "N&UID"
4994 #~ msgid "&Owner"
4995 #~ msgstr "&Ejer"
4997 #~ msgid "&Group"
4998 #~ msgstr "&Gruppe"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5006 #~ msgid " Notice "
5007 #~ msgstr " Notér "
5009 #~ msgid ""
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5015 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5016 #~ " blevet flyttet nu\n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5028 #~ msgstr "Format af "
5030 #~ msgid ""
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5033 #~ "copy it from "
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ " filen er ændret\n"
5036 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5037 #~ "kopiere den fra "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5044 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5052 #~ msgid "Col %d"
5053 #~ msgstr "Kol %d"
5055 #~ msgid "  [grow]"
5056 #~ msgstr "  [voks]"
5058 #~ msgid "Ascii"
5059 #~ msgstr "ASCII"
5061 #~ msgid "Hex"
5062 #~ msgstr "Hex"
5064 #~ msgid "Line"
5065 #~ msgstr "Linie"
5067 #~ msgid "RxSrch"
5068 #~ msgstr "RxpSøg"
5070 #~ msgid "EdHex"
5071 #~ msgstr "RedHex"
5073 #~ msgid "EdText"
5074 #~ msgstr "RedTekst"
5076 #~ msgid "UnWrap"
5077 #~ msgstr "Ubrudt"
5079 #~ msgid "Wrap"
5080 #~ msgstr "Ombryd"
5082 #~ msgid "HxSrch"
5083 #~ msgstr "HexSøg"
5085 #~ msgid "Raw"
5086 #~ msgstr "Rå"
5088 #~ msgid "Parse"
5089 #~ msgstr "Parse"
5091 #~ msgid "Unform"
5092 #~ msgstr "U-form"
5094 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5095 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr " Værtsnavn "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5130 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5131 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"