1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Systém událostí není inicializován"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
61 msgstr "Soubor zamčen"
64 msgstr "&Převzít zámek"
67 msgstr "&Ignorovat zámek"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\ndo doporučených adresářů Freedesktop.\nPro více informací prosím navštivte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Hledaný text nenalezen"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Zatím neimplementované"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Regulární výraz"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\nna terminálu bez této podpory.\nByl zvolen standartní vzhled"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkční klávesa 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkční klávesa 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkční klávesa 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkční klávesa 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkční klávesa 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkční klávesa 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkční klávesa 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkční klávesa 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkční klávesa 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkční klávesa 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkční klávesa 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkční klávesa 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkční klávesa 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkční klávesa 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkční klávesa 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkční klávesa 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkční klávesa 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkční klávesa 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkční klávesa 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkční klávesa 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Doplňování/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "* na num. klávesnici"
250 msgstr "- na num. klávesnici"
253 msgstr "+ na num. klávesnici"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na numerické klávesnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkční klávesa 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkční klávesa 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkční klávesa 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkční klávesa 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Levá závorka"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Pravá závorka"
379 msgstr "Levá hranatá závorka"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Pravá hranatá závorka"
385 msgstr "Levá složená závorka"
388 msgstr "Pravá složená závorka"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Zpětné lomítko"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
434 msgstr "pipe() selhalo"
437 msgstr "dup() selhalo"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bajtů přeneseno"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začíná lineární přenos..."
453 msgstr "Získává se soubor"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s není adresář\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Nelze analyzovat:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interní chyba:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr "Standartní barvy:\n černá, šedá, červená, světlečervená, zelená, světlezelená, hnědá,\n žlutá, modrá, světlemodrá, červenorudá, světle-červenorudá, modrozelená,\n světle-modrozelená, světle-šedá a bílá\n\nRozšířené barvy, pokud je dostupných 256 barev:\n color16 až color255, nebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n\nVlastnosti:\n tučné, podtržené, obrácené, blikající; přidejte další pomocí '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "Hlavní nastavení"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Nastavení terminálu"
675 msgid "Arguments parse error!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
684 msgid "Background process error"
685 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr "Čtení selhalo"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr "Zadejte hledaný text:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
717 msgstr "Pouze &celá slova"
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr "Všechny z&nakové sady"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr "Hledání je zakázáno"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
732 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
736 "Cannot create backup file\n"
739 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr "Algoritmus diffu"
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr "Další nastavení diffu"
760 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
775 msgstr "Nastavení diffu"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
790 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
835 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
853 msgid "Loading: %3d%%"
860 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
867 msgid "Error reading %s"
868 msgstr "Chyba při čtení %s"
871 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
872 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
875 msgid "\"%s\" is not a regular file"
876 msgstr "„%s“ není normální soubor"
880 "File \"%s\" is too large.\n"
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
886 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
890 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
893 msgid "Searching %s: %3d%%"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
918 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
924 msgid "&Do not change"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "Formát &Unix (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
939 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Změnit konce řádků na:"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
948 msgid "Collect completions"
952 msgstr "&Rychlé ukládání "
955 msgstr "&Bezpečné ukládání "
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Upravit ukládací režim"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
982 msgstr "Smazat makro"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Makro nebylo smazáno"
991 msgstr "Uložit makro"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1007 msgstr "Uložit soubor"
1015 msgid "Syntax file edit"
1016 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1018 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1019 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1024 msgid "&System wide"
1028 msgstr "Úpravy menu"
1030 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1031 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1040 msgid "%ld replacements made"
1041 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1048 "File %s was modified.\n"
1049 "Save before close?"
1057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1058 "Save modified file %s?"
1061 msgid "This function is not implemented"
1062 msgstr "Tato funkce není implementována"
1064 msgid "Copy to clipboard"
1065 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1067 msgid "Unable to save to file"
1068 msgstr "Nelze uložit soubor"
1070 msgid "Cut to clipboard"
1071 msgstr "Vyjmout do schránky"
1074 msgstr "Jdi na řádek"
1077 msgstr "Uložit blok"
1080 msgstr "Vložit soubor"
1082 msgid "Cannot insert file"
1083 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1086 msgstr "Setřídit blok"
1088 msgid "You must first highlight a block of text"
1089 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1092 msgstr "Spustit třídění"
1094 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1095 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1100 msgid "Cannot execute sort command"
1101 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1104 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1107 msgid "Paste output of external command"
1108 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1110 msgid "Enter shell command(s):"
1111 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1113 msgid "External command"
1114 msgstr "Externí příkaz"
1116 msgid "Cannot execute command"
1117 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1120 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1134 msgid "Insert literal"
1135 msgstr "Vložit znak"
1137 msgid "Press any key:"
1138 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes"
1143 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1145 msgid "In se&lection"
1149 msgstr "&Najít všechny"
1151 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1154 msgid "Replace with:"
1155 msgstr "Nahradit textem:"
1166 msgid "Confirm replace"
1167 msgstr "Potvrdit náhradu"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1175 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1180 msgid "&Open file..."
1181 msgstr "&Otevřít soubor..."
1190 msgstr "Uložit &jako..."
1192 msgid "&Insert file..."
1193 msgstr "&Vložit soubor..."
1195 msgid "Cop&y to file..."
1196 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1198 msgid "&User menu..."
1199 msgstr "Uživatelské &menu..."
1202 msgstr "&O aplikaci..."
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1216 msgid "To&ggle mark"
1217 msgstr "&Přepnout označení"
1219 msgid "&Mark columns"
1220 msgstr "&Označit sloupce"
1223 msgstr "Ozn&ačit vše"
1226 msgstr "Zr&ušit označení"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1244 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1255 msgid "Search &again"
1256 msgstr "Hledat &znovu"
1259 msgstr "&Nahradit..."
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1262 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1264 msgid "&Next bookmark"
1265 msgstr "&Další záložka"
1267 msgid "&Prev bookmark"
1268 msgstr "&Předchozí záložka"
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1273 msgid "&Go to line..."
1274 msgstr "&Jdi na řádek..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1277 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1283 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1285 msgid "&Find declaration"
1286 msgstr "Najít deklaraci"
1288 msgid "Back from &declaration"
1289 msgstr "Zpět z deklarace"
1291 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgstr "Přejít k deklaraci"
1294 msgid "Encod&ing..."
1295 msgstr "&Kódování..."
1297 msgid "&Refresh screen"
1298 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1303 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgstr "&Smazat makro..."
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1309 msgid "S&pell check"
1315 msgid "Change spelling &language..."
1321 msgid "Insert &literal..."
1322 msgstr "Vložit &znak..."
1324 msgid "Insert &date/time"
1325 msgstr "Vložit &datum/čas"
1327 msgid "&Format paragraph"
1328 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1333 msgid "&Paste output of..."
1334 msgstr "Vložit &výstup..."
1336 msgid "&External formatter"
1337 msgstr "E&xterní formátovač"
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr "&Režim ukládání..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr "Učení &kláves..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1373 msgstr "Soubor s &menu"
1376 msgstr "Uložit na&stavení"
1402 msgid "&Dynamic paragraphing"
1405 msgid "Type &writer wrap"
1409 msgstr "Režim zalamování"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1423 msgid "Tab spacing:"
1424 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Další nastavení"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1441 msgid "Visible &tabs"
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1447 msgid "C&ursor after inserted block"
1450 msgid "Pers&istent selection"
1451 msgstr "&Trvalý výběr"
1453 msgid "Cursor be&yond end of line"
1459 msgid "Word wrap line length:"
1460 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Nastavení editoru"
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1521 msgid "British English"
1524 msgid "Canadian English"
1527 msgid "American English"
1587 msgid "Select language"
1590 msgid "Load syntax file"
1591 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1595 "Cannot open file %s\n"
1597 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1600 msgid "Error in file %s on line %d"
1601 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1604 "The Commander can't change to the directory that\n"
1605 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1606 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1607 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1608 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1611 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1612 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1614 msgid "The shell is already running a command"
1615 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1618 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1622 msgstr "Nastavit &vše"
1642 msgid "Chown advanced command"
1643 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1647 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1649 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1653 "Cannot chown \"%s\"\n"
1655 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1658 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1669 msgid "On dum&b terminals"
1670 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1675 msgid "File operations"
1678 msgid "&Verbose operation"
1679 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1681 msgid "Compute tota&ls"
1682 msgstr "Počíta&t součty"
1684 msgid "Classic pro&gressbar"
1685 msgstr "Klasický progressbar"
1687 msgid "Mkdi&r autoname"
1688 msgstr "Mkdir autonázev"
1690 msgid "&Preallocate space"
1693 msgid "Esc key mode"
1694 msgstr "Mód Escape klávesy"
1696 msgid "S&ingle press"
1697 msgstr "Jediný stisk"
1702 msgid "Pause after run"
1703 msgstr "Čekat po ukončení"
1705 msgid "Use internal edi&t"
1706 msgstr "Použít interní e&ditor"
1708 msgid "Use internal vie&w"
1709 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1711 msgid "A&sk new file name"
1715 msgstr "Automatické &menu"
1717 msgid "&Drop down menus"
1718 msgstr "Rolovat menu dolů"
1720 msgid "S&hell patterns"
1723 msgid "Co&mplete: show all"
1724 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1726 msgid "Rotating d&ash"
1727 msgstr "Rotující &/"
1729 msgid "Cd follows lin&ks"
1730 msgstr "&cd následuje odkazy"
1732 msgid "Sa&fe delete"
1733 msgstr "&Bezpečné mazání"
1735 msgid "A&uto save setup"
1736 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1738 msgid "Configure options"
1739 msgstr "Změna nastavení"
1753 msgid "Case &insensitive"
1754 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1756 msgid "Use panel sort mo&de"
1757 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1759 msgid "Show mi&ni-status"
1762 msgid "Use SI si&ze units"
1763 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1765 msgid "Mi&x all files"
1766 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1768 msgid "Show &backup files"
1769 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1771 msgid "Show &hidden files"
1772 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1774 msgid "&Fast dir reload"
1775 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1777 msgid "Ma&rk moves down"
1778 msgstr "Označení &posune dolů"
1780 msgid "Re&verse files only"
1781 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1783 msgid "Simple s&wap"
1786 msgid "A&uto save panels setup"
1787 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1792 msgid "L&ynx-like motion"
1793 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1795 msgid "Pa&ge scrolling"
1796 msgstr "Posun stránky"
1798 msgid "&Mouse page scrolling"
1799 msgstr "Posun stránky myší"
1801 msgid "File highlight"
1805 msgstr "&Typy souborů"
1807 msgid "&Permissions"
1810 msgid "Quick search"
1811 msgstr "Rychlé hledání"
1813 msgid "Panel options"
1814 msgstr "Nastavení panelu"
1820 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1821 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1822 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1824 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1826 msgid "&Full file list"
1827 msgstr "&Plný seznam souborů"
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1832 msgid "&Long file list"
1833 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1835 msgid "&User defined:"
1836 msgstr "&Vlastní formát:"
1838 msgid "User &mini status"
1839 msgstr "Vlastní &mini status"
1841 msgid "Listing mode"
1842 msgstr "Typ seznamu"
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr "Sp&ustitelné první"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 msgid "Confirmation|&Delete"
1856 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1858 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1859 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1867 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1868 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1870 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1871 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1873 msgid "Confirmation"
1874 msgstr "Potvrzování"
1876 msgid "&UTF-8 output"
1879 msgid "&Full 8 bits output"
1888 msgid "F&ull 8 bits input"
1889 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1891 msgid "Display bits"
1892 msgstr "Zobrazení bitů"
1894 msgid "Input / display codepage:"
1895 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1897 msgid "Directory tree"
1898 msgstr "Strom adresářů"
1900 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1903 msgid "FTP anonymous password:"
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1909 msgid "&Always use ftp proxy:"
1912 msgid "&Use ~/.netrc"
1913 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1915 msgid "Use &passive mode"
1916 msgstr "Používat pasivní &režim"
1918 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1919 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1921 msgid "Virtual File System Setting"
1922 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1928 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1930 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1931 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1936 msgid "Symbolic link"
1937 msgstr "Symbolický odkaz"
1943 msgstr "&Pokračovat"
1948 msgid "Background jobs"
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1959 msgstr "Jméno uživatele:"
1961 msgid "SMB authentication"
1964 msgid "set &user ID on execution"
1967 msgid "set &group ID on execution"
1973 msgid "&read by owner"
1976 msgid "&write by owner"
1979 msgid "e&xecute/search by owner"
1982 msgid "rea&d by group"
1985 msgid "write by grou&p"
1988 msgid "execu&te/search by group"
1991 msgid "read &by others"
1994 msgid "wr&ite by others"
1997 msgid "execute/searc&h by others"
2003 msgid "Permissions (octal):"
2013 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2016 msgstr "&Nastavit označené"
2018 msgid "C&lear marked"
2019 msgstr "&Smazat označené"
2021 msgid "Chmod command"
2022 msgstr "Příkaz chmod"
2031 msgstr "Nastav &skupiny"
2034 msgstr "Nastav &uživatele"
2040 msgstr "Jméno vlastníka"
2043 msgstr "Jméno skupiny"
2048 msgid "Chown command"
2049 msgstr "Příkaz chown"
2052 msgstr "Jméno uživatele"
2054 msgid "<Unknown user>"
2055 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2057 msgid "<Unknown group>"
2058 msgstr "<Neznámá skupina>"
2060 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2061 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2063 msgid "Files tagged, want to cd?"
2064 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2066 msgid "Cannot change directory"
2067 msgstr "Není možné změnit adresář"
2072 msgid "Set expression for filtering filenames"
2073 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2077 msgstr "Odkaz %s do:"
2088 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2095 msgstr "Prohlížet soubor"
2098 msgstr "Jméno souboru:"
2100 msgid "Filtered view"
2101 msgstr "Filtrovaný pohled"
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2104 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2109 msgid "Create a new Directory"
2110 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2112 msgid "Enter directory name:"
2113 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Upravit akce k příponám"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2119 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2121 msgid "&System Wide"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Porovnat adresáře"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2140 msgstr "&Pouze velikost"
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2148 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2153 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2159 msgid "Edit symlink"
2160 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2164 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2167 msgid "edit symlink: %s"
2168 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2174 msgid "FTP to machine"
2175 msgstr "FTP spojení na počítač"
2177 msgid "SFTP to machine"
2180 msgid "Shell link to machine"
2181 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2183 msgid "SMB link to machine"
2184 msgstr "SMB spojení na počítač"
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2187 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2192 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2194 msgid "Directory scanning"
2195 msgstr "Prohledávání adresáře"
2201 msgid "Setup saved to %s"
2205 msgid "Unable to save setup to %s"
2208 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2209 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2213 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2215 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2227 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2230 msgid " %s%s file error"
2231 msgstr " %s%s chyba souboru"
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2236 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2238 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2241 msgid "%s file error"
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2250 msgid "DialogTitle|Copy"
2251 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2253 msgid "DialogTitle|Move"
2254 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2256 msgid "DialogTitle|Delete"
2257 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2259 msgid "FileOperation|Copy"
2260 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2262 msgid "FileOperation|Move"
2263 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2265 msgid "FileOperation|Delete"
2266 msgstr "FileOperation|Smazat"
2269 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2288 msgid "files/directories"
2289 msgstr "souborů/adresářů"
2291 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2292 msgid " with source mask:"
2293 msgstr " vyhovující masce:"
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2296 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2302 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2308 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2314 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2320 msgstr "&Zkusit znovu"
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2330 "Background process:\n"
2331 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2332 "Delete it recursively?"
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2342 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2350 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2384 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2390 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2414 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2439 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2453 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2480 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2486 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2492 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2498 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2504 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2510 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2517 "are the same directory"
2518 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2524 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2528 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2530 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2533 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2536 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2537 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2539 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2540 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2546 msgstr "&Pokračovat"
2549 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgstr "%d:%02d.%02d"
2568 msgid "Target file already exists!"
2569 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2572 msgid "New : %s, size %s"
2576 msgid "Existing: %s, size %s"
2579 msgid "Overwrite this target?"
2580 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2588 msgid "Overwrite all targets?"
2589 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2592 msgstr "Akt&ualizace"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2598 msgstr "Soubor existuje"
2600 msgid "Background process: File exists"
2601 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2604 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2608 msgid "Files processed: %zu"
2616 msgid "Time: %s %s (%s)"
2624 msgid "Time: %s (%s)"
2632 msgid " Total: %s/%s "
2644 msgid "&Using shell patterns"
2645 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2650 msgid "Follow &links"
2651 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2653 msgid "Preserve &attributes"
2654 msgstr "Zachovat &atributy"
2656 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2657 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2659 msgid "&Stable symlinks"
2666 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2676 msgstr "Pane&lizace"
2679 msgstr "&Vidět - F3"
2682 msgstr "&Uprav - F4"
2686 msgstr "Nalezeno: %ld"
2688 msgid "Malformed regular expression"
2689 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2692 msgstr "Jméno souboru:"
2694 msgid "&Find recursively"
2695 msgstr "Najít re&kurzivně"
2697 msgid "S&kip hidden"
2698 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2703 msgid "Sea&rch for content"
2704 msgstr "Hledat obsah"
2706 msgid "Case sens&itive"
2707 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2709 msgid "A&ll charsets"
2710 msgstr "Všechny znakové sady"
2713 msgstr "&První výskyt"
2719 msgstr "Najít soubor"
2724 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2728 msgid "Grepping in %s"
2729 msgstr "Hledám v %s"
2735 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2736 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2747 msgid "&Free VFSs now"
2753 msgid "&Add current"
2754 msgstr "Přidat &tento"
2760 msgstr "Nová s&kupina"
2763 msgstr "&Nová položka"
2771 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2772 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2774 msgid "Active VFS directories"
2775 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2777 msgid "Directory hotlist"
2778 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr "Hlavní skupina"
2783 msgid "Directory path"
2784 msgstr "Cesta k adresáři"
2788 msgstr "Přesunuje se %s"
2790 msgid "Directory label"
2791 msgstr "Popis adresáře"
2796 msgid "New hotlist entry"
2797 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2799 msgid "Directory label:"
2800 msgstr "Popis adresáře:"
2802 msgid "Directory path:"
2803 msgstr "Cesta k adresáři:"
2805 msgid "New hotlist group"
2806 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2808 msgid "Name of new group:"
2809 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2812 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2817 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2821 msgid "Hotlist Load"
2822 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2826 "MC was unable to write %s file,\n"
2827 "your old hotlist entries were not deleted"
2831 msgid "Label for \"%s\":"
2832 msgstr "Popis pro „%s“:"
2834 msgid "Add to hotlist"
2835 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2838 msgid "Midnight Commander %s"
2839 msgstr "Midnight Commander %s"
2845 msgid "No node information"
2846 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2851 msgid "No space information"
2852 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2855 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2862 msgid "non-local vfs"
2863 msgstr "vzdálený vfs"
2867 msgstr "Zařízení: %s"
2870 msgid "Filesystem: %s"
2871 msgstr "Systém souborů: %s"
2874 msgid "Accessed: %s"
2875 msgstr "Přístup: %s"
2878 msgid "Modified: %s"
2881 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2884 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2887 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2888 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2892 msgstr "Velikost: %s"
2895 msgid " (%ld block)"
2896 msgid_plural " (%ld blocks)"
2897 msgstr[0] " (%ld blok)"
2898 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2899 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2902 msgid "Owner: %s/%s"
2903 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2910 msgid "Mode: %s (%04o)"
2911 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2914 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2915 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2917 msgid "&Equal split"
2918 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2920 msgid "&Menubar visible"
2923 msgid "Command &prompt"
2924 msgstr "Příkazová řá&dka"
2926 msgid "&Keybar visible"
2927 msgstr "&Klávesy viditelné"
2929 msgid "H&intbar visible"
2930 msgstr "Tip&y viditelné"
2932 msgid "&XTerm window title"
2933 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2935 msgid "&Show free space"
2939 msgstr "Rozdělení panelů"
2941 msgid "Console output"
2942 msgstr "Výstup z konzole"
2945 msgstr "&Vertikální"
2948 msgstr "&Horizontální"
2950 msgid "Output lines:"
2951 msgstr "Řádky výstupu:"
2956 msgid "File listin&g"
2957 msgstr "Seznam souborů"
2960 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2965 msgid "&Listing mode..."
2966 msgstr "Režim &výpisu..."
2968 msgid "&Sort order..."
2974 msgid "&Encoding..."
2977 msgid "FT&P link..."
2978 msgstr "F&TP spojení..."
2980 msgid "S&hell link..."
2981 msgstr "S&hellové spojení..."
2983 msgid "S&FTP link..."
2986 msgid "SM&B link..."
2987 msgstr "SM&B spojení..."
2998 msgid "Vie&w file..."
2999 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3001 msgid "&Filtered view"
3002 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3008 msgstr "&Změna práv"
3014 msgstr "Symbolický &odkaz"
3016 msgid "Relative symlin&k"
3017 msgstr "Relativní symlink"
3019 msgid "Edit s&ymlink"
3020 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3023 msgstr "Změna &vlastníka"
3025 msgid "&Advanced chown"
3026 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3028 msgid "&Rename/Move"
3029 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3032 msgstr "&Nový adresář"
3035 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3037 msgid "Select &group"
3038 msgstr "Vy&brat skupinu"
3040 msgid "U&nselect group"
3041 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3043 msgid "&Invert selection"
3050 msgstr "&Uživatelské menu"
3052 msgid "&Directory tree"
3053 msgstr "Strom a&dresářů"
3056 msgstr "&Najít soubor"
3058 msgid "S&wap panels"
3059 msgstr "Proh&odit panely"
3061 msgid "Switch &panels on/off"
3062 msgstr "&Panely ano/ne"
3064 msgid "&Compare directories"
3065 msgstr "Porovnat &adresáře"
3067 msgid "C&ompare files"
3070 msgid "E&xternal panelize"
3071 msgstr "E&xterní panelizace"
3073 msgid "Show directory s&izes"
3074 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3076 msgid "Command &history"
3077 msgstr "&Historie příkazů"
3079 msgid "Di&rectory hotlist"
3080 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3082 msgid "&Active VFS list"
3083 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3085 msgid "&Background jobs"
3086 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3088 msgid "Screen lis&t"
3089 msgstr "Seznam obrazovek"
3091 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3092 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3094 msgid "&Listing format edit"
3095 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3097 msgid "Edit &extension file"
3098 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3100 msgid "Edit &menu file"
3101 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3103 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3104 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3106 msgid "&Configuration..."
3107 msgstr "Kon&figurace..."
3110 msgstr "&Rozložení..."
3112 msgid "&Panel options..."
3113 msgstr "Nastavení panelu..."
3115 msgid "C&onfirmation..."
3116 msgstr "P&otvrzování..."
3118 msgid "&Appearance..."
3121 msgid "&Display bits..."
3122 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3124 msgid "&Virtual FS..."
3125 msgstr "&Virtuální FS..."
3131 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3132 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3133 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3134 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3135 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3137 msgid "The Midnight Commander"
3138 msgstr "Midnight Commander"
3140 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3141 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3155 msgid "ButtonBar|Menu"
3156 msgstr "ButtonBar|Menu"
3158 msgid "ButtonBar|View"
3159 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3161 msgid "ButtonBar|RenMov"
3162 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3164 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3165 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3167 msgid "Memory exhausted!"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgstr "Velikost bloků"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "&Modify time"
3219 msgstr "&Modifikace"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "&Access time"
3227 msgstr "Čas pří&stupu"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "C&hange time"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "<readlink failed>"
3276 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3280 msgid_plural "%s bytes"
3283 msgstr[2] "%s bajtů"
3286 msgid "%s in %d file"
3287 msgid_plural "%s in %d files"
3288 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3289 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3290 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3295 msgid "Unknown tag on display format:"
3296 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3299 msgstr "&Pouze soubory"
3301 msgid "&Case sensitive"
3302 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3308 msgstr "Zrušit výběr"
3310 msgid "Do you really want to execute?"
3311 msgstr "Opravdu spustit?"
3313 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3314 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3317 msgstr "&Přidat nový"
3319 msgid "External panelize"
3320 msgstr "Externí panelizace"
3322 msgid "Other command"
3323 msgstr "Jiný příkaz"
3328 msgid "Add to external panelize"
3329 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3331 msgid "Enter command label:"
3332 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3334 msgid "Cannot invoke command."
3335 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3337 msgid "Pipe close failed"
3338 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3340 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3341 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3343 msgid "Modified git files"
3346 msgid "Find rejects after patching"
3347 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3349 msgid "Find *.orig after patching"
3350 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3352 msgid "Find SUID and SGID programs"
3353 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3357 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3359 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3362 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3363 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3366 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3367 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3371 "Cannot stat the destination\n"
3373 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3379 msgid "ButtonBar|Static"
3380 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3382 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3383 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3385 msgid "ButtonBar|Rescan"
3386 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3388 msgid "ButtonBar|Forget"
3389 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3391 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3392 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3396 "Cannot write to the %s file:\n"
3398 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3412 msgid "Error calling program"
3413 msgstr "Chyba při volání programu"
3415 msgid "Warning -- ignoring file"
3416 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3420 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3421 "Using it may compromise your security"
3422 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3424 msgid "Format error on file Extensions File"
3425 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3428 msgid "The %%var macro has no default"
3429 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3432 msgid "The %%var macro has no variable"
3433 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3437 "Cannot open file%s\n"
3439 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
3442 msgid "No suitable entries found in %s"
3443 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3446 msgstr "Uživatelské menu"
3448 msgid "Help file format error\n"
3449 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3451 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3452 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3455 msgid "Cannot find node %s in help file"
3456 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3461 msgid "ButtonBar|Index"
3462 msgstr "ButtonBar|Index"
3464 msgid "ButtonBar|Prev"
3465 msgstr "ButtonBar|Předch"
3468 msgstr "Učit klávesy"
3470 msgid "Teach me a key"
3471 msgstr "Naučte mne klávesu"
3475 "Please press the %s\n"
3476 "and then wait until this message disappears.\n"
3478 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3479 "next to its button.\n"
3481 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3483 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3485 msgid "Cannot accept this key"
3486 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3489 msgid "You have entered \"%s\""
3490 msgstr "Zadali jste „%s“"
3492 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3497 "It seems that all your keys already\n"
3498 "work fine. That's great."
3499 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3505 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3506 "All your keys work well."
3507 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3510 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3511 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3512 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3521 msgid "Home directory path is not absolute"
3527 "Failed while close:\n"
3531 msgid "Choose codepage"
3532 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3534 msgid "- < No translation >"
3535 msgstr "- < Bez převodu >"
3541 msgstr "%e.%b %H:%M"
3545 "Cannot save file %s:\n"
3547 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3550 "GNU Midnight Commander is already\n"
3551 "running on this terminal.\n"
3552 "Subshell support will be disabled."
3553 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3556 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3557 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3559 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3560 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3563 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3564 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3566 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3567 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3569 msgid "Using the ncurses library\n"
3570 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3572 msgid "Using the ncursesw library\n"
3573 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3575 msgid "With builtin Editor\n"
3576 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3578 msgid "With optional subshell support\n"
3579 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3581 msgid "With subshell support as default\n"
3582 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3584 msgid "With support for background operations\n"
3585 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3587 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3588 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3590 msgid "With mouse support on xterm\n"
3591 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3593 msgid "With support for X11 events\n"
3594 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3596 msgid "With internationalization support\n"
3597 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3599 msgid "With multiple codepages support\n"
3600 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3603 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3604 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3607 msgid "Virtual File Systems:"
3608 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3614 msgid "Root directory:"
3620 msgid "Config directory:"
3623 msgid "Data directory:"
3626 msgid "File extension handlers:"
3629 msgid "VFS plugins and scripts:"
3635 msgid "Cache directory:"
3640 "Cannot open cpio archive\n"
3642 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3646 "Premature end of cpio archive\n"
3648 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3652 "Inconsistent hardlinks of\n"
3656 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3659 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3660 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3664 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3666 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3670 "Unexpected end of file\n"
3672 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3676 "Cannot open %s archive\n"
3678 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3680 msgid "Inconsistent extfs archive"
3681 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3684 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3685 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3688 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3689 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3691 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3692 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3694 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3695 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3698 msgid "fish: Password is required for %s"
3699 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3701 msgid "fish: Sending password..."
3702 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3704 msgid "fish: Sending initial line..."
3705 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3707 msgid "fish: Handshaking version..."
3708 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3710 msgid "fish: Getting host info..."
3711 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3714 msgid "fish: Reading directory %s..."
3715 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3719 msgstr "%s: zpracován."
3723 msgstr "%s: selhání"
3726 msgid "fish: store %s: sending command..."
3727 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3729 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3730 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3732 msgid "fish: storing file"
3733 msgstr "fish: ukládám soubor"
3735 msgid "Aborting transfer..."
3736 msgstr "Přerušení přenosu..."
3738 msgid "Error reported after abort."
3739 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3741 msgid "Aborted transfer would be successful."
3742 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3745 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3749 msgid "FTP: Password required for %s"
3750 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3752 msgid "ftpfs: sending login name"
3753 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3755 msgid "ftpfs: sending user password"
3756 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3759 msgid "FTP: Account required for user %s"
3760 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3765 msgid "ftpfs: sending user account"
3766 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3768 msgid "ftpfs: logged in"
3769 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3772 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3773 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3775 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3776 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3783 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3784 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3786 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3787 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3790 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3791 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3794 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3797 msgid "ftpfs: invalid address family"
3798 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3801 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3802 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3804 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3805 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3807 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3808 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3811 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3812 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3814 msgid "ftpfs: abort failed"
3815 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3817 msgid "ftpfs: CWD failed."
3818 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3820 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3821 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3823 msgid "Resolving symlink..."
3824 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3827 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3828 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3830 msgid "(strict rfc959)"
3831 msgstr "(striktní rfc959)"
3833 msgid "(chdir first)"
3834 msgstr "(nejdříve chdir)"
3836 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3837 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3839 msgid "ftpfs: storing file"
3840 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3843 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3844 "Remove password or correct mode"
3845 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3848 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3853 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3855 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3859 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3861 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3864 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3867 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3870 msgid "sftp: Invalid host name."
3873 msgid "sftp: Invalid port value."
3881 msgid "sftp: making connection to %s"
3884 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3888 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3892 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3895 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3899 msgid "sftp: Enter password for %s "
3902 msgid "sftp: Password is empty."
3906 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3909 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3913 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3916 msgid "sftp: Listing done."
3920 msgid "reconnect to %s failed"
3921 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3923 msgid "Authentication failed"
3924 msgstr "Autentizace selhala"
3927 msgid "Error %s creating directory %s"
3928 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3931 msgid "Error %s removing directory %s"
3932 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3935 msgid "%s opening remote file %s"
3936 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3939 msgid "%s removing remote file %s"
3940 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3943 msgid "%s renaming files\n"
3944 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3948 "Cannot open tar archive\n"
3950 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3952 msgid "Inconsistent tar archive"
3953 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3955 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3956 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3961 "doesn't look like a tar archive."
3962 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3964 msgid "undelfs: error"
3965 msgstr "undelfs: chyba"
3967 msgid "not enough memory"
3968 msgstr "není dostatek paměti"
3970 msgid "while allocating block buffer"
3971 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3974 msgid "open_inode_scan: %d"
3975 msgstr "open_inode_scan: %d"
3978 msgid "while starting inode scan %d"
3979 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3982 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3983 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3986 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3987 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3989 msgid "no more memory while reallocating array"
3990 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3993 msgid "while doing inode scan %d"
3994 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3997 msgid "Cannot open file %s"
3998 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4000 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4001 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4005 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4007 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
4009 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4014 "Cannot load block bitmap from:\n"
4016 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
4018 msgid "vfs_info is not fs!"
4019 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4021 msgid "You have to chdir to extract files first"
4022 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4024 msgid "while iterating over blocks"
4025 msgstr "během iterace přes bloky"
4028 msgid "Cannot open file \"%s\""
4029 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4031 msgid "Ext2lib error"
4032 msgstr "Chyba ext2lib"
4034 msgid "Invalid value"
4035 msgstr "Neplatná hodnota"
4037 msgid "File was modified. Save with exit?"
4038 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4040 msgid "&Cancel quit"
4041 msgstr "&Zrušit odchod"
4044 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4045 "Save modified file?"
4046 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4048 msgid "Cannot spawn child process"
4049 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4051 msgid "Empty output from child filter"
4052 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4054 msgid "&Line number"
4060 msgid "&Decimal offset"
4061 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4063 msgid "He&xadecimal offset"
4064 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4069 msgid "ButtonBar|Ascii"
4070 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4072 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4073 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4075 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4076 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4078 msgid "ButtonBar|Wrap"
4079 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4081 msgid "ButtonBar|Hex"
4082 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4084 msgid "ButtonBar|Goto"
4085 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4087 msgid "ButtonBar|Raw"
4088 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4090 msgid "ButtonBar|Parse"
4091 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4093 msgid "ButtonBar|Unform"
4094 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4096 msgid "ButtonBar|Format"
4097 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4101 "Error while closing the file:\n"
4103 "Data may have been written or not"
4104 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
4108 "Cannot save file:\n"
4110 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4113 msgstr "Prohlížet: "
4117 "Cannot open \"%s\"\n"
4119 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4121 msgid "Cannot view: not a regular file"
4122 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4126 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4131 msgstr "Hledání dokončeno"
4133 msgid "Continue from beginning?"
4136 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"