Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobcfbab24d47a712f2512bc6228511991fd67aecdc
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009, 2010
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:41+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "User: %s\n"
29 "Process ID: %d"
30 msgstr ""
31 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
32 "Uživatel: %s\n"
33 "Číslo procesu: %d"
35 msgid "File locked"
36 msgstr "Soubor zamčen"
38 msgid "&Grab lock"
39 msgstr "&Převzít zámek"
41 msgid "&Ignore lock"
42 msgstr "&Ignorovat zámek"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Hledaný text nenalezen"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Zatím neimplementované"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
53 #, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
57 msgid "Normal"
58 msgstr "Normální"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Regulární výraz"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "Hexadecimálně"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Hledání přes žolíky"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
75 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
83 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkční klávesa 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkční klávesa 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkční klávesa 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkční klávesa 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkční klávesa 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkční klávesa 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkční klávesa 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkční klávesa 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkční klávesa 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkční klávesa 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkční klávesa 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkční klávesa 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkční klávesa 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkční klávesa 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkční klávesa 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkční klávesa 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkční klávesa 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkční klávesa 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkční klávesa 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkční klávesa 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Klávesa Backspace"
148 msgid "End key"
149 msgstr "Klávesa End"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Šipka nahoru"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Šipka dolů"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Šipka vlevo"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Šipka vpravo"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Klávesa Home"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Klávesa Page Down"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Klávesa Page Up"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Klávesa Insert"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Klávesa Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Doplňování/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "+ na num. klávesnici"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "- na num. klávesnici"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ na num. klávesnici"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "* na num. klávesnici"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "Klávesa Escape"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "End na numerické klávesnici"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkční klávesa 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkční klávesa 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkční klávesa 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkční klávesa 24"
241 #, fuzzy
242 msgid "A1 key"
243 msgstr "Klávesa End"
245 #, fuzzy
246 msgid "C1 key"
247 msgstr "Klávesa End"
249 msgid "Plus"
250 msgstr "Plus"
252 msgid "Minus"
253 msgstr "Mínus"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr "Hvězdička"
258 msgid "Dot"
259 msgstr "Tečka"
261 msgid "Less than"
262 msgstr "Menší než"
264 msgid "Great than"
265 msgstr "Větší než"
267 msgid "Equal"
268 msgstr "Rovný"
270 msgid "Comma"
271 msgstr "Čárka"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr "Apostrof"
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Dvojtečka"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "Vykřičník"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "Otazník"
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "Ampersand"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr "Znak dolaru"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "Uvozovky"
294 msgid "Caret"
295 msgstr "Stříška"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr "Vlnovka"
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Stupeň"
303 msgid "Underline"
304 msgstr "Podtržení"
306 msgid "Understrike"
307 msgstr "Podtržení"
309 msgid "Pipe"
310 msgstr "Roura"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr "Levá závorka"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Pravá závorka"
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Levá hranatá závorka"
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Pravá hranatá závorka"
324 msgid "Left brace"
325 msgstr "Levá složená závorka"
327 msgid "Right brace"
328 msgstr "Pravá složená závorka"
330 msgid "Enter"
331 msgstr "Enter"
333 msgid "Tab key"
334 msgstr "Tabulátor"
336 msgid "Space key"
337 msgstr "Mezerník"
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "Lomítko"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Zpětné lomítko"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr "Křížek"
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr "Ctrl"
351 msgid "Alt"
352 msgstr "Alt"
354 msgid "Shift"
355 msgstr "Shift"
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
363 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s není adresář\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Varování"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr "pipe() selhalo"
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr "dup() selhalo"
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
429 "z %s\n"
430 "v cpio archivu\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Soubor neočekávaně končí\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
466 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Získává se soubor"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Cannot open %s archive\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Nelze otevřít %s archiv\n"
477 "%s"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Poškozený extfs archiv"
482 #, c-format
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Odpojení od %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
496 #, c-format
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: zpracován."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr "%s: selhání"
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
540 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
542 msgid "zeros"
543 msgstr "nuly"
545 msgid "file"
546 msgstr "soubor"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Přerušení přenosu..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Účet:"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: přihlášen"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
615 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(striktní rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(nejdříve chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
658 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
660 msgid ""
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
663 msgstr ""
664 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
665 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
667 #, c-format
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid "reconnect to %s failed"
689 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
691 msgid "Authentication failed"
692 msgstr "Autentizace selhala"
694 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
695 #, c-format
696 msgid "Error %s creating directory %s"
697 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
699 #, c-format
700 msgid "Error %s removing directory %s"
701 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s opening remote file %s"
705 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
707 #, c-format
708 msgid "%s removing remote file %s"
709 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
711 #, c-format
712 msgid "%s renaming files\n"
713 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "%s\n"
732 "doesn't look like a tar archive."
733 msgstr ""
734 "%s\n"
735 "nevypadá jako archiv .tar."
737 msgid "undelfs: error"
738 msgstr "undelfs: chyba"
740 msgid "not enough memory"
741 msgstr "není dostatek paměti"
743 msgid "while allocating block buffer"
744 msgstr "během alokace bloku bufferu"
746 #, c-format
747 msgid "open_inode_scan: %d"
748 msgstr "open_inode_scan: %d"
750 #, c-format
751 msgid "while starting inode scan %d"
752 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
754 #, c-format
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
758 #, c-format
759 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
760 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
762 msgid "no more memory while reallocating array"
763 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
765 #, c-format
766 msgid "while doing inode scan %d"
767 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
769 msgid "Ext2lib error"
770 msgstr "Chyba ext2lib"
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
785 "%s"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
796 "%s"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "během iterace přes bloky"
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Nelze analyzovat:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Interní chyba:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Heslo:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Zrušit"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Nastavit"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "&Přeskočit"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Nastavit &vše"
838 msgid "owner"
839 msgstr "vlastník"
841 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
842 msgid "group"
843 msgstr " skupina"
845 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
846 msgid "other"
847 msgstr " ostatní"
849 msgid "On"
850 msgstr "Na"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Práva"
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Práva"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d z %d"
862 msgid "Chown advanced command"
863 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot chmod \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
871 "%s"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot chown \"%s\"\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
879 "%s"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Vytiskne adresář dat"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Vypne podporu podshellu"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Spustí se černobíle"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Určí konfiguraci barev"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 "\n"
948 "Keywords:\n"
949 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
950 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 "                 errdhotfocus\n"
954 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                 editlinestate\n"
957 msgstr ""
958 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
959 "\n"
960 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
961 "\n"
962 "Klíče (anglicky):\n"
963 "   Globální:          errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
966 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
967 "errdhotnormal,\n"
968 "                      errdhotfocus\n"
969 "   Menu:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
970 "menuinactive\n"
971 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
972 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
974 msgid ""
975 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Colors:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Barvy:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Možnosti barev"
994 msgid "+number"
995 msgstr "+číslo"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1010 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "No arguments given to the viewer."
1017 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1019 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1020 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr "Hlavní nastavení"
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr "Nastavení terminálu"
1028 msgid "Background process error"
1029 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1031 msgid "Unknown error in child"
1032 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1034 msgid "Child died unexpectedly"
1035 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1037 msgid "Background protocol error"
1038 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1040 msgid "Reading failed"
1041 msgstr "Čtení selhalo"
1043 msgid ""
1044 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1045 "than we can handle."
1046 msgstr ""
1047 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1048 "než dokážeme zvládnout."
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Plný seznam souborů"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "&Vlastní formát:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Typ seznamu"
1065 msgid "User &mini status"
1066 msgstr "Vlastní &mini status"
1068 msgid "&OK"
1069 msgstr "&OK"
1071 msgid "&Reverse"
1072 msgstr "Po&zpátku"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Sp&ustitelné první"
1080 msgid "Sort order"
1081 msgstr "Pořadí"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr "Potvrzování"
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 #. 2
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1093 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1098 msgid "Confirmation|&Execute"
1099 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1104 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "UTF-8 výstup"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "ISO 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "7 bitů"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1122 msgid "Display bits"
1123 msgstr "Zobrazení bitů"
1125 msgid "Other 8 bit"
1126 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1128 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1132 msgid "&Select"
1133 msgstr "&Výběr"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Strom adresářů"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Používat pasivní &režim"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1150 msgid "sec"
1151 msgstr "s"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1165 msgid "cd"
1166 msgstr "cd"
1168 msgid "Quick cd"
1169 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolický odkaz"
1180 msgid "Running"
1181 msgstr "Běží"
1183 msgid "Stopped"
1184 msgstr "Zastaveno"
1186 msgid "&Stop"
1187 msgstr "Z&astavit"
1189 msgid "&Resume"
1190 msgstr "&Pokračovat"
1192 msgid "&Kill"
1193 msgstr "&Ukončit"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Úlohy na pozadí"
1198 msgid "Domain:"
1199 msgstr "Doména:"
1201 msgid "Username:"
1202 msgstr "Jméno uživatele:"
1204 #, c-format
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1208 msgid "7-bit ASCII"
1209 msgstr "7-bit ASCII"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1215 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "spouštění ostatními"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "zápis ostatními"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "čtení ostatními"
1225 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "spouštění skupinou"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "zápis skupinou"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "čtení skupinou"
1235 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "spouštění vlastníkem"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "zápis vlastníkem"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "čtení vlastníkem"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "bit „sticky“"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "&Smazat označené"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "&Nastavit označené"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Jméno"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Práva (Octal)"
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "Jméno vlastníka"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "Jméno skupiny"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1278 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1282 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1283 msgid "to move between options"
1284 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr "nebo INS pro označení"
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Příkaz chmod"
1292 msgid "File"
1293 msgstr "Soubor"
1295 msgid "Permission"
1296 msgstr "Práva"
1298 msgid "Set &users"
1299 msgstr "Nastav &uživatele"
1301 msgid "Set &groups"
1302 msgstr "Nastav &skupiny"
1304 msgid "Size"
1305 msgstr "Délka"
1307 msgid "Chown command"
1308 msgstr "Příkaz chown"
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Neznámá skupina>"
1316 msgid "User name"
1317 msgstr "Jméno uživatele"
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1322 msgid "&Yes"
1323 msgstr "&Ano"
1325 msgid "&No"
1326 msgstr "&Ne"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Není možné změnit adresář"
1331 msgid "View file"
1332 msgstr "Prohlížet soubor"
1334 msgid "Filename:"
1335 msgstr "Jméno souboru:"
1337 msgid "Filtered view"
1338 msgstr "Filtrovaný pohled"
1340 msgid "Filter command and arguments:"
1341 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1346 msgid "Enter directory name:"
1347 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1349 msgid "Filter"
1350 msgstr "Filtr"
1352 msgid "Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "&Pouze soubory"
1364 msgid "Select"
1365 msgstr "Výběr"
1367 msgid "Unselect"
1368 msgstr "Zrušit výběr"
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Upravit akce k příponám"
1373 msgid "Which extension file you want to edit?"
1374 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1376 msgid "&User"
1377 msgstr "&Uživatel"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "&Systémový"
1382 msgid "Menu edit"
1383 msgstr "Úpravy menu"
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "&Lokální"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1395 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1397 msgid "Compare directories"
1398 msgstr "Porovnat adresáře"
1400 msgid "Select compare method:"
1401 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "&Rychlá"
1406 msgid "&Size only"
1407 msgstr "&Pouze velikost"
1409 msgid "&Thorough"
1410 msgstr "&Důkladná"
1412 msgid ""
1413 "Both panels should be in the listing mode\n"
1414 "to use this command"
1415 msgstr ""
1416 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1417 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1419 msgid ""
1420 "Not an xterm or Linux console;\n"
1421 "the panels cannot be toggled."
1422 msgstr ""
1423 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1424 "panely nelze přepnout."
1426 #, c-format
1427 msgid "Link %s to:"
1428 msgstr "Odkaz %s do:"
1430 msgid "Link"
1431 msgstr "Odkaz"
1433 #, c-format
1434 msgid "link: %s"
1435 msgstr "odkaz: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid "symlink: %s"
1439 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "Symlink `%s' points to:"
1443 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1445 msgid "Edit symlink"
1446 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1448 #, c-format
1449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1450 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1452 #, c-format
1453 msgid "edit symlink: %s"
1454 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1456 #, c-format
1457 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1458 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot chdir to %s"
1462 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"
1464 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1465 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1467 msgid "FTP to machine"
1468 msgstr "FTP spojení na počítač"
1470 msgid "Shell link to machine"
1471 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1473 msgid "SMB link to machine"
1474 msgstr "SMB spojení na počítač"
1476 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1477 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1479 msgid ""
1480 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1484 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1486 msgid "Setup"
1487 msgstr "Nastavení"
1489 #, c-format
1490 msgid "Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1498 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1499 "%s"
1501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1504 msgid "The shell is already running a command"
1505 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1507 msgid "Screens"
1508 msgstr "Obrazovky"
1510 msgid "&Dismiss"
1511 msgstr "&Odmítnout"
1513 msgid "All charsets"
1514 msgstr "Všechny znakové sady"
1516 msgid "&Whole words"
1517 msgstr "Pouze &celá slova"
1519 msgid "&Backwards"
1520 msgstr "Po&zpátku"
1522 msgid "Case &sensitive"
1523 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1525 msgid "Enter search string:"
1526 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "Hledat"
1531 msgid "Search is disabled"
1532 msgstr "Hledání je zakázáno"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Cannot create temporary diff file\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1540 "%s"
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot create backup file\n"
1545 "%s%s\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1548 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1549 "%s%s\n"
1550 "%s"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot create temporary merge file\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1558 "%s"
1560 msgid "&Normal"
1561 msgstr "&Normální"
1563 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1564 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1566 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1567 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1569 msgid "Strip &trailing carriage return"
1570 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1572 msgid "Ignore all &whitespace"
1573 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1575 msgid "Ignore &space change"
1576 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1578 msgid "Ignore tab &expansion"
1579 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1581 msgid "&Ignore case"
1582 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1584 msgid "Diff extra options"
1585 msgstr "Další nastavení diffu"
1587 msgid "Diff algorithm"
1588 msgstr "Algoritmus diffu"
1590 msgid "Diff Options"
1591 msgstr "Nastavení diffu"
1593 msgid "Edit"
1594 msgstr "Upravit"
1596 msgid "Edit is disabled"
1597 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1599 msgid "Goto line (left)"
1600 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1602 msgid "Goto line (right)"
1603 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1605 msgid "Enter line:"
1606 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1608 msgid "ButtonBar|Help"
1609 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1611 msgid "ButtonBar|Save"
1612 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1614 msgid "ButtonBar|Edit"
1615 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1617 msgid "ButtonBar|Merge"
1618 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1620 msgid "ButtonBar|Search"
1621 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1623 msgid "ButtonBar|Options"
1624 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1626 msgid "ButtonBar|Quit"
1627 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1629 msgid "Quit"
1630 msgstr "Konec"
1632 msgid "File was modified. Save with exit?"
1633 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1635 msgid ""
1636 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1637 "Save modified file?"
1638 msgstr ""
1639 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1640 "Uložit upravený soubor?"
1642 msgid "Diff:"
1643 msgstr "Diff:"
1645 msgid "Two files are needed to compare"
1646 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1648 msgid "Cannot read directory contents"
1649 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1651 msgid "Choose syntax highlighting"
1652 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1654 msgid "< Auto >"
1655 msgstr "< Auto >"
1657 msgid "< Reload Current Syntax >"
1658 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1660 msgid "About"
1661 msgstr "O programu"
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1666 "\n"
1667 "            A user friendly text editor\n"
1668 "         written for the Midnight Commander"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1672 "\n"
1673 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1674 "\n"
1675 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1676 "       pro program Midnight Commander.\n"
1677 "\n"
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot open %s for reading"
1681 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1683 msgid "Error"
1684 msgstr "Chyba"
1686 #, c-format
1687 msgid "Error reading %s"
1688 msgstr "Chyba při čtení %s"
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from pipe: %s"
1692 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1696 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1700 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1702 #, c-format
1703 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1704 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1706 #, c-format
1707 msgid "File \"%s\" is too large"
1708 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1710 msgid "Macro recursion is too deep"
1711 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1713 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1714 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1716 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1717 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to pipe: %s"
1721 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1725 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1729 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1731 msgid "&Quick save"
1732 msgstr "&Rychlé ukládání "
1734 msgid "&Safe save"
1735 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1737 msgid "&Do backups with following extension:"
1738 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1740 msgid "Check &POSIX new line"
1741 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1743 msgid "Edit Save Mode"
1744 msgstr "Upravit ukládací režim"
1746 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1747 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1749 msgid "C&ontinue"
1750 msgstr "P&okračovat"
1752 msgid "&Do not change"
1753 msgstr "&Neměnit"
1755 msgid "&Unix format (LF)"
1756 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1758 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1759 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1761 msgid "&Macintosh format (CR)"
1762 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1764 msgid "Change line breaks to:"
1765 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1767 msgid "Enter file name:"
1768 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1770 msgid "Save As"
1771 msgstr "Uložit jako"
1773 msgid "A file already exists with this name"
1774 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1776 msgid "&Overwrite"
1777 msgstr "&Přepsat"
1779 msgid "Save as"
1780 msgstr "Uložit jako"
1782 msgid "Cannot save file"
1783 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1785 msgid "Delete macro"
1786 msgstr "Smazat makro"
1788 msgid "Cannot open temp file"
1789 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1791 msgid "Cannot open macro file"
1792 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1794 msgid "Cannot overwrite macro file"
1795 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1797 msgid "Save macro"
1798 msgstr "Uložit makro"
1800 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1801 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1803 msgid "Press macro hotkey:"
1804 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1806 msgid "Load macro"
1807 msgstr "Načíst makro"
1809 #, c-format
1810 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1811 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1813 msgid "Save file"
1814 msgstr "Uložit soubor"
1816 msgid "&Save"
1817 msgstr "&Uložit"
1819 msgid ""
1820 "Current text was modified without a file save.\n"
1821 "Continue discards these changes"
1822 msgstr ""
1823 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1824 "Pokračováním se změny ztratí"
1826 msgid "Syntax file edit"
1827 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1829 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1830 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1832 msgid "Load"
1833 msgstr "Načíst"
1835 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1836 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1838 msgid "Replace"
1839 msgstr "Nahradit"
1841 #, c-format
1842 msgid "%ld replacements made"
1843 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1845 msgid "&Cancel quit"
1846 msgstr "&Zrušit odchod"
1848 msgid "This function is not implemented"
1849 msgstr "Tato funkce není implementována"
1851 msgid "Copy to clipboard"
1852 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1854 msgid "Unable to save to file"
1855 msgstr "Nelze uložit soubor"
1857 msgid "Cut to clipboard"
1858 msgstr "Vyjmout do schránky"
1860 msgid "Goto line"
1861 msgstr "Jdi na řádek"
1863 msgid "Save block"
1864 msgstr "Uložit blok"
1866 msgid "Insert file"
1867 msgstr "Vložit soubor"
1869 msgid "Cannot insert file"
1870 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1872 msgid "Sort block"
1873 msgstr "Setřídit blok"
1875 msgid "You must first highlight a block of text"
1876 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1878 msgid "Run sort"
1879 msgstr "Spustit třídění"
1881 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1882 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1884 msgid "Sort"
1885 msgstr "Setřídit"
1887 msgid "Cannot execute sort command"
1888 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1890 #, c-format
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1894 msgid "Paste output of external command"
1895 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1897 msgid "Enter shell command(s):"
1898 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1900 msgid "External command"
1901 msgstr "Externí příkaz"
1903 msgid "Cannot execute command"
1904 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1906 msgid "Error creating script:"
1907 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1909 msgid "Error reading script:"
1910 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1912 msgid "Error closing script:"
1913 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1915 msgid "Script created:"
1916 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1918 msgid "Process block"
1919 msgstr "Zpracovat blok"
1921 msgid "Error calling program"
1922 msgstr "Chyba při volání programu"
1924 msgid "Copies to"
1925 msgstr "Kopie do"
1927 msgid "Subject"
1928 msgstr "Předmět"
1930 msgid "To"
1931 msgstr "Komu"
1933 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1934 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1936 msgid "Mail"
1937 msgstr "E-mail"
1939 msgid "Insert literal"
1940 msgstr "Vložit znak"
1942 msgid "Press any key:"
1943 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1945 msgid "Execute macro"
1946 msgstr "Provést makro"
1948 msgid ""
1949 "Current text was modified without a file save\n"
1950 "Continue discards these changes"
1951 msgstr ""
1952 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1953 "Pokračováním se změny ztratí"
1955 msgid "In se&lection"
1956 msgstr "&Ve výběru"
1958 msgid "Enter replacement string:"
1959 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1961 msgid "&Find all"
1962 msgstr "&Najít všechny"
1964 msgid "Cancel"
1965 msgstr "Zrušit"
1967 msgid ""
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes."
1970 msgstr ""
1971 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1972 "Pokračováním se změny ztratí."
1974 msgid "&Skip"
1975 msgstr "&Přeskočit"
1977 msgid "A&ll"
1978 msgstr "&Všechny"
1980 msgid "&Replace"
1981 msgstr "&Nahradit"
1983 msgid "Replace with:"
1984 msgstr "Nahradit textem:"
1986 msgid "Confirm replace"
1987 msgstr "Potvrdit náhradu"
1989 msgid "&Open file..."
1990 msgstr "&Otevřít soubor..."
1992 msgid "&New"
1993 msgstr "&Nový"
1995 msgid "Save &as..."
1996 msgstr "Uložit &jako..."
1998 msgid "&Insert file..."
1999 msgstr "&Vložit soubor..."
2001 msgid "Cop&y to file..."
2002 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2004 msgid "&User menu..."
2005 msgstr "Uživatelské &menu..."
2007 msgid "A&bout..."
2008 msgstr "&O aplikaci..."
2010 msgid "&Quit"
2011 msgstr "&Konec"
2013 msgid "&Undo"
2014 msgstr "&Zpět"
2016 msgid "&Toggle ins/overw"
2017 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2019 msgid "To&ggle mark"
2020 msgstr "&Přepnout označení"
2022 msgid "&Mark columns"
2023 msgstr "&Označit sloupce"
2025 msgid "Mark &all"
2026 msgstr "Ozn&ačit vše"
2028 msgid "Unmar&k"
2029 msgstr "Zr&ušit označení"
2031 msgid "Cop&y"
2032 msgstr "&Kopírovat"
2034 msgid "Mo&ve"
2035 msgstr "&Přesun"
2037 msgid "&Delete"
2038 msgstr "&Smazat"
2040 msgid "Co&py to clipfile"
2041 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2043 msgid "&Cut to clipfile"
2044 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2046 msgid "Pa&ste from clipfile"
2047 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2049 msgid "&Beginning"
2050 msgstr "&Začátek"
2052 msgid "&End"
2053 msgstr "&Konec"
2055 msgid "&Search..."
2056 msgstr "&Hledat..."
2058 msgid "Search &again"
2059 msgstr "Hledat &znovu"
2061 msgid "&Replace..."
2062 msgstr "&Nahradit..."
2064 msgid "&Toggle bookmark"
2065 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2067 msgid "&Next bookmark"
2068 msgstr "&Další záložka"
2070 msgid "&Prev bookmark"
2071 msgstr "&Předchozí záložka"
2073 msgid "&Flush bookmark"
2074 msgstr "&Zrušit záložku"
2076 msgid "&Go to line..."
2077 msgstr "&Jdi na řádek..."
2079 msgid "&Toggle line state"
2080 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2082 msgid "Go to matching &bracket"
2083 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2087 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
2089 msgid "&Find declaration"
2090 msgstr "Najít deklaraci"
2092 msgid "Back from &declaration"
2093 msgstr "Zpět z deklarace"
2095 msgid "For&ward to declaration"
2096 msgstr "Přejít k deklaraci"
2098 msgid "Encod&ing..."
2099 msgstr "&Kódování..."
2101 msgid "&Refresh screen"
2102 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2104 msgid "&Start record macro"
2105 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2107 msgid "Finis&h record macro..."
2108 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2110 msgid "&Execute macro..."
2111 msgstr "Provést &makro..."
2113 msgid "Delete macr&o..."
2114 msgstr "&Smazat makro..."
2116 msgid "'ispell' s&pell check"
2117 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2119 msgid "&Mail..."
2120 msgstr "&Pošta..."
2122 msgid "Insert &literal..."
2123 msgstr "Vložit &znak..."
2125 msgid "Insert &date/time"
2126 msgstr "Vložit &datum/čas"
2128 msgid "&Format paragraph"
2129 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2131 msgid "&Sort..."
2132 msgstr "&Pořadí..."
2134 msgid "&Paste output of..."
2135 msgstr "Vložit &výstup..."
2137 msgid "&External formatter"
2138 msgstr "E&xterní formátovač"
2140 msgid "&General..."
2141 msgstr "&Obecné..."
2143 msgid "Save &mode..."
2144 msgstr "&Režim ukládání..."
2146 msgid "Learn &keys..."
2147 msgstr "Učení &kláves..."
2149 msgid "Syntax &highlighting..."
2150 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2152 msgid "S&yntax file"
2153 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2155 msgid "&Menu file"
2156 msgstr "Soubor s &menu"
2158 msgid "&Save setup"
2159 msgstr "Uložit na&stavení"
2161 msgid "&File"
2162 msgstr "&Soubor"
2164 msgid "&Edit"
2165 msgstr "&Upravit"
2167 msgid "&Search"
2168 msgstr "&Hledat"
2170 msgid "&Command"
2171 msgstr "&Příkaz"
2173 msgid "For&mat"
2174 msgstr "For&mát"
2176 msgid "&Options"
2177 msgstr "&Nastavení"
2179 msgid "None"
2180 msgstr "Žádný"
2182 msgid "Dynamic paragraphing"
2183 msgstr "Dynamické odstavce"
2185 msgid "Type writer wrap"
2186 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2188 msgid "Word wrap line length:"
2189 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2191 msgid "Cursor beyond end of line"
2192 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2194 msgid "Pers&istent selection"
2195 msgstr "&Trvalý výběr"
2197 msgid "Synta&x highlighting"
2198 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2200 msgid "Visible tabs"
2201 msgstr "Viditelné tabulátory"
2203 msgid "Visible trailing spaces"
2204 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2206 msgid "Save file &position"
2207 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2209 msgid "Confir&m before saving"
2210 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2212 msgid "&Return does autoindent"
2213 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2215 msgid "Tab spacing:"
2216 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2218 msgid "Fill tabs with &spaces"
2219 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2221 msgid "&Backspace through tabs"
2222 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2224 msgid "&Fake half tabs"
2225 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2227 msgid "Wrap mode"
2228 msgstr "Režim zalamování"
2230 msgid "Editor options"
2231 msgstr "Nastavení editoru"
2233 msgid "Edit: "
2234 msgstr "Upravit: "
2236 msgid "ButtonBar|Mark"
2237 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2239 msgid "ButtonBar|Replac"
2240 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2242 msgid "ButtonBar|Copy"
2243 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2245 msgid "ButtonBar|Move"
2246 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2248 msgid "ButtonBar|Delete"
2249 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2251 msgid "ButtonBar|PullDn"
2252 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2254 msgid "Load syntax file"
2255 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot open file %s\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid "Error in file %s on line %d"
2267 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2269 msgid ""
2270 "The Commander can't change to the directory that\n"
2271 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2272 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2273 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2274 msgstr ""
2275 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2276 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
2277 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2278 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2280 #, c-format
2281 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2282 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2286 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2294 "%s"
2296 msgid "Parameter"
2297 msgstr "Parametr"
2299 #, c-format
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr " %s%s chyba souboru"
2303 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2309 msgstr ""
2310 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2311 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2313 #, c-format
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "~/%s chyba souboru"
2317 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2321 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2322 "it."
2323 msgstr ""
2324 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2325 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2327 msgid "DialogTitle|Copy"
2328 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2330 msgid "DialogTitle|Move"
2331 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2333 msgid "DialogTitle|Delete"
2334 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2336 msgid "Cannot make the hardlink"
2337 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2345 "%s"
2347 msgid ""
2348 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2349 "\n"
2350 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2351 msgstr ""
2352 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2353 "\n"
2354 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2362 "%s"
2364 msgid "&Abort"
2365 msgstr "&Zrušit"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2373 "%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\"%s\"\n"
2386 "and\n"
2387 "\"%s\"\n"
2388 "are the same file"
2389 msgstr ""
2390 "„%s“\n"
2391 "a\n"
2392 "„%s“\n"
2393 "jsou stejný soubor"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2425 "%s"
2427 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2428 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2468 "%s"
2470 msgid "(stalled)"
2471 msgstr "(zamrzlo)"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2487 "%s"
2489 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2490 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2492 msgid "&Keep"
2493 msgstr "&Ponechat"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2514 "\"%s\""
2515 msgstr ""
2516 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2517 "„%s“"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same directory"
2577 msgstr ""
2578 "„%s“\n"
2579 "a\n"
2580 "„%s“\n"
2581 "jsou stejné adresáře"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2621 "%s"
2623 msgid "Directory scanning"
2624 msgstr "Prohledávání adresáře"
2626 msgid "FileOperation|Copy"
2627 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2629 msgid "FileOperation|Move"
2630 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2632 msgid "FileOperation|Delete"
2633 msgstr "FileOperation|Smazat"
2635 #, no-c-format
2636 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2637 msgstr "%o %f „%s“%m"
2639 #, no-c-format
2640 msgid "%o %d %f%m"
2641 msgstr "%o %d %f%m"
2643 msgid "files"
2644 msgstr "souborů"
2646 msgid "directory"
2647 msgstr "adresář"
2649 msgid "directories"
2650 msgstr "adresářů"
2652 msgid "files/directories"
2653 msgstr "souborů/adresářů"
2655 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2656 msgid " with source mask:"
2657 msgstr " vyhovující masce:"
2659 msgid "to:"
2660 msgstr "na:"
2662 #, c-format
2663 msgid "%s?"
2664 msgstr "%s?"
2666 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2669 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2670 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2672 msgid "&Retry"
2673 msgstr "&Zkusit znovu"
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Directory not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "Adresář není prázdný.\n"
2682 "Smazat rekurzivně?"
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "Background process: Directory not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2691 "Smazat rekurzivně?"
2693 msgid "Delete:"
2694 msgstr "Smazat:"
2696 msgid "Non&e"
2697 msgstr "Žá&dné"
2699 #, c-format
2700 msgid "%d:%02d.%02d"
2701 msgstr "%d:%02d.%02d"
2703 #, c-format
2704 msgid "ETA %s"
2705 msgstr "ČAS %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "%.2f MB/s"
2709 msgstr "%.2f MB/s"
2711 #, c-format
2712 msgid "%.2f KB/s"
2713 msgstr "%.2f KB/s"
2715 #, c-format
2716 msgid "%ld B/s"
2717 msgstr "%ld B/s"
2719 #, c-format
2720 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2721 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2725 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Celkem: %s z %s"
2731 msgid "Source"
2732 msgstr "Zdroj"
2734 msgid "Target"
2735 msgstr "Cíl"
2737 msgid "Deleting"
2738 msgstr "Maže se"
2740 msgid "Target file already exists!"
2741 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2743 #, c-format
2744 msgid "Source date: %s, size %llu"
2745 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2747 #, c-format
2748 msgid "Target date: %s, size %llu"
2749 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2751 #, c-format
2752 msgid "Source date: %s, size %u"
2753 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2755 #, c-format
2756 msgid "Target date: %s, size %u"
2757 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2759 msgid "If &size differs"
2760 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2762 msgid "&Update"
2763 msgstr "Akt&ualizace"
2765 msgid "Overwrite all targets?"
2766 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2768 msgid "&Reget"
2769 msgstr "Naváza&t"
2771 msgid "A&ppend"
2772 msgstr "&Připojit"
2774 msgid "Overwrite this target?"
2775 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2777 msgid "File exists"
2778 msgstr "Soubor existuje"
2780 msgid "Background process: File exists"
2781 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2783 msgid "&Background"
2784 msgstr "&Na pozadí"
2786 msgid "&Stable Symlinks"
2787 msgstr "&Stabilní symlinky"
2789 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2790 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2792 msgid "Preserve &attributes"
2793 msgstr "Zachovat &atributy"
2795 msgid "Follow &links"
2796 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2800 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2802 msgid "&Suspend"
2803 msgstr "&Pozastavit"
2805 msgid "Con&tinue"
2806 msgstr "&Pokračovat"
2808 msgid "&Chdir"
2809 msgstr "&Chdir"
2811 msgid "&Again"
2812 msgstr "&Znovu"
2814 msgid "Pane&lize"
2815 msgstr "Pane&lizace"
2817 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2818 msgid "&View - F3"
2819 msgstr "&Vidět - F3"
2821 msgid "&Edit - F4"
2822 msgstr "&Uprav - F4"
2824 #, c-format
2825 msgid "Found: %ld"
2826 msgstr "Nalezeno: %ld"
2828 msgid "Malformed regular expression"
2829 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2831 msgid "Cas&e sensitive"
2832 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2834 msgid "&Find recursively"
2835 msgstr "Najít re&kurzivně"
2837 msgid "S&kip hidden"
2838 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2840 msgid "&All charsets"
2841 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2843 msgid "Case sens&itive"
2844 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2846 msgid "Re&gular expression"
2847 msgstr "&Regulární výraz"
2849 msgid "Fir&st hit"
2850 msgstr "&První výskyt"
2852 msgid "All cha&rsets"
2853 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2855 msgid "&Tree"
2856 msgstr "&Strom"
2858 msgid "Find File"
2859 msgstr "Najít soubor"
2861 msgid "Content:"
2862 msgstr "Obsah:"
2864 msgid "File name:"
2865 msgstr "Jméno souboru:"
2867 msgid "Start at:"
2868 msgstr "Začít v:"
2870 #, c-format
2871 msgid "Grepping in %s"
2872 msgstr "Hledám v %s"
2874 msgid "Finished"
2875 msgstr "Hotovo"
2877 #, c-format
2878 msgid "Searching %s"
2879 msgstr "Hledá se %s"
2881 msgid "Searching"
2882 msgstr "Hledání"
2884 msgid "Help file format error\n"
2885 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2887 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2888 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot find node %s in help file"
2892 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
2894 msgid "Help"
2895 msgstr "Nápověda"
2897 msgid "ButtonBar|Index"
2898 msgstr "ButtonBar|Index"
2900 msgid "ButtonBar|Prev"
2901 msgstr "ButtonBar|Předch"
2903 msgid "&Move"
2904 msgstr "&Přesun"
2906 msgid "&Remove"
2907 msgstr "&Smazat"
2909 msgid "&Append"
2910 msgstr "&Přidat"
2912 msgid "&Insert"
2913 msgstr "&Vložit"
2915 msgid "New &entry"
2916 msgstr "&Nová položka"
2918 msgid "New &group"
2919 msgstr "Nová s&kupina"
2921 msgid "&Up"
2922 msgstr "Nahor&u"
2924 msgid "&Add current"
2925 msgstr "Přidat &tento"
2927 msgid "&Refresh"
2928 msgstr "&Obnovit"
2930 msgid "Fr&ee VFSs now"
2931 msgstr "U&volnit VFS"
2933 msgid "Change &to"
2934 msgstr "Z&měnit na"
2936 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2937 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2939 msgid "Active VFS directories"
2940 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2942 msgid "Directory hotlist"
2943 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2945 msgid "Directory path"
2946 msgstr "Cesta k adresáři"
2948 msgid "Directory label"
2949 msgstr "Popis adresáře"
2951 #, c-format
2952 msgid "Moving %s"
2953 msgstr "Přesunuje se %s"
2955 msgid "New hotlist entry"
2956 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2958 msgid "Directory label:"
2959 msgstr "Popis adresáře:"
2961 msgid "Directory path:"
2962 msgstr "Cesta k adresáři:"
2964 msgid "New hotlist group"
2965 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2967 msgid "Name of new group:"
2968 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2970 #, c-format
2971 msgid "Label for \"%s\":"
2972 msgstr "Popis pro „%s“:"
2974 msgid "Add to hotlist"
2975 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2977 msgid "Remove:"
2978 msgstr "Smazat:"
2980 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2981 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2983 msgid ""
2984 "Group not empty.\n"
2985 "Remove it?"
2986 msgstr ""
2987 "Skupina není prázdná.\n"
2988 "Smazat?"
2990 msgid "Top level group"
2991 msgstr "Hlavní skupina"
2993 msgid "Hotlist Load"
2994 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2999 "your old hotlist entries were not deleted"
3000 msgstr ""
3001 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
3002 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
3004 msgid "Information"
3005 msgstr "Informace"
3007 #, c-format
3008 msgid "Midnight Commander %s"
3009 msgstr "Midnight Commander %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "File: %s"
3013 msgstr "Soubor: %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3017 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3019 msgid "No node information"
3020 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3022 #, c-format
3023 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3024 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3026 msgid "No space information"
3027 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3029 #, c-format
3030 msgid "Type:      %s"
3031 msgstr "Typ:       %s"
3033 msgid "non-local vfs"
3034 msgstr "vzdálený vfs"
3036 #, c-format
3037 msgid "Device:    %s"
3038 msgstr "Zařízení:   %s"
3040 #, c-format
3041 msgid "Filesystem: %s"
3042 msgstr "Systém souborů: %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Accessed:  %s"
3046 msgstr "Přístup:   %s"
3048 #, c-format
3049 msgid "Modified:  %s"
3050 msgstr "Změněn:   %s"
3052 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3053 #, c-format
3054 msgid "Changed:   %s"
3055 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3059 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3061 #, c-format
3062 msgid "Size:      %s"
3063 msgstr "Velikost:  %s"
3065 #, c-format
3066 msgid " (%ld block)"
3067 msgid_plural " (%ld blocks)"
3068 msgstr[0] " (%ld blok)"
3069 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3070 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3072 #, c-format
3073 msgid "Owner:     %s/%s"
3074 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Links:     %d"
3078 msgstr "Odkazů:    %d"
3080 #, c-format
3081 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3082 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3084 #, c-format
3085 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3086 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3088 msgid "&Vertical"
3089 msgstr "&Vertikální"
3091 msgid "&Horizontal"
3092 msgstr "&Horizontální"
3094 msgid "Show free sp&ace"
3095 msgstr "Zo&braz volné místo"
3097 msgid "&XTerm window title"
3098 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3100 msgid "H&intbar visible"
3101 msgstr "Tip&y viditelné"
3103 msgid "&Keybar visible"
3104 msgstr "&Klávesy viditelné"
3106 msgid "Command &prompt"
3107 msgstr "Příkazová řá&dka"
3109 msgid "Show &mini status"
3110 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3112 msgid "Menu&bar visible"
3113 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3115 msgid "&Equal split"
3116 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3118 msgid "Panel split"
3119 msgstr "Rozdělení panelů"
3121 msgid "Console output"
3122 msgstr "Výstup z konzole"
3124 msgid "Other options"
3125 msgstr "Další nastavení"
3127 msgid "Output lines:"
3128 msgstr "Řádky výstupu:"
3130 msgid "Layout"
3131 msgstr "Rozložení"
3133 msgid "Learn keys"
3134 msgstr "Učit klávesy"
3136 msgid "Teach me a key"
3137 msgstr "Naučte mne klávesu"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Please press the %s\n"
3142 "and then wait until this message disappears.\n"
3143 "\n"
3144 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3145 "next to its button.\n"
3146 "\n"
3147 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3148 "and wait as well."
3149 msgstr ""
3150 "Prosím, stiskněte %s\n"
3151 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3152 "\n"
3153 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3154 "za tímto tlačítkem.\n"
3155 "\n"
3156 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3157 "a opět vyčkejte."
3159 msgid "Cannot accept this key"
3160 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3162 #, c-format
3163 msgid "You have entered \"%s\""
3164 msgstr "Zadali jste „%s“"
3166 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3167 msgid "OK"
3168 msgstr "OK"
3170 msgid ""
3171 "It seems that all your keys already\n"
3172 "work fine. That's great."
3173 msgstr ""
3174 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3175 "To je skvělé."
3177 msgid "&Discard"
3178 msgstr "&Zrušit"
3180 msgid ""
3181 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3182 "All your keys work well."
3183 msgstr ""
3184 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3185 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3187 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3188 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3190 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3191 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3193 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3194 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3196 #, c-format
3197 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3198 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3199 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3200 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3201 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3203 msgid "The Midnight Commander"
3204 msgstr "Midnight Commander"
3206 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3207 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3209 msgid "File listin&g"
3210 msgstr "Seznam souborů"
3212 msgid "&Quick view"
3213 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3215 msgid "&Info"
3216 msgstr "&Info"
3218 msgid "&Listing mode..."
3219 msgstr "Režim &výpisu..."
3221 msgid "&Sort order..."
3222 msgstr "&Pořadí..."
3224 msgid "&Filter..."
3225 msgstr "&Filtr..."
3227 msgid "&Encoding..."
3228 msgstr "&Kódování"
3230 msgid "FT&P link..."
3231 msgstr "F&TP spojení..."
3233 msgid "S&hell link..."
3234 msgstr "S&hellové spojení..."
3236 msgid "SM&B link..."
3237 msgstr "SM&B spojení..."
3239 msgid "&Rescan"
3240 msgstr "&Obnovit"
3242 msgid "&View"
3243 msgstr "&Prohlížet"
3245 msgid "Vie&w file..."
3246 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3248 msgid "&Filtered view"
3249 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3251 msgid "&Copy"
3252 msgstr "&Kopírovat"
3254 msgid "C&hmod"
3255 msgstr "&Změna práv"
3257 msgid "&Link"
3258 msgstr "O&dkaz"
3260 msgid "&Symlink"
3261 msgstr "Symbolický &odkaz"
3263 msgid "Relative symlin&k"
3264 msgstr "Relativní symlink"
3266 msgid "Edit s&ymlink"
3267 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3269 msgid "Ch&own"
3270 msgstr "Změna &vlastníka"
3272 msgid "&Advanced chown"
3273 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3275 msgid "&Rename/Move"
3276 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3278 msgid "&Mkdir"
3279 msgstr "&Nový adresář"
3281 msgid "&Quick cd"
3282 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3284 msgid "Select &group"
3285 msgstr "Vy&brat skupinu"
3287 msgid "U&nselect group"
3288 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3290 msgid "Reverse selec&tion"
3291 msgstr "Prohodi&t označení"
3293 msgid "E&xit"
3294 msgstr "Ukonč&it"
3296 msgid "&User menu"
3297 msgstr "&Uživatelské menu"
3299 msgid "&Directory tree"
3300 msgstr "Strom a&dresářů"
3302 msgid "&Find file"
3303 msgstr "&Najít soubor"
3305 msgid "S&wap panels"
3306 msgstr "Proh&odit panely"
3308 msgid "Switch &panels on/off"
3309 msgstr "&Panely ano/ne"
3311 msgid "&Compare directories"
3312 msgstr "Porovnat &adresáře"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "&View diff files"
3316 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3318 msgid "E&xternal panelize"
3319 msgstr "E&xterní panelizace"
3321 msgid "Show directory s&izes"
3322 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3324 msgid "Command &history"
3325 msgstr "&Historie příkazů"
3327 msgid "Di&rectory hotlist"
3328 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3330 msgid "&Active VFS list"
3331 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3333 msgid "&Background jobs"
3334 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3336 msgid "Screen lis&t"
3337 msgstr "Seznam obrazovek"
3339 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3340 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3342 msgid "&Listing format edit"
3343 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3345 msgid "Edit &extension file"
3346 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3348 msgid "Edit &menu file"
3349 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3351 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3352 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3354 msgid "&Configuration..."
3355 msgstr "Kon&figurace..."
3357 msgid "&Layout..."
3358 msgstr "&Rozložení..."
3360 msgid "&Panel options..."
3361 msgstr "Nastavení panelu..."
3363 msgid "C&onfirmation..."
3364 msgstr "P&otvrzování..."
3366 msgid "&Display bits..."
3367 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3369 msgid "&Virtual FS..."
3370 msgstr "&Virtuální FS..."
3372 msgid "&Above"
3373 msgstr "&Nahoře"
3375 msgid "&Left"
3376 msgstr "&Levý"
3378 msgid "&Below"
3379 msgstr "&Níže"
3381 msgid "&Right"
3382 msgstr "P&ravý"
3384 msgid "Panels:"
3385 msgstr "Panely:"
3387 msgid "ButtonBar|Menu"
3388 msgstr "ButtonBar|Menu"
3390 msgid "ButtonBar|View"
3391 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3393 msgid "ButtonBar|RenMov"
3394 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3396 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3397 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3399 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3400 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3402 #, c-format
3403 msgid "Cannot create %s directory"
3404 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3406 msgid "&Never"
3407 msgstr "&Nikdy"
3409 msgid "On dum&b terminals"
3410 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3412 msgid "Alwa&ys"
3413 msgstr "Vžd&y"
3415 msgid "A&uto save setup"
3416 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3418 msgid "Sa&fe delete"
3419 msgstr "&Bezpečné mazání"
3421 msgid "Cd follows lin&ks"
3422 msgstr "&cd následuje odkazy"
3424 msgid "Rotating d&ash"
3425 msgstr "Rotující &/"
3427 msgid "Co&mplete: show all"
3428 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3430 msgid "Shell &patterns"
3431 msgstr "Vzory s&hellu"
3433 msgid "&Drop down menus"
3434 msgstr "Rolovat menu dolů"
3436 msgid "Auto m&enus"
3437 msgstr "Automatické &menu"
3439 msgid "Use internal vie&w"
3440 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3442 msgid "Use internal edi&t"
3443 msgstr "Použít interní e&ditor"
3445 msgid "Pause after run"
3446 msgstr "Čekat po ukončení"
3448 msgid "Timeout:"
3449 msgstr "Timeout:"
3451 msgid "S&ingle press"
3452 msgstr "Jediný stisk"
3454 msgid "Esc key mode"
3455 msgstr "Mód Escape klávesy"
3457 msgid "Mkdi&r autoname"
3458 msgstr "Mkdir autonázev"
3460 msgid "Classic pro&gressbar"
3461 msgstr "Klasický progressbar"
3463 msgid "Compute tota&ls"
3464 msgstr "Počíta&t součty"
3466 msgid "&Verbose operation"
3467 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3469 msgid "File operation options"
3470 msgstr "Nastavení souborových operací"
3472 msgid "Configure options"
3473 msgstr "Změna nastavení"
3475 msgid "Case &insensitive"
3476 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3478 msgid "Case s&ensitive"
3479 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3481 msgid "Use panel sort mo&de"
3482 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3484 msgid "Quick search"
3485 msgstr "Rychlé hledání"
3487 msgid "&Permissions"
3488 msgstr "Práva"
3490 msgid "File &types"
3491 msgstr "&Typy souborů"
3493 msgid "File highlight"
3494 msgstr "Zvýraznění"
3496 msgid "&Mouse page scrolling"
3497 msgstr "Posun stránky myší"
3499 msgid "Pa&ge scrolling"
3500 msgstr "Posun stránky"
3502 msgid "L&ynx-like motion"
3503 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3505 msgid "Navigation"
3506 msgstr "Navigace"
3508 msgid "A&uto save panels setup"
3509 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3511 msgid "Re&verse files only"
3512 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3514 msgid "Ma&rk moves down"
3515 msgstr "Označení &posune dolů"
3517 msgid "&Fast dir reload"
3518 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3520 msgid "Show &hidden files"
3521 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3523 msgid "Show &backup files"
3524 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3526 msgid "Mi&x all files"
3527 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3529 msgid "Use SI si&ze units"
3530 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3532 msgid "Main panel options"
3533 msgstr "Hlavní nastavení"
3535 msgid "Panel options"
3536 msgstr "Nastavení panelu"
3538 msgid ""
3539 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3540 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3541 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3542 "the details."
3543 msgstr ""
3544 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3545 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3546 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3547 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3549 msgid "&Add new"
3550 msgstr "&Přidat nový"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Externí panelizace"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Příkaz"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Jiný příkaz"
3561 msgid "Add to external panelize"
3562 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3564 msgid "Enter command label:"
3565 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3567 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3568 msgstr ""
3569 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3571 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3580 msgid "Cannot invoke command."
3581 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3583 msgid "Pipe close failed"
3584 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3586 msgid "[dev]"
3587 msgstr "[zař.]"
3589 msgid "UP--DIR"
3590 msgstr "VYŠ-ADR"
3592 msgid "SYMLINK"
3593 msgstr "SYMLINK"
3595 msgid "SUB-DIR"
3596 msgstr "PODADR"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|u"
3601 msgstr "sort|s"
3603 msgid "&Unsorted"
3604 msgstr "&Netříděno"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|n"
3609 msgstr "sort|n"
3611 msgid "&Name"
3612 msgstr "&Jméno"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|v"
3617 msgstr "sort|v"
3619 msgid "&Version"
3620 msgstr "&Verze"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|e"
3625 msgstr "sort|e"
3627 msgid "&Extension"
3628 msgstr "&Přípona"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|s"
3633 msgstr "sort|d"
3635 msgid "&Size"
3636 msgstr "&Délka"
3638 msgid "Block Size"
3639 msgstr "Velikost bloků"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|m"
3644 msgstr "sort|m"
3646 msgid "&Modify time"
3647 msgstr "&Modifikace"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|a"
3652 msgstr "sort|p"
3654 msgid "&Access time"
3655 msgstr "Čas pří&stupu"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|h"
3660 msgstr "sort|z"
3662 msgid "C&hange time"
3663 msgstr "Čas změn&y"
3665 msgid "Perm"
3666 msgstr "Práva"
3668 msgid "Nl"
3669 msgstr "Od"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "sort|i"
3674 msgstr "sort|i"
3676 msgid "&Inode"
3677 msgstr "&I-uzel"
3679 msgid "UID"
3680 msgstr "UID"
3682 msgid "GID"
3683 msgstr "GID"
3685 msgid "Owner"
3686 msgstr "Vlastník"
3688 msgid "Group"
3689 msgstr "Skupina"
3691 msgid "<readlink failed>"
3692 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3694 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3695 #, c-format
3696 msgid "%s byte"
3697 msgid_plural "%s bytes"
3698 msgstr[0] "%s byte"
3699 msgstr[1] "%s bajt"
3700 msgstr[2] "%s bajtů"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s in %d file"
3704 msgid_plural "%s in %d files"
3705 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3706 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3707 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3713 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3715 msgid "Do you really want to execute?"
3716 msgstr "Opravdu spustit?"
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3720 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
3722 msgid "Choose codepage"
3723 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3725 msgid "-  < No translation >"
3726 msgstr "-  < Bez převodu >"
3728 msgid "%b %e  %Y"
3729 msgstr "%e.%b  %Y"
3731 msgid "%b %e %H:%M"
3732 msgstr "%e.%b %H:%M"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Cannot save file %s:\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3740 "%s"
3742 msgid ""
3743 "GNU Midnight Commander is already\n"
3744 "running on this terminal.\n"
3745 "Subshell support will be disabled."
3746 msgstr ""
3747 "GNU Midnight Commander je již\n"
3748 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3749 "Podpora podshellu bude zakázána."
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3753 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3755 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3756 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3760 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3762 msgid "With builtin Editor\n"
3763 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3765 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3766 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3768 msgid "with terminfo database"
3769 msgstr "s databází terminfo"
3771 msgid "Using the ncurses library"
3772 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3774 msgid "Using the ncursesw library"
3775 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3780 msgid "With subshell support as default"
3781 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3783 msgid "With support for background operations\n"
3784 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3787 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3789 msgid "With mouse support on xterm\n"
3790 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3792 msgid "With support for X11 events\n"
3793 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3795 msgid "With internationalization support\n"
3796 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3798 msgid "With multiple codepages support\n"
3799 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "Virtual File Systems:"
3803 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3805 #, c-format
3806 msgid "Data types:"
3807 msgstr "Typy dat:"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3821 #, c-format
3822 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot stat the destination\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "Na cíli nelze provést stat\n"
3831 "%s"
3833 #, c-format
3834 msgid "Delete %s?"
3835 msgstr "Smazat %s?"
3837 msgid "ButtonBar|Static"
3838 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3841 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3843 msgid "ButtonBar|Rescan"
3844 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3846 msgid "ButtonBar|Forget"
3847 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3850 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot write to the %s file:\n"
3855 "%s\n"
3856 msgstr ""
3857 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3858 "%s\n"
3860 msgid "Format error on file Extensions File"
3861 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3863 #, c-format
3864 msgid "The %%var macro has no default"
3865 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3867 #, c-format
3868 msgid "The %%var macro has no variable"
3869 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3871 msgid "Debug"
3872 msgstr "Ladit"
3874 msgid "ERROR:"
3875 msgstr "CHYBA:"
3877 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3878 msgid "True:"
3879 msgstr "True:"
3881 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3882 msgid "False:"
3883 msgstr "False:"
3885 msgid "Warning -- ignoring file"
3886 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3891 "Using it may compromise your security"
3892 msgstr ""
3893 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3894 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Cannot open file%s\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3902 "%s"
3904 #, c-format
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3906 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3908 msgid "User menu"
3909 msgstr "Uživatelské menu"
3911 msgid "Invalid value"
3912 msgstr "Neplatná hodnota"
3914 msgid "Cannot spawn child process"
3915 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3917 msgid "Empty output from child filter"
3918 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3920 msgid "&Line number (decimal)"
3921 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3923 msgid "Pe&rcents"
3924 msgstr "Procenta"
3926 msgid "&Decimal offset"
3927 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3929 msgid "He&xadecimal offset"
3930 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3932 msgid "Goto"
3933 msgstr "Přejít"
3935 msgid "ButtonBar|Ascii"
3936 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3938 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3939 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3941 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3942 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3944 msgid "ButtonBar|Wrap"
3945 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3947 msgid "ButtonBar|Hex"
3948 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3950 msgid "ButtonBar|Goto"
3951 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3953 msgid "ButtonBar|Raw"
3954 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3956 msgid "ButtonBar|Parse"
3957 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3959 msgid "ButtonBar|Unform"
3960 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3962 msgid "ButtonBar|Format"
3963 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Error while closing the file:\n"
3968 "%s\n"
3969 "Data may have been written or not"
3970 msgstr ""
3971 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3972 "%s\n"
3973 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot save file:\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Nemohu uložit soubor:\n"
3981 "%s"
3983 msgid "View: "
3984 msgstr "Prohlížet: "
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Cannot open \"%s\"\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Nelze otevřít „%s“\n"
3992 "%s"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot stat \"%s\"\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4000 "%s"
4002 msgid "Cannot view: not a regular file"
4003 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4005 msgid "Seeking to search result"
4006 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4008 msgid "Search done"
4009 msgstr "Hledání dokončeno"
4011 msgid "Continue from begining?"
4012 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4014 msgid "History"
4015 msgstr "Historie"
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4018 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4019 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4021 msgid "Do you want clean this history?"
4022 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4024 msgid "Background process:"
4025 msgstr "Procesy na pozadí:"
4027 #~ msgid "MCFS"
4028 #~ msgstr "MCFS"
4030 #~ msgid "The server does not support this version"
4031 #~ msgstr "Server tuto verzi nepodporuje"
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4035 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4036 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Vzdálený server neběží na domluveném portu,\n"
4039 #~ "k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n"
4040 #~ "na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat?\n"
4042 #~ msgid "MCFS Password required"
4043 #~ msgstr "Pro MCFS vyžadováno heslo"
4045 #~ msgid "Invalid password"
4046 #~ msgstr "Chybné heslo"
4048 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4049 #~ msgstr "Nelze určit jméno počítače: %s"
4051 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4052 #~ msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
4054 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4055 #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s"
4057 #~ msgid "Too many open connections"
4058 #~ msgstr "Příliš mnoho otevřených spojení"
4060 #~ msgid "Link to a remote machine"
4061 #~ msgstr "Odkaz na vzdálený počítač"
4063 #~ msgid "&Network link..."
4064 #~ msgstr "Síťové spoje&ní..."