1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009, 2010
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:41+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
36 msgstr "Soubor zamčen"
39 msgstr "&Převzít zámek"
42 msgstr "&Ignorovat zámek"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Hledaný text nenalezen"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Zatím neimplementované"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Regulární výraz"
64 msgstr "Hexadecimálně"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Hledání přes žolíky"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
75 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
83 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkční klávesa 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkční klávesa 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkční klávesa 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkční klávesa 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkční klávesa 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkční klávesa 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkční klávesa 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkční klávesa 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkční klávesa 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkční klávesa 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkční klávesa 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkční klávesa 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkční klávesa 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkční klávesa 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkční klávesa 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkční klávesa 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkční klávesa 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkční klávesa 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkční klávesa 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkční klávesa 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Klávesa Backspace"
152 msgstr "Šipka nahoru"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Šipka vpravo"
164 msgstr "Klávesa Home"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Klávesa Page Down"
170 msgstr "Klávesa Page Up"
173 msgstr "Klávesa Insert"
176 msgstr "Klávesa Delete"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Doplňování/M-tab"
182 msgstr "+ na num. klávesnici"
185 msgstr "- na num. klávesnici"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ na num. klávesnici"
191 msgstr "* na num. klávesnici"
194 msgstr "Klávesa Escape"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "End na numerické klávesnici"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkční klávesa 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkční klávesa 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkční klávesa 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkční klávesa 24"
279 msgid "Exclamation mark"
282 msgid "Question mark"
291 msgid "Quotation mark"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr "Levá závorka"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Pravá závorka"
319 msgstr "Levá hranatá závorka"
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Pravá hranatá závorka"
325 msgstr "Levá složená závorka"
328 msgstr "Pravá složená závorka"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Zpětné lomítko"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
363 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s není adresář\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
397 msgstr "pipe() selhalo"
400 msgstr "dup() selhalo"
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Soubor neočekávaně končí\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Začíná lineární přenos..."
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
465 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
466 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
469 msgstr "Získává se soubor"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Nelze otevřít %s archiv\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Poškozený extfs archiv"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Odpojení od %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
525 msgstr "%s: zpracován."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
539 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
540 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Přerušení přenosu..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: přihlášen"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
615 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(striktní rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(nejdříve chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
657 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
658 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
665 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
688 msgid "reconnect to %s failed"
689 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
691 msgid "Authentication failed"
692 msgstr "Autentizace selhala"
694 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
696 msgid "Error %s creating directory %s"
697 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
700 msgid "Error %s removing directory %s"
701 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
704 msgid "%s opening remote file %s"
705 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
708 msgid "%s removing remote file %s"
709 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
712 msgid "%s renaming files\n"
713 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
717 "Cannot open tar archive\n"
720 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
732 "doesn't look like a tar archive."
735 "nevypadá jako archiv .tar."
737 msgid "undelfs: error"
738 msgstr "undelfs: chyba"
740 msgid "not enough memory"
741 msgstr "není dostatek paměti"
743 msgid "while allocating block buffer"
744 msgstr "během alokace bloku bufferu"
747 msgid "open_inode_scan: %d"
748 msgstr "open_inode_scan: %d"
751 msgid "while starting inode scan %d"
752 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
759 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
760 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
762 msgid "no more memory while reallocating array"
763 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
766 msgid "while doing inode scan %d"
767 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
769 msgid "Ext2lib error"
770 msgstr "Chyba ext2lib"
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "během iterace přes bloky"
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Nelze analyzovat:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Interní chyba:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
836 msgstr "Nastavit &vše"
841 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
845 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
862 msgid "Chown advanced command"
863 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
867 "Cannot chmod \"%s\"\n"
870 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
875 "Cannot chown \"%s\"\n"
878 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Vytiskne adresář dat"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Vypne podporu podshellu"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Spustí se černobíle"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Určí konfiguraci barev"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
950 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
960 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
962 "Klíče (anglicky):\n"
963 " Globální: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
969 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
971 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
972 " editwhitespace, editlinestate\n"
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Možnosti barev"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1009 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1010 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "No arguments given to the viewer."
1017 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1019 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1020 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr "Hlavní nastavení"
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr "Nastavení terminálu"
1028 msgid "Background process error"
1029 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1031 msgid "Unknown error in child"
1032 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1034 msgid "Child died unexpectedly"
1035 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1037 msgid "Background protocol error"
1038 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1040 msgid "Reading failed"
1041 msgstr "Čtení selhalo"
1044 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1045 "than we can handle."
1047 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1048 "než dokážeme zvládnout."
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Plný seznam souborů"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "&Vlastní formát:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Typ seznamu"
1065 msgid "User &mini status"
1066 msgstr "Vlastní &mini status"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Sp&ustitelné první"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr "Potvrzování"
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1093 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1098 msgid "Confirmation|&Execute"
1099 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1104 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "UTF-8 výstup"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1122 msgid "Display bits"
1123 msgstr "Zobrazení bitů"
1126 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1128 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Strom adresářů"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Používat pasivní &režim"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1169 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolický odkaz"
1190 msgstr "&Pokračovat"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Úlohy na pozadí"
1202 msgstr "Jméno uživatele:"
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "7-bit ASCII"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1215 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "spouštění ostatními"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "zápis ostatními"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "čtení ostatními"
1225 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "spouštění skupinou"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "zápis skupinou"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "čtení skupinou"
1235 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "spouštění vlastníkem"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "zápis vlastníkem"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "čtení vlastníkem"
1246 msgstr "bit „sticky“"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "&Smazat označené"
1258 msgstr "&Nastavit označené"
1261 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Práva (Octal)"
1270 msgstr "Jméno vlastníka"
1273 msgstr "Jméno skupiny"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1278 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1282 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1283 msgid "to move between options"
1284 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr "nebo INS pro označení"
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Příkaz chmod"
1299 msgstr "Nastav &uživatele"
1302 msgstr "Nastav &skupiny"
1307 msgid "Chown command"
1308 msgstr "Příkaz chown"
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Neznámá skupina>"
1317 msgstr "Jméno uživatele"
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Není možné změnit adresář"
1332 msgstr "Prohlížet soubor"
1335 msgstr "Jméno souboru:"
1337 msgid "Filtered view"
1338 msgstr "Filtrovaný pohled"
1340 msgid "Filter command and arguments:"
1341 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1346 msgid "Enter directory name:"
1347 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1352 msgid "Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1362 msgstr "&Pouze soubory"
1368 msgstr "Zrušit výběr"
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Upravit akce k příponám"
1373 msgid "Which extension file you want to edit?"
1374 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1379 msgid "&System Wide"
1383 msgstr "Úpravy menu"
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1395 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1397 msgid "Compare directories"
1398 msgstr "Porovnat adresáře"
1400 msgid "Select compare method:"
1401 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1407 msgstr "&Pouze velikost"
1413 "Both panels should be in the listing mode\n"
1414 "to use this command"
1416 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1417 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1420 "Not an xterm or Linux console;\n"
1421 "the panels cannot be toggled."
1423 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1424 "panely nelze přepnout."
1428 msgstr "Odkaz %s do:"
1439 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1442 msgid "Symlink `%s' points to:"
1443 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1445 msgid "Edit symlink"
1446 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1450 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1453 msgid "edit symlink: %s"
1454 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1457 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1458 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1461 msgid "Cannot chdir to %s"
1462 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"
1464 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1465 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1467 msgid "FTP to machine"
1468 msgstr "FTP spojení na počítač"
1470 msgid "Shell link to machine"
1471 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1473 msgid "SMB link to machine"
1474 msgstr "SMB spojení na počítač"
1476 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1477 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1480 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "files on: (F1 for details)"
1483 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1484 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1490 msgid "Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1495 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1498 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1504 msgid "The shell is already running a command"
1505 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1513 msgid "All charsets"
1514 msgstr "Všechny znakové sady"
1516 msgid "&Whole words"
1517 msgstr "Pouze &celá slova"
1522 msgid "Case &sensitive"
1523 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1525 msgid "Enter search string:"
1526 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1531 msgid "Search is disabled"
1532 msgstr "Hledání je zakázáno"
1536 "Cannot create temporary diff file\n"
1539 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1544 "Cannot create backup file\n"
1548 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1554 "Cannot create temporary merge file\n"
1557 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1563 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1564 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1566 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1567 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1569 msgid "Strip &trailing carriage return"
1570 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1572 msgid "Ignore all &whitespace"
1573 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1575 msgid "Ignore &space change"
1576 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1578 msgid "Ignore tab &expansion"
1579 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1581 msgid "&Ignore case"
1582 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1584 msgid "Diff extra options"
1585 msgstr "Další nastavení diffu"
1587 msgid "Diff algorithm"
1588 msgstr "Algoritmus diffu"
1590 msgid "Diff Options"
1591 msgstr "Nastavení diffu"
1596 msgid "Edit is disabled"
1597 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1599 msgid "Goto line (left)"
1600 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1602 msgid "Goto line (right)"
1603 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1606 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1608 msgid "ButtonBar|Help"
1609 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1611 msgid "ButtonBar|Save"
1612 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1614 msgid "ButtonBar|Edit"
1615 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1617 msgid "ButtonBar|Merge"
1618 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1620 msgid "ButtonBar|Search"
1621 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1623 msgid "ButtonBar|Options"
1624 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1626 msgid "ButtonBar|Quit"
1627 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1632 msgid "File was modified. Save with exit?"
1633 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1636 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1637 "Save modified file?"
1639 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1640 "Uložit upravený soubor?"
1645 msgid "Two files are needed to compare"
1646 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1648 msgid "Cannot read directory contents"
1649 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1651 msgid "Choose syntax highlighting"
1652 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1657 msgid "< Reload Current Syntax >"
1658 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1665 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1667 " A user friendly text editor\n"
1668 " written for the Midnight Commander"
1671 " Cooledit v3.11.5\n"
1673 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1675 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1676 " pro program Midnight Commander.\n"
1680 msgid "Cannot open %s for reading"
1681 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1687 msgid "Error reading %s"
1688 msgstr "Chyba při čtení %s"
1691 msgid "Error reading from pipe: %s"
1692 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1695 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1696 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1699 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1700 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1703 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1704 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1707 msgid "File \"%s\" is too large"
1708 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1710 msgid "Macro recursion is too deep"
1711 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1713 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1714 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1716 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1717 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1720 msgid "Error writing to pipe: %s"
1721 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1724 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1725 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1728 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1729 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1732 msgstr "&Rychlé ukládání "
1735 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1737 msgid "&Do backups with following extension:"
1738 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1740 msgid "Check &POSIX new line"
1741 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1743 msgid "Edit Save Mode"
1744 msgstr "Upravit ukládací režim"
1746 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1747 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1750 msgstr "P&okračovat"
1752 msgid "&Do not change"
1755 msgid "&Unix format (LF)"
1756 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1758 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1759 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1761 msgid "&Macintosh format (CR)"
1762 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1764 msgid "Change line breaks to:"
1765 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1767 msgid "Enter file name:"
1768 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1771 msgstr "Uložit jako"
1773 msgid "A file already exists with this name"
1774 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1780 msgstr "Uložit jako"
1782 msgid "Cannot save file"
1783 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1785 msgid "Delete macro"
1786 msgstr "Smazat makro"
1788 msgid "Cannot open temp file"
1789 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1791 msgid "Cannot open macro file"
1792 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1794 msgid "Cannot overwrite macro file"
1795 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1798 msgstr "Uložit makro"
1800 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1801 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1803 msgid "Press macro hotkey:"
1804 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1807 msgstr "Načíst makro"
1810 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1811 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1814 msgstr "Uložit soubor"
1820 "Current text was modified without a file save.\n"
1821 "Continue discards these changes"
1823 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1824 "Pokračováním se změny ztratí"
1826 msgid "Syntax file edit"
1827 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1829 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1830 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1835 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1836 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1842 msgid "%ld replacements made"
1843 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1845 msgid "&Cancel quit"
1846 msgstr "&Zrušit odchod"
1848 msgid "This function is not implemented"
1849 msgstr "Tato funkce není implementována"
1851 msgid "Copy to clipboard"
1852 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1854 msgid "Unable to save to file"
1855 msgstr "Nelze uložit soubor"
1857 msgid "Cut to clipboard"
1858 msgstr "Vyjmout do schránky"
1861 msgstr "Jdi na řádek"
1864 msgstr "Uložit blok"
1867 msgstr "Vložit soubor"
1869 msgid "Cannot insert file"
1870 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1873 msgstr "Setřídit blok"
1875 msgid "You must first highlight a block of text"
1876 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1879 msgstr "Spustit třídění"
1881 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1882 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1887 msgid "Cannot execute sort command"
1888 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1894 msgid "Paste output of external command"
1895 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1897 msgid "Enter shell command(s):"
1898 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1900 msgid "External command"
1901 msgstr "Externí příkaz"
1903 msgid "Cannot execute command"
1904 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1906 msgid "Error creating script:"
1907 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1909 msgid "Error reading script:"
1910 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1912 msgid "Error closing script:"
1913 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1915 msgid "Script created:"
1916 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1918 msgid "Process block"
1919 msgstr "Zpracovat blok"
1921 msgid "Error calling program"
1922 msgstr "Chyba při volání programu"
1933 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1934 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1939 msgid "Insert literal"
1940 msgstr "Vložit znak"
1942 msgid "Press any key:"
1943 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1945 msgid "Execute macro"
1946 msgstr "Provést makro"
1949 "Current text was modified without a file save\n"
1950 "Continue discards these changes"
1952 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1953 "Pokračováním se změny ztratí"
1955 msgid "In se&lection"
1958 msgid "Enter replacement string:"
1959 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1962 msgstr "&Najít všechny"
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes."
1971 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1972 "Pokračováním se změny ztratí."
1983 msgid "Replace with:"
1984 msgstr "Nahradit textem:"
1986 msgid "Confirm replace"
1987 msgstr "Potvrdit náhradu"
1989 msgid "&Open file..."
1990 msgstr "&Otevřít soubor..."
1996 msgstr "Uložit &jako..."
1998 msgid "&Insert file..."
1999 msgstr "&Vložit soubor..."
2001 msgid "Cop&y to file..."
2002 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2004 msgid "&User menu..."
2005 msgstr "Uživatelské &menu..."
2008 msgstr "&O aplikaci..."
2016 msgid "&Toggle ins/overw"
2017 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2019 msgid "To&ggle mark"
2020 msgstr "&Přepnout označení"
2022 msgid "&Mark columns"
2023 msgstr "&Označit sloupce"
2026 msgstr "Ozn&ačit vše"
2029 msgstr "Zr&ušit označení"
2040 msgid "Co&py to clipfile"
2041 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2043 msgid "&Cut to clipfile"
2044 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2046 msgid "Pa&ste from clipfile"
2047 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2058 msgid "Search &again"
2059 msgstr "Hledat &znovu"
2062 msgstr "&Nahradit..."
2064 msgid "&Toggle bookmark"
2065 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2067 msgid "&Next bookmark"
2068 msgstr "&Další záložka"
2070 msgid "&Prev bookmark"
2071 msgstr "&Předchozí záložka"
2073 msgid "&Flush bookmark"
2074 msgstr "&Zrušit záložku"
2076 msgid "&Go to line..."
2077 msgstr "&Jdi na řádek..."
2079 msgid "&Toggle line state"
2080 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2082 msgid "Go to matching &bracket"
2083 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2086 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2087 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
2089 msgid "&Find declaration"
2090 msgstr "Najít deklaraci"
2092 msgid "Back from &declaration"
2093 msgstr "Zpět z deklarace"
2095 msgid "For&ward to declaration"
2096 msgstr "Přejít k deklaraci"
2098 msgid "Encod&ing..."
2099 msgstr "&Kódování..."
2101 msgid "&Refresh screen"
2102 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2104 msgid "&Start record macro"
2105 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2107 msgid "Finis&h record macro..."
2108 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2110 msgid "&Execute macro..."
2111 msgstr "Provést &makro..."
2113 msgid "Delete macr&o..."
2114 msgstr "&Smazat makro..."
2116 msgid "'ispell' s&pell check"
2117 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2122 msgid "Insert &literal..."
2123 msgstr "Vložit &znak..."
2125 msgid "Insert &date/time"
2126 msgstr "Vložit &datum/čas"
2128 msgid "&Format paragraph"
2129 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2134 msgid "&Paste output of..."
2135 msgstr "Vložit &výstup..."
2137 msgid "&External formatter"
2138 msgstr "E&xterní formátovač"
2143 msgid "Save &mode..."
2144 msgstr "&Režim ukládání..."
2146 msgid "Learn &keys..."
2147 msgstr "Učení &kláves..."
2149 msgid "Syntax &highlighting..."
2150 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2152 msgid "S&yntax file"
2153 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2156 msgstr "Soubor s &menu"
2159 msgstr "Uložit na&stavení"
2182 msgid "Dynamic paragraphing"
2183 msgstr "Dynamické odstavce"
2185 msgid "Type writer wrap"
2186 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2188 msgid "Word wrap line length:"
2189 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2191 msgid "Cursor beyond end of line"
2192 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2194 msgid "Pers&istent selection"
2195 msgstr "&Trvalý výběr"
2197 msgid "Synta&x highlighting"
2198 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2200 msgid "Visible tabs"
2201 msgstr "Viditelné tabulátory"
2203 msgid "Visible trailing spaces"
2204 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2206 msgid "Save file &position"
2207 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2209 msgid "Confir&m before saving"
2210 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2212 msgid "&Return does autoindent"
2213 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2215 msgid "Tab spacing:"
2216 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2218 msgid "Fill tabs with &spaces"
2219 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2221 msgid "&Backspace through tabs"
2222 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2224 msgid "&Fake half tabs"
2225 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2228 msgstr "Režim zalamování"
2230 msgid "Editor options"
2231 msgstr "Nastavení editoru"
2236 msgid "ButtonBar|Mark"
2237 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2239 msgid "ButtonBar|Replac"
2240 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2242 msgid "ButtonBar|Copy"
2243 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2245 msgid "ButtonBar|Move"
2246 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2248 msgid "ButtonBar|Delete"
2249 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2251 msgid "ButtonBar|PullDn"
2252 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2254 msgid "Load syntax file"
2255 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2259 "Cannot open file %s\n"
2262 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2266 msgid "Error in file %s on line %d"
2267 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2270 "The Commander can't change to the directory that\n"
2271 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2272 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2273 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2275 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2276 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
2277 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2278 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2281 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2282 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2285 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2286 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr " %s%s chyba souboru"
2303 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2310 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2311 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "~/%s chyba souboru"
2317 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2320 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2321 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2324 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2325 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2327 msgid "DialogTitle|Copy"
2328 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2330 msgid "DialogTitle|Move"
2331 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2333 msgid "DialogTitle|Delete"
2334 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2336 msgid "Cannot make the hardlink"
2337 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2341 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2344 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2348 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2350 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2352 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2354 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2358 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2361 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2369 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2372 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2377 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2380 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2393 "jsou stejný soubor"
2397 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2400 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2405 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2408 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2413 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2416 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2421 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2424 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2427 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2428 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2432 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2435 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2440 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2443 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2448 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2451 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2456 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2459 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2464 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2467 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2475 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2478 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2483 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2486 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2489 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2490 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2497 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2500 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2505 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2508 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2513 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2516 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2524 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2565 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2568 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2576 "are the same directory"
2581 "jsou stejné adresáře"
2585 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2588 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2609 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2612 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2617 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2620 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2623 msgid "Directory scanning"
2624 msgstr "Prohledávání adresáře"
2626 msgid "FileOperation|Copy"
2627 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2629 msgid "FileOperation|Move"
2630 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2632 msgid "FileOperation|Delete"
2633 msgstr "FileOperation|Smazat"
2636 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2637 msgstr "%o %f „%s“%m"
2652 msgid "files/directories"
2653 msgstr "souborů/adresářů"
2655 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2656 msgid " with source mask:"
2657 msgstr " vyhovující masce:"
2666 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2669 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2670 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2673 msgstr "&Zkusit znovu"
2677 "Directory not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2681 "Adresář není prázdný.\n"
2682 "Smazat rekurzivně?"
2686 "Background process: Directory not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2690 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2691 "Smazat rekurzivně?"
2700 msgid "%d:%02d.%02d"
2701 msgstr "%d:%02d.%02d"
2720 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2721 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2724 msgid "Time: %s %s (%s)"
2725 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Celkem: %s z %s"
2740 msgid "Target file already exists!"
2741 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2744 msgid "Source date: %s, size %llu"
2745 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2748 msgid "Target date: %s, size %llu"
2749 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2752 msgid "Source date: %s, size %u"
2753 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2756 msgid "Target date: %s, size %u"
2757 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2759 msgid "If &size differs"
2760 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2763 msgstr "Akt&ualizace"
2765 msgid "Overwrite all targets?"
2766 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2774 msgid "Overwrite this target?"
2775 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2778 msgstr "Soubor existuje"
2780 msgid "Background process: File exists"
2781 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2786 msgid "&Stable Symlinks"
2787 msgstr "&Stabilní symlinky"
2789 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2790 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2792 msgid "Preserve &attributes"
2793 msgstr "Zachovat &atributy"
2795 msgid "Follow &links"
2796 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2799 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2800 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2803 msgstr "&Pozastavit"
2806 msgstr "&Pokračovat"
2815 msgstr "Pane&lizace"
2817 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2819 msgstr "&Vidět - F3"
2822 msgstr "&Uprav - F4"
2826 msgstr "Nalezeno: %ld"
2828 msgid "Malformed regular expression"
2829 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2831 msgid "Cas&e sensitive"
2832 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2834 msgid "&Find recursively"
2835 msgstr "Najít re&kurzivně"
2837 msgid "S&kip hidden"
2838 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2840 msgid "&All charsets"
2841 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2843 msgid "Case sens&itive"
2844 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2846 msgid "Re&gular expression"
2847 msgstr "&Regulární výraz"
2850 msgstr "&První výskyt"
2852 msgid "All cha&rsets"
2853 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2859 msgstr "Najít soubor"
2865 msgstr "Jméno souboru:"
2871 msgid "Grepping in %s"
2872 msgstr "Hledám v %s"
2878 msgid "Searching %s"
2879 msgstr "Hledá se %s"
2884 msgid "Help file format error\n"
2885 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2887 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2888 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
2891 msgid "Cannot find node %s in help file"
2892 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
2897 msgid "ButtonBar|Index"
2898 msgstr "ButtonBar|Index"
2900 msgid "ButtonBar|Prev"
2901 msgstr "ButtonBar|Předch"
2916 msgstr "&Nová položka"
2919 msgstr "Nová s&kupina"
2924 msgid "&Add current"
2925 msgstr "Přidat &tento"
2930 msgid "Fr&ee VFSs now"
2931 msgstr "U&volnit VFS"
2936 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2937 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2939 msgid "Active VFS directories"
2940 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2942 msgid "Directory hotlist"
2943 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2945 msgid "Directory path"
2946 msgstr "Cesta k adresáři"
2948 msgid "Directory label"
2949 msgstr "Popis adresáře"
2953 msgstr "Přesunuje se %s"
2955 msgid "New hotlist entry"
2956 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2958 msgid "Directory label:"
2959 msgstr "Popis adresáře:"
2961 msgid "Directory path:"
2962 msgstr "Cesta k adresáři:"
2964 msgid "New hotlist group"
2965 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2967 msgid "Name of new group:"
2968 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2971 msgid "Label for \"%s\":"
2972 msgstr "Popis pro „%s“:"
2974 msgid "Add to hotlist"
2975 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2980 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2981 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2984 "Group not empty.\n"
2987 "Skupina není prázdná.\n"
2990 msgid "Top level group"
2991 msgstr "Hlavní skupina"
2993 msgid "Hotlist Load"
2994 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2998 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2999 "your old hotlist entries were not deleted"
3001 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
3002 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
3008 msgid "Midnight Commander %s"
3009 msgstr "Midnight Commander %s"
3016 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3017 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3019 msgid "No node information"
3020 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3023 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3024 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3026 msgid "No space information"
3027 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3033 msgid "non-local vfs"
3034 msgstr "vzdálený vfs"
3038 msgstr "Zařízení: %s"
3041 msgid "Filesystem: %s"
3042 msgstr "Systém souborů: %s"
3045 msgid "Accessed: %s"
3046 msgstr "Přístup: %s"
3049 msgid "Modified: %s"
3052 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3055 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3058 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3059 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3063 msgstr "Velikost: %s"
3066 msgid " (%ld block)"
3067 msgid_plural " (%ld blocks)"
3068 msgstr[0] " (%ld blok)"
3069 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3070 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3073 msgid "Owner: %s/%s"
3074 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3081 msgid "Mode: %s (%04o)"
3082 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3085 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3086 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3089 msgstr "&Vertikální"
3092 msgstr "&Horizontální"
3094 msgid "Show free sp&ace"
3095 msgstr "Zo&braz volné místo"
3097 msgid "&XTerm window title"
3098 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3100 msgid "H&intbar visible"
3101 msgstr "Tip&y viditelné"
3103 msgid "&Keybar visible"
3104 msgstr "&Klávesy viditelné"
3106 msgid "Command &prompt"
3107 msgstr "Příkazová řá&dka"
3109 msgid "Show &mini status"
3110 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3112 msgid "Menu&bar visible"
3113 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3115 msgid "&Equal split"
3116 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3119 msgstr "Rozdělení panelů"
3121 msgid "Console output"
3122 msgstr "Výstup z konzole"
3124 msgid "Other options"
3125 msgstr "Další nastavení"
3127 msgid "Output lines:"
3128 msgstr "Řádky výstupu:"
3134 msgstr "Učit klávesy"
3136 msgid "Teach me a key"
3137 msgstr "Naučte mne klávesu"
3141 "Please press the %s\n"
3142 "and then wait until this message disappears.\n"
3144 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3145 "next to its button.\n"
3147 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3150 "Prosím, stiskněte %s\n"
3151 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3153 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3154 "za tímto tlačítkem.\n"
3156 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3159 msgid "Cannot accept this key"
3160 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3163 msgid "You have entered \"%s\""
3164 msgstr "Zadali jste „%s“"
3166 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3171 "It seems that all your keys already\n"
3172 "work fine. That's great."
3174 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3181 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3182 "All your keys work well."
3184 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3185 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3187 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3188 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3190 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3191 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3193 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3194 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3197 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3198 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3199 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3200 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3201 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3203 msgid "The Midnight Commander"
3204 msgstr "Midnight Commander"
3206 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3207 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3209 msgid "File listin&g"
3210 msgstr "Seznam souborů"
3213 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3218 msgid "&Listing mode..."
3219 msgstr "Režim &výpisu..."
3221 msgid "&Sort order..."
3227 msgid "&Encoding..."
3230 msgid "FT&P link..."
3231 msgstr "F&TP spojení..."
3233 msgid "S&hell link..."
3234 msgstr "S&hellové spojení..."
3236 msgid "SM&B link..."
3237 msgstr "SM&B spojení..."
3245 msgid "Vie&w file..."
3246 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3248 msgid "&Filtered view"
3249 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3255 msgstr "&Změna práv"
3261 msgstr "Symbolický &odkaz"
3263 msgid "Relative symlin&k"
3264 msgstr "Relativní symlink"
3266 msgid "Edit s&ymlink"
3267 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3270 msgstr "Změna &vlastníka"
3272 msgid "&Advanced chown"
3273 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3275 msgid "&Rename/Move"
3276 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3279 msgstr "&Nový adresář"
3282 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3284 msgid "Select &group"
3285 msgstr "Vy&brat skupinu"
3287 msgid "U&nselect group"
3288 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3290 msgid "Reverse selec&tion"
3291 msgstr "Prohodi&t označení"
3297 msgstr "&Uživatelské menu"
3299 msgid "&Directory tree"
3300 msgstr "Strom a&dresářů"
3303 msgstr "&Najít soubor"
3305 msgid "S&wap panels"
3306 msgstr "Proh&odit panely"
3308 msgid "Switch &panels on/off"
3309 msgstr "&Panely ano/ne"
3311 msgid "&Compare directories"
3312 msgstr "Porovnat &adresáře"
3315 msgid "&View diff files"
3316 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3318 msgid "E&xternal panelize"
3319 msgstr "E&xterní panelizace"
3321 msgid "Show directory s&izes"
3322 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3324 msgid "Command &history"
3325 msgstr "&Historie příkazů"
3327 msgid "Di&rectory hotlist"
3328 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3330 msgid "&Active VFS list"
3331 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3333 msgid "&Background jobs"
3334 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3336 msgid "Screen lis&t"
3337 msgstr "Seznam obrazovek"
3339 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3340 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3342 msgid "&Listing format edit"
3343 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3345 msgid "Edit &extension file"
3346 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3348 msgid "Edit &menu file"
3349 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3351 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3352 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3354 msgid "&Configuration..."
3355 msgstr "Kon&figurace..."
3358 msgstr "&Rozložení..."
3360 msgid "&Panel options..."
3361 msgstr "Nastavení panelu..."
3363 msgid "C&onfirmation..."
3364 msgstr "P&otvrzování..."
3366 msgid "&Display bits..."
3367 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3369 msgid "&Virtual FS..."
3370 msgstr "&Virtuální FS..."
3387 msgid "ButtonBar|Menu"
3388 msgstr "ButtonBar|Menu"
3390 msgid "ButtonBar|View"
3391 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3393 msgid "ButtonBar|RenMov"
3394 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3396 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3397 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3399 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3400 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3403 msgid "Cannot create %s directory"
3404 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3409 msgid "On dum&b terminals"
3410 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3415 msgid "A&uto save setup"
3416 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3418 msgid "Sa&fe delete"
3419 msgstr "&Bezpečné mazání"
3421 msgid "Cd follows lin&ks"
3422 msgstr "&cd následuje odkazy"
3424 msgid "Rotating d&ash"
3425 msgstr "Rotující &/"
3427 msgid "Co&mplete: show all"
3428 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3430 msgid "Shell &patterns"
3431 msgstr "Vzory s&hellu"
3433 msgid "&Drop down menus"
3434 msgstr "Rolovat menu dolů"
3437 msgstr "Automatické &menu"
3439 msgid "Use internal vie&w"
3440 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3442 msgid "Use internal edi&t"
3443 msgstr "Použít interní e&ditor"
3445 msgid "Pause after run"
3446 msgstr "Čekat po ukončení"
3451 msgid "S&ingle press"
3452 msgstr "Jediný stisk"
3454 msgid "Esc key mode"
3455 msgstr "Mód Escape klávesy"
3457 msgid "Mkdi&r autoname"
3458 msgstr "Mkdir autonázev"
3460 msgid "Classic pro&gressbar"
3461 msgstr "Klasický progressbar"
3463 msgid "Compute tota&ls"
3464 msgstr "Počíta&t součty"
3466 msgid "&Verbose operation"
3467 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3469 msgid "File operation options"
3470 msgstr "Nastavení souborových operací"
3472 msgid "Configure options"
3473 msgstr "Změna nastavení"
3475 msgid "Case &insensitive"
3476 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3478 msgid "Case s&ensitive"
3479 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3481 msgid "Use panel sort mo&de"
3482 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3484 msgid "Quick search"
3485 msgstr "Rychlé hledání"
3487 msgid "&Permissions"
3491 msgstr "&Typy souborů"
3493 msgid "File highlight"
3496 msgid "&Mouse page scrolling"
3497 msgstr "Posun stránky myší"
3499 msgid "Pa&ge scrolling"
3500 msgstr "Posun stránky"
3502 msgid "L&ynx-like motion"
3503 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3508 msgid "A&uto save panels setup"
3509 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3511 msgid "Re&verse files only"
3512 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3514 msgid "Ma&rk moves down"
3515 msgstr "Označení &posune dolů"
3517 msgid "&Fast dir reload"
3518 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3520 msgid "Show &hidden files"
3521 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3523 msgid "Show &backup files"
3524 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3526 msgid "Mi&x all files"
3527 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3529 msgid "Use SI si&ze units"
3530 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3532 msgid "Main panel options"
3533 msgstr "Hlavní nastavení"
3535 msgid "Panel options"
3536 msgstr "Nastavení panelu"
3539 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3540 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3541 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3544 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3545 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3546 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3547 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3550 msgstr "&Přidat nový"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Externí panelizace"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Jiný příkaz"
3561 msgid "Add to external panelize"
3562 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3564 msgid "Enter command label:"
3565 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3567 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3569 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3571 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3580 msgid "Cannot invoke command."
3581 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3583 msgid "Pipe close failed"
3584 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgstr "Velikost bloků"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "&Modify time"
3647 msgstr "&Modifikace"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "&Access time"
3655 msgstr "Čas pří&stupu"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "C&hange time"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "<readlink failed>"
3692 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3694 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3697 msgid_plural "%s bytes"
3700 msgstr[2] "%s bajtů"
3703 msgid "%s in %d file"
3704 msgid_plural "%s in %d files"
3705 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3706 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3707 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3713 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3715 msgid "Do you really want to execute?"
3716 msgstr "Opravdu spustit?"
3719 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3720 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
3722 msgid "Choose codepage"
3723 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3725 msgid "- < No translation >"
3726 msgstr "- < Bez převodu >"
3732 msgstr "%e.%b %H:%M"
3736 "Cannot save file %s:\n"
3739 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3743 "GNU Midnight Commander is already\n"
3744 "running on this terminal.\n"
3745 "Subshell support will be disabled."
3747 "GNU Midnight Commander je již\n"
3748 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3749 "Podpora podshellu bude zakázána."
3752 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3753 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3755 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3756 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3759 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3760 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3762 msgid "With builtin Editor\n"
3763 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3765 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3766 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3768 msgid "with terminfo database"
3769 msgstr "s databází terminfo"
3771 msgid "Using the ncurses library"
3772 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3774 msgid "Using the ncursesw library"
3775 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3780 msgid "With subshell support as default"
3781 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3783 msgid "With support for background operations\n"
3784 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3787 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3789 msgid "With mouse support on xterm\n"
3790 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3792 msgid "With support for X11 events\n"
3793 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3795 msgid "With internationalization support\n"
3796 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3798 msgid "With multiple codepages support\n"
3799 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3802 msgid "Virtual File Systems:"
3803 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3811 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3814 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3818 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3822 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3827 "Cannot stat the destination\n"
3830 "Na cíli nelze provést stat\n"
3837 msgid "ButtonBar|Static"
3838 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3841 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3843 msgid "ButtonBar|Rescan"
3844 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3846 msgid "ButtonBar|Forget"
3847 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3850 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3854 "Cannot write to the %s file:\n"
3857 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3860 msgid "Format error on file Extensions File"
3861 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3864 msgid "The %%var macro has no default"
3865 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3868 msgid "The %%var macro has no variable"
3869 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3877 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3881 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3885 msgid "Warning -- ignoring file"
3886 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3890 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3891 "Using it may compromise your security"
3893 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3894 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3898 "Cannot open file%s\n"
3901 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3906 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3909 msgstr "Uživatelské menu"
3911 msgid "Invalid value"
3912 msgstr "Neplatná hodnota"
3914 msgid "Cannot spawn child process"
3915 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3917 msgid "Empty output from child filter"
3918 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3920 msgid "&Line number (decimal)"
3921 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3926 msgid "&Decimal offset"
3927 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3929 msgid "He&xadecimal offset"
3930 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3935 msgid "ButtonBar|Ascii"
3936 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3938 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3939 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3941 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3942 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3944 msgid "ButtonBar|Wrap"
3945 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3947 msgid "ButtonBar|Hex"
3948 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3950 msgid "ButtonBar|Goto"
3951 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3953 msgid "ButtonBar|Raw"
3954 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3956 msgid "ButtonBar|Parse"
3957 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3959 msgid "ButtonBar|Unform"
3960 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3962 msgid "ButtonBar|Format"
3963 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3967 "Error while closing the file:\n"
3969 "Data may have been written or not"
3971 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3973 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3977 "Cannot save file:\n"
3980 "Nemohu uložit soubor:\n"
3984 msgstr "Prohlížet: "
3988 "Cannot open \"%s\"\n"
3991 "Nelze otevřít „%s“\n"
3996 "Cannot stat \"%s\"\n"
3999 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4002 msgid "Cannot view: not a regular file"
4003 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4005 msgid "Seeking to search result"
4006 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4009 msgstr "Hledání dokončeno"
4011 msgid "Continue from begining?"
4012 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4018 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4019 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4021 msgid "Do you want clean this history?"
4022 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4024 msgid "Background process:"
4025 msgstr "Procesy na pozadí:"
4030 #~ msgid "The server does not support this version"
4031 #~ msgstr "Server tuto verzi nepodporuje"
4034 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4035 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4036 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4038 #~ "Vzdálený server neběží na domluveném portu,\n"
4039 #~ "k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n"
4040 #~ "na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat?\n"
4042 #~ msgid "MCFS Password required"
4043 #~ msgstr "Pro MCFS vyžadováno heslo"
4045 #~ msgid "Invalid password"
4046 #~ msgstr "Chybné heslo"
4048 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4049 #~ msgstr "Nelze určit jméno počítače: %s"
4051 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4052 #~ msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
4054 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4055 #~ msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s"
4057 #~ msgid "Too many open connections"
4058 #~ msgstr "Příliš mnoho otevřených spojení"
4060 #~ msgid "Link to a remote machine"
4061 #~ msgstr "Odkaz na vzdálený počítač"
4063 #~ msgid "&Network link..."
4064 #~ msgstr "Síťové spoje&ní..."