Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob72bf30791be45112a47b14475ee85eba259b4dd3
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 #, c-format
16 msgid ""
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
18 "User: %s\n"
19 "Process ID: %d"
20 msgstr ""
22 msgid "File locked"
23 msgstr ""
25 msgid "&Grab lock"
26 msgstr ""
28 msgid "&Ignore lock"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
35 #, fuzzy
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr "Не е внедрено още"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
40 msgstr ""
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Невалидна маска на назначението "
46 msgid "Normal"
47 msgstr "Нормално"
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "Регулярен израз"
52 msgid "Hexadecimal"
53 msgstr "Шестнадесетично"
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "F1"
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "F2"
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "F3"
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "F4"
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "F5"
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "F6"
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "F7"
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "F8"
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "F9"
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "F10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "F11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "F12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "F13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "F14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "F15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "F16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "F17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "F18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "F19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "F20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Backspace"
133 msgid "End key"
134 msgstr "End"
136 msgid "Up arrow key"
137 msgstr "Горна стрелка"
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Долна стрелка"
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Лява стрелка"
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Дясна стрелка"
148 msgid "Home key"
149 msgstr "Home"
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Page Down"
154 msgid "Page Up key"
155 msgstr "Page Up"
157 msgid "Insert key"
158 msgstr "Insert"
160 msgid "Delete key"
161 msgstr "Delete"
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Допълване/M-tab"
166 msgid "+ on keypad"
167 msgstr "+ от доп. клв."
169 msgid "- on keypad"
170 msgstr "- от доп. клв."
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
175 msgid "* on keypad"
176 msgstr "* от доп. клв."
178 msgid "Escape key"
179 msgstr "Клавиш Escape"
181 msgid "Left arrow keypad"
182 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
184 msgid "Right arrow keypad"
185 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
187 msgid "Up arrow keypad"
188 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
190 msgid "Down arrow keypad"
191 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
193 msgid "Home on keypad"
194 msgstr "Home от доп. клв."
196 msgid "End on keypad"
197 msgstr "End от доп. клв."
199 msgid "Page Down keypad"
200 msgstr "Page Down от доп. клв."
202 msgid "Page Up keypad"
203 msgstr "Page Up от доп. клв."
205 msgid "Insert on keypad"
206 msgstr "Insert от доп. клв."
208 msgid "Delete on keypad"
209 msgstr "Delete от доп. клв."
211 msgid "Enter on keypad"
212 msgstr "Enter от доп. клв."
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 21"
216 msgstr "F1"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 22"
220 msgstr "F2"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 23"
224 msgstr "F2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "F2"
230 #, fuzzy
231 msgid "A1 key"
232 msgstr "End"
234 #, fuzzy
235 msgid "C1 key"
236 msgstr "End"
238 msgid "Plus"
239 msgstr "Плюс"
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Минус"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr "Звезда"
247 msgid "Dot"
248 msgstr "Точка"
250 msgid "Less than"
251 msgstr "По-малко"
253 msgid "Great than"
254 msgstr "По-голямо"
256 msgid "Equal"
257 msgstr "Равно"
259 msgid "Comma"
260 msgstr "Запетайка"
262 msgid "Apostrophe"
263 msgstr "Апостроф"
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Двоеточие"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Удивителна"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Въпросителна"
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "Амперсанд"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr "Долар"
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr "Кавички"
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Назначение"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr "Тилда"
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Преди"
294 msgid "Underline"
295 msgstr "Подчертаване"
297 msgid "Understrike"
298 msgstr ""
300 msgid "Pipe"
301 msgstr ""
303 msgid "Left parenthesis"
304 msgstr ""
306 #, fuzzy
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Дясна стрелка"
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Лява стрелка"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Дясна стрелка"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Дясна стрелка"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "Enter"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "Табулация"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Интервал"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "Накл. черта"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Обратна накл. черта"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr ""
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Shift"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
358 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s не е директория\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr ""
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr ""
371 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
372 " %s "
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
376 msgstr ""
377 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
378 " %s "
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
382 msgstr ""
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will not be created\n"
386 msgstr ""
388 #, c-format
389 msgid "Press any key to continue..."
390 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
392 msgid "Warning"
393 msgstr "Внимание"
395 #, fuzzy
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr " Канала пропадна "
399 #, fuzzy
400 msgid "Dup failed"
401 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
403 #, fuzzy
404 msgid "Error dup'ing old error pipe"
405 msgstr "Грешка при четене от канала: "
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Cannot open cpio archive\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Не може да се отвори cpio архива\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Premature end of cpio archive\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "Преждевременен край на cpio архива\n"
421 "%s"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Inconsistent hardlinks of\n"
426 "%s\n"
427 "in cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Невалидни твърди връзки към\n"
431 "%s\n"
432 "в cpio архивa\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
437 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected end of file\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
452 "Неочакван край на файла\n"
453 "%s"
455 #, c-format
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "Кеша за %s остаря"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
464 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
468 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Получавам файл"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Не може да се отвори архива %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Повреден extfs архив"
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Не може да се смени директорията"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr " fish: Необходима е парола за "
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Изпращам парола..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
511 #, fuzzy
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s: готово."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s: неуспех"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
543 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
545 msgid "zeros"
546 msgstr "нули"
548 msgid "file"
549 msgstr "файла"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Отменям трнсфера..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Грешка след отняната."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Трансфера отменен успешно."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
578 #, fuzzy
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Брой"
582 #, fuzzy
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: вътре сме"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr ""
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
615 #, fuzzy
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Проследявам връзката..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(стриктно rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(първо cd)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
669 "Remove password or correct mode"
670 msgstr ""
671 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
672 "Махнете паролата или поправете режима."
674 #, c-format
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgstr ""
697 " повторното свързване с %s не успя\n"
698 " "
700 #, fuzzy
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr " Легитимацията на успя "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Error %s creating directory %s"
706 msgstr " %s създава директорията %s "
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Error %s removing directory %s"
710 msgstr " %s изтрива директорията %s"
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s opening remote file %s"
714 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s removing remote file %s"
718 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s renaming files\n"
722 msgstr " %s преименува файлове\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Не може да се отвори tar архива\n"
730 "%s"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Несъгласуван tar архив"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid ""
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Хмм,...\n"
744 "%s\n"
745 "не изглежда като tar архив."
747 #, fuzzy
748 msgid "undelfs: error"
749 msgstr " undelfs: грешка "
751 #, fuzzy
752 msgid "not enough memory"
753 msgstr " няма достатъчно памет "
755 #, fuzzy
756 msgid "while allocating block buffer"
757 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "open_inode_scan: %d"
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "while starting inode scan %d"
765 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
767 #, c-format
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
773 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
775 #, fuzzy
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr " Грешка в ext2lib "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Cannot open file %s"
789 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot load inode bitmap from:\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
800 " %s \n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load block bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
811 " %s \n"
813 #, fuzzy
814 msgid "vfs_info is not fs!"
815 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
817 #, fuzzy
818 msgid "You have to chdir to extract files first"
819 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
821 #, fuzzy
822 msgid "while iterating over blocks"
823 msgstr " за обхождане на блоковете "
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Cannot open file \"%s\""
827 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
829 msgid "Cannot parse:"
830 msgstr "Не мога да анализирам:"
832 msgid "More parsing errors will be ignored."
833 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
835 msgid "Internal error:"
836 msgstr "Вътрешна грешка:"
838 msgid "Password:"
839 msgstr "Парола:"
841 msgid "Changes to file lost"
842 msgstr "Промените във файла изгубени"
844 msgid "&Cancel"
845 msgstr "Отказ"
847 msgid "&Set"
848 msgstr "Промени"
850 msgid "S&kip"
851 msgstr "Пропусни"
853 msgid "Set &all"
854 msgstr "Прм всич"
856 msgid "owner"
857 msgstr "собст."
859 msgid "group"
860 msgstr "група"
862 msgid "other"
863 msgstr "други"
865 msgid "On"
866 msgstr "За"
868 msgid "Flag"
869 msgstr "Флаг"
871 msgid "Mode"
872 msgstr "Режим"
874 #, c-format
875 msgid "%6d of %d"
876 msgstr "%6d от %d"
878 #, fuzzy
879 msgid "Chown advanced command"
880 msgstr " Разширен chown "
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot chmod \"%s\"\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
888 " %s "
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot chown \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
896 " %s "
898 msgid "Displays the current version"
899 msgstr "Показва текущата версия"
901 #, fuzzy
902 msgid "Print data directory"
903 msgstr "директорията"
905 #, fuzzy
906 msgid "Print last working directory to specified file"
907 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
909 msgid "Enables subshell support (default)"
910 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
912 msgid "Disables subshell support"
913 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
915 msgid "Log ftp dialog to specified file"
916 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
918 msgid "Set debug level"
919 msgstr ""
921 msgid "Launches the file viewer on a file"
922 msgstr "Показва файл"
924 msgid "Edits one file"
925 msgstr "Редактира файл"
927 msgid "Forces xterm features"
928 msgstr "Използва възможности на xterm"
930 msgid "Disable mouse support in text version"
931 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
933 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
934 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
936 msgid "To run on slow terminals"
937 msgstr "При бавни терминали"
939 msgid "Use stickchars to draw"
940 msgstr "Рисува в псевдографика"
942 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
943 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
945 #, fuzzy
946 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
947 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
949 msgid "Requests to run in black and white"
950 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
952 msgid "Request to run in color mode"
953 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
955 msgid "Specifies a color configuration"
956 msgstr "Указва цветова конфигурация"
958 msgid "Show mc with specified skin"
959 msgstr ""
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 "\n"
968 "Keywords:\n"
969 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
972 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
973 "                 errdhotfocus\n"
974 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
975 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 "                 editlinestate\n"
977 msgstr ""
978 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
979 "\n"
980 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
981 "\n"
982 "Ключове:\n"
983 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
984 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
985 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
986 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
987 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
988 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
989 "core\n"
990 "\n"
991 "Цветове:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
997 msgid ""
998 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
999 "\n"
1000 "Colors:\n"
1001 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Color options"
1009 msgstr "Опции на конфигурацията"
1011 msgid "+number"
1012 msgstr ""
1014 #, fuzzy
1015 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1016 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
1018 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1025 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1029 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1036 msgstr ""
1038 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1039 msgstr ""
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Main options"
1043 msgstr " Опции на панела "
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr " Други опции "
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Background process error"
1051 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Unknown error in child"
1055 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "<непрочетена връзка>"
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1073 msgstr ""
1074 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1075 " с което можем да се справим. \n"
1077 msgid "&Full file list"
1078 msgstr "Пълен файлов списък"
1080 msgid "&Brief file list"
1081 msgstr "Кратък файлов списък"
1083 msgid "&Long file list"
1084 msgstr "Дълъг файлов списък"
1086 msgid "&User defined:"
1087 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1089 msgid "Listing mode"
1090 msgstr "Режим на списък"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "User &mini status"
1094 msgstr "мини статус"
1096 msgid "&OK"
1097 msgstr "ОК"
1099 msgid "&Reverse"
1100 msgstr "Обратен ред"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Case sensi&tive"
1104 msgstr "Различавай главни/малки"
1106 msgid "Executable &first"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Sort order"
1110 msgstr "Ред на сортиране"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation"
1114 msgstr " Потвърждение "
1116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1117 #. 2
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1120 msgstr " Потвърждение "
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1124 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation|E&xit"
1128 msgstr " Потвърждение "
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&Execute"
1132 msgstr " Потвърждение "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1136 msgstr " Потвърждавай презапис "
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|&Delete"
1140 msgstr " Потвърждение "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "UTF-8 output"
1144 msgstr "Показвай 8 бита"
1146 msgid "Full 8 bits output"
1147 msgstr "Показвай 8 бита"
1149 msgid "ISO 8859-1"
1150 msgstr "ISO 8859-1"
1152 msgid "7 bits"
1153 msgstr "7 бита"
1155 msgid "F&ull 8 bits input"
1156 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Display bits"
1160 msgstr " Показвай битове "
1162 msgid "Other 8 bit"
1163 msgstr "Други 8 бита"
1165 msgid "Input / display codepage:"
1166 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1168 msgid "&Select"
1169 msgstr "Маркирай"
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Directory tree"
1173 msgstr "Дърво на директориите"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1177 msgstr "Начин на запазване..."
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Use &passive mode"
1181 msgstr "Начин на запазване..."
1183 msgid "&Use ~/.netrc"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Always use ftp proxy"
1187 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1189 msgid "sec"
1190 msgstr "сек"
1192 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1193 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1195 msgid "ftp anonymous password:"
1196 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1198 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1199 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Virtual File System Setting"
1203 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1205 msgid "cd"
1206 msgstr "cd"
1208 msgid "Quick cd"
1209 msgstr "Бързо cd"
1211 msgid "Symbolic link filename:"
1212 msgstr "Име на връзката:"
1214 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1215 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1217 msgid "Symbolic link"
1218 msgstr "Връзка"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Running"
1222 msgstr "Стартиран "
1224 msgid "Stopped"
1225 msgstr "Спрян"
1227 msgid "&Stop"
1228 msgstr "Спри"
1230 msgid "&Resume"
1231 msgstr "Продължи"
1233 msgid "&Kill"
1234 msgstr "Убий"
1236 msgid "Background Jobs"
1237 msgstr "Фонови процеси"
1239 msgid "Domain:"
1240 msgstr "Домейн:"
1242 msgid "Username:"
1243 msgstr "Потребителско име:"
1245 #, c-format
1246 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1247 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1249 msgid "7-bit ASCII"
1250 msgstr ""
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1254 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1256 msgid "execute/search by others"
1257 msgstr "изпълн/търсене от други"
1259 msgid "write by others"
1260 msgstr "запис от други"
1262 msgid "read by others"
1263 msgstr "четене от други"
1265 msgid "execute/search by group"
1266 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1268 msgid "write by group"
1269 msgstr "запис от групата"
1271 msgid "read by group"
1272 msgstr "четене от групата"
1274 msgid "execute/search by owner"
1275 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1277 msgid "write by owner"
1278 msgstr "запис от собственика"
1280 msgid "read by owner"
1281 msgstr "четене от собственика"
1283 msgid "sticky bit"
1284 msgstr "лепкав бит"
1286 msgid "set group ID on execution"
1287 msgstr "установи GID при изпълн."
1289 msgid "set user ID on execution"
1290 msgstr "установи UID при изпълн."
1292 msgid "C&lear marked"
1293 msgstr "Изтр марк"
1295 msgid "S&et marked"
1296 msgstr "Уст марк"
1298 msgid "&Marked all"
1299 msgstr "Само марк"
1301 msgid "Name"
1302 msgstr "Име"
1304 msgid "Permissions (Octal)"
1305 msgstr "Режим (осмичен)"
1307 msgid "Owner name"
1308 msgstr "Име на собственика"
1310 msgid "Group name"
1311 msgstr "Име на групата"
1313 msgid "Use SPACE to change"
1314 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1316 msgid "an option, ARROW KEYS"
1317 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1319 msgid "to move between options"
1320 msgstr "за движение между опциите"
1322 msgid "and T or INS to mark"
1323 msgstr "и T или INS за маркиране"
1325 msgid "Chmod command"
1326 msgstr "Команда Chmod"
1328 msgid "File"
1329 msgstr "Файл"
1331 msgid "Permission"
1332 msgstr "Режим"
1334 msgid "Set &users"
1335 msgstr "Уст потрб"
1337 msgid "Set &groups"
1338 msgstr "Уст групи"
1340 msgid "Size"
1341 msgstr "Размер"
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Chown command"
1345 msgstr " Команда Chown "
1347 msgid "<Unknown user>"
1348 msgstr "<Неизвестен>"
1350 msgid "<Unknown group>"
1351 msgstr "<Неизвестна>"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "User name"
1355 msgstr " Име на потребител "
1357 msgid "Files tagged, want to cd?"
1358 msgstr "Има маркирани файлове,"
1360 msgid "&Yes"
1361 msgstr "Да"
1363 msgid "&No"
1364 msgstr "Не"
1366 msgid "Cannot change directory"
1367 msgstr "Не може да се смени директорията"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "View file"
1371 msgstr " Покажи файл "
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Filename:"
1375 msgstr " Име на файл:"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Filtered view"
1379 msgstr " Филтриран изглед "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Filter command and arguments:"
1383 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1385 msgid "Create a new Directory"
1386 msgstr " Създай нова директория "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Enter directory name:"
1390 msgstr " Въведете име на директорията:"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filter"
1394 msgstr " Филтър "
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Set expression for filtering filenames"
1398 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1400 msgid "&Using shell patterns"
1401 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "&Case sensitive"
1405 msgstr "Различавай главни/малки"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "&Files only"
1409 msgstr "Само размерите"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Маркирай"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr " Размаркирай "
1419 msgid "Extension file edit"
1420 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Which extension file you want to edit?"
1424 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1426 msgid "&User"
1427 msgstr "Потребителски"
1429 msgid "&System Wide"
1430 msgstr "Системен"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Menu edit"
1434 msgstr "Редактирай меню"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1438 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1440 msgid "&Local"
1441 msgstr "Локален"
1443 msgid "Highlighting groups file edit"
1444 msgstr ""
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1448 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Compare directories"
1452 msgstr " Сравни директории "
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Select compare method:"
1456 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1458 msgid "&Quick"
1459 msgstr "Бърз"
1461 msgid "&Size only"
1462 msgstr "Само размерите"
1464 msgid "&Thorough"
1465 msgstr "Пълен"
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "Both panels should be in the listing mode\n"
1470 "to use this command"
1471 msgstr ""
1472 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Not an xterm or Linux console;\n"
1477 "the panels cannot be toggled."
1478 msgstr ""
1479 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1480 " панелите не могат да се скриват. "
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Link %s to:"
1484 msgstr " твърда връзка: %s "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Link"
1488 msgstr "Връзки"
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "link: %s"
1492 msgstr " твърда връзка: %s "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "symlink: %s"
1496 msgstr " връзка: %s "
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Symlink `%s' points to:"
1500 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Edit symlink"
1504 msgstr " Редактирай връзка "
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1508 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "edit symlink: %s"
1512 msgstr " редактирай връзка: %s "
1514 #, c-format
1515 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1516 msgstr "`%s' не е връзка"
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Cannot chdir to %s"
1520 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1524 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1526 #, fuzzy
1527 msgid "FTP to machine"
1528 msgstr " FTP връзка към машина "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Shell link to machine"
1532 msgstr " SMB връзка към машина "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "SMB link to machine"
1536 msgstr " SMB връзка към машина "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1540 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1545 "files on: (F1 for details)"
1546 msgstr ""
1547 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1548 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Setup"
1552 msgstr " Настройки "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Setup saved to ~/%s"
1556 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1568 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1570 #, fuzzy
1571 msgid "The shell is already running a command"
1572 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1574 msgid "Screens"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Dismiss"
1578 msgstr "Затвори"
1580 msgid "All charsets"
1581 msgstr ""
1583 #, fuzzy
1584 msgid "&Whole words"
1585 msgstr "Само цели думи"
1587 msgid "&Backwards"
1588 msgstr "Назад"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "Различавай главни/малки"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr " Въведете търсения низ:"
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "Търси"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Search is disabled"
1603 msgstr "Търси"
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot create backup file\n"
1616 "%s%s\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1628 " %s "
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&Normal"
1632 msgstr "Нормално"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Ignore &space change"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Ignore case"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Други опции "
1659 msgid "Diff algorithm"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Diff Options"
1664 msgstr " Опции "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Edit"
1668 msgstr "Редактирай"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Отиди на ред "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Отиди на ред "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Enter line:"
1684 msgstr " Въведете ред: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Quit"
1708 msgstr "Изход"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "File was modified. Save with exit?"
1712 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1714 msgid ""
1715 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1716 "Save modified file?"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Diff:"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1723 msgstr ""
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Не може да се смени директорията"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "< Auto >"
1735 msgstr " За "
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy
1741 msgid "About"
1742 msgstr " За "
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1747 "\n"
1748 "            A user friendly text editor\n"
1749 "         written for the Midnight Commander"
1750 msgstr ""
1751 "\n"
1752 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1753 "\n"
1754 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1755 "\n"
1756 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1757 "          написан за Midnight Commander.\n"
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Cannot open %s for reading"
1761 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1763 msgid "Error"
1764 msgstr "Грешка"
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Error reading %s"
1768 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Error reading from pipe: %s"
1772 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1776 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1780 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1784 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "File \"%s\" is too large"
1788 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1790 msgid "Macro recursion is too deep"
1791 msgstr ""
1793 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1794 msgstr ""
1796 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1797 msgstr ""
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error writing to pipe: %s"
1801 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1805 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1809 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&Quick save"
1813 msgstr "Бързо"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Safe save"
1817 msgstr "Сигурно"
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1823 msgstr ""
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Edit Save Mode"
1827 msgstr " Промени начина на запазване "
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy
1833 msgid "C&ontinue"
1834 msgstr "Продължи"
1836 msgid "&Do not change"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Change line breaks to:"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Enter file name:"
1853 msgstr " Въведете ред: "
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Save As"
1857 msgstr " Запази като "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "A file already exists with this name"
1861 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Overwrite"
1865 msgstr "Презапиши"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Save as"
1869 msgstr "Запази настройките"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Delete macro"
1877 msgstr " Изтрий макрос "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Save macro"
1893 msgstr " Запази макроса "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1901 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Load macro"
1905 msgstr " Зареди макрос "
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save file"
1913 msgstr " Запази файла "
1915 msgid "&Save"
1916 msgstr "Запази"
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1922 msgstr ""
1923 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1924 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1926 msgid "Syntax file edit"
1927 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1931 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Load"
1935 msgstr " Зареди "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1939 msgstr ""
1940 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Replace"
1944 msgstr "Замести"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " %ld замени направени. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Cancel quit"
1952 msgstr "Отмени изхода"
1954 msgid "This function is not implemented"
1955 msgstr ""
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Copy to clipboard"
1959 msgstr " Копирай в буфера "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Unable to save to file"
1963 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Cut to clipboard"
1967 msgstr " Премести в буфера "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Goto line"
1971 msgstr " Отиди на ред "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Save block"
1975 msgstr " Запази блока "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Insert file"
1979 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Cannot insert file"
1983 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Sort block"
1987 msgstr " Сортирай блока "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "You must first highlight a block of text"
1991 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Run sort"
1995 msgstr " Стартирай Sort "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1999 msgstr ""
2000 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Sort"
2004 msgstr " Сортирай "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Cannot execute sort command"
2008 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012 msgstr " Sort върна не нулев код: "
2014 msgid "Paste output of external command"
2015 msgstr ""
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Enter shell command(s):"
2019 msgstr " Въведете име на командата: "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "External command"
2023 msgstr "Друга команда"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Cannot execute command"
2027 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
2029 msgid "Error creating script:"
2030 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
2032 msgid "Error reading script:"
2033 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
2035 msgid "Error closing script:"
2036 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2038 msgid "Script created:"
2039 msgstr "Създаден скрипт:"
2041 msgid "Process block"
2042 msgstr "Обработи блока"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Error calling program"
2046 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Copies to"
2050 msgstr " Копия до"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Subject"
2054 msgstr " Тема"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "To"
2058 msgstr " До"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2062 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Mail"
2066 msgstr " Изпрати по пощата "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Insert literal"
2070 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Press any key:"
2074 msgstr " Натиснете клавиш: "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Execute macro"
2078 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "Current text was modified without a file save\n"
2083 "Continue discards these changes"
2084 msgstr ""
2085 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2086 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "In se&lection"
2090 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Enter replacement string:"
2094 msgstr " Въведете заместващия низ:"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Find all"
2098 msgstr "Търси файл"
2100 msgid "Cancel"
2101 msgstr "Отказ"
2103 #, fuzzy
2104 msgid ""
2105 "Current text was modified without a file save.\n"
2106 "Continue discards these changes."
2107 msgstr ""
2108 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
2109 " 'Продължи' отменя тези промени. "
2111 msgid "&Skip"
2112 msgstr "Пропусни"
2114 msgid "A&ll"
2115 msgstr "Всички"
2117 msgid "&Replace"
2118 msgstr "Замести"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Replace with:"
2122 msgstr " Замести с:"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Confirm replace"
2126 msgstr " Потвърдете замяната "
2128 msgid "&Open file..."
2129 msgstr "Отвори файл..."
2131 #, fuzzy
2132 msgid "&New"
2133 msgstr "Име"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Save &as..."
2137 msgstr "Запази настройките"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Insert file..."
2141 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Cop&y to file..."
2145 msgstr "Копирай във файл   C-f"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&User menu..."
2149 msgstr "Потребителско меню  F2"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "A&bout..."
2153 msgstr "Разположение..."
2155 msgid "&Quit"
2156 msgstr "Изход"
2158 msgid "&Undo"
2159 msgstr ""
2161 #, fuzzy
2162 msgid "&Toggle ins/overw"
2163 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "To&ggle mark"
2167 msgstr "Изтр марк"
2169 msgid "&Mark columns"
2170 msgstr ""
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Mark &all"
2174 msgstr "Само марк"
2176 msgid "Unmar&k"
2177 msgstr ""
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Cop&y"
2181 msgstr "Копирай"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Mo&ve"
2185 msgstr "Мести"
2187 msgid "&Delete"
2188 msgstr "Изтрий"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Co&py to clipfile"
2192 msgstr "Копирай във файл...  "
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&Cut to clipfile"
2196 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Pa&ste from clipfile"
2200 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2202 msgid "&Beginning"
2203 msgstr ""
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&End"
2207 msgstr "I-възел"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&Search..."
2211 msgstr "Търси"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Search &again"
2215 msgstr "Търси пак        F17"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&Replace..."
2219 msgstr "Замести"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Toggle bookmark"
2223 msgstr "Маркирай            F3"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Next bookmark"
2227 msgstr "Уст марк"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Prev bookmark"
2231 msgstr "Сортирай...                M-t"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Flush bookmark"
2235 msgstr "Пусни по пощата...            "
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr " Отиди на ред "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Toggle line state"
2243 msgstr "Маркирай            F3"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Go to matching &bracket"
2247 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2251 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Find declaration"
2255 msgstr "Намери отказите след патч"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Back from &declaration"
2259 msgstr "Намери отказите след патч"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "For&ward to declaration"
2263 msgstr "Намери отказите след патч"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Encod&ing..."
2267 msgstr "Сортирай...                M-t"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Refresh screen"
2271 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Start record macro"
2275 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Finis&h record macro..."
2279 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Execute macro..."
2283 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Delete macr&o..."
2287 msgstr " Изтрий макрос "
2289 #, fuzzy
2290 msgid "'ispell' s&pell check"
2291 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Mail..."
2295 msgstr "Филтър..."
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Insert &literal..."
2299 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Insert &date/time"
2303 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2305 #, fuzzy
2306 msgid "&Format paragraph"
2307 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Sort..."
2311 msgstr "Ред на сортиране..."
2313 msgid "&Paste output of..."
2314 msgstr ""
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&External formatter"
2318 msgstr "Външно форматиране         F19"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "&General..."
2322 msgstr "Общи..."
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Save &mode..."
2326 msgstr "Начин на запазване..."
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Learn &keys..."
2330 msgstr "Научи клавиши..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Syntax &highlighting..."
2334 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "S&yntax file"
2338 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Menu file"
2342 msgstr "Редактирай меню-файл"
2344 msgid "&Save setup"
2345 msgstr "Запази настройките"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&File"
2349 msgstr "Файл"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Edit"
2353 msgstr "Редактирай"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Search"
2357 msgstr "Търси"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Command"
2361 msgstr "Команда"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "For&mat"
2365 msgstr "Формат"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Options"
2369 msgstr " Опции "
2371 msgid "None"
2372 msgstr "Няма"
2374 msgid "Dynamic paragraphing"
2375 msgstr "Динамични абзаци"
2377 msgid "Type writer wrap"
2378 msgstr "Пишеща машина"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Word wrap line length:"
2382 msgstr "Дължина на ред : "
2384 msgid "Cursor beyond end of line"
2385 msgstr ""
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Pers&istent selection"
2389 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2391 msgid "Synta&x highlighting"
2392 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2394 msgid "Visible tabs"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Visible trailing spaces"
2398 msgstr ""
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Save file &position"
2402 msgstr " Запази файла "
2404 msgid "Confir&m before saving"
2405 msgstr "Питай преди запазване"
2407 msgid "&Return does autoindent"
2408 msgstr "Return спазва полето"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Tab spacing:"
2412 msgstr "Размер на tab-овете: "
2414 msgid "Fill tabs with &spaces"
2415 msgstr "Tab-овете са интервали"
2417 msgid "&Backspace through tabs"
2418 msgstr "Backspace между tab-овете"
2420 msgid "&Fake half tabs"
2421 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2423 msgid "Wrap mode"
2424 msgstr "Режим на пренасяне"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Editor options"
2428 msgstr " Опции на редактора "
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Edit: "
2432 msgstr " Редактирай "
2434 msgid "ButtonBar|Mark"
2435 msgstr ""
2437 msgid "ButtonBar|Replac"
2438 msgstr ""
2440 msgid "ButtonBar|Copy"
2441 msgstr ""
2443 msgid "ButtonBar|Move"
2444 msgstr ""
2446 msgid "ButtonBar|Delete"
2447 msgstr ""
2449 msgid "ButtonBar|PullDn"
2450 msgstr ""
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Load syntax file"
2454 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot open file %s\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2462 " %s "
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Error in file %s on line %d"
2466 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "The Commander can't change to the directory that\n"
2471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2474 msgstr ""
2475 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2476 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2477 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2478 " за достъп с командата \"su\". "
2480 #, c-format
2481 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2482 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2486 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2494 " %s "
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Parameter"
2498 msgstr " Парамертър "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid " %s%s file error"
2502 msgstr " грешка във файла "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2507 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2508 "Commander package."
2509 msgstr ""
2510 "файлът mc.ext е сменен\n"
2511 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2512 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2513 "от пакета на Midnight Commander."
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "~/%s file error"
2517 msgstr " грешка във файла "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2522 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2523 "it."
2524 msgstr ""
2525 "файлът mc.ext е сменен\n"
2526 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2527 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2528 "от пакета на Midnight Commander."
2530 msgid "DialogTitle|Copy"
2531 msgstr ""
2533 msgid "DialogTitle|Move"
2534 msgstr ""
2536 msgid "DialogTitle|Delete"
2537 msgstr ""
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Cannot make the hardlink"
2541 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2549 " %s "
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2554 "\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2556 msgstr ""
2557 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2558 "\n"
2559 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 msgid "&Abort"
2570 msgstr "Отказ"
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2578 " %s "
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "and\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "are the same file"
2594 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2630 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2638 " %s "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 msgid "(stalled)"
2673 msgstr "(спрял)"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2692 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2694 msgid "&Keep"
2695 msgstr "Запази"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2703 " %s "
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2716 "\"%s\""
2717 msgstr ""
2718 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2719 " `%s' "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2755 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\"\n"
2776 "and\n"
2777 "\"%s\"\n"
2778 "are the same directory"
2779 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2787 " %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2801 " %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Directory scanning"
2821 msgstr "Път"
2823 msgid "FileOperation|Copy"
2824 msgstr ""
2826 msgid "FileOperation|Move"
2827 msgstr ""
2829 msgid "FileOperation|Delete"
2830 msgstr ""
2832 #, no-c-format
2833 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2834 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2836 #, no-c-format
2837 msgid "%o %d %f%m"
2838 msgstr "%o %d %f%m"
2840 msgid "files"
2841 msgstr "файла"
2843 msgid "directory"
2844 msgstr "директорията"
2846 msgid "directories"
2847 msgstr "директории"
2849 msgid "files/directories"
2850 msgstr "файла/директории"
2852 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2853 msgid " with source mask:"
2854 msgstr " с маска:"
2856 msgid "to:"
2857 msgstr "в:"
2859 #, c-format
2860 msgid "%s?"
2861 msgstr ""
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2865 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2869 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2871 msgid "&Retry"
2872 msgstr "Отново"
2874 #, fuzzy
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "Directory not empty.\n"
2878 "Delete it recursively?"
2879 msgstr ""
2880 "\n"
2881 "   Директорията не е празна.  \n"
2882 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "\n"
2887 "Background process: Directory not empty.\n"
2888 "Delete it recursively?"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2892 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Delete:"
2896 msgstr "Изтрий"
2898 msgid "Non&e"
2899 msgstr "никой"
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "%d:%02d.%02d"
2903 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2905 #, c-format
2906 msgid "ETA %s"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "%.2f MB/s"
2911 msgstr "%.2f МБ/с"
2913 #, c-format
2914 msgid "%.2f KB/s"
2915 msgstr "%.2f КБ/с"
2917 #, c-format
2918 msgid "%ld B/s"
2919 msgstr "%ld Б/с"
2921 #, c-format
2922 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2923 msgstr ""
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2927 msgstr "Размер:       %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Total: %s of %s"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Source"
2934 msgstr "Източник"
2936 msgid "Target"
2937 msgstr "Назначение"
2939 msgid "Deleting"
2940 msgstr "Изтривам"
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Target file already exists!"
2944 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Source date: %s, size %llu"
2948 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Target date: %s, size %llu"
2952 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Source date: %s, size %u"
2956 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Target date: %s, size %u"
2960 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2962 msgid "If &size differs"
2963 msgstr "при различен размер"
2965 msgid "&Update"
2966 msgstr "Обнови"
2968 msgid "Overwrite all targets?"
2969 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2971 msgid "&Reget"
2972 msgstr "Препрочитане"
2974 msgid "A&ppend"
2975 msgstr "добави"
2977 msgid "Overwrite this target?"
2978 msgstr "Да презапиша ли този?"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "File exists"
2982 msgstr " Файлът съществува "
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Background process: File exists"
2986 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2988 msgid "&Background"
2989 msgstr "Във фон"
2991 msgid "&Stable Symlinks"
2992 msgstr "Стабилни връзки"
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2996 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Preserve &attributes"
3000 msgstr "запази атрибутите"
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Follow &links"
3004 msgstr "следвай връзките"
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3008 msgstr ""
3009 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
3010 " %s "
3012 msgid "&Suspend"
3013 msgstr "Спри"
3015 msgid "Con&tinue"
3016 msgstr "Продължи"
3018 msgid "&Chdir"
3019 msgstr "Смени директорията"
3021 msgid "&Again"
3022 msgstr "Отново"
3024 msgid "Pane&lize"
3025 msgstr "Покажи в панел"
3027 msgid "&View - F3"
3028 msgstr "Покажи - F3"
3030 msgid "&Edit - F4"
3031 msgstr "Редактирай - F4"
3033 #, c-format
3034 msgid "Found: %ld"
3035 msgstr ""
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Malformed regular expression"
3039 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Cas&e sensitive"
3043 msgstr "Различавай главни/малки"
3045 msgid "&Find recursively"
3046 msgstr ""
3048 msgid "S&kip hidden"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&All charsets"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Case sens&itive"
3056 msgstr "Различавай главни/малки"
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Re&gular expression"
3060 msgstr "Регулярен израз"
3062 msgid "Fir&st hit"
3063 msgstr ""
3065 msgid "All cha&rsets"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Tree"
3069 msgstr "Дърво"
3071 msgid "Find File"
3072 msgstr "Търси файл"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Content:"
3076 msgstr "Съдържание: "
3078 #, fuzzy
3079 msgid "File name:"
3080 msgstr "Име на файл:"
3082 msgid "Start at:"
3083 msgstr "Започни от:"
3085 #, c-format
3086 msgid "Grepping in %s"
3087 msgstr "Grep в %s"
3089 msgid "Finished"
3090 msgstr "Готово"
3092 #, c-format
3093 msgid "Searching %s"
3094 msgstr "Търся %s"
3096 msgid "Searching"
3097 msgstr "Търся"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Help file format error\n"
3101 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3105 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Cannot find node %s in help file"
3109 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
3111 msgid "Help"
3112 msgstr "Помощ"
3114 msgid "ButtonBar|Index"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|Prev"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Move"
3121 msgstr "Премести"
3123 msgid "&Remove"
3124 msgstr "Изтрий"
3126 msgid "&Append"
3127 msgstr "Добави"
3129 msgid "&Insert"
3130 msgstr "Вмъкни"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "New &entry"
3134 msgstr "Нов запис"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "New &group"
3138 msgstr "Нова група"
3140 msgid "&Up"
3141 msgstr "Горе"
3143 msgid "&Add current"
3144 msgstr "Добави текущата"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "&Refresh"
3148 msgstr "Обратен ред"
3150 msgid "Fr&ee VFSs now"
3151 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Change &to"
3155 msgstr "Влез в"
3157 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3158 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3160 msgid "Active VFS directories"
3161 msgstr "Активни ВФС директории"
3163 msgid "Directory hotlist"
3164 msgstr "Горещи директории"
3166 msgid "Directory path"
3167 msgstr "Път"
3169 msgid "Directory label"
3170 msgstr "Име"
3172 #, c-format
3173 msgid "Moving %s"
3174 msgstr "Премествам %s"
3176 msgid "New hotlist entry"
3177 msgstr "Нов запис"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Directory label:"
3181 msgstr "Име"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Directory path:"
3185 msgstr "Път"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "New hotlist group"
3189 msgstr " Нова група "
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Name of new group:"
3193 msgstr "Име на новата група"
3195 #, c-format
3196 msgid "Label for \"%s\":"
3197 msgstr "Име за \"%s\":"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Add to hotlist"
3201 msgstr " Добави към списъка "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Remove:"
3205 msgstr " Изтрий: "
3207 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid ""
3212 "Group not empty.\n"
3213 "Remove it?"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 " Групата не е празна.\n"
3217 " Да я изтрия ли?"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Top level group"
3221 msgstr " Основна група "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Hotlist Load"
3225 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid ""
3229 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3230 "your old hotlist entries were not deleted"
3231 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Information"
3235 msgstr " Информация "
3237 #, c-format
3238 msgid "Midnight Commander %s"
3239 msgstr "Midnight Commander %s"
3241 #, c-format
3242 msgid "File: %s"
3243 msgstr "Файл: %s"
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3247 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3249 msgid "No node information"
3250 msgstr "Няма информация за възлите"
3252 #, c-format
3253 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3254 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3256 msgid "No space information"
3257 msgstr "Няма информация за пространството"
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Type:      %s"
3261 msgstr "Тип:          %s "
3263 msgid "non-local vfs"
3264 msgstr "не-локална vfs"
3266 #, c-format
3267 msgid "Device:    %s"
3268 msgstr "Устройство:   %s"
3270 #, c-format
3271 msgid "Filesystem: %s"
3272 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3274 #, c-format
3275 msgid "Accessed:  %s"
3276 msgstr "Отварян:      %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "Modified:  %s"
3280 msgstr "Променян:     %s"
3282 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Changed:   %s"
3285 msgstr "Влез в"
3287 #, c-format
3288 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Size:      %s"
3293 msgstr "Размер:       %s"
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid " (%ld block)"
3297 msgid_plural " (%ld blocks)"
3298 msgstr[0] " (%ld блок)"
3299 msgstr[1] " (%ld блок)"
3301 #, c-format
3302 msgid "Owner:     %s/%s"
3303 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Links:     %d"
3307 msgstr "Връзки:       %d"
3309 #, c-format
3310 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3311 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3313 #, c-format
3314 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3315 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3317 msgid "&Vertical"
3318 msgstr "Вертикално"
3320 msgid "&Horizontal"
3321 msgstr "Хоризонтално"
3323 msgid "Show free sp&ace"
3324 msgstr ""
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&XTerm window title"
3328 msgstr "Подсказки в xterm"
3330 #, fuzzy
3331 msgid "H&intbar visible"
3332 msgstr "Видими подсказки"
3334 msgid "&Keybar visible"
3335 msgstr "Видими F-ове"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Command &prompt"
3339 msgstr "Команден промпт"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Show &mini status"
3343 msgstr "Мини статус"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Menu&bar visible"
3347 msgstr "Видимо меню"
3349 msgid "&Equal split"
3350 msgstr "По равно"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Panel split"
3354 msgstr " Разделяне на панела "
3356 msgid "Console output"
3357 msgstr ""
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Other options"
3361 msgstr " Други опции "
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Output lines:"
3365 msgstr "редове изход"
3367 msgid "Layout"
3368 msgstr "Изглед"
3370 msgid "Learn keys"
3371 msgstr "Учи клавиши"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Teach me a key"
3375 msgstr " Кажи ми клавиш "
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3384 "\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "and wait as well."
3387 msgstr ""
3388 "Моля, натианете %s\n"
3389 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3390 "\n"
3391 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3392 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3393 "\n"
3394 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3395 "и изчакайте."
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "You have entered \"%s\""
3403 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3406 msgid "OK"
3407 msgstr "OK"
3409 msgid ""
3410 "It seems that all your keys already\n"
3411 "work fine. That's great."
3412 msgstr ""
3413 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3414 "работят добре. Това е супер."
3416 msgid "&Discard"
3417 msgstr "Отмени"
3419 msgid ""
3420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3421 "All your keys work well."
3422 msgstr ""
3423 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3424 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3427 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3429 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3430 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3433 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3435 #, c-format
3436 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3437 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3438 msgstr[0] ""
3439 msgstr[1] ""
3441 #, fuzzy
3442 msgid "The Midnight Commander"
3443 msgstr " The Midnight Commander "
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3447 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3449 #, fuzzy
3450 msgid "File listin&g"
3451 msgstr "Пълен файлов списък"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "&Quick view"
3455 msgstr "Бързо"
3457 #, fuzzy
3458 msgid "&Info"
3459 msgstr "I-възел"
3461 msgid "&Listing mode..."
3462 msgstr "Вид на списъка..."
3464 msgid "&Sort order..."
3465 msgstr "Ред на сортиране..."
3467 msgid "&Filter..."
3468 msgstr "Филтър..."
3470 #, fuzzy
3471 msgid "&Encoding..."
3472 msgstr "Сортирай...                M-t"
3474 msgid "FT&P link..."
3475 msgstr "FTP връзка..."
3477 #, fuzzy
3478 msgid "S&hell link..."
3479 msgstr "SMB връзка..."
3481 msgid "SM&B link..."
3482 msgstr "SMB връзка..."
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&Rescan"
3486 msgstr "Опресни"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "&View"
3490 msgstr "Покажи"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Vie&w file..."
3494 msgstr " Покажи файл "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Filtered view"
3498 msgstr " Филтриран изглед "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Copy"
3502 msgstr "Копирай"
3504 msgid "C&hmod"
3505 msgstr ""
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Link"
3509 msgstr "Връзки"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Symlink"
3513 msgstr "Връзки"
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Relative symlin&k"
3517 msgstr "Проследявам връзката..."
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Edit s&ymlink"
3521 msgstr " Редактирай връзка "
3523 msgid "Ch&own"
3524 msgstr ""
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Advanced chown"
3528 msgstr "Chown за напреднали         "
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Rename/Move"
3532 msgstr "Изтрий"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Mkdir"
3536 msgstr "НовДир"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Quick cd"
3540 msgstr "Бързо cd"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Select &group"
3544 msgstr "Уст групи"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "U&nselect group"
3548 msgstr " Размаркирай "
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Reverse selec&tion"
3552 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "E&xit"
3556 msgstr "Редактирай"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&User menu"
3560 msgstr " Поребителско меню "
3562 msgid "&Directory tree"
3563 msgstr "Дърво на директориите"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Find file"
3567 msgstr "Търси файл"
3569 msgid "S&wap panels"
3570 msgstr ""
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Switch &panels on/off"
3574 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Compare directories"
3578 msgstr " Сравни директории "
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&View diff files"
3582 msgstr " Покажи файл "
3584 #, fuzzy
3585 msgid "E&xternal panelize"
3586 msgstr "Команда в панел"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Show directory s&izes"
3590 msgstr "Покажи размера на директориите"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Command &history"
3594 msgstr "Командна история"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Di&rectory hotlist"
3598 msgstr "Горещи директории"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&Active VFS list"
3602 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&Background jobs"
3606 msgstr "Фонови процеси"
3608 msgid "Screen lis&t"
3609 msgstr ""
3611 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3612 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3614 msgid "&Listing format edit"
3615 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3617 msgid "Edit &extension file"
3618 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3620 msgid "Edit &menu file"
3621 msgstr "Редактирай меню-файл"
3623 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3624 msgstr ""
3626 msgid "&Configuration..."
3627 msgstr "Конфигурация..."
3629 msgid "&Layout..."
3630 msgstr "Разположение..."
3632 #, fuzzy
3633 msgid "&Panel options..."
3634 msgstr " Опции на панела "
3636 #, fuzzy
3637 msgid "C&onfirmation..."
3638 msgstr "Потвърждения..."
3640 msgid "&Display bits..."
3641 msgstr "Екран..."
3643 msgid "&Virtual FS..."
3644 msgstr "Виртуална ФС..."
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Above"
3648 msgstr " Горен "
3650 #, fuzzy
3651 msgid "&Left"
3652 msgstr " Ляв "
3654 #, fuzzy
3655 msgid "&Below"
3656 msgstr " Долен "
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Right"
3660 msgstr " Десен "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Panels:"
3664 msgstr " Разделяне на панела "
3666 msgid "ButtonBar|Menu"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ButtonBar|View"
3670 msgstr ""
3672 msgid "ButtonBar|RenMov"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3676 msgstr ""
3678 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3679 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Cannot create %s directory"
3683 msgstr "Не може да се смени директорията"
3685 msgid "&Never"
3686 msgstr "Никога"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "On dum&b terminals"
3690 msgstr "На тъпи терминали"
3692 msgid "Alwa&ys"
3693 msgstr "Винаги"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "A&uto save setup"
3697 msgstr "Сам запазвай настройките"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Sa&fe delete"
3701 msgstr "Безопасно триене"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Cd follows lin&ks"
3705 msgstr "cd следва връзки"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Rotating d&ash"
3709 msgstr "Въртящо тире"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Co&mplete: show all"
3713 msgstr "Допълване: показвай всички"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Shell &patterns"
3717 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3719 msgid "&Drop down menus"
3720 msgstr "Падащи менюта"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Auto m&enus"
3724 msgstr "Автоматични менюта"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Use internal vie&w"
3728 msgstr "Вградено разглеждане"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Use internal edi&t"
3732 msgstr "Вграден редактор"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Pause after run"
3736 msgstr " Пауза след старт... "
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Timeout:"
3740 msgstr "MTime"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "S&ingle press"
3744 msgstr "Типове"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Esc key mode"
3748 msgstr "Клавиш Escape"
3750 msgid "Mkdi&r autoname"
3751 msgstr ""
3753 msgid "Classic pro&gressbar"
3754 msgstr ""
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Compute tota&ls"
3758 msgstr "Пресмятай общите размери"
3760 msgid "&Verbose operation"
3761 msgstr "Детайли при операции"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "File operation options"
3765 msgstr " Други опции "
3767 msgid "Configure options"
3768 msgstr "Опции на конфигурацията"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Case &insensitive"
3772 msgstr "Различавай главни/малки"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Case s&ensitive"
3776 msgstr "Различавай главни/малки"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use panel sort mo&de"
3780 msgstr "Начин на запазване..."
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Quick search"
3784 msgstr "Бързо cd"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "&Permissions"
3788 msgstr "Режим"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "File &types"
3792 msgstr "Типове"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "File highlight"
3796 msgstr " Осветявай... "
3798 msgid "&Mouse page scrolling"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Pa&ge scrolling"
3802 msgstr ""
3804 msgid "L&ynx-like motion"
3805 msgstr "Движение като lynx"
3807 msgid "Navigation"
3808 msgstr ""
3810 #, fuzzy
3811 msgid "A&uto save panels setup"
3812 msgstr "Сам запазвай настройките"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Re&verse files only"
3816 msgstr "Само размерите"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Ma&rk moves down"
3820 msgstr "Маркирането мести надолу"
3822 msgid "&Fast dir reload"
3823 msgstr "Бързо опресняване"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Show &hidden files"
3827 msgstr "Показвай скрити файлове"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Show &backup files"
3831 msgstr "Показвай архивни файлове"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Mi&x all files"
3835 msgstr "Смесвай всички файлове"
3837 msgid "Use SI si&ze units"
3838 msgstr ""
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Main panel options"
3842 msgstr " Опции на панела "
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Panel options"
3846 msgstr " Опции на панела "
3848 #, fuzzy
3849 msgid ""
3850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3853 "the details."
3854 msgstr ""
3855 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3856 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3857 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3858 " за повече подробности                                "
3860 msgid "&Add new"
3861 msgstr "Добави нов"
3863 msgid "External panelize"
3864 msgstr "Команда в панел"
3866 msgid "Command"
3867 msgstr "Команда"
3869 msgid "Other command"
3870 msgstr "Друга команда"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Add to external panelize"
3874 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Enter command label:"
3878 msgstr " Въведете име на командата: "
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3882 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3884 msgid "Find rejects after patching"
3885 msgstr "Намери отказите след патч"
3887 msgid "Find *.orig after patching"
3888 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3890 msgid "Find SUID and SGID programs"
3891 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3893 msgid "Cannot invoke command."
3894 msgstr "Не може да се извика командата."
3896 msgid "Pipe close failed"
3897 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3899 msgid "[dev]"
3900 msgstr ""
3902 msgid "UP--DIR"
3903 msgstr "ГОР-ДИР"
3905 msgid "SYMLINK"
3906 msgstr "ВРЪЗКА"
3908 msgid "SUB-DIR"
3909 msgstr "ПОД-ДИР"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "sort|u"
3914 msgstr ""
3916 msgid "&Unsorted"
3917 msgstr "Неподредени"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|n"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Name"
3925 msgstr "Име"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 #, fuzzy
3930 msgid "sort|v"
3931 msgstr "Неподредени"
3933 #, fuzzy
3934 msgid "&Version"
3935 msgstr "Режим"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #, fuzzy
3940 msgid "sort|e"
3941 msgstr "Неподредени"
3943 msgid "&Extension"
3944 msgstr "Разширение"
3946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 msgid "sort|s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "&Size"
3952 msgstr "Размер"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Block Size"
3956 msgstr " Размер "
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|m"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Modify time"
3964 msgstr "Време на промяна на файла"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|a"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Access time"
3972 msgstr "Време на достъп"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|h"
3977 msgstr ""
3979 #, fuzzy
3980 msgid "C&hange time"
3981 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3983 msgid "Perm"
3984 msgstr "Режим"
3986 msgid "Nl"
3987 msgstr "Връзки"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "sort|i"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Inode"
3995 msgstr "I-възел"
3997 msgid "UID"
3998 msgstr "UID"
4000 msgid "GID"
4001 msgstr "GID"
4003 msgid "Owner"
4004 msgstr "Собственик"
4006 msgid "Group"
4007 msgstr "Група"
4009 msgid "<readlink failed>"
4010 msgstr "<непрочетена връзка>"
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s byte"
4014 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[0] "%s байта"
4016 msgstr[1] "%s байта"
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s in %d file"
4020 msgid_plural "%s in %d files"
4021 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
4022 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Unknown tag on display format:"
4026 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
4028 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4029 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Do you really want to execute?"
4033 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4037 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Choose codepage"
4041 msgstr " Изберете входна кодова страница "
4043 msgid "-  < No translation >"
4044 msgstr "-  < Няма превод >"
4046 msgid "%b %e  %Y"
4047 msgstr "%b %e  %Y"
4049 msgid "%b %e %H:%M"
4050 msgstr "%b %e %H:%M"
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot save file %s:\n"
4055 "%s"
4056 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4058 msgid ""
4059 "GNU Midnight Commander is already\n"
4060 "running on this terminal.\n"
4061 "Subshell support will be disabled."
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4066 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
4068 #, fuzzy
4069 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4070 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
4072 #, c-format
4073 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4074 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
4076 msgid "With builtin Editor\n"
4077 msgstr "С вграден редактор\n"
4079 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4080 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
4082 msgid "with terminfo database"
4083 msgstr "с terminfo база данни"
4085 msgid "Using the ncurses library"
4086 msgstr "С библиотеката ncurses"
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Using the ncursesw library"
4090 msgstr "С библиотеката ncurses"
4092 msgid "With optional subshell support"
4093 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
4095 msgid "With subshell support as default"
4096 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
4098 msgid "With support for background operations\n"
4099 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
4101 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4102 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm\n"
4105 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
4107 msgid "With support for X11 events\n"
4108 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
4110 msgid "With internationalization support\n"
4111 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
4113 msgid "With multiple codepages support\n"
4114 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "Virtual File Systems:"
4118 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
4120 #, c-format
4121 msgid "Data types:"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4127 "%s\n"
4128 msgstr ""
4129 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
4130 "%s\n"
4132 #, c-format
4133 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4134 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
4136 #, c-format
4137 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4138 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot stat the destination\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 " Не може да се stat-не назначението \n"
4146 " %s "
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Delete %s?"
4150 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
4152 msgid "ButtonBar|Static"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Rescan"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Forget"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot write to the %s file:\n"
4170 "%s\n"
4171 msgstr ""
4172 "Не може да се пише във файла %s:\n"
4173 "%s\n"
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Format error on file Extensions File"
4177 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "The %%var macro has no default"
4181 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "The %%var macro has no variable"
4185 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Debug"
4189 msgstr " Дебъг "
4191 #, fuzzy
4192 msgid "ERROR:"
4193 msgstr " ГРЕШКА: "
4195 #, fuzzy
4196 msgid "True:"
4197 msgstr " Истина: "
4199 #, fuzzy
4200 msgid "False:"
4201 msgstr " Лъжа: "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Warning -- ignoring file"
4205 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4210 "Using it may compromise your security"
4211 msgstr ""
4212 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4213 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid ""
4217 "Cannot open file%s\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 " Не може да се отвори файлът %s \n"
4221 " %s "
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "No suitable entries found in %s"
4225 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
4227 #, fuzzy
4228 msgid "User menu"
4229 msgstr " Поребителско меню "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Invalid value"
4233 msgstr " Невалидна парола "
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Cannot spawn child process"
4237 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4239 msgid "Empty output from child filter"
4240 msgstr ""
4242 msgid "&Line number (decimal)"
4243 msgstr ""
4245 msgid "Pe&rcents"
4246 msgstr ""
4248 msgid "&Decimal offset"
4249 msgstr ""
4251 msgid "He&xadecimal offset"
4252 msgstr ""
4254 msgid "Goto"
4255 msgstr "Отиди"
4257 msgid "ButtonBar|Ascii"
4258 msgstr ""
4260 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|Wrap"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Hex"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Goto"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Raw"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Parse"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Unform"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Format"
4285 msgstr ""
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Error while closing the file:\n"
4290 "%s\n"
4291 "Data may have been written or not"
4292 msgstr ""
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid ""
4296 "Cannot save file:\n"
4297 "%s"
4298 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4300 #, fuzzy
4301 msgid "View: "
4302 msgstr "Покажи"
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid ""
4306 "Cannot open \"%s\"\n"
4307 "%s"
4308 msgstr ""
4309 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4310 " %s "
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot stat \"%s\"\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4318 " %s "
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Cannot view: not a regular file"
4322 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4324 msgid "Seeking to search result"
4325 msgstr ""
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Search done"
4329 msgstr "Търси"
4331 msgid "Continue from begining?"
4332 msgstr ""
4334 #, fuzzy
4335 msgid "History"
4336 msgstr " История "
4338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4339 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Do you want clean this history?"
4343 msgstr ""
4345 msgid "Background process:"
4346 msgstr "Фонов процес:"
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "MCFS"
4350 #~ msgstr " MCFS "
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "The server does not support this version"
4354 #~ msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4359 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4360 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4363 #~ " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4364 #~ " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "MCFS Password required"
4368 #~ msgstr " Необходима е MCFS парола "
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "Invalid password"
4372 #~ msgstr " Невалидна парола "
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4376 #~ msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4380 #~ msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4384 #~ msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Too many open connections"
4388 #~ msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Link to a remote machine"
4392 #~ msgstr " Връзка към отдалечена машина "
4394 #~ msgid "&Network link..."
4395 #~ msgstr "Мрежова връзка..."
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4399 #~ msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
4401 #~ msgid " Permission "
4402 #~ msgstr " Режим "
4404 #~ msgid " File "
4405 #~ msgstr " Файл "
4407 #~ msgid " Name "
4408 #~ msgstr " Име "
4410 #~ msgid " Owner name "
4411 #~ msgstr " Собственик "
4413 #~ msgid " Group name "
4414 #~ msgstr " Име на група "
4416 #~ msgid " Size "
4417 #~ msgstr " Размер "
4419 #~ msgid " Confirmation "
4420 #~ msgstr " Потвърждение "
4422 #~ msgid " Filtered view "
4423 #~ msgstr " Филтриран изглед "
4425 #~ msgid " Select "
4426 #~ msgstr " Маркирай "
4428 #~ msgid " Compare directories "
4429 #~ msgstr " Сравни директории "
4431 #~ msgid " Link "
4432 #~ msgstr " Свържи твърдо "
4434 #~ msgid " Edit symlink "
4435 #~ msgstr " Редактирай връзка "
4437 #~ msgid "case &Sensitive"
4438 #~ msgstr "Различавай главни/малки"
4440 #~ msgid " Replace "
4441 #~ msgstr " Замяна "
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid " Error "
4445 #~ msgstr "Грешка"
4447 #~ msgid " Insert File "
4448 #~ msgstr " Вмъкни файл "
4450 #~ msgid " Insert Literal "
4451 #~ msgstr " Вмъкни символ "
4453 #~ msgid " Execute Macro "
4454 #~ msgstr " Изпълни Макрос "
4456 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4457 #~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
4459 #~ msgid " to:"
4460 #~ msgstr " в:"
4462 #~ msgid " Delete: "
4463 #~ msgstr " Изтрий: "
4465 #~ msgid " Directory path "
4466 #~ msgstr " Път "
4468 #~ msgid " Directory label "
4469 #~ msgstr " Име "
4471 #~ msgid "File:       %s"
4472 #~ msgstr "Файл:          %s"
4474 #~ msgid "pe&Rmissions"
4475 #~ msgstr "Режими"
4477 #~ msgid " User menu "
4478 #~ msgstr " Поребителско меню "
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid ""
4482 #~ " Cannot save file: \n"
4483 #~ " %s "
4484 #~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "Status:    %s"
4488 #~ msgstr "Създаден:     %s"
4490 #~ msgid "Count"
4491 #~ msgstr "Брой"
4493 #~ msgid "Bytes"
4494 #~ msgstr "Байтове"
4496 #~ msgid " confirm &Exit "
4497 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4499 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4500 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4502 #~ msgid " confirm &Delete "
4503 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4505 #~ msgid ""
4506 #~ " The current line number is %lld.\n"
4507 #~ " Enter the new line number:"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4510 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4512 #~ msgid ""
4513 #~ " The current address is %s.\n"
4514 #~ " Enter the new address:"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4517 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4519 #~ msgid " Goto Address "
4520 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4522 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4523 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4525 #~ msgid "%s bytes"
4526 #~ msgstr "%s байта"
4528 #~ msgid ">= %s bytes"
4529 #~ msgstr "%s байта"
4531 #~ msgid "File:       None"
4532 #~ msgstr "Файл:          не е"
4534 #~ msgid "Do backups -->"
4535 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4537 #~ msgid "Extension:"
4538 #~ msgstr "Разширение:"
4540 #~ msgid "&New              C-n"
4541 #~ msgstr "Нов                C-n"
4543 #~ msgid "&Save              F2"
4544 #~ msgstr "Запази              F2"
4546 #~ msgid "Save &as...       F12"
4547 #~ msgstr "Запази като        F12"
4549 #~ msgid "A&bout...            "
4550 #~ msgstr "За...                 "
4552 #~ msgid "&Quit             F10"
4553 #~ msgstr "Изход              F10"
4555 #~ msgid "&New            C-x k"
4556 #~ msgstr "Нов            C-x k"
4558 #~ msgid "Copy to &file...     "
4559 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
4561 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4562 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4564 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4565 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
4567 #~ msgid "&Copy                        F5"
4568 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4570 #~ msgid "&Move                        F6"
4571 #~ msgstr "Премести            F6"
4573 #~ msgid "&Delete                      F8"
4574 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4576 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4577 #~ msgstr "Нов                C-n"
4579 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4580 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4582 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4583 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4585 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4586 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4588 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4589 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4591 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4592 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4594 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4595 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4597 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4598 #~ msgstr "Нов                C-n"
4600 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4601 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4603 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4604 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4606 #~ msgid "&Search...         F7"
4607 #~ msgstr "Търси...          F7"
4609 #~ msgid "&Replace...        F4"
4610 #~ msgstr "Замести...        F4"
4612 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4613 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4615 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4616 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4618 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4619 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4621 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4622 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4624 #~ msgid "&Mail...                    "
4625 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4627 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4628 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4630 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4631 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4633 #~ msgid "Save setu&p"
4634 #~ msgstr "Запази настройките"
4636 #~ msgid " Sear/Repl "
4637 #~ msgstr " Търси/Замести "
4639 #~ msgid " Command "
4640 #~ msgstr " Команди "
4642 #~ msgid "Intuitive"
4643 #~ msgstr "Интуитивно"
4645 #~ msgid "Emacs"
4646 #~ msgstr "Emacs"
4648 #~ msgid "User-defined"
4649 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4651 #~ msgid "Key emulation"
4652 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4654 #~ msgid "Save"
4655 #~ msgstr "Запази"
4657 #~ msgid "Mark"
4658 #~ msgstr "Марк"
4660 #~ msgid "Replac"
4661 #~ msgstr "Замести"
4663 #~ msgid "PullDn"
4664 #~ msgstr "ПдМеню"
4666 #~ msgid " Copy "
4667 #~ msgstr " Копиране "
4669 #~ msgid " Move "
4670 #~ msgstr " Преместване "
4672 #~ msgid " Delete "
4673 #~ msgstr " Изтриване "
4675 #~ msgid "1Copy"
4676 #~ msgstr "1Копирай"
4678 #~ msgid "1Move"
4679 #~ msgstr "1Премести"
4681 #~ msgid "1Delete"
4682 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4684 #~ msgid "Index"
4685 #~ msgstr "Индекс"
4687 #~ msgid "Prev"
4688 #~ msgstr "Преди"
4690 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4691 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4693 #~ msgid "&Info           C-x i"
4694 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4696 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4697 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4699 #~ msgid "&View               F3"
4700 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4702 #~ msgid "Vie&w file...         "
4703 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4705 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4706 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4708 #~ msgid "&Edit               F4"
4709 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4711 #~ msgid "&Copy               F5"
4712 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4714 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4715 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4717 #~ msgid "&Link            C-x l"
4718 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4720 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4721 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4723 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4724 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4726 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4727 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4729 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4730 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4732 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4733 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4735 #~ msgid "&Delete             F8"
4736 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4738 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4739 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4741 #~ msgid "select &Group      M-+"
4742 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4744 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4745 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4747 #~ msgid "e&Xit              F10"
4748 #~ msgstr "Изход                    F10"
4750 #~ msgid "&User menu          F2"
4751 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4753 #~ msgid "&Find file            M-?"
4754 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4756 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4757 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4759 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4760 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4762 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4763 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4765 #~ msgid "Command &history      M-h"
4766 #~ msgstr " Командна история "
4768 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4769 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4771 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4772 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4774 #~ msgid "learn &Keys..."
4775 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4777 #~ msgid " &File "
4778 #~ msgstr " Файл "
4780 #~ msgid " &Command "
4781 #~ msgstr " Команди "
4783 #~ msgid "Menu"
4784 #~ msgstr "Меню"
4786 #~ msgid "n"
4787 #~ msgstr "За"
4789 #~ msgid "Extension"
4790 #~ msgstr "Разширение:"
4792 #~ msgid "ATime"
4793 #~ msgstr "ATime"
4795 #~ msgid "CTime"
4796 #~ msgstr "CTime"
4798 #~ msgid "Inode"
4799 #~ msgstr "I-възел"
4801 #~ msgid "RenMov"
4802 #~ msgstr "Мести"
4804 #~ msgid "Static"
4805 #~ msgstr "Статчн"
4807 #~ msgid "Dynamc"
4808 #~ msgstr "Динам"
4810 #~ msgid "Forget"
4811 #~ msgstr "Забрви"
4813 #~ msgid "Rmdir"
4814 #~ msgstr "Изтрий"
4816 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4817 #~ msgstr " Команда Chown "
4819 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4820 #~ msgstr " Команда Chown "
4822 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4823 #~ msgstr " Команда Chown "
4825 #~ msgid "%s not found!"
4826 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4828 #~ msgid "NumLock on keypad"
4829 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4831 #~ msgid " Emacs key: "
4832 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4834 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4835 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4837 #~ msgid "Displays this help message"
4838 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4840 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4841 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4843 #~ msgid "unknown option"
4844 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4846 #~ msgid "Show this help message"
4847 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4849 #~ msgid "Display brief usage message"
4850 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4852 #~ msgid "Usage:"
4853 #~ msgstr "Потребителско име:"
4855 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4856 #~ msgstr "Питай при замяна"
4858 #~ msgid "replace &All"
4859 #~ msgstr "Замести всички"
4861 #~ msgid "O&ne"
4862 #~ msgstr "Един"
4864 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4865 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4867 #~ msgid "%b %d %Y"
4868 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4870 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4873 #~ " Въвдете нов адрес:"
4875 #~ msgid "scanf &Expression"
4876 #~ msgstr "scanf израз"
4878 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4879 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4881 #~ msgid ""
4882 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4883 #~ "conversions "
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4887 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4888 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4890 #~ msgid " Replacement too long. "
4891 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4893 #~ msgid "&Copy              F5"
4894 #~ msgstr "Копирай             F5"
4896 #~ msgid "&Delete            F8"
4897 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4899 #~ msgid " The command history is empty "
4900 #~ msgstr " Командната история е празна "
4902 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4903 #~ msgstr "Меню на редактора"
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4907 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4908 #~ "Do not forget to save options."
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4911 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4912 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4914 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4915 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4917 #~ msgid " Invalid regular expression "
4918 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4920 #~ msgid " Enter regexp:"
4921 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4923 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4924 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4926 #~ msgid "with termcap database"
4927 #~ msgstr "с termcap база данни"
4929 #~ msgid "&Home"
4930 #~ msgstr "Домашен"
4932 #~ msgid "&Type"
4933 #~ msgstr "Тип"
4935 #~ msgid "N&GID"
4936 #~ msgstr "N&GID"
4938 #~ msgid "N&UID"
4939 #~ msgstr "N&UID"
4941 #~ msgid "&Owner"
4942 #~ msgstr "Собственик"
4944 #~ msgid "&Group"
4945 #~ msgstr "Група"
4947 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4948 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4950 #~ msgid " (%ld blocks)"
4951 #~ msgstr " (%ld блока)"
4953 #~ msgid " Notice "
4954 #~ msgstr " Забележка "
4956 #~ msgid ""
4957 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4958 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4959 #~ " files have been moved now\n"
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4962 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4963 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4965 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4966 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4968 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4969 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4971 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4972 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4974 #~ msgid "Format of the "
4975 #~ msgstr "Форматът на "
4977 #~ msgid ""
4978 #~ " file has changed\n"
4979 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4980 #~ "copy it from "
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ " е променен\n"
4983 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4984 #~ "копирате от "
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "mc.ext or use that\n"
4988 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4991 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4993 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4994 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4996 #~ msgid " Cannot open file "
4997 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4999 #~ msgid "Col %d"
5000 #~ msgstr "Кол. %d"
5002 #~ msgid "  [grow]"
5003 #~ msgstr " [расте]"
5005 #~ msgid "Ascii"
5006 #~ msgstr "Ascii"
5008 #~ msgid "Hex"
5009 #~ msgstr "Hex"
5011 #~ msgid "Line"
5012 #~ msgstr "Ред"
5014 #~ msgid "RxSrch"
5015 #~ msgstr "RИТрсн"
5017 #~ msgid "EdHex"
5018 #~ msgstr "Ред16"
5020 #~ msgid "EdText"
5021 #~ msgstr "РедТкст"
5023 #~ msgid "UnWrap"
5024 #~ msgstr "НеПрнс"
5026 #~ msgid "Wrap"
5027 #~ msgstr "Пренос"
5029 #~ msgid "HxSrch"
5030 #~ msgstr "16Трсн"
5032 #~ msgid "Raw"
5033 #~ msgstr "Суров"
5035 #~ msgid "Parse"
5036 #~ msgstr "Обраб"
5038 #~ msgid "Unform"
5039 #~ msgstr "НеФрмт"
5041 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5042 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
5044 #~ msgid " Host name "
5045 #~ msgstr " Име на машина "
5047 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5048 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "refresh stack underflow!\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "\n"
5059 #~ "\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
5062 #~ "\n"
5063 #~ "\n"
5065 #~ msgid " Listing format edit "
5066 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
5068 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5069 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
5071 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5072 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
5074 #~ msgid "Use to debug the background code"
5075 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
5077 #~ msgid "Force subshell execution"
5078 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
5080 #~ msgid " No action taken "
5081 #~ msgstr " Не е извършено действие "