Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobbe6479e54fbd6756a094b18ceb3e8028733961cc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: bg\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Escape"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "F1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "F2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "F3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "F4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "F5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "F6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "F7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "F8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "F9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "F10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "F11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "F12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "F13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "F14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "F15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "F16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "F17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "F18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "F19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "F20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Допълване/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "Backspace"
211 msgstr ""
213 msgid "Up arrow"
214 msgstr "Стрелка нагоре"
216 msgid "Down arrow"
217 msgstr "Стрелка надолу"
219 msgid "Left arrow"
220 msgstr "Стрелка наляво"
222 msgid "Right arrow"
223 msgstr "Стрелка надясно"
225 msgid "Insert"
226 msgstr ""
228 msgid "Delete"
229 msgstr ""
231 msgid "Home"
232 msgstr ""
234 msgid "End key"
235 msgstr "End"
237 msgid "Page Up"
238 msgstr "Страница нагоре"
240 msgid "Page Down"
241 msgstr "Страница надолу"
243 msgid "/ on keypad"
244 msgstr ""
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* от доп. клв."
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "- от доп. клв."
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ от доп. клв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Asterisk"
307 msgstr "Звезда"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Плюс"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Подчертаване"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Предупреждение"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Кеша за %s остаря"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Получавам файл"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Промените във файла изгубени"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s не е директория\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Грешка при обработка:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Вътрешна грешка:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Парола:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Екрани"
501 msgid "History"
502 msgstr "История"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "Да"
514 msgid "&No"
515 msgstr "Не"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "&ОК"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "О&тказ"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Фонов процес:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Грешка"
529 #, c-format
530 msgid "%d: %s"
531 msgstr ""
533 msgid "&Abort"
534 msgstr "Отказ"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Показване на текущата версия"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr ""
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr ""
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr ""
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Показване съдържанието на файл"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr "Редактиране на файлове"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Използване възможности на xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "При бавни терминали"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Рисуване с псевдографика"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr ""
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Указва цветова конфигурация"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Настройки на цветове"
650 msgid "+number"
651 msgstr ""
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr ""
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr ""
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgid "Main options"
670 msgstr "Основни настройки"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Настройки на терминала"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Background process error"
685 msgstr "Грешка във фоновия процес"
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr ""
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr "Грешка при четене"
699 msgid ""
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr ""
704 msgid "&Dismiss"
705 msgstr "&Отмяна"
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr "Въведете низ за търсене:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
713 msgid "&Backwards"
714 msgstr "&Назад"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr "&Цели думи"
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr ""
722 msgid "Search"
723 msgstr "Търсене"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr "Търсенето е изключено"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create backup file\n"
737 "%s%s\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr ""
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr ""
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr ""
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr ""
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff Options"
775 msgstr ""
777 msgid "Edit"
778 msgstr "Редактиране"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr "Редактирането е изключено"
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr ""
789 msgid "Enter line:"
790 msgstr "Въведете ред:"
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr ""
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Изход"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff:"
825 msgstr "Разлика:"
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr "\"%s\" е директория"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgstr ""
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr ""
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr ""
846 msgid "< Auto >"
847 msgstr ""
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Loading: %3d%%"
854 msgstr "Зареждане: %3d%%"
856 msgid "Loading..."
857 msgstr "Зареждане..."
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
863 msgid "Load file"
864 msgstr "Зареждане на файл"
866 #, c-format
867 msgid "Error reading %s"
868 msgstr "Грешка при четене на %s"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is not a regular file"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "File \"%s\" is too large.\n"
881 "Open it anyway?"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Searching %s: %3d%%"
894 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
896 #, c-format
897 msgid "Searching %s"
898 msgstr "Търся %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr ""
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr ""
918 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
919 msgstr ""
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr ""
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr ""
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Въведете име на файл:"
939 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
942 msgid "Save As"
943 msgstr "Запазване като"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr ""
948 msgid "Collect completions"
949 msgstr ""
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "&Бърз запис"
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "&Сигурен запис"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr ""
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr ""
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr ""
966 msgid "Save as"
967 msgstr "Запис като"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Презаписване"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr ""
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr ""
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr ""
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr ""
990 msgid "Save macro"
991 msgstr ""
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr ""
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Повтаряне на последните команди"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Брой повторения:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr ""
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Запазване на файл"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "Запази"
1012 msgid "Load"
1013 msgstr "Зареждане"
1015 msgid "Syntax file edit"
1016 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1018 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&User"
1022 msgstr "Потребителски"
1024 msgid "&System wide"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Menu edit"
1028 msgstr "Редактиране на меню"
1030 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1031 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1033 msgid "&Local"
1034 msgstr "Локален"
1036 msgid "Replace"
1037 msgstr "Замяна"
1039 #, c-format
1040 msgid "%ld replacements made"
1041 msgstr ""
1043 msgid "[NoName]"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File %s was modified.\n"
1049 "Save before close?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Close file"
1053 msgstr "Затваряне на файл"
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1058 "Save modified file %s?"
1059 msgstr ""
1061 msgid "This function is not implemented"
1062 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1064 msgid "Copy to clipboard"
1065 msgstr "Копиране в буфера"
1067 msgid "Unable to save to file"
1068 msgstr "Грешка при запис на файла"
1070 msgid "Cut to clipboard"
1071 msgstr "Изрязване в буфера"
1073 msgid "Goto line"
1074 msgstr "Отиване на ред"
1076 msgid "Save block"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Insert file"
1080 msgstr "Вмъкване на файл"
1082 msgid "Cannot insert file"
1083 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1085 msgid "Sort block"
1086 msgstr ""
1088 msgid "You must first highlight a block of text"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Run sort"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Sort"
1098 msgstr "Подреждане"
1100 msgid "Cannot execute sort command"
1101 msgstr ""
1103 #, c-format
1104 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Paste output of external command"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Enter shell command(s):"
1111 msgstr ""
1113 msgid "External command"
1114 msgstr "Външна команда"
1116 msgid "Cannot execute command"
1117 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1120 msgstr ""
1122 msgid "To"
1123 msgstr "До"
1125 msgid "Subject"
1126 msgstr "Относно"
1128 msgid "Copies to"
1129 msgstr "Копие до"
1131 msgid "Mail"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Insert literal"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Press any key:"
1138 msgstr ""
1140 msgid ""
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes"
1143 msgstr ""
1145 msgid "In se&lection"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Find all"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Replace with:"
1155 msgstr "Замяна с:"
1157 msgid "&Replace"
1158 msgstr "Замести"
1160 msgid "A&ll"
1161 msgstr "Всички"
1163 msgid "&Skip"
1164 msgstr "Пропусни"
1166 msgid "Confirm replace"
1167 msgstr "Потвърждаване замяната"
1169 msgid "Cancel"
1170 msgstr "Отказ"
1172 msgid ""
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1175 msgstr ""
1177 msgid "NoName"
1178 msgstr "БезИме"
1180 msgid "&Open file..."
1181 msgstr "Отвори файл..."
1183 msgid "&New"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Close"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Save &as..."
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Insert file..."
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cop&y to file..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&User menu..."
1199 msgstr ""
1201 msgid "A&bout..."
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Quit"
1205 msgstr "Изход"
1207 msgid "&Undo"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Redo"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgstr ""
1216 msgid "To&ggle mark"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Mark columns"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Mark &all"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Unmar&k"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Cop&y"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Mo&ve"
1232 msgstr "Пре&местване"
1234 msgid "&Delete"
1235 msgstr "Изтрий"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Beginning"
1247 msgstr "&Начало"
1249 msgid "&End"
1250 msgstr "&Край"
1252 msgid "&Search..."
1253 msgstr "&Търсене..."
1255 msgid "Search &again"
1256 msgstr "Търсене &отново"
1258 msgid "&Replace..."
1259 msgstr "&Замяна"
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Next bookmark"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Prev bookmark"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Go to line..."
1274 msgstr "Отиване на &ред..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Find declaration"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Back from &declaration"
1289 msgstr ""
1291 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Encod&ing..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Refresh screen"
1298 msgstr "О&бновяване на екрана"
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1307 msgstr ""
1309 msgid "S&pell check"
1310 msgstr ""
1312 msgid "C&heck word"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Mail..."
1319 msgstr ""
1321 msgid "Insert &literal..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert &date/time"
1325 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1327 msgid "&Format paragraph"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Sort..."
1331 msgstr "&Подреждане..."
1333 msgid "&Paste output of..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&External formatter"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Move"
1340 msgstr "Премести"
1342 msgid "&Resize"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Next"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Previous"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&List..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&General..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Файл със &синтаксис"
1372 msgid "&Menu file"
1373 msgstr "Файл с &меню"
1375 msgid "&Save setup"
1376 msgstr "Запази настройките"
1378 msgid "&File"
1379 msgstr "&Файл"
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "&Редактиране"
1384 msgid "&Search"
1385 msgstr "&Търсене"
1387 msgid "&Command"
1388 msgstr "&Команда"
1390 msgid "For&mat"
1391 msgstr "Фор&мат"
1393 msgid "&Window"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Options"
1397 msgstr "&Настройки"
1399 msgid "&None"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Dynamic paragraphing"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Type &writer wrap"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Wrap mode"
1409 msgstr "Режим на пренасяне"
1411 msgid "Tabulation"
1412 msgstr "Табулация"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "Backspace между tab-овете"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr "Tab-овете са интервали"
1423 msgid "Tab spacing:"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Други настройки"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "Return спазва полето"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Питай преди запазване"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Visible &tabs"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1447 msgid "C&ursor after inserted block"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Pers&istent selection"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Cursor be&yond end of line"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Group undo"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Word wrap line length:"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Настройки на редактора"
1465 msgid ""
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr ""
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1471 msgstr ""
1473 msgid "About"
1474 msgstr "Относно"
1476 msgid "Open files"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Edit: "
1480 msgstr "Редактиране: "
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr ""
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr ""
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr ""
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr ""
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr ""
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Breton"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Czech"
1504 msgstr "Чешки"
1506 msgid "Welsh"
1507 msgstr "Уелски"
1509 msgid "Danish"
1510 msgstr "Датски"
1512 msgid "German"
1513 msgstr "Немски"
1515 msgid "Greek"
1516 msgstr "Гръцки"
1518 msgid "English"
1519 msgstr "Английски"
1521 msgid "British English"
1522 msgstr "Британски английски"
1524 msgid "Canadian English"
1525 msgstr "Канадски английски"
1527 msgid "American English"
1528 msgstr "Американски английски"
1530 msgid "Esperanto"
1531 msgstr "Есперанто"
1533 msgid "Spanish"
1534 msgstr "Испански"
1536 msgid "Faroese"
1537 msgstr "Фаройски"
1539 msgid "French"
1540 msgstr "Френски"
1542 msgid "Italian"
1543 msgstr "Италиански"
1545 msgid "Dutch"
1546 msgstr "Холандски"
1548 msgid "Norwegian"
1549 msgstr "Норвежки"
1551 msgid "Polish"
1552 msgstr "Полски"
1554 msgid "Portuguese"
1555 msgstr "Португалски"
1557 msgid "Romanian"
1558 msgstr "Румънски"
1560 msgid "Russian"
1561 msgstr "Руски"
1563 msgid "Slovak"
1564 msgstr "Словашки"
1566 msgid "Swedish"
1567 msgstr "Шведски"
1569 msgid "Ukrainian"
1570 msgstr "Украински"
1572 msgid "&Add word"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Language"
1576 msgstr "Език"
1578 msgid "Misspelled"
1579 msgstr "Сгрешено"
1581 msgid "Check word"
1582 msgstr "Проверка на дума"
1584 msgid "Suggest"
1585 msgstr "Предложение"
1587 msgid "Select language"
1588 msgstr "Избор на език"
1590 msgid "Load syntax file"
1591 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Cannot open file %s\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1599 #, c-format
1600 msgid "Error in file %s on line %d"
1601 msgstr ""
1603 msgid ""
1604 "The Commander can't change to the directory that\n"
1605 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1606 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1607 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1608 msgstr ""
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1612 msgstr ""
1614 msgid "The shell is already running a command"
1615 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1617 #, c-format
1618 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Set &all"
1622 msgstr "Прм всич"
1624 msgid "S&kip"
1625 msgstr "Пропусни"
1627 msgid "&Set"
1628 msgstr "Промени"
1630 msgid "owner"
1631 msgstr "собст."
1633 msgid "group"
1634 msgstr "група"
1636 msgid "other"
1637 msgstr "други"
1639 msgid "Flag"
1640 msgstr "Флаг"
1642 msgid "Chown advanced command"
1643 msgstr ""
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Cannot chown \"%s\"\n"
1654 "%s"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Other 8 bit"
1658 msgstr "Други 8 бита"
1660 msgid "Running"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Stopped"
1664 msgstr "Спрян"
1666 msgid "&Never"
1667 msgstr "Никога"
1669 msgid "On dum&b terminals"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Alwa&ys"
1673 msgstr "Винаги"
1675 msgid "File operations"
1676 msgstr "Действия с файлове"
1678 msgid "&Verbose operation"
1679 msgstr "Детайли при операции"
1681 msgid "Compute tota&ls"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Classic pro&gressbar"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Mkdi&r autoname"
1688 msgstr ""
1690 msgid "&Preallocate space"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Esc key mode"
1694 msgstr ""
1696 msgid "S&ingle press"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Timeout:"
1700 msgstr "Изчакване:"
1702 msgid "Pause after run"
1703 msgstr "Спиране след изпълнение"
1705 msgid "Use internal edi&t"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Use internal vie&w"
1709 msgstr ""
1711 msgid "A&sk new file name"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Auto m&enus"
1715 msgstr ""
1717 msgid "&Drop down menus"
1718 msgstr "Падащи менюта"
1720 msgid "S&hell patterns"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Co&mplete: show all"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Rotating d&ash"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Cd follows lin&ks"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Sa&fe delete"
1733 msgstr ""
1735 msgid "A&uto save setup"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Configure options"
1739 msgstr "Опции на конфигурацията"
1741 msgid "< Default >"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Skins"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Skin:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Appearance"
1751 msgstr "Изглед"
1753 msgid "Case &insensitive"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Use panel sort mo&de"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Show mi&ni-status"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Use SI si&ze units"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Mi&x all files"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Show &backup files"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Show &hidden files"
1772 msgstr ""
1774 msgid "&Fast dir reload"
1775 msgstr "Бързо опресняване"
1777 msgid "Ma&rk moves down"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Re&verse files only"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Simple s&wap"
1784 msgstr ""
1786 msgid "A&uto save panels setup"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Navigation"
1790 msgstr ""
1792 msgid "L&ynx-like motion"
1793 msgstr "Движение като lynx"
1795 msgid "Pa&ge scrolling"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Mouse page scrolling"
1799 msgstr ""
1801 msgid "File highlight"
1802 msgstr ""
1804 msgid "File &types"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Permissions"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Quick search"
1811 msgstr "Бързо търсене"
1813 msgid "Panel options"
1814 msgstr "Настройки на панел"
1816 msgid "Information"
1817 msgstr "Данни"
1819 msgid ""
1820 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1821 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1822 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1823 "the details."
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Full file list"
1827 msgstr "Пълен файлов списък"
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "Кратък файлов списък"
1832 msgid "&Long file list"
1833 msgstr "Дълъг файлов списък"
1835 msgid "&User defined:"
1836 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1838 msgid "User &mini status"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Listing mode"
1842 msgstr "Режим на списък"
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Reverse"
1848 msgstr "Обратен ред"
1850 msgid "Sort order"
1851 msgstr "Ред на сортиране"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1854 #. prefix
1855 msgid "Confirmation|&Delete"
1856 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1858 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1859 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1867 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1868 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1870 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1871 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1873 msgid "Confirmation"
1874 msgstr "Потвърждение"
1876 msgid "&UTF-8 output"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Full 8 bits output"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&ISO 8859-1"
1883 msgstr "&ISO 8859-1"
1885 msgid "7 &bits"
1886 msgstr ""
1888 msgid "F&ull 8 bits input"
1889 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1891 msgid "Display bits"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Input / display codepage:"
1895 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1897 msgid "Directory tree"
1898 msgstr "Дърво на директориите"
1900 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1901 msgstr ""
1903 msgid "FTP anonymous password:"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Always use ftp proxy:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Use ~/.netrc"
1913 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1915 msgid "Use &passive mode"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Virtual File System Setting"
1922 msgstr ""
1924 msgid "cd"
1925 msgstr "cd"
1927 msgid "Quick cd"
1928 msgstr "Бързо cd"
1930 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1931 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgstr "Име на връзката:"
1936 msgid "Symbolic link"
1937 msgstr "Връзка"
1939 msgid "&Stop"
1940 msgstr "Спри"
1942 msgid "&Resume"
1943 msgstr "Продължи"
1945 msgid "&Kill"
1946 msgstr "Убий"
1948 msgid "Background jobs"
1949 msgstr "Фонови задачи"
1951 #, c-format
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1955 msgid "Domain:"
1956 msgstr "Домейн:"
1958 msgid "Username:"
1959 msgstr "Потребителско име:"
1961 msgid "SMB authentication"
1962 msgstr ""
1964 msgid "set &user ID on execution"
1965 msgstr ""
1967 msgid "set &group ID on execution"
1968 msgstr ""
1970 msgid "stick&y bit"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&read by owner"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&write by owner"
1977 msgstr ""
1979 msgid "e&xecute/search by owner"
1980 msgstr ""
1982 msgid "rea&d by group"
1983 msgstr ""
1985 msgid "write by grou&p"
1986 msgstr ""
1988 msgid "execu&te/search by group"
1989 msgstr ""
1991 msgid "read &by others"
1992 msgstr ""
1994 msgid "wr&ite by others"
1995 msgstr ""
1997 msgid "execute/searc&h by others"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Name:"
2001 msgstr "Име:"
2003 msgid "Permissions (octal):"
2004 msgstr "Права (осмичен вид):"
2006 msgid "Owner name:"
2007 msgstr "Име на собственик:"
2009 msgid "Group name:"
2010 msgstr "Име на група:"
2012 msgid "&Marked all"
2013 msgstr "Само марк"
2015 msgid "S&et marked"
2016 msgstr "Уст марк"
2018 msgid "C&lear marked"
2019 msgstr "Изтр марк"
2021 msgid "Chmod command"
2022 msgstr "Команда Chmod"
2024 msgid "Permission"
2025 msgstr "Режим"
2027 msgid "File"
2028 msgstr "Файл"
2030 msgid "Set &groups"
2031 msgstr "Уст групи"
2033 msgid "Set &users"
2034 msgstr "Уст потрб"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Име"
2039 msgid "Owner name"
2040 msgstr "Име на собственика"
2042 msgid "Group name"
2043 msgstr "Име на групата"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Размер"
2048 msgid "Chown command"
2049 msgstr ""
2051 msgid "User name"
2052 msgstr "Потребителско име"
2054 msgid "<Unknown user>"
2055 msgstr "<Неизвестен>"
2057 msgid "<Unknown group>"
2058 msgstr "<Неизвестна>"
2060 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Files tagged, want to cd?"
2064 msgstr "Има маркирани файлове,"
2066 msgid "Cannot change directory"
2067 msgstr "Не може да се смени директорията"
2069 msgid "Filter"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Set expression for filtering filenames"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Link %s to:"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Link"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "link: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "symlink: %s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2092 msgstr ""
2094 msgid "View file"
2095 msgstr "Преглед на файл"
2097 msgid "Filename:"
2098 msgstr "Име на файл:"
2100 msgid "Filtered view"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Edit file"
2107 msgstr "Редактиране на файл"
2109 msgid "Create a new Directory"
2110 msgstr " Създай нова директория "
2112 msgid "Enter directory name:"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&System Wide"
2122 msgstr "Системен"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Сравняване на папки"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2136 msgid "&Quick"
2137 msgstr "Бърз"
2139 msgid "&Size only"
2140 msgstr "Само размерите"
2142 msgid "&Thorough"
2143 msgstr "Пълен"
2145 msgid ""
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2148 msgstr ""
2150 msgid ""
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Edit symlink"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid "edit symlink: %s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2172 msgstr ""
2174 msgid "FTP to machine"
2175 msgstr ""
2177 msgid "SFTP to machine"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Shell link to machine"
2181 msgstr ""
2183 msgid "SMB link to machine"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2187 msgstr ""
2189 msgid ""
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Directory scanning"
2195 msgstr "Претърсване на директория"
2197 msgid "Setup"
2198 msgstr "Настройка"
2200 #, c-format
2201 msgid "Setup saved to %s"
2202 msgstr "Настройките са записани в %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to save setup to %s"
2206 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2208 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Parameter"
2221 msgstr "Параметър"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid " %s%s file error"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2236 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "%s file error"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2248 msgstr ""
2250 msgid "DialogTitle|Copy"
2251 msgstr ""
2253 msgid "DialogTitle|Move"
2254 msgstr ""
2256 msgid "DialogTitle|Delete"
2257 msgstr ""
2259 msgid "FileOperation|Copy"
2260 msgstr ""
2262 msgid "FileOperation|Move"
2263 msgstr ""
2265 msgid "FileOperation|Delete"
2266 msgstr ""
2268 #, no-c-format
2269 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2270 msgstr ""
2272 #, no-c-format
2273 msgid "%o %d %f%m"
2274 msgstr "%o %d %f%m"
2276 msgid "file"
2277 msgstr "файл"
2279 msgid "files"
2280 msgstr "файла"
2282 msgid "directory"
2283 msgstr "директория"
2285 msgid "directories"
2286 msgstr "директории"
2288 msgid "files/directories"
2289 msgstr "файла/директории"
2291 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2292 msgid " with source mask:"
2293 msgstr " с маска:"
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 msgid ""
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2306 "\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Ski&p all"
2317 msgstr ""
2319 msgid "&Retry"
2320 msgstr "Отново"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Background process:\n"
2331 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2332 "Delete it recursively?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Non&e"
2336 msgstr "никой"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same file"
2350 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2352 #, c-format
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "(stalled)"
2456 msgstr "(спрял)"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2473 msgid "&Keep"
2474 msgstr "Запази"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2491 "\"%s\""
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "\"%s\"\n"
2515 "and\n"
2516 "\"%s\"\n"
2517 "are the same directory"
2518 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2540 msgstr ""
2542 msgid "S&uspend"
2543 msgstr ""
2545 msgid "Con&tinue"
2546 msgstr "Продължи"
2548 #, c-format
2549 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "ETA %s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid "%.2f MB/s"
2558 msgstr "%.2f МБ/с"
2560 #, c-format
2561 msgid "%.2f KB/s"
2562 msgstr "%.2f КБ/с"
2564 #, c-format
2565 msgid "%ld B/s"
2566 msgstr "%ld Б/с"
2568 msgid "Target file already exists!"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "New     : %s, size %s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Existing: %s, size %s"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Overwrite this target?"
2580 msgstr "Да презапиша ли този?"
2582 msgid "A&ppend"
2583 msgstr "добави"
2585 msgid "&Reget"
2586 msgstr "Препрочитане"
2588 msgid "Overwrite all targets?"
2589 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2591 msgid "&Update"
2592 msgstr "Обнови"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "при различен размер"
2597 msgid "File exists"
2598 msgstr "Файлът съществува"
2600 msgid "Background process: File exists"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Files processed: %zu"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Time: %s %s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Time: %s %s (%s)"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Time: %s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Time: %s (%s)"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid " Total: %s "
2629 msgstr " Общо: %s "
2631 #, c-format
2632 msgid " Total: %s/%s "
2633 msgstr " Общо: %s/%s "
2635 msgid "Source"
2636 msgstr "Източник"
2638 msgid "Target"
2639 msgstr "Назначение"
2641 msgid "Deleting"
2642 msgstr "Изтриване"
2644 msgid "&Using shell patterns"
2645 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2647 msgid "to:"
2648 msgstr "в:"
2650 msgid "Follow &links"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Preserve &attributes"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Stable symlinks"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Background"
2663 msgstr "Във фон"
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Chdir"
2670 msgstr "Смени директорията"
2672 msgid "&Again"
2673 msgstr "Отново"
2675 msgid "Pane&lize"
2676 msgstr "Покажи в панел"
2678 msgid "&View - F3"
2679 msgstr "Покажи - F3"
2681 msgid "&Edit - F4"
2682 msgstr "Редактирай - F4"
2684 #, c-format
2685 msgid "Found: %ld"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Malformed regular expression"
2689 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2691 msgid "File name:"
2692 msgstr "Име на файл:"
2694 msgid "&Find recursively"
2695 msgstr ""
2697 msgid "S&kip hidden"
2698 msgstr "Пропускане на &скритите"
2700 msgid "Content:"
2701 msgstr "Съдържание:"
2703 msgid "Sea&rch for content"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Case sens&itive"
2707 msgstr ""
2709 msgid "A&ll charsets"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Fir&st hit"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Tree"
2716 msgstr "Дърво"
2718 msgid "Find File"
2719 msgstr "Търси файл"
2721 msgid "Start at:"
2722 msgstr "Започни от:"
2724 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid "Grepping in %s"
2729 msgstr "Grep в %s"
2731 msgid "Finished"
2732 msgstr "Готово"
2734 #, c-format
2735 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2736 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2737 msgstr[0] ""
2738 msgstr[1] ""
2740 msgid "Searching"
2741 msgstr "Търся"
2743 msgid "Change &to"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Free VFSs now"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Refresh"
2750 msgstr "&Обновяване"
2752 msgid "&Add current"
2753 msgstr "Добави текущата"
2755 msgid "&Up"
2756 msgstr "Горе"
2758 msgid "New &group"
2759 msgstr ""
2761 msgid "New &entry"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Insert"
2765 msgstr "Вмъкни"
2767 msgid "&Remove"
2768 msgstr "Изтрий"
2770 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2771 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2773 msgid "Active VFS directories"
2774 msgstr "Активни ВФС директории"
2776 msgid "Directory hotlist"
2777 msgstr "Горещи директории"
2779 msgid "Top level group"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Directory path"
2783 msgstr "Път"
2785 #, c-format
2786 msgid "Moving %s"
2787 msgstr "Премествам %s"
2789 msgid "Directory label"
2790 msgstr "Име"
2792 msgid "&Append"
2793 msgstr "Добави"
2795 msgid "New hotlist entry"
2796 msgstr "Нов запис"
2798 msgid "Directory label:"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Directory path:"
2802 msgstr ""
2804 msgid "New hotlist group"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Name of new group:"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2812 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2817 "Remove it?"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Hotlist Load"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "MC was unable to write %s file,\n"
2826 "your old hotlist entries were not deleted"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Label for \"%s\":"
2831 msgstr "Име за \"%s\":"
2833 msgid "Add to hotlist"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Midnight Commander %s"
2838 msgstr "Midnight Commander %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "File: %s"
2842 msgstr "Файл: %s"
2844 msgid "No node information"
2845 msgstr "Няма информация за възлите"
2847 msgid "Free nodes:"
2848 msgstr ""
2850 msgid "No space information"
2851 msgstr "Няма информация за пространството"
2853 #, c-format
2854 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2855 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2857 #, c-format
2858 msgid "Type:      %s"
2859 msgstr "Вид: %s"
2861 msgid "non-local vfs"
2862 msgstr "не-локална vfs"
2864 #, c-format
2865 msgid "Device:    %s"
2866 msgstr "Устройство:   %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Filesystem: %s"
2870 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Accessed:  %s"
2874 msgstr "Отварян:      %s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Modified:  %s"
2878 msgstr "Променян:     %s"
2880 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2881 #, c-format
2882 msgid "Changed:   %s"
2883 msgstr "Променено: %s"
2885 #, c-format
2886 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid "Size:      %s"
2891 msgstr "Размер:       %s"
2893 #, c-format
2894 msgid " (%ld block)"
2895 msgid_plural " (%ld blocks)"
2896 msgstr[0] ""
2897 msgstr[1] ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Owner:     %s/%s"
2901 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Links:     %d"
2905 msgstr "Връзки:       %d"
2907 #, c-format
2908 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2909 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2911 #, c-format
2912 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2913 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2915 msgid "&Equal split"
2916 msgstr "По равно"
2918 msgid "&Menubar visible"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Command &prompt"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Keybar visible"
2925 msgstr "Видими F-ове"
2927 msgid "H&intbar visible"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&XTerm window title"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Show free space"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Panel split"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Console output"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Vertical"
2943 msgstr "Вертикално"
2945 msgid "&Horizontal"
2946 msgstr "Хоризонтално"
2948 msgid "Output lines:"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Layout"
2952 msgstr "Изглед"
2954 msgid "File listin&g"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Quick view"
2958 msgstr "&Бърз преглед"
2960 msgid "&Info"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Listing mode..."
2964 msgstr "Вид на списъка..."
2966 msgid "&Sort order..."
2967 msgstr "Ред на сортиране..."
2969 msgid "&Filter..."
2970 msgstr "Филтър..."
2972 msgid "&Encoding..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "FT&P link..."
2976 msgstr "FTP връзка..."
2978 msgid "S&hell link..."
2979 msgstr ""
2981 msgid "S&FTP link..."
2982 msgstr ""
2984 msgid "SM&B link..."
2985 msgstr "SMB връзка..."
2987 msgid "Paneli&ze"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Rescan"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&View"
2994 msgstr "&Преглед"
2996 msgid "Vie&w file..."
2997 msgstr "Преглед на &файла"
2999 msgid "&Filtered view"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Copy"
3003 msgstr "&Копиране"
3005 msgid "C&hmod"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Link"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Symlink"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Relative symlin&k"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Edit s&ymlink"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Ch&own"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Advanced chown"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Rename/Move"
3027 msgstr "&Преименуване или местене"
3029 msgid "&Mkdir"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Quick cd"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Select &group"
3036 msgstr ""
3038 msgid "U&nselect group"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Invert selection"
3042 msgstr ""
3044 msgid "E&xit"
3045 msgstr "&Изход"
3047 msgid "&User menu"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Directory tree"
3051 msgstr "Дърво на директориите"
3053 msgid "&Find file"
3054 msgstr ""
3056 msgid "S&wap panels"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Switch &panels on/off"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Compare directories"
3063 msgstr ""
3065 msgid "C&ompare files"
3066 msgstr ""
3068 msgid "E&xternal panelize"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Show directory s&izes"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Command &history"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Di&rectory hotlist"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Active VFS list"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Background jobs"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Screen lis&t"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3090 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3092 msgid "&Listing format edit"
3093 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3095 msgid "Edit &extension file"
3096 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3098 msgid "Edit &menu file"
3099 msgstr "Редактирай меню-файл"
3101 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Configuration..."
3105 msgstr "Конфигурация..."
3107 msgid "&Layout..."
3108 msgstr "Разположение..."
3110 msgid "&Panel options..."
3111 msgstr ""
3113 msgid "C&onfirmation..."
3114 msgstr "По&твърждение..."
3116 msgid "&Appearance..."
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Display bits..."
3120 msgstr "Екран..."
3122 msgid "&Virtual FS..."
3123 msgstr "Виртуална ФС..."
3125 msgid "Panels:"
3126 msgstr "Панели:"
3128 #, c-format
3129 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3130 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3131 msgstr[0] ""
3132 msgstr[1] ""
3134 msgid "The Midnight Commander"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3138 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3140 msgid "&Above"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Left"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Below"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Right"
3150 msgstr ""
3152 msgid "ButtonBar|Menu"
3153 msgstr ""
3155 msgid "ButtonBar|View"
3156 msgstr ""
3158 msgid "ButtonBar|RenMov"
3159 msgstr ""
3161 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Memory exhausted!"
3165 msgstr ""
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|u"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Unsorted"
3173 msgstr "Неподредени"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "sort|n"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Name"
3181 msgstr "Име"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|v"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Version"
3189 msgstr "&Версия"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "sort|e"
3194 msgstr ""
3196 msgid "E&xtension"
3197 msgstr ""
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "sort|s"
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Size"
3205 msgstr "Размер"
3207 msgid "Block Size"
3208 msgstr ""
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|m"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Modify time"
3216 msgstr "Време на промяна на файла"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|a"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Access time"
3224 msgstr "Време на достъп"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|h"
3229 msgstr ""
3231 msgid "C&hange time"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Perm"
3235 msgstr "Режим"
3237 msgid "Nl"
3238 msgstr "Връзки"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|i"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Inode"
3246 msgstr "I-възел"
3248 msgid "UID"
3249 msgstr "UID"
3251 msgid "GID"
3252 msgstr "GID"
3254 msgid "Owner"
3255 msgstr "Собственик"
3257 msgid "Group"
3258 msgstr "Група"
3260 msgid "[dev]"
3261 msgstr ""
3263 msgid "UP--DIR"
3264 msgstr "ГОР-ДИР"
3266 msgid "SYMLINK"
3267 msgstr "ВРЪЗКА"
3269 msgid "SUB-DIR"
3270 msgstr "ПОД-ДИР"
3272 msgid "<readlink failed>"
3273 msgstr "<непрочетена връзка>"
3275 #, c-format
3276 msgid "%s byte"
3277 msgid_plural "%s bytes"
3278 msgstr[0] "%s байт"
3279 msgstr[1] "%s байта"
3281 #, c-format
3282 msgid "%s in %d file"
3283 msgid_plural "%s in %d files"
3284 msgstr[0] "%s в %d файл"
3285 msgstr[1] "%s в %d файла"
3287 msgid "Panelize"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Unknown tag on display format:"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Files only"
3294 msgstr "Само &файлове"
3296 msgid "&Case sensitive"
3297 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3299 msgid "Select"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Unselect"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Do you really want to execute?"
3306 msgstr ""
3308 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3309 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3311 msgid "&Add new"
3312 msgstr "Добави нов"
3314 msgid "External panelize"
3315 msgstr "Команда в панел"
3317 msgid "Other command"
3318 msgstr "Друга команда"
3320 msgid "Command"
3321 msgstr "Команда"
3323 msgid "Add to external panelize"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Enter command label:"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Cannot invoke command."
3330 msgstr "Не може да се извика командата."
3332 msgid "Pipe close failed"
3333 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3335 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Modified git files"
3339 msgstr "Променени файлове в git"
3341 msgid "Find rejects after patching"
3342 msgstr "Намери отказите след патч"
3344 msgid "Find *.orig after patching"
3345 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3347 msgid "Find SUID and SGID programs"
3348 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3353 "%s\n"
3354 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3356 #, c-format
3357 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3360 #, c-format
3361 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Cannot stat the destination\n"
3367 "%s"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "Delete %s?"
3372 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3374 msgid "ButtonBar|Static"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|Rescan"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Forget"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot write to the %s file:\n"
3392 "%s\n"
3393 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3395 msgid "Debug"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ERROR:"
3399 msgstr "ГРЕШКА:"
3401 msgid "True:"
3402 msgstr ""
3404 msgid "False:"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Error calling program"
3408 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3410 msgid "Warning -- ignoring file"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3416 "Using it may compromise your security"
3417 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3419 msgid "Format error on file Extensions File"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "The %%var macro has no default"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "The %%var macro has no variable"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open file%s\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "No suitable entries found in %s"
3438 msgstr ""
3440 msgid "User menu"
3441 msgstr "Потребителско меню"
3443 msgid "Help file format error\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid "Cannot find node %s in help file"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Help"
3454 msgstr "Помощ"
3456 msgid "ButtonBar|Index"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Prev"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Learn keys"
3463 msgstr "Учи клавиши"
3465 msgid "Teach me a key"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Please press the %s\n"
3471 "and then wait until this message disappears.\n"
3472 "\n"
3473 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3474 "next to its button.\n"
3475 "\n"
3476 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3477 "and wait as well."
3478 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3480 msgid "Cannot accept this key"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "You have entered \"%s\""
3485 msgstr ""
3487 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3488 msgid "OK"
3489 msgstr "OK"
3491 msgid ""
3492 "It seems that all your keys already\n"
3493 "work fine. That's great."
3494 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3496 msgid "&Discard"
3497 msgstr "Отмени"
3499 msgid ""
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3502 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3504 msgid ""
3505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Failed to run:\n"
3513 "%s\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Home directory path is not absolute"
3517 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Failed while close:\n"
3523 "%s\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Choose codepage"
3527 msgstr ""
3529 msgid "-  < No translation >"
3530 msgstr "-  < Няма превод >"
3532 msgid "%b %e  %Y"
3533 msgstr "%b %e  %Y"
3535 msgid "%b %e %H:%M"
3536 msgstr "%b %e %H:%M"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot save file %s:\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3544 msgid ""
3545 "GNU Midnight Commander is already\n"
3546 "running on this terminal.\n"
3547 "Subshell support will be disabled."
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3552 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3554 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3555 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3557 #, c-format
3558 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3559 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3561 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Using the ncurses library\n"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Using the ncursesw library\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "With builtin Editor\n"
3571 msgstr "С вграден редактор\n"
3573 msgid "With optional subshell support\n"
3574 msgstr ""
3576 msgid "With subshell support as default\n"
3577 msgstr ""
3579 msgid "With support for background operations\n"
3580 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3582 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3583 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm\n"
3586 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3588 msgid "With support for X11 events\n"
3589 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3591 msgid "With internationalization support\n"
3592 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3594 msgid "With multiple codepages support\n"
3595 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Virtual File Systems:"
3603 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3605 #, c-format
3606 msgid "Data types:"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Root directory:"
3610 msgstr ""
3612 msgid "System data"
3613 msgstr "Системни данни"
3615 msgid "Config directory:"
3616 msgstr "Папка с настройки:"
3618 msgid "Data directory:"
3619 msgstr "Папка с данни:"
3621 msgid "File extension handlers:"
3622 msgstr ""
3624 msgid "VFS plugins and scripts:"
3625 msgstr ""
3627 msgid "User data"
3628 msgstr "Потребителски данни"
3630 msgid "Cache directory:"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot open cpio archive\n"
3636 "%s"
3637 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Premature end of cpio archive\n"
3642 "%s"
3643 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Inconsistent hardlinks of\n"
3648 "%s\n"
3649 "in cpio archive\n"
3650 "%s"
3651 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3653 #, c-format
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3660 "%s"
3661 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Unexpected end of file\n"
3666 "%s"
3667 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open %s archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3675 msgid "Inconsistent extfs archive"
3676 msgstr "Повреден extfs архив"
3678 #, c-format
3679 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3686 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3687 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3689 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3690 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3692 #, c-format
3693 msgid "fish: Password is required for %s"
3694 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3696 msgid "fish: Sending password..."
3697 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3699 msgid "fish: Sending initial line..."
3700 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3702 msgid "fish: Handshaking version..."
3703 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3705 msgid "fish: Getting host info..."
3706 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3708 #, c-format
3709 msgid "fish: Reading directory %s..."
3710 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: done."
3714 msgstr "%s: готово."
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: failure"
3718 msgstr "%s: неуспех"
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: store %s: sending command..."
3722 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3724 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3725 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3727 msgid "fish: storing file"
3728 msgstr "fish: запис на файл"
3730 msgid "Aborting transfer..."
3731 msgstr "Отменяне преноса..."
3733 msgid "Error reported after abort."
3734 msgstr "Грешка след отняната."
3736 msgid "Aborted transfer would be successful."
3737 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3743 #, c-format
3744 msgid "FTP: Password required for %s"
3745 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3747 msgid "ftpfs: sending login name"
3748 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3750 msgid "ftpfs: sending user password"
3751 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3753 #, c-format
3754 msgid "FTP: Account required for user %s"
3755 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3757 msgid "Account:"
3758 msgstr "Сметка:"
3760 msgid "ftpfs: sending user account"
3761 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3763 msgid "ftpfs: logged in"
3764 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3768 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3770 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3771 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: %s"
3775 msgstr "ftpfs: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3779 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3782 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3784 #, c-format
3785 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3786 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3788 #, c-format
3789 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3790 msgstr ""
3792 msgid "ftpfs: invalid address family"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3797 msgstr ""
3799 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3800 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3802 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3803 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3807 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3809 msgid "ftpfs: abort failed"
3810 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3812 msgid "ftpfs: CWD failed."
3813 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3815 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3816 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3818 msgid "Resolving symlink..."
3819 msgstr "Проследяване на връзката..."
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3823 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3825 msgid "(strict rfc959)"
3826 msgstr "(стриктно rfc959)"
3828 msgid "(chdir first)"
3829 msgstr "(първо cd)"
3831 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3832 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3834 msgid "ftpfs: storing file"
3835 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3837 msgid ""
3838 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3839 "Remove password or correct mode"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3849 "%s\n"
3850 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3855 "%s\n"
3856 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3858 #, c-format
3859 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3860 msgstr ""
3862 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3863 msgstr ""
3865 msgid "sftp: Invalid host name."
3866 msgstr ""
3868 msgid "sftp: Invalid port value."
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "sftp: %s"
3873 msgstr "sftp: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "sftp: making connection to %s"
3877 msgstr ""
3879 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3888 msgstr ""
3890 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: Enter password for %s "
3895 msgstr ""
3897 msgid "sftp: Password is empty."
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3902 msgstr ""
3904 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3909 msgstr ""
3911 msgid "sftp: Listing done."
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "reconnect to %s failed"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Authentication failed"
3919 msgstr "Грешка при автентикацията"
3921 #, c-format
3922 msgid "Error %s creating directory %s"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "Error %s removing directory %s"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "%s opening remote file %s"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "%s removing remote file %s"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "%s renaming files\n"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot open tar archive\n"
3944 "%s"
3945 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3947 msgid "Inconsistent tar archive"
3948 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3950 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3951 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "%s\n"
3956 "doesn't look like a tar archive."
3957 msgstr ""
3959 msgid "undelfs: error"
3960 msgstr "undelfs: грешка"
3962 msgid "not enough memory"
3963 msgstr "няма достатъчно памет"
3965 msgid "while allocating block buffer"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "open_inode_scan: %d"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "while starting inode scan %d"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3978 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3980 #, c-format
3981 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3982 msgstr ""
3984 msgid "no more memory while reallocating array"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "while doing inode scan %d"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot open file %s"
3993 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3995 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3996 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot load block bitmap from:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4014 msgstr ""
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4017 msgstr ""
4019 msgid "while iterating over blocks"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4024 msgstr ""
4026 msgid "Ext2lib error"
4027 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4029 msgid "Invalid value"
4030 msgstr "Неправилна стойност"
4032 msgid "File was modified. Save with exit?"
4033 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4035 msgid "&Cancel quit"
4036 msgstr ""
4038 msgid ""
4039 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4040 "Save modified file?"
4041 msgstr ""
4043 msgid "Cannot spawn child process"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Empty output from child filter"
4047 msgstr ""
4049 msgid "&Line number"
4050 msgstr ""
4052 msgid "Pe&rcents"
4053 msgstr "&Проценти"
4055 msgid "&Decimal offset"
4056 msgstr "&Десетично отместване"
4058 msgid "He&xadecimal offset"
4059 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4061 msgid "Goto"
4062 msgstr "Отиди"
4064 msgid "ButtonBar|Ascii"
4065 msgstr ""
4067 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4068 msgstr ""
4070 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4071 msgstr ""
4073 msgid "ButtonBar|Wrap"
4074 msgstr ""
4076 msgid "ButtonBar|Hex"
4077 msgstr ""
4079 msgid "ButtonBar|Goto"
4080 msgstr ""
4082 msgid "ButtonBar|Raw"
4083 msgstr ""
4085 msgid "ButtonBar|Parse"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ButtonBar|Unform"
4089 msgstr ""
4091 msgid "ButtonBar|Format"
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Error while closing the file:\n"
4097 "%s\n"
4098 "Data may have been written or not"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot save file:\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4107 msgid "View: "
4108 msgstr "Преглед:"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot open \"%s\"\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4116 msgid "Cannot view: not a regular file"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Search done"
4126 msgstr "Търсенето приключи"
4128 msgid "Continue from beginning?"
4129 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4131 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4132 msgstr ""