1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
21 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
22 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
26 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
43 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
44 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr " Klawisz Emacsa: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Wykonaj makro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Wstaw litera³ "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
100 #: edit/editcmd.c:255
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
104 #: edit/editcmd.c:261
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
108 #: edit/editcmd.c:328
112 #: edit/editcmd.c:329
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Kopie zapasowe -->"
120 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
121 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
123 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
124 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
125 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
126 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
127 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
132 #: edit/editcmd.c:339
134 msgstr "Rozszerzenie:"
136 #: edit/editcmd.c:345
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
140 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
142 msgstr " Zapisz jako "
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
145 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
146 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
147 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
148 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
150 msgstr " Ostrze¿enie "
152 #: edit/editcmd.c:425
153 msgid " A file already exists with this name. "
154 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
156 #: edit/editcmd.c:427
160 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
161 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
165 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
166 msgid " Error trying to save file. "
167 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
169 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Usuñ makro "
173 #: edit/editcmd.c:544
174 msgid " Error trying to open temp file "
175 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
177 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
178 msgid " Error trying to open macro file "
179 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
181 #: edit/editcmd.c:576
182 msgid " Error trying to overwrite macro file "
183 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
185 #: edit/editcmd.c:592
189 #: edit/editcmd.c:594
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
193 #: edit/editcmd.c:613
195 msgstr " Zapisz makro "
197 #: edit/editcmd.c:622
198 msgid " Delete Macro "
199 msgstr " Usuñ makro "
201 #: edit/editcmd.c:669
203 msgstr " Wczytaj makro "
205 #: edit/editcmd.c:682
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
209 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
211 msgstr " Zapisz plik "
213 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
217 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
219 " Current text was modified without a file save. \n"
220 " Continue discards these changes. "
222 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
223 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
225 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
229 #: edit/editcmd.c:739
233 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
237 #: edit/editcmd.c:975
241 #: edit/editcmd.c:975
245 #: edit/editcmd.c:1027
249 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
253 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
257 #: edit/editcmd.c:1033
261 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
262 msgid " Replace with: "
263 msgstr " Zast±p tekstem: "
265 #: edit/editcmd.c:1052
266 msgid " Confirm replace "
267 msgstr " Potwierdzanie "
269 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
270 msgid "scanf &Expression"
271 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
273 #: edit/editcmd.c:1087
275 msgstr "Zast±p wszystkie"
277 #: edit/editcmd.c:1089
278 msgid "pr&Ompt on replace"
279 msgstr "Potwierdzanie"
281 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
286 msgid "&Regular expression"
287 msgstr "Wyra¿enie regularne"
289 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
290 msgid "&Whole words only"
291 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
293 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
294 msgid "case &Sensitive"
295 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
299 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
301 #: edit/editcmd.c:1105
302 msgid " Enter replacement string:"
303 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
305 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
306 msgid " Enter search string:"
307 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
309 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
310 #: edit/editcmd.c:1793
314 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
315 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
316 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
320 #: edit/editcmd.c:1564
322 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
324 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
327 #: edit/editcmd.c:1763
328 msgid " Error in replacement format string. "
329 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
331 #: edit/editcmd.c:1791
333 msgid " %ld replacements made. "
334 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
336 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
338 msgid " Search string not found "
339 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
341 #: edit/editcmd.c:1869
343 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
344 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
346 #: edit/editcmd.c:1917
350 #: edit/editcmd.c:1917
351 msgid " File was modified, Save with exit? "
352 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
354 #: edit/editcmd.c:1917
356 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
365 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
366 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
370 #: edit/editcmd.c:2028
371 msgid " Copy to clipboard "
372 msgstr " Skopiuj do schowka "
374 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
375 msgid " Unable to save to file. "
376 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
378 #: edit/editcmd.c:2041
379 msgid " Cut to clipboard "
380 msgstr " Wytnij do schowka "
382 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
384 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
386 #: edit/editcmd.c:2061
387 msgid " Enter line: "
388 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
390 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
392 msgstr " Zapisz blok "
394 #: edit/editcmd.c:2105
395 msgid " Insert File "
396 msgstr " Wstaw plik "
398 #: edit/editcmd.c:2118
399 msgid " Insert file "
400 msgstr " Wstaw plik "
402 #: edit/editcmd.c:2118
403 msgid " Error trying to insert file. "
404 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
406 #: edit/editcmd.c:2135
408 msgstr " Sortuj blok "
410 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
411 msgid " You must first highlight a block of text. "
412 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
414 #: edit/editcmd.c:2142
416 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
418 #: edit/editcmd.c:2143
419 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
420 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
422 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
426 #: edit/editcmd.c:2155
427 msgid " Error trying to execute sort command "
428 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
430 #: edit/editcmd.c:2160
431 msgid " Sort returned non-zero: "
432 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
434 #: edit/editcmd.c:2196
435 msgid "Error creating script:"
436 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
438 #: edit/editcmd.c:2204
439 msgid "Error reading script:"
440 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
442 #: edit/editcmd.c:2213
443 msgid "Error closing script:"
444 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
446 #: edit/editcmd.c:2219
447 msgid "Script created:"
448 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
450 #: edit/editcmd.c:2227
451 msgid "Process block"
452 msgstr "Przetwórz blok"
454 #: edit/editcmd.c:2334
458 #: edit/editcmd.c:2345
462 #: edit/editcmd.c:2349
466 #: edit/editcmd.c:2353
470 #: edit/editcmd.c:2355
471 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
472 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
474 #: edit/editmenu.c:48
476 msgstr " Zawijanie s³ów "
478 #: edit/editmenu.c:49
479 msgid " Enter line length, 0 for off: "
480 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
482 #: edit/editmenu.c:60
484 msgstr " Informacje o "
486 #: edit/editmenu.c:61
489 " Cooledit v3.11.5\n"
491 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
493 " A user friendly text editor written\n"
494 " for the Midnight Commander.\n"
497 " Cooledit v3.11.5\n"
499 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
501 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
502 " Midnight Commandera.\n"
504 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
505 msgid "&Open file..."
506 msgstr "&Otwórz plik..."
508 #: edit/editmenu.c:114
512 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
516 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
517 msgid "save &As... F12"
518 msgstr "Z&apisz jako... F12"
520 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
521 msgid "&Insert file... F15"
522 msgstr "&Wstaw plik... F15"
524 #: edit/editmenu.c:120
525 msgid "copy to &File... C-f"
526 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
528 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
529 msgid "&User menu... F11"
530 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
532 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
534 msgstr "&Informacje o... "
536 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
538 msgstr "Za&koñcz F10"
540 #: edit/editmenu.c:133
544 #: edit/editmenu.c:139
545 msgid "copy to &File... "
546 msgstr "kopiuj do pliku... "
548 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
549 msgid "&Toggle Mark F3"
550 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
552 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
553 msgid "&Mark Columns S-F3"
554 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
556 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
557 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
558 msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
560 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
564 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
566 msgstr "&Przenie¶ F6"
568 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
572 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
576 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
577 msgid "&Beginning C-PgUp"
578 msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
580 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 msgstr "&Koniec C-PgDn"
584 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
585 msgid "&Search... F7"
586 msgstr "&Szukaj... F7"
588 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
589 msgid "search &Again F17"
590 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
592 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
593 msgid "&Replace... F4"
594 msgstr "&Zast±p... F4"
596 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
597 msgid "&Goto line... M-l"
598 msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
600 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
601 msgid "goto matching &Bracket M-b"
602 msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
604 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
605 msgid "insert &Literal... C-q"
606 msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
608 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
609 msgid "&Refresh screen C-l"
610 msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
612 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
613 msgid "&Start record macro C-r"
614 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
616 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
617 msgid "&Finish record macro... C-r"
618 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
620 #: edit/editmenu.c:208
621 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
622 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
624 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
625 msgid "delete macr&O... "
626 msgstr "&Usuñ makro... "
628 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
629 msgid "insert &Date/time "
630 msgstr "Wstaw datê/&czas "
632 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
633 msgid "format p&Aragraph M-p"
634 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
636 #: edit/editmenu.c:214
637 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
638 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
640 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
642 msgstr "&Sortuj... M-t"
644 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
645 msgid "E&xternal Formatter F19"
646 msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
648 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
652 #: edit/editmenu.c:231
653 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
654 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
656 #: edit/editmenu.c:237
657 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
658 msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
660 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
664 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
665 msgid "&Save mode..."
666 msgstr "Tryb zapisu..."
668 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
672 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
676 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
680 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
684 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
688 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
692 #: edit/editoptions.c:34
696 #: edit/editoptions.c:34
700 #: edit/editoptions.c:37
704 #: edit/editoptions.c:37
705 msgid "Dynamic paragraphing"
706 msgstr "Dynamiczne akapity"
708 #: edit/editoptions.c:37
709 msgid "Type writer wrap"
710 msgstr "Maszyna do pisania"
712 #: edit/editoptions.c:68
713 msgid "Word wrap line length : "
714 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
716 #: edit/editoptions.c:74
717 msgid "Tab spacing : "
718 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
720 #: edit/editoptions.c:82
721 msgid "synta&X highlighting"
722 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
724 #: edit/editoptions.c:88
725 msgid "confir&M before saving"
726 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
728 #: edit/editoptions.c:91
729 msgid "fill tabs with &Spaces"
730 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
732 #: edit/editoptions.c:94
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "Automatyczne wciêcia"
736 #: edit/editoptions.c:97
737 msgid "&Backspace through tabs"
738 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
740 #: edit/editoptions.c:100
741 msgid "&Fake half tabs"
742 msgstr "Po³ówki tabulacji"
744 #: edit/editoptions.c:106
746 msgstr "Tryb zawijania"
748 #: edit/editoptions.c:112
749 msgid "Key emulation"
750 msgstr "Emulacja klawiszy"
752 #: edit/editoptions.c:153
753 msgid " Editor options "
754 msgstr " Opcje edytora "
756 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
757 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
761 #: edit/editwidget.c:288
765 #: edit/editwidget.c:289
769 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
773 #: edit/editwidget.c:291
777 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
781 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
785 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
789 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
794 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
795 msgid " Load syntax file "
796 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
799 msgid " File access error "
800 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
804 msgid " Error in file %s on line %d "
805 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
807 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
815 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
817 msgstr "Ustaw wszystkie"
819 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
823 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Zaawansowane chown "
852 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
856 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
859 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
862 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
866 " Couldn't chown \"%s\" \n"
869 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
872 #: src/background.c:177
873 msgid "Background process:"
874 msgstr "Proces w tle:"
876 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
877 msgid " Background process error "
878 msgstr " B³±d procesu w tle "
880 #: src/background.c:278
881 msgid " Child died unexpectedly "
882 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
884 #: src/background.c:280
885 msgid " Unknown error in child "
886 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
888 #: src/background.c:295
889 msgid " Background protocol error "
890 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
892 #: src/background.c:296
894 " Background process sent us a request for more arguments \n"
895 " than we can handle. \n"
897 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
898 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
901 msgid "&Full file list"
902 msgstr "&Pe³na lista plików"
905 msgid "&Brief file list"
906 msgstr "&Skrócona lista plików"
909 msgid "&Long file list"
910 msgstr "&D³uga lista plików"
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
918 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
921 msgid "user &Mini status"
922 msgstr "Do&wolny krótki stan"
929 msgid "case sensi&tive"
930 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
934 msgstr "Porz±dek sortowania"
937 msgid " confirm &Exit "
938 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
941 msgid " confirm e&Xecute "
942 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
945 msgid " confirm o&Verwrite "
946 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
953 msgid " Confirmation "
954 msgstr " Potwierdzanie "
957 msgid "Full 8 bits output"
958 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
968 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
969 msgid "F&ull 8 bits input"
970 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
972 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
973 msgid " Display bits "
974 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
976 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
978 msgstr "Inne 8-bitowe"
981 msgid "Input / display codepage:"
982 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
989 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
993 msgid "&Always use ftp proxy"
994 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
1001 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1002 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1005 msgid "ftp anonymous password:"
1006 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1009 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1010 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1013 msgid " Virtual File System Setting "
1014 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1018 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1025 msgid "Symbolic link"
1026 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1029 msgid "Symbolic link filename:"
1030 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1033 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1034 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1038 msgstr "Uruchomiony"
1040 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1057 msgid "Background Jobs"
1058 msgstr "Zadania w tle"
1066 msgstr "U¿ytkownik:"
1068 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1075 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1077 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1079 msgid "Warning: file %s not found\n"
1080 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1082 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1084 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1085 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1088 msgid "execute/search by others"
1089 msgstr "wykonywanie przez innych"
1092 msgid "write by others"
1093 msgstr "zapisywanie przez innych"
1096 msgid "read by others"
1097 msgstr "odczytywanie przez innych"
1100 msgid "execute/search by group"
1101 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1104 msgid "write by group"
1105 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1108 msgid "read by group"
1109 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1112 msgid "execute/search by owner"
1113 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1116 msgid "write by owner"
1117 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1120 msgid "read by owner"
1121 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1125 msgstr "bit \"sticky\""
1128 msgid "set group ID on execution"
1129 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1132 msgid "set user ID on execution"
1133 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1136 msgid "C&lear marked"
1137 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1141 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1145 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1147 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1152 msgid "Permissions (Octal)"
1153 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1157 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1161 msgstr "Nazwa grupy"
1164 msgid "Use SPACE to change"
1165 msgstr "Spacja prze³±cza"
1168 msgid "an option, ARROW KEYS"
1169 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1172 msgid "to move between options"
1173 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
1176 msgid "and T or INS to mark"
1177 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1179 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1180 msgid " Permission "
1181 msgstr " Uprawnienia "
1184 msgid "Chmod command"
1185 msgstr "Polecenie chmod"
1189 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1193 msgstr "Ustaw grupy"
1200 msgid " Owner name "
1201 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1203 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1204 msgid " Group name "
1205 msgstr " Nazwa grupy"
1213 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1216 msgid " Chown command "
1217 msgstr " Polecenie chown"
1220 msgid "<Unknown user>"
1221 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1224 msgid "<Unknown group>"
1225 msgstr "<Nieznana grupa>"
1229 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1230 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1234 msgstr " Zmiana katalogu "
1237 msgid "Files tagged, want to cd?"
1238 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1240 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1241 msgid "Could not change directory"
1242 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1246 msgstr " Podgl±d pliku "
1250 msgstr " Nazwa pliku:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Widok filtrowany "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1261 msgid "Create a new Directory"
1262 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1280 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1281 msgid " Malformed regular expression "
1282 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1293 msgid " Which extension file you want to edit? "
1294 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1296 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1300 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1301 msgid "&System Wide"
1305 msgid "Syntax file edit"
1306 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1309 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1310 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1314 msgstr " Modyfikacja menu "
1317 msgid " Which menu file will you edit ? "
1318 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1329 msgid " Compare directories "
1330 msgstr " Porównanie katalogów "
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1342 msgstr "Tylko rozmiar"
1349 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1351 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Historia poleceñ "
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1367 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1368 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1377 msgstr " dowi±zanie: %s "
1386 msgstr " dowi±zanie: %s "
1390 msgid " symlink: %s "
1391 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1415 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1419 msgid " Could not chdir to %s "
1420 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1426 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1430 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1438 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1443 msgid " Socket source routing setup "
1444 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1447 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1449 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1453 msgstr " Nazwa hosta "
1456 msgid " Error while looking up IP address "
1457 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1460 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1461 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1465 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 " files on: (F1 for details)"
1468 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1469 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1472 msgid " Setup saved to ~/"
1473 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1477 msgstr " Ustawienia "
1479 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1488 #: src/command.c:201
1489 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1497 "refresh stack underflow!\n"
1504 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1510 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1518 msgstr "&Rozszerzenie"
1521 msgid "&Modify time"
1522 msgstr "Czas &modyfikacji"
1525 msgid "&Access time"
1526 msgstr "Czas &dostêpu"
1529 msgid "&Change time"
1530 msgstr "Czas &zmiany"
1546 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1566 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1567 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1569 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1572 " Cannot create temporary command file \n"
1575 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1578 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1582 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1583 msgid " file error "
1584 msgstr " b³±d pliku "
1586 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1587 msgid "Format of the "
1592 "mc.ext file has changed\n"
1593 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1594 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1595 "Midnight Commander package."
1597 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1598 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1599 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1600 "Midnight Commandera."
1604 " file has changed\n"
1605 "with version 3.0. You may want either to\n"
1609 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1614 "mc.ext or use that\n"
1615 "file as an example of how to write it.\n"
1617 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1618 "do utworzenia w³asnego.\n"
1621 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1622 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1624 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1628 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1632 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1637 msgid " Invalid target mask "
1638 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1641 msgid " Could not make the hardlink "
1642 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1647 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1650 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1655 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1657 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1659 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1661 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1666 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1669 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1675 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1678 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1684 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1687 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1692 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1693 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1698 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1701 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1704 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1707 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1710 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1713 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1716 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1719 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1725 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1728 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1732 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1733 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1738 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1741 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1747 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1750 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1756 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1759 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1765 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1768 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1774 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1777 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1782 msgstr "(zatrzymany)"
1787 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1790 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1796 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1799 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1803 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1804 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1817 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1820 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1826 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1829 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1835 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1838 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1841 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1844 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1847 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1853 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1856 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1862 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1865 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1871 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1874 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1879 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1880 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1884 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1885 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1890 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1899 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1902 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1907 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1908 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1912 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1913 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1917 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1918 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1923 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1926 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1932 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1935 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1938 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1941 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1944 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1949 msgstr "1Kopiowanie"
1953 msgstr "1Przeniesienie"
1961 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1962 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1969 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "plików/katalogów"
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
1998 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2002 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2003 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2005 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2006 msgid " Internal failure "
2007 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2009 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2010 msgid " Unknown file operation "
2011 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2013 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2017 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2024 " Directory not empty. \n"
2025 " Delete it recursively? "
2028 " Katalog nie jest pusty. \n"
2029 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2034 " Background process: Directory not empty \n"
2035 " Delete it recursively? "
2038 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2039 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2049 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2054 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2055 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2058 msgid "all the directories "
2059 msgstr "wszystkie katalogi"
2062 msgid " Recursive Delete "
2063 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2066 msgid " Background process: Recursive Delete "
2067 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2077 #: src/filegui.c:329
2079 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2080 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2082 #: src/filegui.c:351
2087 #: src/filegui.c:353
2092 #: src/filegui.c:355
2097 #: src/filegui.c:377
2101 #: src/filegui.c:400
2105 #: src/filegui.c:421
2109 #: src/filegui.c:454
2113 #: src/filegui.c:477
2117 #: src/filegui.c:499
2121 #: src/filegui.c:520
2123 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2124 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2126 #: src/filegui.c:523
2127 msgid "if &Size differs"
2128 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2130 #: src/filegui.c:526
2134 #: src/filegui.c:528
2135 msgid "Overwrite all targets?"
2136 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2138 #: src/filegui.c:530
2142 #: src/filegui.c:531
2146 #: src/filegui.c:534
2147 msgid "Overwrite this target?"
2148 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2150 #: src/filegui.c:536
2152 msgid "Target date: %s, size %d"
2153 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2155 #: src/filegui.c:538
2157 msgid "Source date: %s, size %d"
2158 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2160 #: src/filegui.c:614
2161 msgid " File exists "
2162 msgstr " Plik istnieje "
2164 #: src/filegui.c:616
2165 msgid " Background process: File exists "
2166 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2168 #: src/filegui.c:737
2169 msgid "preserve &Attributes"
2170 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2172 #: src/filegui.c:739
2173 msgid "follow &Links"
2174 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2176 #: src/filegui.c:741
2180 #: src/filegui.c:742
2181 msgid "&Using shell patterns"
2182 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2184 #: src/filegui.c:763
2188 #: src/filegui.c:772
2189 msgid "&Stable Symlinks"
2190 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2192 #: src/filegui.c:774
2193 msgid "&Dive into subdir if exists"
2194 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2196 #: src/filegui.c:928
2199 "Invalid source pattern `%s' \n"
2202 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2225 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2231 msgstr "Podgl±d - F3"
2235 msgstr "Edycja - F4"
2239 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2243 msgstr "Nazwa pliku:"
2247 msgstr "Zawarto¶æ: "
2249 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2253 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2255 msgstr "Znajd¼ plik"
2259 msgid "Grepping in %s"
2260 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2266 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2268 msgid "Searching %s"
2269 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2271 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2273 msgstr "Wyszukiwanie"
2277 " Help file format error\n"
2280 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2284 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2285 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2287 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2289 msgid " Cannot find node %s in help file "
2290 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2292 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2295 " Cannot open file %s \n"
2298 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2309 #: src/hotlist.c:117
2313 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2317 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2321 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2325 #: src/hotlist.c:121
2327 msgstr "Nowy element"
2329 #: src/hotlist.c:122
2333 #: src/hotlist.c:124
2337 #: src/hotlist.c:125
2338 msgid "&Add current"
2339 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2341 #: src/hotlist.c:126
2345 #: src/hotlist.c:173
2346 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2347 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2349 #: src/hotlist.c:587
2350 msgid "Active VFS directories"
2351 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2353 #: src/hotlist.c:590
2354 msgid "Directory hotlist"
2355 msgstr "Podrêczne katalogi"
2357 #: src/hotlist.c:619
2358 msgid " Directory path "
2359 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
2361 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2362 msgid " Directory label "
2363 msgstr " Etykieta katalogu "
2365 #: src/hotlist.c:647
2368 msgstr "Przenoszenie %s"
2370 #: src/hotlist.c:888
2371 msgid "New hotlist entry"
2372 msgstr "Nowy element podrêczny"
2374 #: src/hotlist.c:888
2375 msgid "Directory label"
2376 msgstr "Etykieta katalogu"
2378 #: src/hotlist.c:888
2379 msgid "Directory path"
2380 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2382 #: src/hotlist.c:968
2383 msgid " New hotlist group "
2384 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2386 #: src/hotlist.c:968
2387 msgid "Name of new group"
2388 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2390 #: src/hotlist.c:983
2392 msgid "Label for \"%s\":"
2393 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2395 #: src/hotlist.c:987
2396 msgid " Add to hotlist "
2397 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2399 #: src/hotlist.c:1024
2403 #: src/hotlist.c:1028
2406 " Group not empty.\n"
2410 " Grupa nie jest pusta.\n"
2413 #: src/hotlist.c:1371
2414 msgid " Top level group "
2415 msgstr " Grupa g³ówna"
2417 #: src/hotlist.c:1394
2418 msgid "MC was unable to write ~/"
2419 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2421 #: src/hotlist.c:1395
2422 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2423 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2425 #: src/hotlist.c:1397
2426 msgid " Hotlist Load "
2427 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2431 msgid "Midnight Commander %s"
2432 msgstr "Midnight Commander %s"
2441 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2442 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2445 msgid "No node information"
2446 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2450 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2451 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2454 msgid "No space information"
2455 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2463 msgid "non-local vfs"
2469 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2473 msgid "Filesystem: %s"
2474 msgstr "System plików: %s"
2478 msgid "Accessed: %s"
2479 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2483 msgid "Modified: %s"
2484 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2489 msgstr "Utworzony: %s"
2494 msgstr "Rozmiar: %s"
2503 msgid " (%d blocks)"
2504 msgstr " (%d bloków)"
2508 msgid "Owner: %s/%s"
2509 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2514 msgstr "Dowi±zania: %d"
2518 msgid "Mode: %s (%04o)"
2519 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2523 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2524 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2528 msgstr " Plik: Brak"
2539 msgid "&Xterm hintbar"
2540 msgstr "Pasek porad Xterma"
2543 msgid "h&Intbar visible"
2544 msgstr "Pasek porad"
2547 msgid "&Keybar visible"
2548 msgstr "Pasek klawiszy"
2551 msgid "command &Prompt"
2552 msgstr "Napis zachêty"
2555 msgid "show &Mini status"
2556 msgstr "Wiersz stanu"
2559 msgid "menu&Bar visible"
2563 msgid "&Equal split"
2564 msgstr "Równy podzia³"
2567 msgid "pe&Rmissions"
2568 msgstr "Uprawnienia"
2572 msgstr "Typy plików"
2574 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2579 msgid " Panel split "
2580 msgstr " Podzia³ na panele "
2583 msgid " Highlight... "
2584 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2586 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2587 msgid " Other options "
2588 msgstr " Inne opcje "
2591 msgid "output lines"
2592 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2599 msgid " Learn keys "
2600 msgstr " Definiuj klawisze "
2603 msgid " Teach me a key "
2604 msgstr " Nauka klawisza "
2609 "Please press the %s\n"
2610 "and then wait until this message disappears.\n"
2612 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2613 "next to its button.\n"
2615 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2619 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2621 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2622 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2624 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2628 msgid " Cannot accept this key "
2629 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2633 msgid " You have entered \"%s\""
2634 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2642 "It seems that all your keys already\n"
2643 "work fine. That's great."
2645 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2654 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2655 "All your keys work well."
2657 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2658 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2662 msgstr "Definiuj klawisze"
2665 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2666 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2669 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2670 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2673 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2674 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2683 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2684 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2685 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr "Midnight Commander"
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view C-x q"
2718 msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2722 msgstr "&Informacje C-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2744 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2748 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2749 msgid "&Drive... M-d"
2750 msgstr "Napêd... M-d"
2752 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2754 msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
2757 msgid "&User menu F2"
2758 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
2765 msgid "Vie&w file... "
2766 msgstr "Podgl±d pliku... "
2769 msgid "&Filtered view M-!"
2770 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2781 msgid "c&Hmod C-x c"
2782 msgstr "Chmod C-x c"
2786 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
2789 msgid "&SymLink C-x s"
2790 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2793 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2794 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2797 msgid "ch&Own C-x o"
2798 msgstr "Chown C-x o"
2801 msgid "&Advanced chown "
2802 msgstr "Zaawansowane chown "
2805 msgid "&Rename/Move F6"
2806 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
2810 msgstr "Utwórz katalog F7"
2817 msgid "&Quick cd M-c"
2818 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2821 msgid "select &Group M-+"
2822 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
2825 msgid "u&Nselect group M-\\"
2826 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
2829 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2830 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2834 msgstr "Zakoñcz F10"
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Drzewo katalogów"
2841 msgid "&Find file M-?"
2842 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
2845 msgid "s&Wap panels C-u"
2846 msgstr "Z&amieñ panele C-u"
2849 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2850 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
2853 msgid "&Compare directories C-x d"
2854 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2857 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2858 msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
2861 msgid "show directory s&Izes"
2862 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
2865 msgid "command &History"
2866 msgstr "&Historia poleceñ"
2869 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2870 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
2873 msgid "&Active VFS list C-x a"
2874 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2881 msgid "&Background jobs C-x j"
2882 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2885 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2889 msgid "&Listing format edit"
2890 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
2893 msgid "&Extension file edit"
2894 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
2897 msgid "&Menu file edit"
2898 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2901 msgid "Menu edi&Tor edit"
2902 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2905 msgid "&Syntax file edit"
2906 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "&Konfiguracja..."
2913 msgid "c&Onfirmation..."
2914 msgstr "&Potwierdzanie..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
2921 msgid "learn &Keys..."
2922 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2925 msgid "&Virtual FS..."
2926 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2930 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2946 msgstr " Pol&ecenie "
2961 msgid " Information "
2962 msgstr " Informacje "
2966 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2967 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2968 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2971 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
2972 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
2973 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
2974 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
2976 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2981 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2982 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
2985 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2986 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
2988 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2997 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3002 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3017 "to mc-devel@gnome.org\n"
3020 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3021 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3025 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3027 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3030 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3031 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3032 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3033 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3034 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3035 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3038 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3039 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3040 " brightcyan, lightgray and white\n"
3043 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3045 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3049 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
3050 " Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3051 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3052 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3053 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3054 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3057 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3058 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3059 " brightcyan, lightgray, white\n"
3063 msgid "Use to debug the background code"
3064 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3067 msgid "Request to run in color mode"
3068 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3071 msgid "Specifies a color configuration"
3072 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3075 msgid "Edits one file"
3076 msgstr "Modyfikuje plik"
3079 msgid "Displays this help message"
3080 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3083 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3084 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3087 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3088 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3091 msgid "Set debug level"
3096 msgid "Print data directory"
3100 msgid "Requests to run in black and white"
3101 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3104 msgid "Disable mouse support in text version"
3105 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3108 msgid "Disables subshell support"
3109 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3113 msgid "Force subshell execution"
3114 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
3117 msgid "Prints working directory at program exit"
3118 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3121 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3122 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3125 msgid "To run on slow terminals"
3126 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3129 msgid "Use stickchars to draw"
3130 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3133 msgid "Enables subshell support (default)"
3134 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3137 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3138 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3141 msgid "Displays the current version"
3142 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3145 msgid "Launches the file viewer on a file"
3146 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
3149 msgid "Forces xterm features"
3150 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3154 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3155 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3157 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3158 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3166 " The Midnight Commander configuration files \n"
3167 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3168 " files have been moved now\n"
3170 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3171 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3172 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3175 msgid "safe de&Lete"
3176 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3179 msgid "cd follows lin&Ks"
3180 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3183 msgid "l&Ynx-like motion"
3184 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3187 msgid "rotatin&G dash"
3188 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3191 msgid "co&Mplete: show all"
3192 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3195 msgid "&Use internal view"
3196 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3199 msgid "use internal ed&It"
3200 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3204 msgstr "Automatyczne menu"
3207 msgid "&Auto save setup"
3208 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3211 msgid "shell &Patterns"
3212 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3215 msgid "Compute &Totals"
3216 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3219 msgid "&Verbose operation"
3220 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3223 msgid "&Fast dir reload"
3224 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3227 msgid "mi&X all files"
3228 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3231 msgid "&Drop down menus"
3232 msgstr "Rozwijanie menu"
3235 msgid "ma&Rk moves down"
3236 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3239 msgid "show &Hidden files"
3240 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3243 msgid "show &Backup files"
3244 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3251 msgid "on dumb &Terminals"
3252 msgstr "Na prostych terminalach"
3259 msgid " Panel options "
3260 msgstr " Opcje panelu "
3263 msgid " Pause after run... "
3264 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3267 msgid "Configure options"
3268 msgstr "Opcje konfiguracji"
3270 #: src/panelize.c:75
3274 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3275 msgid "External panelize"
3276 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3278 #: src/panelize.c:174
3282 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3283 msgid "Other command"
3284 msgstr "Inne polecenie"
3286 #: src/panelize.c:229
3287 msgid " Add to external panelize "
3288 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3290 #: src/panelize.c:230
3291 msgid " Enter command label: "
3292 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3294 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3298 #: src/panelize.c:270
3299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3300 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3302 #: src/panelize.c:319
3303 msgid "Find rejects after patching"
3304 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3306 #: src/panelize.c:320
3307 msgid "Find *.orig after patching"
3308 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3310 #: src/panelize.c:321
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3314 #: src/panelize.c:372
3315 msgid "Cannot invoke command."
3316 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3318 #: src/panelize.c:427
3319 msgid "Pipe close failed"
3320 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3322 #: src/popthelp.c:31
3323 msgid "Show this help message"
3324 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3326 #: src/popthelp.c:32
3327 msgid "Display brief usage message"
3328 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
3342 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3360 msgstr "Uprawnienia"
3392 msgid "%s bytes in %d file"
3393 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3397 msgid "%s bytes in %d files"
3398 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3401 msgid "<readlink failed>"
3402 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3404 #: src/screen.c:1248
3405 msgid "Unknown tag on display format: "
3406 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3408 #: src/screen.c:1374
3409 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3410 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3412 #: src/screen.c:1932
3413 msgid " Do you really want to execute? "
3414 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3416 #: src/screen.c:1944
3417 msgid " No action taken "
3418 msgstr " Nie podjêto akcji "
3420 #: src/screen.c:2157
3424 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3428 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3432 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3436 #: src/selcodepage.c:54
3437 msgid " Choose input codepage "
3438 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3440 #: src/selcodepage.c:58
3441 msgid "- < No translation >"
3442 msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
3444 #: src/selcodepage.c:102
3446 "To use this feature select your codepage in\n"
3447 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3448 "Do not forget to save options."
3450 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3451 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3452 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3458 "Check the TERM environment variable.\n"
3460 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3461 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3463 #: src/subshell.c:417
3465 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3466 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3468 #: src/subshell.c:702
3469 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3470 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3472 #: src/subshell.c:830
3474 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3475 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3477 #: src/textconf.c:50
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3481 #: src/textconf.c:56
3482 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3483 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3485 #: src/textconf.c:58
3486 msgid "Using included S-Lang library"
3487 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3489 #: src/textconf.c:64
3490 msgid "with termcap database"
3491 msgstr "z baz± danych termcap"
3493 #: src/textconf.c:66
3494 msgid "with terminfo database"
3495 msgstr "z baz± danych terminfo"
3497 #: src/textconf.c:70
3498 msgid "Using the ncurses library"
3499 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3501 #: src/textconf.c:79
3502 msgid "With optional subshell support"
3503 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3505 #: src/textconf.c:81
3506 msgid "With subshell support as default"
3507 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3509 #: src/textconf.c:87
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3513 #: src/textconf.c:91
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3517 #: src/textconf.c:93
3518 msgid "With mouse support on xterm\n"
3519 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3521 #: src/textconf.c:97
3522 msgid "With support for X11 events\n"
3523 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3525 #: src/textconf.c:101
3526 msgid "With internationalization support\n"
3527 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3529 #: src/textconf.c:105
3530 msgid "With multiple codepages support\n"
3531 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3533 #: src/textconf.c:121
3534 msgid "Virtual File System:"
3535 msgstr "Wirtualny System Plików:"
3540 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3543 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3548 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3549 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3553 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3554 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3559 " Cannot stat the destination \n"
3562 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3566 msgid " The destination isn't a directory "
3567 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3571 msgid " Delete %s? "
3572 msgstr " Usun±æ %s? "
3594 #: src/treestore.c:352
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3600 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3604 msgid " Format error on file Extensions File "
3605 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3609 msgid " The %%var macro has no default "
3610 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3614 msgid " The %%var macro has no variable "
3615 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3619 msgstr " ¦ledzenie "
3634 msgid " Warning -- ignoring file "
3635 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3640 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3641 "Using it may compromise your security"
3643 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3644 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3647 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3648 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3652 msgid " No suitable entries found in %s "
3653 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3657 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3660 msgid "name_trunc: too big"
3661 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3663 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3665 msgstr "%e %b %H:%M"
3667 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3671 #: src/utilunix.c:329
3673 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3675 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
3678 #: src/utilunix.c:351
3679 msgid " Pipe failed "
3680 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
3682 #: src/utilunix.c:355
3683 msgid " Dup failed "
3684 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
3700 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3704 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
3707 msgid " Save changes "
3708 msgstr " Zapisz zmiany "
3711 msgid " Cannot spawn child program "
3712 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
3715 msgid " Could not open file "
3716 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
3721 " Cannot stat \"%s\"\n"
3724 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
3728 msgid " Cannot view: not a regular file "
3729 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
3734 " Cannot open \"%s\"\n"
3737 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
3747 msgid "Offset 0x%08x"
3748 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
3765 msgid "Invalid hex search expression"
3766 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
3769 msgid " Invalid regular expression "
3770 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
3775 " The current line number is %d.\n"
3776 " Enter the new line number:"
3778 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
3779 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
3784 " The current address is 0x%lx.\n"
3785 " Enter the new address:"
3787 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
3788 " Wprowad¼ nowy adres:"
3791 msgid " Goto Address "
3792 msgstr " Przejd¼ pod adres "
3795 msgid " Enter regexp:"
3796 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
3859 msgid "Function key 1"
3860 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3863 msgid "Function key 2"
3864 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3867 msgid "Function key 3"
3868 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3871 msgid "Function key 4"
3872 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3875 msgid "Function key 5"
3876 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3879 msgid "Function key 6"
3880 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3883 msgid "Function key 7"
3884 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3887 msgid "Function key 8"
3888 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3891 msgid "Function key 9"
3892 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3895 msgid "Function key 10"
3896 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3899 msgid "Function key 11"
3900 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3903 msgid "Function key 12"
3904 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3907 msgid "Function key 13"
3908 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3911 msgid "Function key 14"
3912 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3915 msgid "Function key 15"
3916 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3919 msgid "Function key 16"
3920 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3923 msgid "Function key 17"
3924 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3927 msgid "Function key 18"
3928 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3931 msgid "Function key 19"
3932 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3935 msgid "Function key 20"
3936 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3939 msgid "Backspace key"
3940 msgstr "Klawisz Backspace"
3944 msgstr "Klawisz End"
3947 msgid "Up arrow key"
3948 msgstr "Kursor w górê"
3951 msgid "Down arrow key"
3952 msgstr "Kursor w dó³"
3955 msgid "Left arrow key"
3956 msgstr "Kursor w lewo"
3959 msgid "Right arrow key"
3960 msgstr "Kursor w prawo"
3964 msgstr "Klawisz Home"
3967 msgid "Page Down key"
3968 msgstr "Klawisz Page Down"
3972 msgstr "Klawisz Page Up"
3976 msgstr "Klawisz Insert"
3980 msgstr "Klawisz Delete"
3983 msgid "Completion/M-tab"
3984 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
3999 msgid "Left arrow keypad"
4000 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4003 msgid "Right arrow keypad"
4004 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4007 msgid "Up arrow keypad"
4008 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4011 msgid "Down arrow keypad"
4012 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4015 msgid "Home on keypad"
4016 msgstr "Home (numer.)"
4019 msgid "End on keypad"
4020 msgstr "End (numer.)"
4023 msgid "Page Down keypad"
4024 msgstr "Page Down (numer.)"
4027 msgid "Page Up keypad"
4028 msgstr "Page Up (numer.)"
4031 msgid "Insert on keypad"
4032 msgstr "Insert (numer.)"
4035 msgid "Delete on keypad"
4036 msgstr "Delete (numer.)"
4039 msgid "Enter on keypad"
4040 msgstr "Enter (numer.)"
4043 msgid "Slash on keypad"
4044 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4047 msgid "NumLock on keypad"
4048 msgstr "NumLock (numer.)"
4050 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4053 "Couldn't open cpio archive\n"
4056 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4062 "Premature end of cpio archive\n"
4065 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4068 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4071 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4074 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4080 "Inconsistent hardlinks of\n"
4085 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4092 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4093 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
4098 "Unexpected end of file\n"
4101 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4104 #: vfs/direntry.c:301
4106 msgid "Dir cache expired for %s"
4107 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4109 #: vfs/direntry.c:785
4110 msgid "Starting linear transfer..."
4111 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4113 #: vfs/direntry.c:957
4114 msgid "Getting file"
4115 msgstr "Pobieranie pliku"
4120 "Couldn't open %s archive\n"
4123 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4126 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4127 msgid "Inconsistent extfs archive"
4128 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4132 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4136 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4137 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4140 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4142 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4145 msgid " fish: Password required for "
4146 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4149 msgid "fish: Sending password..."
4150 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4153 msgid "fish: Sending initial line..."
4154 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4157 msgid "fish: Handshaking version..."
4158 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4161 msgid "fish: Setting up current directory..."
4162 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4166 msgid "fish: Connected, home %s."
4167 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4171 msgid "fish: Reading directory %s..."
4172 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4174 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4177 msgstr "%s: gotowe."
4179 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4186 msgid "fish: store %s: sending command..."
4187 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
4195 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4196 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4203 msgid "Aborting transfer..."
4204 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4207 msgid "Error reported after abort."
4208 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4211 msgid "Aborted transfer would be successful."
4212 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4220 msgid " FTP: Password required for "
4221 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4232 msgid "ftpfs: logged in"
4233 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4237 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4238 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4242 msgid " Could not set source routing (%s)"
4243 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4250 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4251 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4264 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4265 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4269 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4270 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4273 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4274 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4282 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4283 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4290 msgid "ftpfs: CWD failed."
4291 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4293 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4294 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4295 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4298 msgid "Resolving symlink..."
4299 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4311 msgid "(chdir first)"
4312 msgstr "(najpierw chdir)"
4315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4316 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4320 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4321 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
4325 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4326 "Remove password or correct mode."
4328 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4329 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4331 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4336 msgid " The server does not support this version "
4337 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4341 " The remote server is not running on a system port \n"
4342 " you need a password to log in, but the information may \n"
4343 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4345 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4346 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4347 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4358 msgid " MCFS Password required "
4359 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4362 msgid " Invalid password "
4363 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4367 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4368 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4372 msgid " Cannot create socket: %s "
4373 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
4377 msgid " Cannot connect to server: %s "
4378 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4381 msgid " Too many open connections "
4382 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4387 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4390 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4399 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
4405 " reconnect to %s failed\n"
4408 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4412 msgid " Authentication failed "
4413 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4417 msgid " Error %s creating directory %s "
4418 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4422 msgid " Error %s removing directory %s "
4423 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4425 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4427 msgid " %s opening remote file %s "
4428 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4432 msgid " %s removing remote file %s "
4433 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4437 msgid " %s renaming files\n"
4438 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4440 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4443 "Couldn't open tar archive\n"
4446 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4450 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4451 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4453 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4462 "doesn't look like a tar archive."
4466 "nie wygl±da na archiwum tar."
4469 msgid " undelfs: error "
4470 msgstr " undelfs: b³±d "
4472 #: vfs/undelfs.c:179
4473 msgid " not enough memory "
4474 msgstr " brak pamiêci "
4476 #: vfs/undelfs.c:184
4477 msgid " while allocating block buffer "
4478 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4480 #: vfs/undelfs.c:188
4482 msgid " open_inode_scan: %d "
4483 msgstr " open_inode_scan: %d "
4485 #: vfs/undelfs.c:192
4487 msgid " while starting inode scan %d "
4488 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4490 #: vfs/undelfs.c:199
4492 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4493 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4495 #: vfs/undelfs.c:214
4497 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4498 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4500 #: vfs/undelfs.c:222
4501 msgid " no more memory while reallocating array "
4502 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4504 #: vfs/undelfs.c:241
4506 msgid " while doing inode scan %d "
4507 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4509 #: vfs/undelfs.c:265
4510 msgid " Ext2lib error "
4511 msgstr " b³±d Ext2lib "
4513 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4515 msgid " Could not open file %s "
4516 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4518 #: vfs/undelfs.c:295
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4522 #: vfs/undelfs.c:298
4525 " Could not load inode bitmap from: \n"
4528 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4531 #: vfs/undelfs.c:301
4532 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4535 #: vfs/undelfs.c:304
4538 " Could not load block bitmap from: \n"
4541 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:327
4545 msgid " vfs_info is not fs! "
4546 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4548 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4549 msgid " You have to chdir to extract files first "
4550 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4552 #: vfs/undelfs.c:506
4553 msgid " while iterating over blocks "
4554 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4557 msgid "Changes to file lost"
4558 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4561 msgid "Could not parse:"
4562 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4565 msgid "More parsing errors will be ignored."
4566 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4569 msgid "Internal error:"
4570 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4579 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4580 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"