1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
147 msgid "Function key 2"
150 msgid "Function key 3"
153 msgid "Function key 4"
156 msgid "Function key 5"
159 msgid "Function key 6"
162 msgid "Function key 7"
165 msgid "Function key 8"
168 msgid "Function key 9"
171 msgid "Function key 10"
174 msgid "Function key 11"
177 msgid "Function key 12"
180 msgid "Function key 13"
183 msgid "Function key 14"
186 msgid "Function key 15"
189 msgid "Function key 16"
192 msgid "Function key 17"
195 msgid "Function key 18"
198 msgid "Function key 19"
201 msgid "Function key 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Допълване/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Стрелка нагоре"
217 msgstr "Стрелка надолу"
220 msgstr "Стрелка наляво"
223 msgstr "Стрелка надясно"
238 msgstr "Страница нагоре"
241 msgstr "Страница надолу"
247 msgstr "* от доп. клв."
250 msgstr "- от доп. клв."
253 msgstr "+ от доп. клв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
367 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
431 msgstr "Предупреждение"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Кеша за %s остаря"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
453 msgstr "Получавам файл"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Промените във файла изгубени"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s не е директория\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Грешка при обработка:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Вътрешна грешка:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Фонов процес:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Показване на текущата версия"
539 msgid "Print data directory"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
560 msgid "Set debug level"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Показване съдържанието на файл"
567 msgstr "Редактиране на файлове"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Използване възможности на xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "При бавни терминали"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Рисуване с псевдографика"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Указва цветова конфигурация"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Настройки на цветове"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "Основни настройки"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Настройки на терминала"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgid "Background process error"
685 msgstr "Грешка във фоновия процес"
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
693 msgid "Background protocol error"
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr "Грешка при четене"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr "Въведете низ за търсене:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
719 msgid "&All charsets"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr "Търсенето е изключено"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr "Редактирането е изключено"
783 msgid "Goto line (left)"
786 msgid "Goto line (right)"
790 msgstr "Въведете ред:"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr "\"%s\" е директория"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgid "Loading: %3d%%"
854 msgstr "Зареждане: %3d%%"
857 msgstr "Зареждане..."
860 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
864 msgstr "Зареждане на файл"
867 msgid "Error reading %s"
868 msgstr "Грешка при четене на %s"
871 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
875 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 "File \"%s\" is too large.\n"
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
893 msgid "Searching %s: %3d%%"
894 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
918 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
924 msgid "&Do not change"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr "Въведете име на файл:"
939 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
943 msgstr "Запазване като"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgid "Collect completions"
955 msgstr "&Сигурен запис"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgid "Edit Save Mode"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
976 msgstr "&Презаписване"
978 msgid "Cannot save file"
984 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgid "Macro not deleted"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Повтаряне на последните команди"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Брой повторения:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "Запазване на файл"
1015 msgid "Syntax file edit"
1016 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1018 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1022 msgstr "Потребителски"
1024 msgid "&System wide"
1028 msgstr "Редактиране на меню"
1030 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1031 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1040 msgid "%ld replacements made"
1048 "File %s was modified.\n"
1049 "Save before close?"
1053 msgstr "Затваряне на файл"
1057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1058 "Save modified file %s?"
1061 msgid "This function is not implemented"
1062 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1064 msgid "Copy to clipboard"
1065 msgstr "Копиране в буфера"
1067 msgid "Unable to save to file"
1068 msgstr "Грешка при запис на файла"
1070 msgid "Cut to clipboard"
1071 msgstr "Изрязване в буфера"
1074 msgstr "Отиване на ред"
1080 msgstr "Вмъкване на файл"
1082 msgid "Cannot insert file"
1083 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1088 msgid "You must first highlight a block of text"
1094 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1100 msgid "Cannot execute sort command"
1104 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1107 msgid "Paste output of external command"
1110 msgid "Enter shell command(s):"
1113 msgid "External command"
1114 msgstr "Външна команда"
1116 msgid "Cannot execute command"
1117 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgid "Insert literal"
1137 msgid "Press any key:"
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes"
1145 msgid "In se&lection"
1151 msgid "Enter replacement string:"
1154 msgid "Replace with:"
1166 msgid "Confirm replace"
1167 msgstr "Потвърждаване замяната"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1180 msgid "&Open file..."
1181 msgstr "Отвори файл..."
1192 msgid "&Insert file..."
1195 msgid "Cop&y to file..."
1198 msgid "&User menu..."
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1216 msgid "To&ggle mark"
1219 msgid "&Mark columns"
1232 msgstr "Пре&местване"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1253 msgstr "&Търсене..."
1255 msgid "Search &again"
1256 msgstr "Търсене &отново"
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1264 msgid "&Next bookmark"
1267 msgid "&Prev bookmark"
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1273 msgid "&Go to line..."
1274 msgstr "Отиване на &ред..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1285 msgid "&Find declaration"
1288 msgid "Back from &declaration"
1291 msgid "For&ward to declaration"
1294 msgid "Encod&ing..."
1297 msgid "&Refresh screen"
1298 msgstr "О&бновяване на екрана"
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1303 msgid "Delete macr&o..."
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1309 msgid "S&pell check"
1315 msgid "Change spelling &language..."
1321 msgid "Insert &literal..."
1324 msgid "Insert &date/time"
1325 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1327 msgid "&Format paragraph"
1331 msgstr "&Подреждане..."
1333 msgid "&Paste output of..."
1336 msgid "&External formatter"
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgid "Save &mode..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Файл със &синтаксис"
1373 msgstr "Файл с &меню"
1376 msgstr "Запази настройките"
1382 msgstr "&Редактиране"
1402 msgid "&Dynamic paragraphing"
1405 msgid "Type &writer wrap"
1409 msgstr "Режим на пренасяне"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "Backspace между tab-овете"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr "Tab-овете са интервали"
1423 msgid "Tab spacing:"
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Други настройки"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "Return спазва полето"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Питай преди запазване"
1435 msgid "Save file &position"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1441 msgid "Visible &tabs"
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1447 msgid "C&ursor after inserted block"
1450 msgid "Pers&istent selection"
1453 msgid "Cursor be&yond end of line"
1459 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Настройки на редактора"
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1480 msgstr "Редактиране: "
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgid "British English"
1522 msgstr "Британски английски"
1524 msgid "Canadian English"
1525 msgstr "Канадски английски"
1527 msgid "American English"
1528 msgstr "Американски английски"
1555 msgstr "Португалски"
1582 msgstr "Проверка на дума"
1585 msgstr "Предложение"
1587 msgid "Select language"
1588 msgstr "Избор на език"
1590 msgid "Load syntax file"
1591 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1595 "Cannot open file %s\n"
1600 msgid "Error in file %s on line %d"
1604 "The Commander can't change to the directory that\n"
1605 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1606 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1607 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1611 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1614 msgid "The shell is already running a command"
1615 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1618 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1642 msgid "Chown advanced command"
1647 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1653 "Cannot chown \"%s\"\n"
1658 msgstr "Други 8 бита"
1669 msgid "On dum&b terminals"
1675 msgid "File operations"
1676 msgstr "Действия с файлове"
1678 msgid "&Verbose operation"
1679 msgstr "Детайли при операции"
1681 msgid "Compute tota&ls"
1684 msgid "Classic pro&gressbar"
1687 msgid "Mkdi&r autoname"
1690 msgid "&Preallocate space"
1693 msgid "Esc key mode"
1696 msgid "S&ingle press"
1702 msgid "Pause after run"
1703 msgstr "Спиране след изпълнение"
1705 msgid "Use internal edi&t"
1708 msgid "Use internal vie&w"
1711 msgid "A&sk new file name"
1717 msgid "&Drop down menus"
1718 msgstr "Падащи менюта"
1720 msgid "S&hell patterns"
1723 msgid "Co&mplete: show all"
1726 msgid "Rotating d&ash"
1729 msgid "Cd follows lin&ks"
1732 msgid "Sa&fe delete"
1735 msgid "A&uto save setup"
1738 msgid "Configure options"
1739 msgstr "Опции на конфигурацията"
1753 msgid "Case &insensitive"
1756 msgid "Use panel sort mo&de"
1759 msgid "Show mi&ni-status"
1762 msgid "Use SI si&ze units"
1765 msgid "Mi&x all files"
1768 msgid "Show &backup files"
1771 msgid "Show &hidden files"
1774 msgid "&Fast dir reload"
1775 msgstr "Бързо опресняване"
1777 msgid "Ma&rk moves down"
1780 msgid "Re&verse files only"
1783 msgid "Simple s&wap"
1786 msgid "A&uto save panels setup"
1792 msgid "L&ynx-like motion"
1793 msgstr "Движение като lynx"
1795 msgid "Pa&ge scrolling"
1798 msgid "&Mouse page scrolling"
1801 msgid "File highlight"
1807 msgid "&Permissions"
1810 msgid "Quick search"
1811 msgstr "Бързо търсене"
1813 msgid "Panel options"
1814 msgstr "Настройки на панел"
1820 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1821 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1822 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1826 msgid "&Full file list"
1827 msgstr "Пълен файлов списък"
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "Кратък файлов списък"
1832 msgid "&Long file list"
1833 msgstr "Дълъг файлов списък"
1835 msgid "&User defined:"
1836 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1838 msgid "User &mini status"
1841 msgid "Listing mode"
1842 msgstr "Режим на списък"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Обратен ред"
1851 msgstr "Ред на сортиране"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 msgid "Confirmation|&Delete"
1856 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1858 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1859 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1867 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1868 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1870 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1871 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1873 msgid "Confirmation"
1874 msgstr "Потвърждение"
1876 msgid "&UTF-8 output"
1879 msgid "&Full 8 bits output"
1883 msgstr "&ISO 8859-1"
1888 msgid "F&ull 8 bits input"
1889 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1891 msgid "Display bits"
1894 msgid "Input / display codepage:"
1895 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1897 msgid "Directory tree"
1898 msgstr "Дърво на директориите"
1900 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1903 msgid "FTP anonymous password:"
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1909 msgid "&Always use ftp proxy:"
1912 msgid "&Use ~/.netrc"
1913 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1915 msgid "Use &passive mode"
1918 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1921 msgid "Virtual File System Setting"
1930 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1931 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1934 msgstr "Име на връзката:"
1936 msgid "Symbolic link"
1948 msgid "Background jobs"
1949 msgstr "Фонови задачи"
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1959 msgstr "Потребителско име:"
1961 msgid "SMB authentication"
1964 msgid "set &user ID on execution"
1967 msgid "set &group ID on execution"
1973 msgid "&read by owner"
1976 msgid "&write by owner"
1979 msgid "e&xecute/search by owner"
1982 msgid "rea&d by group"
1985 msgid "write by grou&p"
1988 msgid "execu&te/search by group"
1991 msgid "read &by others"
1994 msgid "wr&ite by others"
1997 msgid "execute/searc&h by others"
2003 msgid "Permissions (octal):"
2004 msgstr "Права (осмичен вид):"
2007 msgstr "Име на собственик:"
2010 msgstr "Име на група:"
2018 msgid "C&lear marked"
2021 msgid "Chmod command"
2022 msgstr "Команда Chmod"
2040 msgstr "Име на собственика"
2043 msgstr "Име на групата"
2048 msgid "Chown command"
2052 msgstr "Потребителско име"
2054 msgid "<Unknown user>"
2055 msgstr "<Неизвестен>"
2057 msgid "<Unknown group>"
2058 msgstr "<Неизвестна>"
2060 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2063 msgid "Files tagged, want to cd?"
2064 msgstr "Има маркирани файлове,"
2066 msgid "Cannot change directory"
2067 msgstr "Не може да се смени директорията"
2072 msgid "Set expression for filtering filenames"
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2095 msgstr "Преглед на файл"
2098 msgstr "Име на файл:"
2100 msgid "Filtered view"
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2107 msgstr "Редактиране на файл"
2109 msgid "Create a new Directory"
2110 msgstr " Създай нова директория "
2112 msgid "Enter directory name:"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2121 msgid "&System Wide"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Сравняване на папки"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2140 msgstr "Само размерите"
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2159 msgid "Edit symlink"
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2167 msgid "edit symlink: %s"
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2174 msgid "FTP to machine"
2177 msgid "SFTP to machine"
2180 msgid "Shell link to machine"
2183 msgid "SMB link to machine"
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2194 msgid "Directory scanning"
2195 msgstr "Претърсване на директория"
2201 msgid "Setup saved to %s"
2202 msgstr "Настройките са записани в %s"
2205 msgid "Unable to save setup to %s"
2206 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2208 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2213 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2230 msgid " %s%s file error"
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2236 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2241 msgid "%s file error"
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2250 msgid "DialogTitle|Copy"
2253 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgid "DialogTitle|Delete"
2259 msgid "FileOperation|Copy"
2262 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgid "FileOperation|Delete"
2269 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2288 msgid "files/directories"
2289 msgstr "файла/директории"
2291 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2292 msgid " with source mask:"
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2330 "Background process:\n"
2331 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2332 "Delete it recursively?"
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2350 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2517 "are the same directory"
2518 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2528 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2533 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2536 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2539 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2549 msgid "%d:%02d.%02d"
2568 msgid "Target file already exists!"
2572 msgid "New : %s, size %s"
2576 msgid "Existing: %s, size %s"
2579 msgid "Overwrite this target?"
2580 msgstr "Да презапиша ли този?"
2586 msgstr "Препрочитане"
2588 msgid "Overwrite all targets?"
2589 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "при различен размер"
2598 msgstr "Файлът съществува"
2600 msgid "Background process: File exists"
2604 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2608 msgid "Files processed: %zu"
2616 msgid "Time: %s %s (%s)"
2624 msgid "Time: %s (%s)"
2632 msgid " Total: %s/%s "
2633 msgstr " Общо: %s/%s "
2644 msgid "&Using shell patterns"
2645 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2650 msgid "Follow &links"
2653 msgid "Preserve &attributes"
2656 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2659 msgid "&Stable symlinks"
2666 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2670 msgstr "Смени директорията"
2676 msgstr "Покажи в панел"
2679 msgstr "Покажи - F3"
2682 msgstr "Редактирай - F4"
2688 msgid "Malformed regular expression"
2689 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2692 msgstr "Име на файл:"
2694 msgid "&Find recursively"
2697 msgid "S&kip hidden"
2698 msgstr "Пропускане на &скритите"
2701 msgstr "Съдържание:"
2703 msgid "Sea&rch for content"
2706 msgid "Case sens&itive"
2709 msgid "A&ll charsets"
2722 msgstr "Започни от:"
2724 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2728 msgid "Grepping in %s"
2735 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2736 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2746 msgid "&Free VFSs now"
2750 msgstr "&Обновяване"
2752 msgid "&Add current"
2753 msgstr "Добави текущата"
2770 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2771 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2773 msgid "Active VFS directories"
2774 msgstr "Активни ВФС директории"
2776 msgid "Directory hotlist"
2777 msgstr "Горещи директории"
2779 msgid "Top level group"
2782 msgid "Directory path"
2787 msgstr "Премествам %s"
2789 msgid "Directory label"
2795 msgid "New hotlist entry"
2798 msgid "Directory label:"
2801 msgid "Directory path:"
2804 msgid "New hotlist group"
2807 msgid "Name of new group:"
2811 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2812 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2816 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2820 msgid "Hotlist Load"
2825 "MC was unable to write %s file,\n"
2826 "your old hotlist entries were not deleted"
2830 msgid "Label for \"%s\":"
2831 msgstr "Име за \"%s\":"
2833 msgid "Add to hotlist"
2837 msgid "Midnight Commander %s"
2838 msgstr "Midnight Commander %s"
2844 msgid "No node information"
2845 msgstr "Няма информация за възлите"
2850 msgid "No space information"
2851 msgstr "Няма информация за пространството"
2854 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2855 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2861 msgid "non-local vfs"
2862 msgstr "не-локална vfs"
2866 msgstr "Устройство: %s"
2869 msgid "Filesystem: %s"
2870 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2873 msgid "Accessed: %s"
2874 msgstr "Отварян: %s"
2877 msgid "Modified: %s"
2878 msgstr "Променян: %s"
2880 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2883 msgstr "Променено: %s"
2886 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2894 msgid " (%ld block)"
2895 msgid_plural " (%ld blocks)"
2900 msgid "Owner: %s/%s"
2901 msgstr "Собственик: %s/%s"
2908 msgid "Mode: %s (%04o)"
2909 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2912 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2913 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2915 msgid "&Equal split"
2918 msgid "&Menubar visible"
2921 msgid "Command &prompt"
2924 msgid "&Keybar visible"
2925 msgstr "Видими F-ове"
2927 msgid "H&intbar visible"
2930 msgid "&XTerm window title"
2933 msgid "&Show free space"
2939 msgid "Console output"
2946 msgstr "Хоризонтално"
2948 msgid "Output lines:"
2954 msgid "File listin&g"
2958 msgstr "&Бърз преглед"
2963 msgid "&Listing mode..."
2964 msgstr "Вид на списъка..."
2966 msgid "&Sort order..."
2967 msgstr "Ред на сортиране..."
2972 msgid "&Encoding..."
2975 msgid "FT&P link..."
2976 msgstr "FTP връзка..."
2978 msgid "S&hell link..."
2981 msgid "S&FTP link..."
2984 msgid "SM&B link..."
2985 msgstr "SMB връзка..."
2996 msgid "Vie&w file..."
2997 msgstr "Преглед на &файла"
2999 msgid "&Filtered view"
3014 msgid "Relative symlin&k"
3017 msgid "Edit s&ymlink"
3023 msgid "&Advanced chown"
3026 msgid "&Rename/Move"
3027 msgstr "&Преименуване или местене"
3035 msgid "Select &group"
3038 msgid "U&nselect group"
3041 msgid "&Invert selection"
3050 msgid "&Directory tree"
3051 msgstr "Дърво на директориите"
3056 msgid "S&wap panels"
3059 msgid "Switch &panels on/off"
3062 msgid "&Compare directories"
3065 msgid "C&ompare files"
3068 msgid "E&xternal panelize"
3071 msgid "Show directory s&izes"
3074 msgid "Command &history"
3077 msgid "Di&rectory hotlist"
3080 msgid "&Active VFS list"
3083 msgid "&Background jobs"
3086 msgid "Screen lis&t"
3089 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3090 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3092 msgid "&Listing format edit"
3093 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3095 msgid "Edit &extension file"
3096 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3098 msgid "Edit &menu file"
3099 msgstr "Редактирай меню-файл"
3101 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3104 msgid "&Configuration..."
3105 msgstr "Конфигурация..."
3108 msgstr "Разположение..."
3110 msgid "&Panel options..."
3113 msgid "C&onfirmation..."
3114 msgstr "По&твърждение..."
3116 msgid "&Appearance..."
3119 msgid "&Display bits..."
3122 msgid "&Virtual FS..."
3123 msgstr "Виртуална ФС..."
3129 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3130 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3134 msgid "The Midnight Commander"
3137 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3138 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3152 msgid "ButtonBar|Menu"
3155 msgid "ButtonBar|View"
3158 msgid "ButtonBar|RenMov"
3161 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3164 msgid "Memory exhausted!"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgstr "Неподредени"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "&Modify time"
3216 msgstr "Време на промяна на файла"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "&Access time"
3224 msgstr "Време на достъп"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "C&hange time"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "<readlink failed>"
3273 msgstr "<непрочетена връзка>"
3277 msgid_plural "%s bytes"
3279 msgstr[1] "%s байта"
3282 msgid "%s in %d file"
3283 msgid_plural "%s in %d files"
3284 msgstr[0] "%s в %d файл"
3285 msgstr[1] "%s в %d файла"
3290 msgid "Unknown tag on display format:"
3294 msgstr "Само &файлове"
3296 msgid "&Case sensitive"
3297 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3305 msgid "Do you really want to execute?"
3308 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3309 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3314 msgid "External panelize"
3315 msgstr "Команда в панел"
3317 msgid "Other command"
3318 msgstr "Друга команда"
3323 msgid "Add to external panelize"
3326 msgid "Enter command label:"
3329 msgid "Cannot invoke command."
3330 msgstr "Не може да се извика командата."
3332 msgid "Pipe close failed"
3333 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3335 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3338 msgid "Modified git files"
3339 msgstr "Променени файлове в git"
3341 msgid "Find rejects after patching"
3342 msgstr "Намери отказите след патч"
3344 msgid "Find *.orig after patching"
3345 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3347 msgid "Find SUID and SGID programs"
3348 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3352 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3354 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3357 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3361 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3366 "Cannot stat the destination\n"
3372 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3374 msgid "ButtonBar|Static"
3377 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3380 msgid "ButtonBar|Rescan"
3383 msgid "ButtonBar|Forget"
3386 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3391 "Cannot write to the %s file:\n"
3393 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3407 msgid "Error calling program"
3408 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3410 msgid "Warning -- ignoring file"
3415 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3416 "Using it may compromise your security"
3417 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3419 msgid "Format error on file Extensions File"
3423 msgid "The %%var macro has no default"
3427 msgid "The %%var macro has no variable"
3432 "Cannot open file%s\n"
3437 msgid "No suitable entries found in %s"
3441 msgstr "Потребителско меню"
3443 msgid "Help file format error\n"
3446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3450 msgid "Cannot find node %s in help file"
3456 msgid "ButtonBar|Index"
3459 msgid "ButtonBar|Prev"
3463 msgstr "Учи клавиши"
3465 msgid "Teach me a key"
3470 "Please press the %s\n"
3471 "and then wait until this message disappears.\n"
3473 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3474 "next to its button.\n"
3476 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3478 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3480 msgid "Cannot accept this key"
3484 msgid "You have entered \"%s\""
3487 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3492 "It seems that all your keys already\n"
3493 "work fine. That's great."
3494 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3502 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3516 msgid "Home directory path is not absolute"
3517 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3522 "Failed while close:\n"
3526 msgid "Choose codepage"
3529 msgid "- < No translation >"
3530 msgstr "- < Няма превод >"
3536 msgstr "%b %e %H:%M"
3540 "Cannot save file %s:\n"
3545 "GNU Midnight Commander is already\n"
3546 "running on this terminal.\n"
3547 "Subshell support will be disabled."
3551 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3552 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3554 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3555 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3558 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3559 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3561 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3564 msgid "Using the ncurses library\n"
3567 msgid "Using the ncursesw library\n"
3570 msgid "With builtin Editor\n"
3571 msgstr "С вграден редактор\n"
3573 msgid "With optional subshell support\n"
3576 msgid "With subshell support as default\n"
3579 msgid "With support for background operations\n"
3580 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3582 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3583 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm\n"
3586 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3588 msgid "With support for X11 events\n"
3589 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3591 msgid "With internationalization support\n"
3592 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3594 msgid "With multiple codepages support\n"
3595 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3598 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3602 msgid "Virtual File Systems:"
3603 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3609 msgid "Root directory:"
3613 msgstr "Системни данни"
3615 msgid "Config directory:"
3616 msgstr "Папка с настройки:"
3618 msgid "Data directory:"
3619 msgstr "Папка с данни:"
3621 msgid "File extension handlers:"
3624 msgid "VFS plugins and scripts:"
3628 msgstr "Потребителски данни"
3630 msgid "Cache directory:"
3635 "Cannot open cpio archive\n"
3637 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3641 "Premature end of cpio archive\n"
3643 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3647 "Inconsistent hardlinks of\n"
3651 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3661 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3665 "Unexpected end of file\n"
3667 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3671 "Cannot open %s archive\n"
3673 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3675 msgid "Inconsistent extfs archive"
3676 msgstr "Повреден extfs архив"
3679 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3683 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3686 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3687 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3689 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3690 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3693 msgid "fish: Password is required for %s"
3694 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3696 msgid "fish: Sending password..."
3697 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3699 msgid "fish: Sending initial line..."
3700 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3702 msgid "fish: Handshaking version..."
3703 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3705 msgid "fish: Getting host info..."
3706 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3709 msgid "fish: Reading directory %s..."
3710 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3714 msgstr "%s: готово."
3718 msgstr "%s: неуспех"
3721 msgid "fish: store %s: sending command..."
3722 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3724 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3725 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3727 msgid "fish: storing file"
3728 msgstr "fish: запис на файл"
3730 msgid "Aborting transfer..."
3731 msgstr "Отменяне преноса..."
3733 msgid "Error reported after abort."
3734 msgstr "Грешка след отняната."
3736 msgid "Aborted transfer would be successful."
3737 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3740 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3744 msgid "FTP: Password required for %s"
3745 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3747 msgid "ftpfs: sending login name"
3748 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3750 msgid "ftpfs: sending user password"
3751 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3754 msgid "FTP: Account required for user %s"
3755 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3760 msgid "ftpfs: sending user account"
3761 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3763 msgid "ftpfs: logged in"
3764 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3767 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3768 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3770 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3771 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3778 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3779 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3782 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3785 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3786 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3789 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3792 msgid "ftpfs: invalid address family"
3796 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3799 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3800 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3802 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3803 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3807 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3809 msgid "ftpfs: abort failed"
3810 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3812 msgid "ftpfs: CWD failed."
3813 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3815 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3816 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3818 msgid "Resolving symlink..."
3819 msgstr "Проследяване на връзката..."
3822 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3823 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3825 msgid "(strict rfc959)"
3826 msgstr "(стриктно rfc959)"
3828 msgid "(chdir first)"
3831 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3832 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3834 msgid "ftpfs: storing file"
3835 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3838 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3839 "Remove password or correct mode"
3843 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3848 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3850 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3854 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3856 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3859 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3862 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3865 msgid "sftp: Invalid host name."
3868 msgid "sftp: Invalid port value."
3876 msgid "sftp: making connection to %s"
3879 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3883 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3887 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3890 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3894 msgid "sftp: Enter password for %s "
3897 msgid "sftp: Password is empty."
3901 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3904 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3908 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3911 msgid "sftp: Listing done."
3915 msgid "reconnect to %s failed"
3918 msgid "Authentication failed"
3919 msgstr "Грешка при автентикацията"
3922 msgid "Error %s creating directory %s"
3926 msgid "Error %s removing directory %s"
3930 msgid "%s opening remote file %s"
3934 msgid "%s removing remote file %s"
3938 msgid "%s renaming files\n"
3943 "Cannot open tar archive\n"
3945 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3947 msgid "Inconsistent tar archive"
3948 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3950 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3951 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3956 "doesn't look like a tar archive."
3959 msgid "undelfs: error"
3960 msgstr "undelfs: грешка"
3962 msgid "not enough memory"
3963 msgstr "няма достатъчно памет"
3965 msgid "while allocating block buffer"
3969 msgid "open_inode_scan: %d"
3973 msgid "while starting inode scan %d"
3977 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3978 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3981 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3984 msgid "no more memory while reallocating array"
3988 msgid "while doing inode scan %d"
3992 msgid "Cannot open file %s"
3993 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3995 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3996 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4000 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4009 "Cannot load block bitmap from:\n"
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4019 msgid "while iterating over blocks"
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4026 msgid "Ext2lib error"
4027 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4029 msgid "Invalid value"
4030 msgstr "Неправилна стойност"
4032 msgid "File was modified. Save with exit?"
4033 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4035 msgid "&Cancel quit"
4039 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4040 "Save modified file?"
4043 msgid "Cannot spawn child process"
4046 msgid "Empty output from child filter"
4049 msgid "&Line number"
4055 msgid "&Decimal offset"
4056 msgstr "&Десетично отместване"
4058 msgid "He&xadecimal offset"
4059 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4064 msgid "ButtonBar|Ascii"
4067 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4070 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4073 msgid "ButtonBar|Wrap"
4076 msgid "ButtonBar|Hex"
4079 msgid "ButtonBar|Goto"
4082 msgid "ButtonBar|Raw"
4085 msgid "ButtonBar|Parse"
4088 msgid "ButtonBar|Unform"
4091 msgid "ButtonBar|Format"
4096 "Error while closing the file:\n"
4098 "Data may have been written or not"
4103 "Cannot save file:\n"
4112 "Cannot open \"%s\"\n"
4116 msgid "Cannot view: not a regular file"
4121 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4126 msgstr "Търсенето приключи"
4128 msgid "Continue from beginning?"
4129 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4131 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"