Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobe3df82501f2b26a5b44cc66f6c2a666439e40422
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: cs\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Systém událostí není inicializován"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Soubor zamčen"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Převzít zámek"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorovat zámek"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\ndo doporučených adresářů Freedesktop.\nPro více informací prosím navštivte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Hledaný text nenalezen"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Zatím neimplementované"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Regulární výraz"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\nna terminálu bez této podpory.\nByl zvolen standartní vzhled"
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkční klávesa 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkční klávesa 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkční klávesa 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkční klávesa 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkční klávesa 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkční klávesa 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkční klávesa 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkční klávesa 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkční klávesa 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkční klávesa 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkční klávesa 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkční klávesa 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkční klávesa 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkční klávesa 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkční klávesa 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkční klávesa 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkční klávesa 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkční klávesa 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkční klávesa 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkční klávesa 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Doplňování/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr ""
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr "Klávesa End"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr ""
240 msgid "Page Down"
241 msgstr ""
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* na num. klávesnici"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- na num. klávesnici"
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ na num. klávesnici"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na numerické klávesnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkční klávesa 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkční klávesa 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkční klávesa 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkční klávesa 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Klávesa A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Klávesa C1"
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Hvězdička"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Mínus"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Plus"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Tečka"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menší než"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Větší než"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Rovný"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Čárka"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrof"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dvojtečka"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Vykřičník"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Otazník"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Ampersand"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Znak dolaru"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Uvozovky"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Stříška"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Vlnovka"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Stupeň"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Podtržení"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Podtržení"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Roura"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Levá závorka"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Pravá závorka"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Levá hranatá závorka"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Pravá hranatá závorka"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Levá složená závorka"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Pravá složená závorka"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tabulátor"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Mezerník"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Lomítko"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Zpětné lomítko"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Křížek"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Zavináč"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Varování"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "pipe() selhalo"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "dup() selhalo"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bajtů přeneseno"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začíná lineární přenos..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Získává se soubor"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s není adresář\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Nelze analyzovat:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interní chyba:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Heslo:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Obrazovky"
501 msgid "History"
502 msgstr "Historie"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Ano"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Ne"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "&OK"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Zrušit"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Procesy na pozadí:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Chyba"
529 #, c-format
530 msgid "%d: %s"
531 msgstr ""
533 msgid "&Abort"
534 msgstr "&Zrušit"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr "Standartní barvy:\n   černá, šedá, červená, světlečervená, zelená, světlezelená, hnědá,\n   žlutá, modrá, světlemodrá, červenorudá, světle-červenorudá, modrozelená,\n   světle-modrozelená, světle-šedá a bílá\n\nRozšířené barvy, pokud je dostupných 256 barev:\n   color16 až color255, nebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n\nVlastnosti:\n   tučné, podtržené, obrácené, blikající; přidejte další pomocí '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
650 msgid "+number"
651 msgstr "+číslo"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgid "Main options"
670 msgstr "Hlavní nastavení"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Nastavení terminálu"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr ""
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
684 msgid "Background process error"
685 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr "Čtení selhalo"
699 msgid ""
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
704 msgid "&Dismiss"
705 msgstr "&Odmítnout"
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr "Zadejte hledaný text:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
713 msgid "&Backwards"
714 msgstr "Po&zpátku"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr "Pouze &celá slova"
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr "Všechny z&nakové sady"
722 msgid "Search"
723 msgstr "Hledat"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr "Hledání je zakázáno"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "%s"
732 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create backup file\n"
737 "%s%s\n"
738 "%s"
739 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr "Algoritmus diffu"
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr "Další nastavení diffu"
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
774 msgid "Diff Options"
775 msgstr "Nastavení diffu"
777 msgid "Edit"
778 msgstr "Upravit"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
789 msgid "Enter line:"
790 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Konec"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff:"
825 msgstr "Diff:"
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 "%s"
835 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgstr ""
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
846 msgid "< Auto >"
847 msgstr "< Auto >"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
852 #, c-format
853 msgid "Loading: %3d%%"
854 msgstr ""
856 msgid "Loading..."
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
863 msgid "Load file"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading %s"
868 msgstr "Chyba při čtení %s"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
872 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is not a regular file"
876 msgstr "„%s“ není normální soubor"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "File \"%s\" is too large.\n"
881 "Open it anyway?"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
886 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
890 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Searching %s: %3d%%"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Searching %s"
898 msgstr "Hledá se %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
918 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
919 msgstr ""
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr "P&okračovat"
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr "&Neměnit"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "Formát &Unix (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
939 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Změnit konce řádků na:"
942 msgid "Save As"
943 msgstr "Uložit jako"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
948 msgid "Collect completions"
949 msgstr ""
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "&Rychlé ukládání "
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "&Bezpečné ukládání "
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Upravit ukládací režim"
966 msgid "Save as"
967 msgstr "Uložit jako"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Přepsat"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr "Smazat makro"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Makro nebylo smazáno"
990 msgid "Save macro"
991 msgstr "Uložit makro"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Uložit soubor"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Uložit"
1012 msgid "Load"
1013 msgstr "Načíst"
1015 msgid "Syntax file edit"
1016 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1018 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1019 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1021 msgid "&User"
1022 msgstr "&Uživatel"
1024 msgid "&System wide"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Menu edit"
1028 msgstr "Úpravy menu"
1030 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1031 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1033 msgid "&Local"
1034 msgstr "&Lokální"
1036 msgid "Replace"
1037 msgstr "Nahradit"
1039 #, c-format
1040 msgid "%ld replacements made"
1041 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1043 msgid "[NoName]"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File %s was modified.\n"
1049 "Save before close?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Close file"
1053 msgstr ""
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1058 "Save modified file %s?"
1059 msgstr ""
1061 msgid "This function is not implemented"
1062 msgstr "Tato funkce není implementována"
1064 msgid "Copy to clipboard"
1065 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1067 msgid "Unable to save to file"
1068 msgstr "Nelze uložit soubor"
1070 msgid "Cut to clipboard"
1071 msgstr "Vyjmout do schránky"
1073 msgid "Goto line"
1074 msgstr "Jdi na řádek"
1076 msgid "Save block"
1077 msgstr "Uložit blok"
1079 msgid "Insert file"
1080 msgstr "Vložit soubor"
1082 msgid "Cannot insert file"
1083 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1085 msgid "Sort block"
1086 msgstr "Setřídit blok"
1088 msgid "You must first highlight a block of text"
1089 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1091 msgid "Run sort"
1092 msgstr "Spustit třídění"
1094 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1095 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1097 msgid "Sort"
1098 msgstr "Setřídit"
1100 msgid "Cannot execute sort command"
1101 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1103 #, c-format
1104 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1107 msgid "Paste output of external command"
1108 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1110 msgid "Enter shell command(s):"
1111 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1113 msgid "External command"
1114 msgstr "Externí příkaz"
1116 msgid "Cannot execute command"
1117 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1120 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1122 msgid "To"
1123 msgstr "Komu"
1125 msgid "Subject"
1126 msgstr "Předmět"
1128 msgid "Copies to"
1129 msgstr "Kopie do"
1131 msgid "Mail"
1132 msgstr "E-mail"
1134 msgid "Insert literal"
1135 msgstr "Vložit znak"
1137 msgid "Press any key:"
1138 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1140 msgid ""
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes"
1143 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1145 msgid "In se&lection"
1146 msgstr "&Ve výběru"
1148 msgid "&Find all"
1149 msgstr "&Najít všechny"
1151 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1154 msgid "Replace with:"
1155 msgstr "Nahradit textem:"
1157 msgid "&Replace"
1158 msgstr "&Nahradit"
1160 msgid "A&ll"
1161 msgstr "&Všechny"
1163 msgid "&Skip"
1164 msgstr "&Přeskočit"
1166 msgid "Confirm replace"
1167 msgstr "Potvrdit náhradu"
1169 msgid "Cancel"
1170 msgstr "Zrušit"
1172 msgid ""
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1175 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1177 msgid "NoName"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Open file..."
1181 msgstr "&Otevřít soubor..."
1183 msgid "&New"
1184 msgstr "&Nový"
1186 msgid "&Close"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Save &as..."
1190 msgstr "Uložit &jako..."
1192 msgid "&Insert file..."
1193 msgstr "&Vložit soubor..."
1195 msgid "Cop&y to file..."
1196 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1198 msgid "&User menu..."
1199 msgstr "Uživatelské &menu..."
1201 msgid "A&bout..."
1202 msgstr "&O aplikaci..."
1204 msgid "&Quit"
1205 msgstr "&Konec"
1207 msgid "&Undo"
1208 msgstr "&Zpět"
1210 msgid "&Redo"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1216 msgid "To&ggle mark"
1217 msgstr "&Přepnout označení"
1219 msgid "&Mark columns"
1220 msgstr "&Označit sloupce"
1222 msgid "Mark &all"
1223 msgstr "Ozn&ačit vše"
1225 msgid "Unmar&k"
1226 msgstr "Zr&ušit označení"
1228 msgid "Cop&y"
1229 msgstr "&Kopírovat"
1231 msgid "Mo&ve"
1232 msgstr "&Přesun"
1234 msgid "&Delete"
1235 msgstr "&Smazat"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1244 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1246 msgid "&Beginning"
1247 msgstr "&Začátek"
1249 msgid "&End"
1250 msgstr "&Konec"
1252 msgid "&Search..."
1253 msgstr "&Hledat..."
1255 msgid "Search &again"
1256 msgstr "Hledat &znovu"
1258 msgid "&Replace..."
1259 msgstr "&Nahradit..."
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1262 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1264 msgid "&Next bookmark"
1265 msgstr "&Další záložka"
1267 msgid "&Prev bookmark"
1268 msgstr "&Předchozí záložka"
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Go to line..."
1274 msgstr "&Jdi na řádek..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1277 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1283 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1285 msgid "&Find declaration"
1286 msgstr "Najít deklaraci"
1288 msgid "Back from &declaration"
1289 msgstr "Zpět z deklarace"
1291 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgstr "Přejít k deklaraci"
1294 msgid "Encod&ing..."
1295 msgstr "&Kódování..."
1297 msgid "&Refresh screen"
1298 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgstr "&Smazat makro..."
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1307 msgstr ""
1309 msgid "S&pell check"
1310 msgstr ""
1312 msgid "C&heck word"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Mail..."
1319 msgstr "&Pošta..."
1321 msgid "Insert &literal..."
1322 msgstr "Vložit &znak..."
1324 msgid "Insert &date/time"
1325 msgstr "Vložit &datum/čas"
1327 msgid "&Format paragraph"
1328 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1330 msgid "&Sort..."
1331 msgstr "&Pořadí..."
1333 msgid "&Paste output of..."
1334 msgstr "Vložit &výstup..."
1336 msgid "&External formatter"
1337 msgstr "E&xterní formátovač"
1339 msgid "&Move"
1340 msgstr "&Přesun"
1342 msgid "&Resize"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Next"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Previous"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&List..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&General..."
1358 msgstr "&Obecné..."
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr "&Režim ukládání..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr "Učení &kláves..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1372 msgid "&Menu file"
1373 msgstr "Soubor s &menu"
1375 msgid "&Save setup"
1376 msgstr "Uložit na&stavení"
1378 msgid "&File"
1379 msgstr "&Soubor"
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "&Upravit"
1384 msgid "&Search"
1385 msgstr "&Hledat"
1387 msgid "&Command"
1388 msgstr "&Příkaz"
1390 msgid "For&mat"
1391 msgstr "For&mát"
1393 msgid "&Window"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Options"
1397 msgstr "&Nastavení"
1399 msgid "&None"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Dynamic paragraphing"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Type &writer wrap"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Wrap mode"
1409 msgstr "Režim zalamování"
1411 msgid "Tabulation"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1423 msgid "Tab spacing:"
1424 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Další nastavení"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Visible &tabs"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1447 msgid "C&ursor after inserted block"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Pers&istent selection"
1451 msgstr "&Trvalý výběr"
1453 msgid "Cursor be&yond end of line"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Group undo"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Word wrap line length:"
1460 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Nastavení editoru"
1465 msgid ""
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr ""
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1471 msgstr ""
1473 msgid "About"
1474 msgstr "O programu"
1476 msgid "Open files"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Edit: "
1480 msgstr "Upravit: "
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1500 msgid "Breton"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Czech"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Welsh"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Danish"
1510 msgstr ""
1512 msgid "German"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Greek"
1516 msgstr ""
1518 msgid "English"
1519 msgstr ""
1521 msgid "British English"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Canadian English"
1525 msgstr ""
1527 msgid "American English"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Esperanto"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Spanish"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Faroese"
1537 msgstr ""
1539 msgid "French"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Italian"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Dutch"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Norwegian"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Polish"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Portuguese"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Romanian"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Russian"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Slovak"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Swedish"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Ukrainian"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Add word"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Language"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Misspelled"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Check word"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Suggest"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Select language"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Load syntax file"
1591 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Cannot open file %s\n"
1596 "%s"
1597 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1599 #, c-format
1600 msgid "Error in file %s on line %d"
1601 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1603 msgid ""
1604 "The Commander can't change to the directory that\n"
1605 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1606 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1607 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1608 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1612 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1614 msgid "The shell is already running a command"
1615 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1617 #, c-format
1618 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Set &all"
1622 msgstr "Nastavit &vše"
1624 msgid "S&kip"
1625 msgstr "&Přeskočit"
1627 msgid "&Set"
1628 msgstr "&Nastavit"
1630 msgid "owner"
1631 msgstr "vlastník"
1633 msgid "group"
1634 msgstr " skupina"
1636 msgid "other"
1637 msgstr " ostatní"
1639 msgid "Flag"
1640 msgstr "Práva"
1642 msgid "Chown advanced command"
1643 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1648 "%s"
1649 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Cannot chown \"%s\"\n"
1654 "%s"
1655 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1657 msgid "Other 8 bit"
1658 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1660 msgid "Running"
1661 msgstr "Běží"
1663 msgid "Stopped"
1664 msgstr "Zastaveno"
1666 msgid "&Never"
1667 msgstr "&Nikdy"
1669 msgid "On dum&b terminals"
1670 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1672 msgid "Alwa&ys"
1673 msgstr "Vžd&y"
1675 msgid "File operations"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Verbose operation"
1679 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1681 msgid "Compute tota&ls"
1682 msgstr "Počíta&t součty"
1684 msgid "Classic pro&gressbar"
1685 msgstr "Klasický progressbar"
1687 msgid "Mkdi&r autoname"
1688 msgstr "Mkdir autonázev"
1690 msgid "&Preallocate space"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Esc key mode"
1694 msgstr "Mód Escape klávesy"
1696 msgid "S&ingle press"
1697 msgstr "Jediný stisk"
1699 msgid "Timeout:"
1700 msgstr "Timeout:"
1702 msgid "Pause after run"
1703 msgstr "Čekat po ukončení"
1705 msgid "Use internal edi&t"
1706 msgstr "Použít interní e&ditor"
1708 msgid "Use internal vie&w"
1709 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1711 msgid "A&sk new file name"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Auto m&enus"
1715 msgstr "Automatické &menu"
1717 msgid "&Drop down menus"
1718 msgstr "Rolovat menu dolů"
1720 msgid "S&hell patterns"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Co&mplete: show all"
1724 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1726 msgid "Rotating d&ash"
1727 msgstr "Rotující &/"
1729 msgid "Cd follows lin&ks"
1730 msgstr "&cd následuje odkazy"
1732 msgid "Sa&fe delete"
1733 msgstr "&Bezpečné mazání"
1735 msgid "A&uto save setup"
1736 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1738 msgid "Configure options"
1739 msgstr "Změna nastavení"
1741 msgid "< Default >"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Skins"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Skin:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Appearance"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Case &insensitive"
1754 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1756 msgid "Use panel sort mo&de"
1757 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1759 msgid "Show mi&ni-status"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Use SI si&ze units"
1763 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1765 msgid "Mi&x all files"
1766 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1768 msgid "Show &backup files"
1769 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1771 msgid "Show &hidden files"
1772 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1774 msgid "&Fast dir reload"
1775 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1777 msgid "Ma&rk moves down"
1778 msgstr "Označení &posune dolů"
1780 msgid "Re&verse files only"
1781 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1783 msgid "Simple s&wap"
1784 msgstr ""
1786 msgid "A&uto save panels setup"
1787 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1789 msgid "Navigation"
1790 msgstr "Navigace"
1792 msgid "L&ynx-like motion"
1793 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1795 msgid "Pa&ge scrolling"
1796 msgstr "Posun stránky"
1798 msgid "&Mouse page scrolling"
1799 msgstr "Posun stránky myší"
1801 msgid "File highlight"
1802 msgstr "Zvýraznění"
1804 msgid "File &types"
1805 msgstr "&Typy souborů"
1807 msgid "&Permissions"
1808 msgstr "Práva"
1810 msgid "Quick search"
1811 msgstr "Rychlé hledání"
1813 msgid "Panel options"
1814 msgstr "Nastavení panelu"
1816 msgid "Information"
1817 msgstr "Informace"
1819 msgid ""
1820 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1821 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1822 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1823 "the details."
1824 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1826 msgid "&Full file list"
1827 msgstr "&Plný seznam souborů"
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1832 msgid "&Long file list"
1833 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1835 msgid "&User defined:"
1836 msgstr "&Vlastní formát:"
1838 msgid "User &mini status"
1839 msgstr "Vlastní &mini status"
1841 msgid "Listing mode"
1842 msgstr "Typ seznamu"
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr "Sp&ustitelné první"
1847 msgid "&Reverse"
1848 msgstr "Po&zpátku"
1850 msgid "Sort order"
1851 msgstr "Pořadí"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1854 #. prefix
1855 msgid "Confirmation|&Delete"
1856 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1858 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1859 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1867 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1868 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1870 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1871 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1873 msgid "Confirmation"
1874 msgstr "Potvrzování"
1876 msgid "&UTF-8 output"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Full 8 bits output"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&ISO 8859-1"
1883 msgstr ""
1885 msgid "7 &bits"
1886 msgstr ""
1888 msgid "F&ull 8 bits input"
1889 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1891 msgid "Display bits"
1892 msgstr "Zobrazení bitů"
1894 msgid "Input / display codepage:"
1895 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1897 msgid "Directory tree"
1898 msgstr "Strom adresářů"
1900 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1901 msgstr ""
1903 msgid "FTP anonymous password:"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Always use ftp proxy:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Use ~/.netrc"
1913 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1915 msgid "Use &passive mode"
1916 msgstr "Používat pasivní &režim"
1918 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1919 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1921 msgid "Virtual File System Setting"
1922 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1924 msgid "cd"
1925 msgstr "cd"
1927 msgid "Quick cd"
1928 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1930 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1931 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1936 msgid "Symbolic link"
1937 msgstr "Symbolický odkaz"
1939 msgid "&Stop"
1940 msgstr "Z&astavit"
1942 msgid "&Resume"
1943 msgstr "&Pokračovat"
1945 msgid "&Kill"
1946 msgstr "&Ukončit"
1948 msgid "Background jobs"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1955 msgid "Domain:"
1956 msgstr "Doména:"
1958 msgid "Username:"
1959 msgstr "Jméno uživatele:"
1961 msgid "SMB authentication"
1962 msgstr ""
1964 msgid "set &user ID on execution"
1965 msgstr ""
1967 msgid "set &group ID on execution"
1968 msgstr ""
1970 msgid "stick&y bit"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&read by owner"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&write by owner"
1977 msgstr ""
1979 msgid "e&xecute/search by owner"
1980 msgstr ""
1982 msgid "rea&d by group"
1983 msgstr ""
1985 msgid "write by grou&p"
1986 msgstr ""
1988 msgid "execu&te/search by group"
1989 msgstr ""
1991 msgid "read &by others"
1992 msgstr ""
1994 msgid "wr&ite by others"
1995 msgstr ""
1997 msgid "execute/searc&h by others"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Name:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Permissions (octal):"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Owner name:"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Group name:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&Marked all"
2013 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2015 msgid "S&et marked"
2016 msgstr "&Nastavit označené"
2018 msgid "C&lear marked"
2019 msgstr "&Smazat označené"
2021 msgid "Chmod command"
2022 msgstr "Příkaz chmod"
2024 msgid "Permission"
2025 msgstr "Práva"
2027 msgid "File"
2028 msgstr "Soubor"
2030 msgid "Set &groups"
2031 msgstr "Nastav &skupiny"
2033 msgid "Set &users"
2034 msgstr "Nastav &uživatele"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Jméno"
2039 msgid "Owner name"
2040 msgstr "Jméno vlastníka"
2042 msgid "Group name"
2043 msgstr "Jméno skupiny"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Délka"
2048 msgid "Chown command"
2049 msgstr "Příkaz chown"
2051 msgid "User name"
2052 msgstr "Jméno uživatele"
2054 msgid "<Unknown user>"
2055 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2057 msgid "<Unknown group>"
2058 msgstr "<Neznámá skupina>"
2060 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2061 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2063 msgid "Files tagged, want to cd?"
2064 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2066 msgid "Cannot change directory"
2067 msgstr "Není možné změnit adresář"
2069 msgid "Filter"
2070 msgstr "Filtr"
2072 msgid "Set expression for filtering filenames"
2073 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2075 #, c-format
2076 msgid "Link %s to:"
2077 msgstr "Odkaz %s do:"
2079 msgid "Link"
2080 msgstr "Odkaz"
2082 #, c-format
2083 msgid "link: %s"
2084 msgstr "odkaz: %s"
2086 #, c-format
2087 msgid "symlink: %s"
2088 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2094 msgid "View file"
2095 msgstr "Prohlížet soubor"
2097 msgid "Filename:"
2098 msgstr "Jméno souboru:"
2100 msgid "Filtered view"
2101 msgstr "Filtrovaný pohled"
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2104 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2106 msgid "Edit file"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Create a new Directory"
2110 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2112 msgid "Enter directory name:"
2113 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Upravit akce k příponám"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2119 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2121 msgid "&System Wide"
2122 msgstr "&Systémový"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Porovnat adresáře"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2136 msgid "&Quick"
2137 msgstr "&Rychlá"
2139 msgid "&Size only"
2140 msgstr "&Pouze velikost"
2142 msgid "&Thorough"
2143 msgstr "&Důkladná"
2145 msgid ""
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2148 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2150 msgid ""
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2153 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2155 #, c-format
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Edit symlink"
2160 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2164 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2166 #, c-format
2167 msgid "edit symlink: %s"
2168 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2170 #, c-format
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2172 msgstr ""
2174 msgid "FTP to machine"
2175 msgstr "FTP spojení na počítač"
2177 msgid "SFTP to machine"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Shell link to machine"
2181 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2183 msgid "SMB link to machine"
2184 msgstr "SMB spojení na počítač"
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2187 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2189 msgid ""
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2192 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2194 msgid "Directory scanning"
2195 msgstr "Prohledávání adresáře"
2197 msgid "Setup"
2198 msgstr "Nastavení"
2200 #, c-format
2201 msgid "Setup saved to %s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to save setup to %s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2209 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2220 msgid "Parameter"
2221 msgstr "Parametr"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2226 "%s"
2227 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2229 #, c-format
2230 msgid " %s%s file error"
2231 msgstr " %s%s chyba souboru"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2236 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2238 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2240 #, c-format
2241 msgid "%s file error"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2248 msgstr ""
2250 msgid "DialogTitle|Copy"
2251 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2253 msgid "DialogTitle|Move"
2254 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2256 msgid "DialogTitle|Delete"
2257 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2259 msgid "FileOperation|Copy"
2260 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2262 msgid "FileOperation|Move"
2263 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2265 msgid "FileOperation|Delete"
2266 msgstr "FileOperation|Smazat"
2268 #, no-c-format
2269 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2270 msgstr ""
2272 #, no-c-format
2273 msgid "%o %d %f%m"
2274 msgstr "%o %d %f%m"
2276 msgid "file"
2277 msgstr "soubor"
2279 msgid "files"
2280 msgstr "souborů"
2282 msgid "directory"
2283 msgstr "adresář"
2285 msgid "directories"
2286 msgstr "adresářů"
2288 msgid "files/directories"
2289 msgstr "souborů/adresářů"
2291 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2292 msgid " with source mask:"
2293 msgstr " vyhovující masce:"
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2296 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2304 msgid ""
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2306 "\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2308 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2316 msgid "Ski&p all"
2317 msgstr ""
2319 msgid "&Retry"
2320 msgstr "&Zkusit znovu"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Background process:\n"
2331 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2332 "Delete it recursively?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Non&e"
2336 msgstr "Žá&dné"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same file"
2350 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2352 #, c-format
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2455 msgid "(stalled)"
2456 msgstr "(zamrzlo)"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2473 msgid "&Keep"
2474 msgstr "&Ponechat"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2491 "\"%s\""
2492 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "\"%s\"\n"
2515 "and\n"
2516 "\"%s\"\n"
2517 "are the same directory"
2518 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2537 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2539 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2540 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2542 msgid "S&uspend"
2543 msgstr ""
2545 msgid "Con&tinue"
2546 msgstr "&Pokračovat"
2548 #, c-format
2549 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgstr "%d:%02d.%02d"
2552 #, c-format
2553 msgid "ETA %s"
2554 msgstr "ČAS %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "%.2f MB/s"
2558 msgstr "%.2f MB/s"
2560 #, c-format
2561 msgid "%.2f KB/s"
2562 msgstr "%.2f KB/s"
2564 #, c-format
2565 msgid "%ld B/s"
2566 msgstr "%ld B/s"
2568 msgid "Target file already exists!"
2569 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2571 #, c-format
2572 msgid "New     : %s, size %s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Existing: %s, size %s"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Overwrite this target?"
2580 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2582 msgid "A&ppend"
2583 msgstr "&Připojit"
2585 msgid "&Reget"
2586 msgstr "Naváza&t"
2588 msgid "Overwrite all targets?"
2589 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2591 msgid "&Update"
2592 msgstr "Akt&ualizace"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2597 msgid "File exists"
2598 msgstr "Soubor existuje"
2600 msgid "Background process: File exists"
2601 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2603 #, c-format
2604 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Files processed: %zu"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Time: %s %s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Time: %s %s (%s)"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Time: %s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Time: %s (%s)"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid " Total: %s "
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid " Total: %s/%s "
2633 msgstr ""
2635 msgid "Source"
2636 msgstr "Zdroj"
2638 msgid "Target"
2639 msgstr "Cíl"
2641 msgid "Deleting"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Using shell patterns"
2645 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2647 msgid "to:"
2648 msgstr "na:"
2650 msgid "Follow &links"
2651 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2653 msgid "Preserve &attributes"
2654 msgstr "Zachovat &atributy"
2656 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2657 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2659 msgid "&Stable symlinks"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Background"
2663 msgstr "&Na pozadí"
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Chdir"
2670 msgstr "&Chdir"
2672 msgid "&Again"
2673 msgstr "&Znovu"
2675 msgid "Pane&lize"
2676 msgstr "Pane&lizace"
2678 msgid "&View - F3"
2679 msgstr "&Vidět - F3"
2681 msgid "&Edit - F4"
2682 msgstr "&Uprav - F4"
2684 #, c-format
2685 msgid "Found: %ld"
2686 msgstr "Nalezeno: %ld"
2688 msgid "Malformed regular expression"
2689 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2691 msgid "File name:"
2692 msgstr "Jméno souboru:"
2694 msgid "&Find recursively"
2695 msgstr "Najít re&kurzivně"
2697 msgid "S&kip hidden"
2698 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2700 msgid "Content:"
2701 msgstr "Obsah:"
2703 msgid "Sea&rch for content"
2704 msgstr "Hledat obsah"
2706 msgid "Case sens&itive"
2707 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2709 msgid "A&ll charsets"
2710 msgstr "Všechny znakové sady"
2712 msgid "Fir&st hit"
2713 msgstr "&První výskyt"
2715 msgid "&Tree"
2716 msgstr "&Strom"
2718 msgid "Find File"
2719 msgstr "Najít soubor"
2721 msgid "Start at:"
2722 msgstr "Začít v:"
2724 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid "Grepping in %s"
2729 msgstr "Hledám v %s"
2731 msgid "Finished"
2732 msgstr "Hotovo"
2734 #, c-format
2735 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2736 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2737 msgstr[0] ""
2738 msgstr[1] ""
2739 msgstr[2] ""
2741 msgid "Searching"
2742 msgstr "Hledání"
2744 msgid "Change &to"
2745 msgstr "Z&měnit na"
2747 msgid "&Free VFSs now"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Refresh"
2751 msgstr "&Obnovit"
2753 msgid "&Add current"
2754 msgstr "Přidat &tento"
2756 msgid "&Up"
2757 msgstr "Nahor&u"
2759 msgid "New &group"
2760 msgstr "Nová s&kupina"
2762 msgid "New &entry"
2763 msgstr "&Nová položka"
2765 msgid "&Insert"
2766 msgstr "&Vložit"
2768 msgid "&Remove"
2769 msgstr "&Smazat"
2771 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2772 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2774 msgid "Active VFS directories"
2775 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2777 msgid "Directory hotlist"
2778 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr "Hlavní skupina"
2783 msgid "Directory path"
2784 msgstr "Cesta k adresáři"
2786 #, c-format
2787 msgid "Moving %s"
2788 msgstr "Přesunuje se %s"
2790 msgid "Directory label"
2791 msgstr "Popis adresáře"
2793 msgid "&Append"
2794 msgstr "&Přidat"
2796 msgid "New hotlist entry"
2797 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2799 msgid "Directory label:"
2800 msgstr "Popis adresáře:"
2802 msgid "Directory path:"
2803 msgstr "Cesta k adresáři:"
2805 msgid "New hotlist group"
2806 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2808 msgid "Name of new group:"
2809 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2811 #, c-format
2812 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2818 "Remove it?"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Hotlist Load"
2822 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "MC was unable to write %s file,\n"
2827 "your old hotlist entries were not deleted"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Label for \"%s\":"
2832 msgstr "Popis pro „%s“:"
2834 msgid "Add to hotlist"
2835 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2837 #, c-format
2838 msgid "Midnight Commander %s"
2839 msgstr "Midnight Commander %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "File: %s"
2843 msgstr "Soubor: %s"
2845 msgid "No node information"
2846 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2848 msgid "Free nodes:"
2849 msgstr ""
2851 msgid "No space information"
2852 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2854 #, c-format
2855 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Type:      %s"
2860 msgstr "Typ:       %s"
2862 msgid "non-local vfs"
2863 msgstr "vzdálený vfs"
2865 #, c-format
2866 msgid "Device:    %s"
2867 msgstr "Zařízení:   %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Filesystem: %s"
2871 msgstr "Systém souborů: %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Accessed:  %s"
2875 msgstr "Přístup:   %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Modified:  %s"
2879 msgstr "Změněn:   %s"
2881 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2882 #, c-format
2883 msgid "Changed:   %s"
2884 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2888 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2890 #, c-format
2891 msgid "Size:      %s"
2892 msgstr "Velikost:  %s"
2894 #, c-format
2895 msgid " (%ld block)"
2896 msgid_plural " (%ld blocks)"
2897 msgstr[0] " (%ld blok)"
2898 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2899 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2901 #, c-format
2902 msgid "Owner:     %s/%s"
2903 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Links:     %d"
2907 msgstr "Odkazů:    %d"
2909 #, c-format
2910 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2911 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2913 #, c-format
2914 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2915 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2917 msgid "&Equal split"
2918 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2920 msgid "&Menubar visible"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Command &prompt"
2924 msgstr "Příkazová řá&dka"
2926 msgid "&Keybar visible"
2927 msgstr "&Klávesy viditelné"
2929 msgid "H&intbar visible"
2930 msgstr "Tip&y viditelné"
2932 msgid "&XTerm window title"
2933 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2935 msgid "&Show free space"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Panel split"
2939 msgstr "Rozdělení panelů"
2941 msgid "Console output"
2942 msgstr "Výstup z konzole"
2944 msgid "&Vertical"
2945 msgstr "&Vertikální"
2947 msgid "&Horizontal"
2948 msgstr "&Horizontální"
2950 msgid "Output lines:"
2951 msgstr "Řádky výstupu:"
2953 msgid "Layout"
2954 msgstr "Rozložení"
2956 msgid "File listin&g"
2957 msgstr "Seznam souborů"
2959 msgid "&Quick view"
2960 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2962 msgid "&Info"
2963 msgstr "&Info"
2965 msgid "&Listing mode..."
2966 msgstr "Režim &výpisu..."
2968 msgid "&Sort order..."
2969 msgstr "&Pořadí..."
2971 msgid "&Filter..."
2972 msgstr "&Filtr..."
2974 msgid "&Encoding..."
2975 msgstr "&Kódování"
2977 msgid "FT&P link..."
2978 msgstr "F&TP spojení..."
2980 msgid "S&hell link..."
2981 msgstr "S&hellové spojení..."
2983 msgid "S&FTP link..."
2984 msgstr ""
2986 msgid "SM&B link..."
2987 msgstr "SM&B spojení..."
2989 msgid "Paneli&ze"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Rescan"
2993 msgstr "&Obnovit"
2995 msgid "&View"
2996 msgstr "&Prohlížet"
2998 msgid "Vie&w file..."
2999 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3001 msgid "&Filtered view"
3002 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3004 msgid "&Copy"
3005 msgstr "&Kopírovat"
3007 msgid "C&hmod"
3008 msgstr "&Změna práv"
3010 msgid "&Link"
3011 msgstr "O&dkaz"
3013 msgid "&Symlink"
3014 msgstr "Symbolický &odkaz"
3016 msgid "Relative symlin&k"
3017 msgstr "Relativní symlink"
3019 msgid "Edit s&ymlink"
3020 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3022 msgid "Ch&own"
3023 msgstr "Změna &vlastníka"
3025 msgid "&Advanced chown"
3026 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3028 msgid "&Rename/Move"
3029 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3031 msgid "&Mkdir"
3032 msgstr "&Nový adresář"
3034 msgid "&Quick cd"
3035 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3037 msgid "Select &group"
3038 msgstr "Vy&brat skupinu"
3040 msgid "U&nselect group"
3041 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3043 msgid "&Invert selection"
3044 msgstr ""
3046 msgid "E&xit"
3047 msgstr "Ukonč&it"
3049 msgid "&User menu"
3050 msgstr "&Uživatelské menu"
3052 msgid "&Directory tree"
3053 msgstr "Strom a&dresářů"
3055 msgid "&Find file"
3056 msgstr "&Najít soubor"
3058 msgid "S&wap panels"
3059 msgstr "Proh&odit panely"
3061 msgid "Switch &panels on/off"
3062 msgstr "&Panely ano/ne"
3064 msgid "&Compare directories"
3065 msgstr "Porovnat &adresáře"
3067 msgid "C&ompare files"
3068 msgstr ""
3070 msgid "E&xternal panelize"
3071 msgstr "E&xterní panelizace"
3073 msgid "Show directory s&izes"
3074 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3076 msgid "Command &history"
3077 msgstr "&Historie příkazů"
3079 msgid "Di&rectory hotlist"
3080 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3082 msgid "&Active VFS list"
3083 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3085 msgid "&Background jobs"
3086 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3088 msgid "Screen lis&t"
3089 msgstr "Seznam obrazovek"
3091 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3092 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3094 msgid "&Listing format edit"
3095 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3097 msgid "Edit &extension file"
3098 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3100 msgid "Edit &menu file"
3101 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3103 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3104 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3106 msgid "&Configuration..."
3107 msgstr "Kon&figurace..."
3109 msgid "&Layout..."
3110 msgstr "&Rozložení..."
3112 msgid "&Panel options..."
3113 msgstr "Nastavení panelu..."
3115 msgid "C&onfirmation..."
3116 msgstr "P&otvrzování..."
3118 msgid "&Appearance..."
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Display bits..."
3122 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3124 msgid "&Virtual FS..."
3125 msgstr "&Virtuální FS..."
3127 msgid "Panels:"
3128 msgstr "Panely:"
3130 #, c-format
3131 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3132 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3133 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3134 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3135 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3137 msgid "The Midnight Commander"
3138 msgstr "Midnight Commander"
3140 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3141 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3143 msgid "&Above"
3144 msgstr "&Nahoře"
3146 msgid "&Left"
3147 msgstr "&Levý"
3149 msgid "&Below"
3150 msgstr "&Níže"
3152 msgid "&Right"
3153 msgstr "P&ravý"
3155 msgid "ButtonBar|Menu"
3156 msgstr "ButtonBar|Menu"
3158 msgid "ButtonBar|View"
3159 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3161 msgid "ButtonBar|RenMov"
3162 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3164 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3165 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3167 msgid "Memory exhausted!"
3168 msgstr ""
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "sort|u"
3173 msgstr "sort|s"
3175 msgid "&Unsorted"
3176 msgstr "&Netříděno"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgid "sort|n"
3181 msgstr "sort|n"
3183 msgid "&Name"
3184 msgstr "&Jméno"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "sort|v"
3189 msgstr "sort|v"
3191 msgid "&Version"
3192 msgstr "&Verze"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "sort|e"
3197 msgstr "sort|e"
3199 msgid "E&xtension"
3200 msgstr ""
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|s"
3205 msgstr "sort|d"
3207 msgid "&Size"
3208 msgstr "&Délka"
3210 msgid "Block Size"
3211 msgstr "Velikost bloků"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|m"
3216 msgstr "sort|m"
3218 msgid "&Modify time"
3219 msgstr "&Modifikace"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|a"
3224 msgstr "sort|p"
3226 msgid "&Access time"
3227 msgstr "Čas pří&stupu"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|h"
3232 msgstr "sort|z"
3234 msgid "C&hange time"
3235 msgstr "Čas změn&y"
3237 msgid "Perm"
3238 msgstr "Práva"
3240 msgid "Nl"
3241 msgstr "Od"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|i"
3246 msgstr "sort|i"
3248 msgid "&Inode"
3249 msgstr "&I-uzel"
3251 msgid "UID"
3252 msgstr "UID"
3254 msgid "GID"
3255 msgstr "GID"
3257 msgid "Owner"
3258 msgstr "Vlastník"
3260 msgid "Group"
3261 msgstr "Skupina"
3263 msgid "[dev]"
3264 msgstr "[zař.]"
3266 msgid "UP--DIR"
3267 msgstr "VYŠ-ADR"
3269 msgid "SYMLINK"
3270 msgstr "SYMLINK"
3272 msgid "SUB-DIR"
3273 msgstr "PODADR"
3275 msgid "<readlink failed>"
3276 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3278 #, c-format
3279 msgid "%s byte"
3280 msgid_plural "%s bytes"
3281 msgstr[0] "%s byte"
3282 msgstr[1] "%s bajt"
3283 msgstr[2] "%s bajtů"
3285 #, c-format
3286 msgid "%s in %d file"
3287 msgid_plural "%s in %d files"
3288 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3289 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3290 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3292 msgid "Panelize"
3293 msgstr ""
3295 msgid "Unknown tag on display format:"
3296 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3298 msgid "&Files only"
3299 msgstr "&Pouze soubory"
3301 msgid "&Case sensitive"
3302 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3304 msgid "Select"
3305 msgstr "Výběr"
3307 msgid "Unselect"
3308 msgstr "Zrušit výběr"
3310 msgid "Do you really want to execute?"
3311 msgstr "Opravdu spustit?"
3313 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3314 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3316 msgid "&Add new"
3317 msgstr "&Přidat nový"
3319 msgid "External panelize"
3320 msgstr "Externí panelizace"
3322 msgid "Other command"
3323 msgstr "Jiný příkaz"
3325 msgid "Command"
3326 msgstr "Příkaz"
3328 msgid "Add to external panelize"
3329 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3331 msgid "Enter command label:"
3332 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3334 msgid "Cannot invoke command."
3335 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3337 msgid "Pipe close failed"
3338 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3340 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3341 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3343 msgid "Modified git files"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Find rejects after patching"
3347 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3349 msgid "Find *.orig after patching"
3350 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3352 msgid "Find SUID and SGID programs"
3353 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3358 "%s\n"
3359 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3361 #, c-format
3362 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3363 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3365 #, c-format
3366 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3367 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Cannot stat the destination\n"
3372 "%s"
3373 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3375 #, c-format
3376 msgid "Delete %s?"
3377 msgstr "Smazat %s?"
3379 msgid "ButtonBar|Static"
3380 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3382 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3383 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3385 msgid "ButtonBar|Rescan"
3386 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3388 msgid "ButtonBar|Forget"
3389 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3391 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3392 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot write to the %s file:\n"
3397 "%s\n"
3398 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3400 msgid "Debug"
3401 msgstr "Ladit"
3403 msgid "ERROR:"
3404 msgstr "CHYBA:"
3406 msgid "True:"
3407 msgstr "True:"
3409 msgid "False:"
3410 msgstr "False:"
3412 msgid "Error calling program"
3413 msgstr "Chyba při volání programu"
3415 msgid "Warning -- ignoring file"
3416 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3421 "Using it may compromise your security"
3422 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3424 msgid "Format error on file Extensions File"
3425 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3427 #, c-format
3428 msgid "The %%var macro has no default"
3429 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3431 #, c-format
3432 msgid "The %%var macro has no variable"
3433 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open file%s\n"
3438 "%s"
3439 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
3441 #, c-format
3442 msgid "No suitable entries found in %s"
3443 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3445 msgid "User menu"
3446 msgstr "Uživatelské menu"
3448 msgid "Help file format error\n"
3449 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3451 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3452 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3454 #, c-format
3455 msgid "Cannot find node %s in help file"
3456 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3458 msgid "Help"
3459 msgstr "Nápověda"
3461 msgid "ButtonBar|Index"
3462 msgstr "ButtonBar|Index"
3464 msgid "ButtonBar|Prev"
3465 msgstr "ButtonBar|Předch"
3467 msgid "Learn keys"
3468 msgstr "Učit klávesy"
3470 msgid "Teach me a key"
3471 msgstr "Naučte mne klávesu"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Please press the %s\n"
3476 "and then wait until this message disappears.\n"
3477 "\n"
3478 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3479 "next to its button.\n"
3480 "\n"
3481 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3482 "and wait as well."
3483 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3485 msgid "Cannot accept this key"
3486 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3488 #, c-format
3489 msgid "You have entered \"%s\""
3490 msgstr "Zadali jste „%s“"
3492 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3493 msgid "OK"
3494 msgstr "OK"
3496 msgid ""
3497 "It seems that all your keys already\n"
3498 "work fine. That's great."
3499 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3501 msgid "&Discard"
3502 msgstr "&Zrušit"
3504 msgid ""
3505 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3506 "All your keys work well."
3507 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3509 msgid ""
3510 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3511 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3512 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Failed to run:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Home directory path is not absolute"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Failed while close:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Choose codepage"
3532 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3534 msgid "-  < No translation >"
3535 msgstr "-  < Bez převodu >"
3537 msgid "%b %e  %Y"
3538 msgstr "%e.%b  %Y"
3540 msgid "%b %e %H:%M"
3541 msgstr "%e.%b %H:%M"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot save file %s:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3549 msgid ""
3550 "GNU Midnight Commander is already\n"
3551 "running on this terminal.\n"
3552 "Subshell support will be disabled."
3553 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3555 #, c-format
3556 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3557 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3559 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3560 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3562 #, c-format
3563 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3564 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3566 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3567 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3569 msgid "Using the ncurses library\n"
3570 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3572 msgid "Using the ncursesw library\n"
3573 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3575 msgid "With builtin Editor\n"
3576 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3578 msgid "With optional subshell support\n"
3579 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3581 msgid "With subshell support as default\n"
3582 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3584 msgid "With support for background operations\n"
3585 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3587 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3588 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3590 msgid "With mouse support on xterm\n"
3591 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3593 msgid "With support for X11 events\n"
3594 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3596 msgid "With internationalization support\n"
3597 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3599 msgid "With multiple codepages support\n"
3600 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3602 #, c-format
3603 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3604 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3606 #, c-format
3607 msgid "Virtual File Systems:"
3608 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3610 #, c-format
3611 msgid "Data types:"
3612 msgstr "Typy dat:"
3614 msgid "Root directory:"
3615 msgstr ""
3617 msgid "System data"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Config directory:"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Data directory:"
3624 msgstr ""
3626 msgid "File extension handlers:"
3627 msgstr ""
3629 msgid "VFS plugins and scripts:"
3630 msgstr ""
3632 msgid "User data"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Cache directory:"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot open cpio archive\n"
3641 "%s"
3642 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Premature end of cpio archive\n"
3647 "%s"
3648 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Inconsistent hardlinks of\n"
3653 "%s\n"
3654 "in cpio archive\n"
3655 "%s"
3656 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3658 #, c-format
3659 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3660 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Unexpected end of file\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot open %s archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3680 msgid "Inconsistent extfs archive"
3681 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3683 #, c-format
3684 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3685 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3689 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3691 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3692 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3694 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3695 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3697 #, c-format
3698 msgid "fish: Password is required for %s"
3699 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3701 msgid "fish: Sending password..."
3702 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3704 msgid "fish: Sending initial line..."
3705 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3707 msgid "fish: Handshaking version..."
3708 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3710 msgid "fish: Getting host info..."
3711 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3713 #, c-format
3714 msgid "fish: Reading directory %s..."
3715 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: done."
3719 msgstr "%s: zpracován."
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: failure"
3723 msgstr "%s: selhání"
3725 #, c-format
3726 msgid "fish: store %s: sending command..."
3727 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3729 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3730 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3732 msgid "fish: storing file"
3733 msgstr "fish: ukládám soubor"
3735 msgid "Aborting transfer..."
3736 msgstr "Přerušení přenosu..."
3738 msgid "Error reported after abort."
3739 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3741 msgid "Aborted transfer would be successful."
3742 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3748 #, c-format
3749 msgid "FTP: Password required for %s"
3750 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3752 msgid "ftpfs: sending login name"
3753 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3755 msgid "ftpfs: sending user password"
3756 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3758 #, c-format
3759 msgid "FTP: Account required for user %s"
3760 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3762 msgid "Account:"
3763 msgstr "Účet:"
3765 msgid "ftpfs: sending user account"
3766 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3768 msgid "ftpfs: logged in"
3769 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3773 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3775 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3776 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: %s"
3780 msgstr "ftpfs: %s"
3782 #, c-format
3783 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3784 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3786 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3787 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3791 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3793 #, c-format
3794 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3795 msgstr ""
3797 msgid "ftpfs: invalid address family"
3798 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3802 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3804 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3805 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3807 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3808 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3812 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3814 msgid "ftpfs: abort failed"
3815 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3817 msgid "ftpfs: CWD failed."
3818 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3820 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3821 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3823 msgid "Resolving symlink..."
3824 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3828 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3830 msgid "(strict rfc959)"
3831 msgstr "(striktní rfc959)"
3833 msgid "(chdir first)"
3834 msgstr "(nejdříve chdir)"
3836 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3837 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3839 msgid "ftpfs: storing file"
3840 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3842 msgid ""
3843 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3844 "Remove password or correct mode"
3845 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3854 "%s\n"
3855 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3860 "%s\n"
3861 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: Invalid host name."
3871 msgstr ""
3873 msgid "sftp: Invalid port value."
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "sftp: %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "sftp: making connection to %s"
3882 msgstr ""
3884 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3893 msgstr ""
3895 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: Enter password for %s "
3900 msgstr ""
3902 msgid "sftp: Password is empty."
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3907 msgstr ""
3909 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "sftp: Listing done."
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "reconnect to %s failed"
3921 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3923 msgid "Authentication failed"
3924 msgstr "Autentizace selhala"
3926 #, c-format
3927 msgid "Error %s creating directory %s"
3928 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3930 #, c-format
3931 msgid "Error %s removing directory %s"
3932 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3934 #, c-format
3935 msgid "%s opening remote file %s"
3936 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3938 #, c-format
3939 msgid "%s removing remote file %s"
3940 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3942 #, c-format
3943 msgid "%s renaming files\n"
3944 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot open tar archive\n"
3949 "%s"
3950 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3952 msgid "Inconsistent tar archive"
3953 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3955 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3956 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%s\n"
3961 "doesn't look like a tar archive."
3962 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3964 msgid "undelfs: error"
3965 msgstr "undelfs: chyba"
3967 msgid "not enough memory"
3968 msgstr "není dostatek paměti"
3970 msgid "while allocating block buffer"
3971 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3973 #, c-format
3974 msgid "open_inode_scan: %d"
3975 msgstr "open_inode_scan: %d"
3977 #, c-format
3978 msgid "while starting inode scan %d"
3979 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3981 #, c-format
3982 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3983 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3985 #, c-format
3986 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3987 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3989 msgid "no more memory while reallocating array"
3990 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3992 #, c-format
3993 msgid "while doing inode scan %d"
3994 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot open file %s"
3998 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4000 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4001 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4006 "%s"
4007 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
4009 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot load block bitmap from:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
4018 msgid "vfs_info is not fs!"
4019 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4021 msgid "You have to chdir to extract files first"
4022 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4024 msgid "while iterating over blocks"
4025 msgstr "během iterace přes bloky"
4027 #, c-format
4028 msgid "Cannot open file \"%s\""
4029 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4031 msgid "Ext2lib error"
4032 msgstr "Chyba ext2lib"
4034 msgid "Invalid value"
4035 msgstr "Neplatná hodnota"
4037 msgid "File was modified. Save with exit?"
4038 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4040 msgid "&Cancel quit"
4041 msgstr "&Zrušit odchod"
4043 msgid ""
4044 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4045 "Save modified file?"
4046 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4048 msgid "Cannot spawn child process"
4049 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4051 msgid "Empty output from child filter"
4052 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4054 msgid "&Line number"
4055 msgstr ""
4057 msgid "Pe&rcents"
4058 msgstr "Procenta"
4060 msgid "&Decimal offset"
4061 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4063 msgid "He&xadecimal offset"
4064 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4066 msgid "Goto"
4067 msgstr "Přejít"
4069 msgid "ButtonBar|Ascii"
4070 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4072 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4073 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4075 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4076 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4078 msgid "ButtonBar|Wrap"
4079 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4081 msgid "ButtonBar|Hex"
4082 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4084 msgid "ButtonBar|Goto"
4085 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4087 msgid "ButtonBar|Raw"
4088 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4090 msgid "ButtonBar|Parse"
4091 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4093 msgid "ButtonBar|Unform"
4094 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4096 msgid "ButtonBar|Format"
4097 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Error while closing the file:\n"
4102 "%s\n"
4103 "Data may have been written or not"
4104 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot save file:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4112 msgid "View: "
4113 msgstr "Prohlížet: "
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot open \"%s\"\n"
4118 "%s"
4119 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4121 msgid "Cannot view: not a regular file"
4122 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "Search done"
4131 msgstr "Hledání dokončeno"
4133 msgid "Continue from beginning?"
4134 msgstr ""
4136 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4137 msgstr ""