Update list of keywords for file types.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob35451b9085d3fddfe7343ce4ecde0266d2d36457
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
21 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
22 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
23 msgid " Error "
24 msgstr " B³±d "
26 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
30 #: edit/edit.c:289
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
34 #: edit/edit.c:294
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
38 #: edit/edit.c:332
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
42 #: edit/edit.c:345
43 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
44 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
46 #: edit/edit.c:357
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
50 #: edit/edit.c:358
51 msgid ""
52 " \n"
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 msgstr ""
55 " \n"
56 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
58 #: edit/edit.c:2459
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
66 #: edit/edit.h:323
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Porzuæ"
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
75 #: src/wtools.c:376
76 msgid "&Ok"
77 msgstr "&Ok"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr " Klawisz Emacsa: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Wykonaj makro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:623
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Wstaw litera³ "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
100 #: edit/editcmd.c:255
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
104 #: edit/editcmd.c:261
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
108 #: edit/editcmd.c:328
109 msgid "Quick save "
110 msgstr "Szybki "
112 #: edit/editcmd.c:329
113 msgid "Safe save "
114 msgstr "Bezpieczny"
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Kopie zapasowe -->"
120 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
121 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
123 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
124 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
125 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
126 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
127 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
128 #: src/wtools.c:374
129 msgid "&Cancel"
130 msgstr "&Anuluj"
132 #: edit/editcmd.c:339
133 msgid "Extension:"
134 msgstr "Rozszerzenie:"
136 #: edit/editcmd.c:345
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
140 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
141 msgid " Save As "
142 msgstr " Zapisz jako "
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
145 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
146 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
147 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
148 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
149 msgid " Warning "
150 msgstr " Ostrze¿enie "
152 #: edit/editcmd.c:425
153 msgid " A file already exists with this name. "
154 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
156 #: edit/editcmd.c:427
157 msgid "Overwrite"
158 msgstr "Nadpisz"
160 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
161 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Anuluj"
165 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
166 msgid " Error trying to save file. "
167 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
169 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Usuñ makro "
173 #: edit/editcmd.c:544
174 msgid " Error trying to open temp file "
175 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
177 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
178 msgid " Error trying to open macro file "
179 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
181 #: edit/editcmd.c:576
182 msgid " Error trying to overwrite macro file "
183 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
185 #: edit/editcmd.c:592
186 msgid " Macro "
187 msgstr " Makro "
189 #: edit/editcmd.c:594
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
193 #: edit/editcmd.c:613
194 msgid " Save macro "
195 msgstr " Zapisz makro "
197 #: edit/editcmd.c:622
198 msgid " Delete Macro "
199 msgstr " Usuñ makro "
201 #: edit/editcmd.c:669
202 msgid " Load macro "
203 msgstr " Wczytaj makro "
205 #: edit/editcmd.c:682
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
209 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
210 msgid " Save file "
211 msgstr " Zapisz plik "
213 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 msgid "Save"
215 msgstr "Zapisz"
217 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
218 msgid ""
219 " Current text was modified without a file save. \n"
220 " Continue discards these changes. "
221 msgstr ""
222 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
223 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
225 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 msgid "Continue"
227 msgstr "Kontynuuj"
229 #: edit/editcmd.c:739
230 msgid " Load "
231 msgstr " Wczytaj "
233 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
237 #: edit/editcmd.c:975
238 msgid " Continue "
239 msgstr " Kontynuuj "
241 #: edit/editcmd.c:975
242 msgid " Cancel "
243 msgstr " Anuluj "
245 #: edit/editcmd.c:1027
246 msgid "o&Ne"
247 msgstr "&Jeden"
249 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
250 msgid "al&L"
251 msgstr "&Wszystkie"
253 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
254 msgid "&Skip"
255 msgstr "&Pomiñ"
257 #: edit/editcmd.c:1033
258 msgid "&Replace"
259 msgstr "&Zast±p"
261 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
262 msgid " Replace with: "
263 msgstr " Zast±p tekstem: "
265 #: edit/editcmd.c:1052
266 msgid " Confirm replace "
267 msgstr " Potwierdzanie "
269 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
270 msgid "scanf &Expression"
271 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
273 #: edit/editcmd.c:1087
274 msgid "replace &All"
275 msgstr "Zast±p wszystkie"
277 #: edit/editcmd.c:1089
278 msgid "pr&Ompt on replace"
279 msgstr "Potwierdzanie"
281 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
282 msgid "&Backwards"
283 msgstr "Wstecz"
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
286 msgid "&Regular expression"
287 msgstr "Wyra¿enie regularne"
289 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
290 msgid "&Whole words only"
291 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
293 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
294 msgid "case &Sensitive"
295 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
299 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
301 #: edit/editcmd.c:1105
302 msgid " Enter replacement string:"
303 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
305 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
306 msgid " Enter search string:"
307 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
309 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
310 #: edit/editcmd.c:1793
311 msgid " Replace "
312 msgstr " Zast±p "
314 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
315 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
316 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
317 msgid " Search "
318 msgstr " Szukaj "
320 #: edit/editcmd.c:1564
321 msgid ""
322 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
323 msgstr ""
324 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
325 "konwersji"
327 #: edit/editcmd.c:1763
328 msgid " Error in replacement format string. "
329 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
331 #: edit/editcmd.c:1791
332 #, c-format
333 msgid " %ld replacements made. "
334 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
336 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
337 #: src/view.c:1701
338 msgid " Search string not found "
339 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
341 #: edit/editcmd.c:1869
342 #, c-format
343 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
344 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
346 #: edit/editcmd.c:1917
347 msgid " Quit "
348 msgstr " Zakoñcz "
350 #: edit/editcmd.c:1917
351 msgid " File was modified, Save with exit? "
352 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
354 #: edit/editcmd.c:1917
355 msgid "Cancel quit"
356 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
361 msgid "&Yes"
362 msgstr "&Tak"
364 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
365 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
366 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
367 msgid "&No"
368 msgstr "&Nie"
370 #: edit/editcmd.c:2028
371 msgid " Copy to clipboard "
372 msgstr " Skopiuj do schowka "
374 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
375 msgid " Unable to save to file. "
376 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
378 #: edit/editcmd.c:2041
379 msgid " Cut to clipboard "
380 msgstr " Wytnij do schowka "
382 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
383 msgid " Goto line "
384 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
386 #: edit/editcmd.c:2061
387 msgid " Enter line: "
388 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
390 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
391 msgid " Save Block "
392 msgstr " Zapisz blok "
394 #: edit/editcmd.c:2105
395 msgid " Insert File "
396 msgstr " Wstaw plik "
398 #: edit/editcmd.c:2118
399 msgid " Insert file "
400 msgstr " Wstaw plik "
402 #: edit/editcmd.c:2118
403 msgid " Error trying to insert file. "
404 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
406 #: edit/editcmd.c:2135
407 msgid " Sort block "
408 msgstr " Sortuj blok "
410 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
411 msgid " You must first highlight a block of text. "
412 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
414 #: edit/editcmd.c:2142
415 msgid " Run Sort "
416 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
418 #: edit/editcmd.c:2143
419 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
420 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
422 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
423 msgid " Sort "
424 msgstr " Sortuj "
426 #: edit/editcmd.c:2155
427 msgid " Error trying to execute sort command "
428 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
430 #: edit/editcmd.c:2160
431 msgid " Sort returned non-zero: "
432 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
434 #: edit/editcmd.c:2196
435 msgid "Error creating script:"
436 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
438 #: edit/editcmd.c:2204
439 msgid "Error reading script:"
440 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
442 #: edit/editcmd.c:2213
443 msgid "Error closing script:"
444 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
446 #: edit/editcmd.c:2219
447 msgid "Script created:"
448 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
450 #: edit/editcmd.c:2227
451 msgid "Process block"
452 msgstr "Przetwórz blok"
454 #: edit/editcmd.c:2334
455 msgid " Mail "
456 msgstr " Wy¶lij "
458 #: edit/editcmd.c:2345
459 msgid " Copies to"
460 msgstr " Kopie do "
462 #: edit/editcmd.c:2349
463 msgid " Subject"
464 msgstr " Tytu³ "
466 #: edit/editcmd.c:2353
467 msgid " To"
468 msgstr " do"
470 #: edit/editcmd.c:2355
471 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
472 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
474 #: edit/editmenu.c:48
475 msgid " Word wrap "
476 msgstr " Zawijanie s³ów "
478 #: edit/editmenu.c:49
479 msgid " Enter line length, 0 for off: "
480 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
482 #: edit/editmenu.c:60
483 msgid " About "
484 msgstr " Informacje o "
486 #: edit/editmenu.c:61
487 msgid ""
488 "\n"
489 "                Cooledit  v3.11.5\n"
490 "\n"
491 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
492 "\n"
493 "       A user friendly text editor written\n"
494 "           for the Midnight Commander.\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "                Cooledit  v3.11.5\n"
498 "\n"
499 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
500 "\n"
501 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
502 "               Midnight Commandera.\n"
504 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
505 msgid "&Open file..."
506 msgstr "&Otwórz plik..."
508 #: edit/editmenu.c:114
509 msgid "&New              C-n"
510 msgstr "&Nowy              C-n"
512 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
513 msgid "&Save              F2"
514 msgstr "&Zapisz             F2"
516 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
517 msgid "save &As...       F12"
518 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
520 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
521 msgid "&Insert file...   F15"
522 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
524 #: edit/editmenu.c:120
525 msgid "copy to &File...  C-f"
526 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
528 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
529 msgid "&User menu...     F11"
530 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
532 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
533 msgid "a&Bout...            "
534 msgstr "&Informacje o...      "
536 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
537 msgid "&Quit             F10"
538 msgstr "Za&koñcz           F10"
540 #: edit/editmenu.c:133
541 msgid "&New            C-x k"
542 msgstr "&Nowy            C-x k"
544 #: edit/editmenu.c:139
545 msgid "copy to &File...     "
546 msgstr "kopiuj do pliku...     "
548 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
549 msgid "&Toggle Mark       F3"
550 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
552 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
553 msgid "&Mark Columns    S-F3"
554 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
556 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
557 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
558 msgstr "P&rze³±cz wst/nad    Ins"
560 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
561 msgid "&Copy              F5"
562 msgstr "S&kopiuj              F5"
564 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
565 msgid "&Move              F6"
566 msgstr "&Przenie¶             F6"
568 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
569 msgid "&Delete            F8"
570 msgstr "&Usuñ                 F8"
572 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
573 msgid "&Undo             C-u"
574 msgstr "&Cofnij              C-u"
576 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
577 msgid "&Beginning     C-PgUp"
578 msgstr "P&ocz±tek         C-PgUp"
580 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
581 msgid "&End           C-PgDn"
582 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
584 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
585 msgid "&Search...         F7"
586 msgstr "&Szukaj...          F7"
588 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
589 msgid "search &Again     F17"
590 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
592 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
593 msgid "&Replace...        F4"
594 msgstr "&Zast±p...          F4"
596 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
597 msgid "&Goto line...            M-l"
598 msgstr "Przejd¼ &do wiersza       M-l"
600 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
601 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
602 msgstr "do przeciwnego &nawiasu  M-b"
604 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
605 msgid "insert &Literal...       C-q"
606 msgstr "Wstaw &litera³...         C-q"
608 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
609 msgid "&Refresh screen          C-l"
610 msgstr "&Od¶wie¿ ekran            C-l"
612 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
613 msgid "&Start record macro      C-r"
614 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra    C-r"
616 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
617 msgid "&Finish record macro...  C-r"
618 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
620 #: edit/editmenu.c:208
621 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
622 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
624 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
625 msgid "delete macr&O...            "
626 msgstr "&Usuñ makro...               "
628 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
629 msgid "insert &Date/time           "
630 msgstr "Wstaw datê/&czas             "
632 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
633 msgid "format p&Aragraph        M-p"
634 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
636 #: edit/editmenu.c:214
637 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
638 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
640 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
641 msgid "sor&T...                 M-t"
642 msgstr "&Sortuj...                M-t"
644 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
645 msgid "E&xternal Formatter      F19"
646 msgstr "&Zewnêtrzny formater     F19"
648 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
649 msgid "&Mail...                    "
650 msgstr "&Wy¶lij..."
652 #: edit/editmenu.c:231
653 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
654 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
656 #: edit/editmenu.c:237
657 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
658 msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"
660 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
661 msgid "&General...  "
662 msgstr "&Ogólne...  "
664 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
665 msgid "&Save mode..."
666 msgstr "Tryb zapisu..."
668 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
669 msgid "&Layout..."
670 msgstr "&Uk³ad..."
672 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
673 msgid " File "
674 msgstr " Plik "
676 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
677 msgid " Edit "
678 msgstr " Edycja "
680 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
681 msgid " Sear/Repl "
682 msgstr " Szuk/Zast "
684 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
685 msgid " Command "
686 msgstr " Polecenie "
688 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
689 msgid " Options "
690 msgstr " Opcje "
692 #: edit/editoptions.c:34
693 msgid "Intuitive"
694 msgstr "Intuicyjne"
696 #: edit/editoptions.c:34
697 msgid "Emacs"
698 msgstr "Emacs"
700 #: edit/editoptions.c:37
701 msgid "None"
702 msgstr "Brak"
704 #: edit/editoptions.c:37
705 msgid "Dynamic paragraphing"
706 msgstr "Dynamiczne akapity"
708 #: edit/editoptions.c:37
709 msgid "Type writer wrap"
710 msgstr "Maszyna do pisania"
712 #: edit/editoptions.c:68
713 msgid "Word wrap line length : "
714 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
716 #: edit/editoptions.c:74
717 msgid "Tab spacing : "
718 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
720 #: edit/editoptions.c:82
721 msgid "synta&X highlighting"
722 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
724 #: edit/editoptions.c:88
725 msgid "confir&M before saving"
726 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
728 #: edit/editoptions.c:91
729 msgid "fill tabs with &Spaces"
730 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
732 #: edit/editoptions.c:94
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "Automatyczne wciêcia"
736 #: edit/editoptions.c:97
737 msgid "&Backspace through tabs"
738 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
740 #: edit/editoptions.c:100
741 msgid "&Fake half tabs"
742 msgstr "Po³ówki tabulacji"
744 #: edit/editoptions.c:106
745 msgid "Wrap mode"
746 msgstr "Tryb zawijania"
748 #: edit/editoptions.c:112
749 msgid "Key emulation"
750 msgstr "Emulacja klawiszy"
752 #: edit/editoptions.c:153
753 msgid " Editor options "
754 msgstr " Opcje edytora "
756 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
757 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
758 msgid "Help"
759 msgstr "Pomoc"
761 #: edit/editwidget.c:288
762 msgid "Mark"
763 msgstr "Zaznacz"
765 #: edit/editwidget.c:289
766 msgid "Replac"
767 msgstr "Zast±p"
769 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
770 msgid "Copy"
771 msgstr "Skopiuj"
773 #: edit/editwidget.c:291
774 msgid "Move"
775 msgstr "Przen."
777 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
778 msgid "Search"
779 msgstr "Szukaj"
781 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
782 msgid "Delete"
783 msgstr "Usuñ"
785 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
786 msgid "PullDn"
787 msgstr "Rozwiñ"
789 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
790 #: src/view.c:2062
791 msgid "Quit"
792 msgstr "Koñcz"
794 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
795 msgid " Load syntax file "
796 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
798 #: edit/syntax.c:967
799 msgid " File access error "
800 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
802 #: edit/syntax.c:973
803 #, c-format
804 msgid " Error in file %s on line %d "
805 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
807 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
808 msgid "&Set"
809 msgstr "Ustaw"
811 #: src/achown.c:73
812 msgid "S&kip"
813 msgstr "Pomiñ"
815 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
816 msgid "Set &all"
817 msgstr "Ustaw wszystkie"
819 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
820 msgid "owner"
821 msgstr "w³a¶c."
823 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
824 msgid "group"
825 msgstr "grupa"
827 #: src/achown.c:351
828 msgid "other"
829 msgstr "inni"
831 #: src/achown.c:359
832 msgid "On"
833 msgstr "Pl.:"
835 #: src/achown.c:361
836 msgid "Flag"
837 msgstr "Zn."
839 #: src/achown.c:363
840 msgid "Mode"
841 msgstr "Tryb"
843 #: src/achown.c:367
844 #, c-format
845 msgid "%6d of %d"
846 msgstr "%6d z %d"
848 #: src/achown.c:551
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Zaawansowane chown "
852 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
853 #: src/chmod.c:325
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
863 #: src/chown.c:329
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Couldn't chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
870 " %s "
872 #: src/background.c:177
873 msgid "Background process:"
874 msgstr "Proces w tle:"
876 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
877 msgid " Background process error "
878 msgstr " B³±d procesu w tle "
880 #: src/background.c:278
881 msgid " Child died unexpectedly "
882 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
884 #: src/background.c:280
885 msgid " Unknown error in child "
886 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
888 #: src/background.c:295
889 msgid " Background protocol error "
890 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
892 #: src/background.c:296
893 msgid ""
894 " Background process sent us a request for more arguments \n"
895 " than we can handle. \n"
896 msgstr ""
897 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
898 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
900 #: src/boxes.c:74
901 msgid "&Full file list"
902 msgstr "&Pe³na lista plików"
904 #: src/boxes.c:75
905 msgid "&Brief file list"
906 msgstr "&Skrócona lista plików"
908 #: src/boxes.c:76
909 msgid "&Long file list"
910 msgstr "&D³uga lista plików"
912 #: src/boxes.c:77
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
916 #: src/boxes.c:136
917 msgid "Listing mode"
918 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
920 #: src/boxes.c:138
921 msgid "user &Mini status"
922 msgstr "Do&wolny krótki stan"
924 #: src/boxes.c:278
925 msgid "&Reverse"
926 msgstr "Od&wrócony"
928 #: src/boxes.c:279
929 msgid "case sensi&tive"
930 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
932 #: src/boxes.c:280
933 msgid "Sort order"
934 msgstr "Porz±dek sortowania"
936 #: src/boxes.c:377
937 msgid " confirm &Exit "
938 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
940 #: src/boxes.c:379
941 msgid " confirm e&Xecute "
942 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
944 #: src/boxes.c:381
945 msgid " confirm o&Verwrite "
946 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
948 #: src/boxes.c:383
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
952 #: src/boxes.c:389
953 msgid " Confirmation "
954 msgstr " Potwierdzanie "
956 #: src/boxes.c:461
957 msgid "Full 8 bits output"
958 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
960 #: src/boxes.c:461
961 msgid "ISO 8859-1"
962 msgstr "ISO 8859-1"
964 #: src/boxes.c:461
965 msgid "7 bits"
966 msgstr "7-bitowe"
968 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
969 msgid "F&ull 8 bits input"
970 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
972 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
973 msgid " Display bits "
974 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
976 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
977 msgid "Other 8 bit"
978 msgstr "Inne 8-bitowe"
980 #: src/boxes.c:576
981 msgid "Input / display codepage:"
982 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
984 #: src/boxes.c:595
985 msgid "&Select"
986 msgstr "&Wybierz"
988 #: src/boxes.c:715
989 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
992 #: src/boxes.c:719
993 msgid "&Always use ftp proxy"
994 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
996 #: src/boxes.c:721
997 msgid "sec"
998 msgstr "s."
1000 #: src/boxes.c:725
1001 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1002 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1004 #: src/boxes.c:729
1005 msgid "ftp anonymous password:"
1006 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1008 #: src/boxes.c:736
1009 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1010 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1012 #: src/boxes.c:742
1013 msgid " Virtual File System Setting "
1014 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1016 #: src/boxes.c:796
1017 msgid "Quick cd"
1018 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1020 #: src/boxes.c:800
1021 msgid "cd"
1022 msgstr "cd"
1024 #: src/boxes.c:840
1025 msgid "Symbolic link"
1026 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1028 #: src/boxes.c:844
1029 msgid "Symbolic link filename:"
1030 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1032 #: src/boxes.c:846
1033 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1034 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1036 #: src/boxes.c:875
1037 msgid "Running "
1038 msgstr "Uruchomiony"
1040 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1041 msgid "Stopped"
1042 msgstr "Zatrzymany"
1044 #: src/boxes.c:937
1045 msgid "&Stop"
1046 msgstr "Zatrzymaj"
1048 #: src/boxes.c:938
1049 msgid "&Resume"
1050 msgstr "Wznów"
1052 #: src/boxes.c:939
1053 msgid "&Kill"
1054 msgstr "Zabij"
1056 #: src/boxes.c:976
1057 msgid "Background Jobs"
1058 msgstr "Zadania w tle"
1060 #: src/boxes.c:1008
1061 msgid "Domain:"
1062 msgstr "Domena:"
1064 #: src/boxes.c:1008
1065 msgid "Username:"
1066 msgstr "U¿ytkownik:"
1068 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1069 msgid "Password:"
1070 msgstr "Has³o:"
1072 #: src/boxes.c:1059
1073 #, c-format
1074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1075 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1077 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1078 #, c-format
1079 msgid "Warning: file %s not found\n"
1080 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1082 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1085 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1087 #: src/chmod.c:84
1088 msgid "execute/search by others"
1089 msgstr "wykonywanie przez innych"
1091 #: src/chmod.c:85
1092 msgid "write by others"
1093 msgstr "zapisywanie przez innych"
1095 #: src/chmod.c:86
1096 msgid "read by others"
1097 msgstr "odczytywanie przez innych"
1099 #: src/chmod.c:87
1100 msgid "execute/search by group"
1101 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1103 #: src/chmod.c:88
1104 msgid "write by group"
1105 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1107 #: src/chmod.c:89
1108 msgid "read by group"
1109 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1111 #: src/chmod.c:90
1112 msgid "execute/search by owner"
1113 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1115 #: src/chmod.c:91
1116 msgid "write by owner"
1117 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1119 #: src/chmod.c:92
1120 msgid "read by owner"
1121 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1123 #: src/chmod.c:93
1124 msgid "sticky bit"
1125 msgstr "bit \"sticky\""
1127 #: src/chmod.c:94
1128 msgid "set group ID on execution"
1129 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1131 #: src/chmod.c:95
1132 msgid "set user ID on execution"
1133 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1135 #: src/chmod.c:105
1136 msgid "C&lear marked"
1137 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1139 #: src/chmod.c:106
1140 msgid "S&et marked"
1141 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1143 #: src/chmod.c:107
1144 msgid "&Marked all"
1145 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1147 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1148 msgid "Name"
1149 msgstr "Nazwa"
1151 #: src/chmod.c:135
1152 msgid "Permissions (Octal)"
1153 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1155 #: src/chmod.c:137
1156 msgid "Owner name"
1157 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1159 #: src/chmod.c:139
1160 msgid "Group name"
1161 msgstr "Nazwa grupy"
1163 #: src/chmod.c:142
1164 msgid "Use SPACE to change"
1165 msgstr "Spacja prze³±cza"
1167 #: src/chmod.c:144
1168 msgid "an option, ARROW KEYS"
1169 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1171 #: src/chmod.c:146
1172 msgid "to move between options"
1173 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
1175 #: src/chmod.c:148
1176 msgid "and T or INS to mark"
1177 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1179 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1180 msgid " Permission "
1181 msgstr " Uprawnienia "
1183 #: src/chmod.c:202
1184 msgid "Chmod command"
1185 msgstr "Polecenie chmod"
1187 #: src/chown.c:77
1188 msgid "Set &users"
1189 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1191 #: src/chown.c:78
1192 msgid "Set &groups"
1193 msgstr "Ustaw grupy"
1195 #: src/chown.c:106
1196 msgid " Name "
1197 msgstr " Nazwa "
1199 #: src/chown.c:108
1200 msgid " Owner name "
1201 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1203 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1204 msgid " Group name "
1205 msgstr " Nazwa grupy"
1207 #: src/chown.c:112
1208 msgid " Size "
1209 msgstr " Rozmiar "
1211 #: src/chown.c:118
1212 msgid " User name "
1213 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1215 #: src/chown.c:165
1216 msgid " Chown command "
1217 msgstr " Polecenie chown"
1219 #: src/chown.c:185
1220 msgid "<Unknown user>"
1221 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1223 #: src/chown.c:186
1224 msgid "<Unknown group>"
1225 msgstr "<Nieznana grupa>"
1227 #: src/cmd.c:171
1228 #, c-format
1229 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1230 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1232 #: src/cmd.c:221
1233 msgid " CD "
1234 msgstr " Zmiana katalogu "
1236 #: src/cmd.c:221
1237 msgid "Files tagged, want to cd?"
1238 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1240 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1241 msgid "Could not change directory"
1242 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1244 #: src/cmd.c:256
1245 msgid " View file "
1246 msgstr " Podgl±d pliku "
1248 #: src/cmd.c:256
1249 msgid " Filename:"
1250 msgstr " Nazwa pliku:"
1252 #: src/cmd.c:273
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Widok filtrowany "
1256 #: src/cmd.c:273
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1260 #: src/cmd.c:374
1261 msgid "Create a new Directory"
1262 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1264 #: src/cmd.c:374
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1268 #: src/cmd.c:434
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " Filtr "
1272 #: src/cmd.c:435
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1276 #: src/cmd.c:501
1277 msgid " Select "
1278 msgstr " Zaznacz "
1280 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1281 msgid "  Malformed regular expression  "
1282 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
1284 #: src/cmd.c:553
1285 msgid " Unselect "
1286 msgstr " Odznacz "
1288 #: src/cmd.c:626
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1292 #: src/cmd.c:627
1293 msgid " Which extension file you want to edit? "
1294 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1296 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1297 msgid "&User"
1298 msgstr "U¿ytkownik"
1300 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1301 msgid "&System Wide"
1302 msgstr "&Systemowe"
1304 #: src/cmd.c:652
1305 msgid "Syntax file edit"
1306 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1308 #: src/cmd.c:653
1309 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1310 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1312 #: src/cmd.c:679
1313 msgid " Menu edit "
1314 msgstr " Modyfikacja menu "
1316 #: src/cmd.c:680
1317 msgid " Which menu file will you edit ? "
1318 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1320 #: src/cmd.c:682
1321 msgid "&Local"
1322 msgstr "Lokalne"
1324 #: src/cmd.c:682
1325 msgid "&Home"
1326 msgstr "Prywatne"
1328 #: src/cmd.c:870
1329 msgid " Compare directories "
1330 msgstr " Porównanie katalogów "
1332 #: src/cmd.c:870
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1336 #: src/cmd.c:871
1337 msgid "&Quick"
1338 msgstr "Szybka"
1340 #: src/cmd.c:871
1341 msgid "&Size only"
1342 msgstr "Tylko rozmiar"
1344 #: src/cmd.c:871
1345 msgid "&Thorough"
1346 msgstr "Dok³adna"
1348 #: src/cmd.c:881
1349 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1350 msgstr ""
1351 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1352 "plików "
1354 #: src/cmd.c:896
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1358 #: src/cmd.c:902
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Historia poleceñ "
1362 #: src/cmd.c:941
1363 msgid ""
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1366 msgstr ""
1367 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1368 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1370 #: src/cmd.c:975
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1374 #: src/cmd.c:1024
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Link %s to:"
1377 msgstr " dowi±zanie: %s "
1379 #: src/cmd.c:1025
1380 msgid " Link "
1381 msgstr " Dowi±¿ "
1383 #: src/cmd.c:1035
1384 #, c-format
1385 msgid " link: %s "
1386 msgstr " dowi±zanie: %s "
1388 #: src/cmd.c:1063
1389 #, c-format
1390 msgid " symlink: %s "
1391 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1393 #: src/cmd.c:1097
1394 #, c-format
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1398 #: src/cmd.c:1102
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1402 #: src/cmd.c:1107
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1407 #: src/cmd.c:1111
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1412 #: src/cmd.c:1122
1413 #, c-format
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1415 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1417 #: src/cmd.c:1263
1418 #, c-format
1419 msgid " Could not chdir to %s "
1420 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1422 #: src/cmd.c:1272
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1426 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1430 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1434 #: src/cmd.c:1290
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1438 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1442 #: src/cmd.c:1308
1443 msgid " Socket source routing setup "
1444 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1446 #: src/cmd.c:1309
1447 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1448 msgstr ""
1449 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1451 #: src/cmd.c:1317
1452 msgid " Host name "
1453 msgstr " Nazwa hosta "
1455 #: src/cmd.c:1317
1456 msgid " Error while looking up IP address "
1457 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1459 #: src/cmd.c:1328
1460 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1461 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1463 #: src/cmd.c:1329
1464 msgid ""
1465 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 "   files on: (F1 for details)"
1467 msgstr ""
1468 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1469 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1471 #: src/cmd.c:1379
1472 msgid " Setup saved to ~/"
1473 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1475 #: src/cmd.c:1381
1476 msgid " Setup "
1477 msgstr " Ustawienia "
1479 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 #: src/command.c:201
1489 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1492 #: src/dialog.c:48
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "refresh stack underflow!\n"
1498 "\n"
1499 "\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 "\n"
1504 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1505 "\n"
1506 "\n"
1508 #: src/dir.c:51
1509 msgid "&Unsorted"
1510 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1512 #: src/dir.c:52
1513 msgid "&Name"
1514 msgstr "&Nazwa"
1516 #: src/dir.c:53
1517 msgid "&Extension"
1518 msgstr "&Rozszerzenie"
1520 #: src/dir.c:54
1521 msgid "&Modify time"
1522 msgstr "Czas &modyfikacji"
1524 #: src/dir.c:55
1525 msgid "&Access time"
1526 msgstr "Czas &dostêpu"
1528 #: src/dir.c:56
1529 msgid "&Change time"
1530 msgstr "Czas &zmiany"
1532 #: src/dir.c:57
1533 msgid "&Size"
1534 msgstr "Rozmi&ar"
1536 #: src/dir.c:58
1537 msgid "&Inode"
1538 msgstr "&I-wêze³"
1540 #: src/dir.c:61
1541 msgid "&Type"
1542 msgstr "&Typ"
1544 #: src/dir.c:62
1545 msgid "&Links"
1546 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1548 #: src/dir.c:63
1549 msgid "N&GID"
1550 msgstr "N&GID"
1552 #: src/dir.c:64
1553 msgid "N&UID"
1554 msgstr "N&UID"
1556 #: src/dir.c:65
1557 msgid "&Owner"
1558 msgstr "W³a¶ciciel"
1560 #: src/dir.c:66
1561 msgid "&Group"
1562 msgstr "Grupa"
1564 #: src/dir.c:386
1565 #, c-format
1566 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1567 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1569 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot create temporary command file \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1576 " %s "
1578 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1579 msgid " Parameter "
1580 msgstr " Parametr "
1582 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1583 msgid " file error "
1584 msgstr " b³±d pliku "
1586 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1587 msgid "Format of the "
1588 msgstr "Format "
1590 #: src/ext.c:493
1591 msgid ""
1592 "mc.ext file has changed\n"
1593 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1594 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1595 "Midnight Commander package."
1596 msgstr ""
1597 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1598 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1599 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1600 "Midnight Commandera."
1602 #: src/ext.c:512
1603 msgid ""
1604 " file has changed\n"
1605 "with version 3.0. You may want either to\n"
1606 "copy it from "
1607 msgstr ""
1608 " uleg³ zmianie\n"
1609 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1610 "z pliku "
1612 #: src/ext.c:515
1613 msgid ""
1614 "mc.ext or use that\n"
1615 "file as an example of how to write it.\n"
1616 msgstr ""
1617 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1618 "do utworzenia w³asnego.\n"
1620 #: src/ext.c:518
1621 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1622 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1624 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1625 msgid " Copy "
1626 msgstr " Skopiuj "
1628 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1629 msgid " Move "
1630 msgstr " Przenie¶ "
1632 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1633 msgid " Delete "
1634 msgstr " Usuñ "
1636 #: src/file.c:227
1637 msgid " Invalid target mask "
1638 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1640 #: src/file.c:325
1641 msgid " Could not make the hardlink "
1642 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1644 #: src/file.c:367
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #: src/file.c:377
1654 msgid ""
1655 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1656 "\n"
1657 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1658 msgstr ""
1659 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1660 "\n"
1661 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1663 #: src/file.c:425
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #: src/file.c:497
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1679 " %s "
1681 #: src/file.c:508
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #: src/file.c:522
1691 #, c-format
1692 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1693 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1695 #: src/file.c:564
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #: src/file.c:603
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1729 " %s "
1731 #: src/file.c:614
1732 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1733 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1735 #: src/file.c:621
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:647
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:662
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:696
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:729
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:748
1781 msgid "(stalled)"
1782 msgstr "(zatrzymany)"
1784 #: src/file.c:795
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:806
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:819
1803 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1804 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1806 #: src/file.c:820
1807 msgid "&Delete"
1808 msgstr "Usuñ"
1810 #: src/file.c:820
1811 msgid "&Keep"
1812 msgstr "Zachowaj"
1814 #: src/file.c:890
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:913
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:921
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1836 " `%s' "
1837 msgstr ""
1838 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1839 " '%s' "
1841 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1845 " %s "
1846 msgstr ""
1847 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1848 " %s "
1850 #: src/file.c:982
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1854 " %s "
1855 msgstr ""
1856 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1857 " %s "
1859 #: src/file.c:1000
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1863 " %s "
1864 msgstr ""
1865 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1866 " %s "
1868 #: src/file.c:1101
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1872 " %s "
1873 msgstr ""
1874 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1875 " %s "
1877 #: src/file.c:1123
1878 #, c-format
1879 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1880 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1882 #: src/file.c:1130
1883 #, c-format
1884 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1885 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1887 #: src/file.c:1164
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:1184
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1900 " %s "
1901 msgstr ""
1902 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1903 " %s "
1905 #: src/file.c:1235
1906 #, c-format
1907 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1908 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1910 #: src/file.c:1254
1911 #, c-format
1912 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1913 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1915 #: src/file.c:1256
1916 #, c-format
1917 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1918 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1920 #: src/file.c:1279
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1927 " %s "
1929 #: src/file.c:1342
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1936 " %s "
1938 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:1645
1948 msgid "1Copy"
1949 msgstr "1Kopiowanie"
1951 #: src/file.c:1645
1952 msgid "1Move"
1953 msgstr "1Przeniesienie"
1955 #: src/file.c:1645
1956 msgid "1Delete"
1957 msgstr "1Usuniêcie"
1959 #: src/file.c:1660
1960 #, no-c-format
1961 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1962 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 #: src/file.c:1662
1965 #, no-c-format
1966 msgid "%o %d %f%m"
1967 msgstr "%o %d %f%m"
1969 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1970 msgid "file"
1971 msgstr "pliku"
1973 #: src/file.c:1665
1974 msgid "files"
1975 msgstr "plików"
1977 #: src/file.c:1665
1978 msgid "directory"
1979 msgstr "katalogu"
1981 #: src/file.c:1665
1982 msgid "directories"
1983 msgstr "katalogów"
1985 #: src/file.c:1666
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "plików/katalogów"
1989 #: src/file.c:1666
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
1993 #: src/file.c:1666
1994 msgid " to:"
1995 msgstr " do:"
1997 #: src/file.c:1809
1998 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1999 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2001 #: src/file.c:1878
2002 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2003 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2005 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2006 msgid " Internal failure "
2007 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2009 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2010 msgid " Unknown file operation "
2011 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2013 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2014 msgid "&Retry"
2015 msgstr "Ponów"
2017 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2018 msgid "&Abort"
2019 msgstr "&Rezygnuj"
2021 #: src/file.c:2180
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "   Directory not empty.   \n"
2025 "   Delete it recursively? "
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2029 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2031 #: src/file.c:2181
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "   Background process: Directory not empty \n"
2035 "   Delete it recursively? "
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2039 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2041 #: src/file.c:2182
2042 msgid " Delete: "
2043 msgstr " Usuñ: "
2045 #: src/file.c:2188
2046 msgid "a&ll"
2047 msgstr "wszystkie"
2049 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2050 msgid "non&E"
2051 msgstr "¿aden"
2053 #: src/file.c:2198
2054 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2055 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2057 #: src/file.c:2200
2058 msgid "all the directories "
2059 msgstr "wszystkie katalogi"
2061 #: src/file.c:2202
2062 msgid " Recursive Delete "
2063 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2065 #: src/file.c:2203
2066 msgid " Background process: Recursive Delete "
2067 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2069 #: src/file.c:2204
2070 msgid "no"
2071 msgstr "nie"
2073 #: src/file.c:2206
2074 msgid "yes"
2075 msgstr "tak"
2077 #: src/filegui.c:329
2078 #, c-format
2079 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2080 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2082 #: src/filegui.c:351
2083 #, c-format
2084 msgid "%.2f MB/s"
2085 msgstr "%.2f MB/s"
2087 #: src/filegui.c:353
2088 #, c-format
2089 msgid "%.2f KB/s"
2090 msgstr "%.2f KB/s"
2092 #: src/filegui.c:355
2093 #, c-format
2094 msgid "%ld B/s"
2095 msgstr "%ld B/s"
2097 #: src/filegui.c:377
2098 msgid "File"
2099 msgstr "Plik"
2101 #: src/filegui.c:400
2102 msgid "Count"
2103 msgstr "Liczba"
2105 #: src/filegui.c:421
2106 msgid "Bytes"
2107 msgstr "Bajty"
2109 #: src/filegui.c:454
2110 msgid "Source"
2111 msgstr "¬ród³o"
2113 #: src/filegui.c:477
2114 msgid "Target"
2115 msgstr "Cel"
2117 #: src/filegui.c:499
2118 msgid "Deleting"
2119 msgstr "Usuwanie"
2121 #: src/filegui.c:520
2122 #, c-format
2123 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2124 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2126 #: src/filegui.c:523
2127 msgid "if &Size differs"
2128 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2130 #: src/filegui.c:526
2131 msgid "&Update"
2132 msgstr "Aktualizuj"
2134 #: src/filegui.c:528
2135 msgid "Overwrite all targets?"
2136 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2138 #: src/filegui.c:530
2139 msgid "&Reget"
2140 msgstr "Wznów"
2142 #: src/filegui.c:531
2143 msgid "ap&Pend"
2144 msgstr "Do³±cz"
2146 #: src/filegui.c:534
2147 msgid "Overwrite this target?"
2148 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2150 #: src/filegui.c:536
2151 #, c-format
2152 msgid "Target date: %s, size %d"
2153 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2155 #: src/filegui.c:538
2156 #, c-format
2157 msgid "Source date: %s, size %d"
2158 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2160 #: src/filegui.c:614
2161 msgid " File exists "
2162 msgstr " Plik istnieje "
2164 #: src/filegui.c:616
2165 msgid " Background process: File exists "
2166 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2168 #: src/filegui.c:737
2169 msgid "preserve &Attributes"
2170 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2172 #: src/filegui.c:739
2173 msgid "follow &Links"
2174 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2176 #: src/filegui.c:741
2177 msgid "to:"
2178 msgstr "do:"
2180 #: src/filegui.c:742
2181 msgid "&Using shell patterns"
2182 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2184 #: src/filegui.c:763
2185 msgid "&Background"
2186 msgstr "W tle"
2188 #: src/filegui.c:772
2189 msgid "&Stable Symlinks"
2190 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2192 #: src/filegui.c:774
2193 msgid "&Dive into subdir if exists"
2194 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2196 #: src/filegui.c:928
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Invalid source pattern `%s' \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2202 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2203 " %s "
2205 #: src/find.c:100
2206 msgid "&Suspend"
2207 msgstr "Wstrzymaj"
2209 #: src/find.c:101
2210 msgid "Con&tinue"
2211 msgstr "Kontynuuj"
2213 #: src/find.c:102
2214 msgid "&Chdir"
2215 msgstr "Zmieñ"
2217 #: src/find.c:103
2218 msgid "&Again"
2219 msgstr "Ponownie"
2221 #: src/find.c:104
2222 msgid "&Quit"
2223 msgstr "Zakoñcz"
2225 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2226 msgid "Pane&lize"
2227 msgstr "Filtruj"
2229 #: src/find.c:106
2230 msgid "&View - F3"
2231 msgstr "Podgl±d - F3"
2233 #: src/find.c:107
2234 msgid "&Edit - F4"
2235 msgstr "Edycja - F4"
2237 #: src/find.c:147
2238 msgid "Start at:"
2239 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2241 #: src/find.c:147
2242 msgid "Filename:"
2243 msgstr "Nazwa pliku:"
2245 #: src/find.c:147
2246 msgid "Content: "
2247 msgstr "Zawarto¶æ: "
2249 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2250 msgid "&Tree"
2251 msgstr "&Drzewo"
2253 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2254 msgid "Find File"
2255 msgstr "Znajd¼ plik"
2257 #: src/find.c:443
2258 #, c-format
2259 msgid "Grepping in %s"
2260 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2262 #: src/find.c:514
2263 msgid "Finished"
2264 msgstr "Zakoñczono"
2266 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2267 #, c-format
2268 msgid "Searching %s"
2269 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2271 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2272 msgid "Searching"
2273 msgstr "Wyszukiwanie"
2275 #: src/help.c:278
2276 msgid ""
2277 " Help file format error\n"
2278 "\x04"
2279 msgstr ""
2280 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2281 "\x04"
2283 #: src/help.c:317
2284 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2285 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2287 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2288 #, c-format
2289 msgid " Cannot find node %s in help file "
2290 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2292 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot open file %s \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2299 " %s "
2301 #: src/help.c:823
2302 msgid "Index"
2303 msgstr "Indeks"
2305 #: src/help.c:825
2306 msgid "Prev"
2307 msgstr "Poprz"
2309 #: src/hotlist.c:117
2310 msgid "&Move"
2311 msgstr "Przenie¶"
2313 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2314 msgid "&Remove"
2315 msgstr "Usuñ"
2317 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2318 msgid "&Append"
2319 msgstr "Do³±cz"
2321 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2322 msgid "&Insert"
2323 msgstr "Wstaw"
2325 #: src/hotlist.c:121
2326 msgid "New &Entry"
2327 msgstr "Nowy element"
2329 #: src/hotlist.c:122
2330 msgid "New &Group"
2331 msgstr "Nowa grupa"
2333 #: src/hotlist.c:124
2334 msgid "&Up"
2335 msgstr "Góra"
2337 #: src/hotlist.c:125
2338 msgid "&Add current"
2339 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2341 #: src/hotlist.c:126
2342 msgid "Change &To"
2343 msgstr "Zmieñ na"
2345 #: src/hotlist.c:173
2346 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2347 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2349 #: src/hotlist.c:587
2350 msgid "Active VFS directories"
2351 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2353 #: src/hotlist.c:590
2354 msgid "Directory hotlist"
2355 msgstr "Podrêczne katalogi"
2357 #: src/hotlist.c:619
2358 msgid " Directory path "
2359 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
2361 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2362 msgid " Directory label "
2363 msgstr " Etykieta katalogu "
2365 #: src/hotlist.c:647
2366 #, c-format
2367 msgid "Moving %s"
2368 msgstr "Przenoszenie %s"
2370 #: src/hotlist.c:888
2371 msgid "New hotlist entry"
2372 msgstr "Nowy element podrêczny"
2374 #: src/hotlist.c:888
2375 msgid "Directory label"
2376 msgstr "Etykieta katalogu"
2378 #: src/hotlist.c:888
2379 msgid "Directory path"
2380 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2382 #: src/hotlist.c:968
2383 msgid " New hotlist group "
2384 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2386 #: src/hotlist.c:968
2387 msgid "Name of new group"
2388 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2390 #: src/hotlist.c:983
2391 #, c-format
2392 msgid "Label for \"%s\":"
2393 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2395 #: src/hotlist.c:987
2396 msgid " Add to hotlist "
2397 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2399 #: src/hotlist.c:1024
2400 msgid " Remove: "
2401 msgstr " Usuñ: "
2403 #: src/hotlist.c:1028
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 " Group not empty.\n"
2407 " Remove it?"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 " Grupa nie jest pusta.\n"
2411 " Usun±æ j±?"
2413 #: src/hotlist.c:1371
2414 msgid " Top level group "
2415 msgstr " Grupa  g³ówna"
2417 #: src/hotlist.c:1394
2418 msgid "MC was unable to write ~/"
2419 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2421 #: src/hotlist.c:1395
2422 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2423 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2425 #: src/hotlist.c:1397
2426 msgid " Hotlist Load "
2427 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2429 #: src/info.c:74
2430 #, c-format
2431 msgid "Midnight Commander %s"
2432 msgstr "Midnight Commander %s"
2434 #: src/info.c:99
2435 #, c-format
2436 msgid "File:       %s"
2437 msgstr " Plik:      %s"
2439 #: src/info.c:111
2440 #, c-format
2441 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2442 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2444 #: src/info.c:117
2445 msgid "No node information"
2446 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2448 #: src/info.c:125
2449 #, c-format
2450 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2451 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2453 #: src/info.c:128
2454 msgid "No space information"
2455 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2457 #: src/info.c:132
2458 #, c-format
2459 msgid "Type:      %s "
2460 msgstr "Typ:            %s "
2462 #: src/info.c:132
2463 msgid "non-local vfs"
2464 msgstr "zdalny vfs"
2466 #: src/info.c:138
2467 #, c-format
2468 msgid "Device:    %s"
2469 msgstr "Urz±dzenie:     %s"
2471 #: src/info.c:142
2472 #, c-format
2473 msgid "Filesystem: %s"
2474 msgstr "System plików:  %s"
2476 #: src/info.c:147
2477 #, c-format
2478 msgid "Accessed:  %s"
2479 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2481 #: src/info.c:151
2482 #, c-format
2483 msgid "Modified:  %s"
2484 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2486 #: src/info.c:155
2487 #, c-format
2488 msgid "Created:   %s"
2489 msgstr "Utworzony:      %s"
2491 #: src/info.c:170
2492 #, c-format
2493 msgid "Size:      %s"
2494 msgstr "Rozmiar:   %s"
2496 #: src/info.c:173
2497 #, c-format
2498 msgid " (%d block)"
2499 msgstr " (%d blok)"
2501 #: src/info.c:173
2502 #, c-format
2503 msgid " (%d blocks)"
2504 msgstr " (%d bloków)"
2506 #: src/info.c:179
2507 #, c-format
2508 msgid "Owner:     %s/%s"
2509 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2511 #: src/info.c:184
2512 #, c-format
2513 msgid "Links:     %d"
2514 msgstr "Dowi±zania: %d"
2516 #: src/info.c:188
2517 #, c-format
2518 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2519 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2521 #: src/info.c:193
2522 #, c-format
2523 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2524 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2526 #: src/info.c:203
2527 msgid "File:       None"
2528 msgstr " Plik:       Brak"
2530 #: src/layout.c:153
2531 msgid "&Vertical"
2532 msgstr "Pionowy"
2534 #: src/layout.c:154
2535 msgid "&Horizontal"
2536 msgstr "Poziomy"
2538 #: src/layout.c:165
2539 msgid "&Xterm hintbar"
2540 msgstr "Pasek porad Xterma"
2542 #: src/layout.c:166
2543 msgid "h&Intbar visible"
2544 msgstr "Pasek porad"
2546 #: src/layout.c:167
2547 msgid "&Keybar visible"
2548 msgstr "Pasek klawiszy"
2550 #: src/layout.c:168
2551 msgid "command &Prompt"
2552 msgstr "Napis zachêty"
2554 #: src/layout.c:169
2555 msgid "show &Mini status"
2556 msgstr "Wiersz stanu"
2558 #: src/layout.c:170
2559 msgid "menu&Bar visible"
2560 msgstr "Pasek menu"
2562 #: src/layout.c:171
2563 msgid "&Equal split"
2564 msgstr "Równy podzia³"
2566 #: src/layout.c:172
2567 msgid "pe&Rmissions"
2568 msgstr "Uprawnienia"
2570 #: src/layout.c:173
2571 msgid "&File types"
2572 msgstr "Typy plików"
2574 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2575 msgid "&Save"
2576 msgstr "&Zapisz"
2578 #: src/layout.c:373
2579 msgid " Panel split "
2580 msgstr " Podzia³ na panele "
2582 #: src/layout.c:374
2583 msgid " Highlight... "
2584 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2586 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2587 msgid " Other options "
2588 msgstr " Inne opcje "
2590 #: src/layout.c:376
2591 msgid "output lines"
2592 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2594 #: src/layout.c:441
2595 msgid "Layout"
2596 msgstr "Uk³ad"
2598 #: src/learn.c:75
2599 msgid " Learn keys "
2600 msgstr " Definiuj klawisze "
2602 #: src/learn.c:81
2603 msgid " Teach me a key "
2604 msgstr " Nauka klawisza "
2606 #: src/learn.c:82
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Please press the %s\n"
2610 "and then wait until this message disappears.\n"
2611 "\n"
2612 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2613 "next to its button.\n"
2614 "\n"
2615 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2616 "and wait as well."
2617 msgstr ""
2618 "Przyci¶nij %s\n"
2619 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2620 "\n"
2621 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2622 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2623 "\n"
2624 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2625 "równie¿ poczekaæ."
2627 #: src/learn.c:116
2628 msgid " Cannot accept this key "
2629 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2631 #: src/learn.c:117
2632 #, c-format
2633 msgid " You have entered \"%s\""
2634 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2636 #: src/learn.c:164
2637 msgid "OK"
2638 msgstr "OK"
2640 #: src/learn.c:171
2641 msgid ""
2642 "It seems that all your keys already\n"
2643 "work fine. That's great."
2644 msgstr ""
2645 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2646 "ju¿ poprawnie."
2648 #: src/learn.c:173
2649 msgid "&Discard"
2650 msgstr "Porzuæ"
2652 #: src/learn.c:177
2653 msgid ""
2654 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2655 "All your keys work well."
2656 msgstr ""
2657 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2658 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2660 #: src/learn.c:260
2661 msgid "Learn keys"
2662 msgstr "Definiuj klawisze"
2664 #: src/learn.c:293
2665 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2666 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2668 #: src/learn.c:295
2669 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2670 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2672 #: src/learn.c:297
2673 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2674 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2676 #: src/main.c:464
2677 msgid ""
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2682 msgstr ""
2683 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2684 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2685 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2687 #: src/main.c:539
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2691 #: src/main.c:585
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr "Midnight Commander"
2699 #: src/main.c:623
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2703 #: src/main.c:937
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2707 #: src/main.c:937
2708 #, c-format
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view     C-x q"
2718 msgstr "&Szybki podgl±d  C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2721 msgid "&Info           C-x i"
2722 msgstr "&Informacje      C-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2729 msgid "&Filter..."
2730 msgstr "&Filtr..."
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2744 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2748 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2749 msgid "&Drive...       M-d"
2750 msgstr "Napêd...        M-d"
2752 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2753 msgid "&Rescan         C-r"
2754 msgstr "&Od¶wie¿         C-r"
2756 #: src/main.c:998
2757 msgid "&User menu          F2"
2758 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
2760 #: src/main.c:999
2761 msgid "&View               F3"
2762 msgstr "Podgl±d             F3"
2764 #: src/main.c:1000
2765 msgid "Vie&w file...         "
2766 msgstr "Podgl±d pliku...      "
2768 #: src/main.c:1001
2769 msgid "&Filtered view     M-!"
2770 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2772 #: src/main.c:1002
2773 msgid "&Edit               F4"
2774 msgstr "Edycja              F4"
2776 #: src/main.c:1003
2777 msgid "&Copy               F5"
2778 msgstr "Skopiuj             F5"
2780 #: src/main.c:1004
2781 msgid "c&Hmod           C-x c"
2782 msgstr "Chmod            C-x c"
2784 #: src/main.c:1006
2785 msgid "&Link            C-x l"
2786 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
2788 #: src/main.c:1007
2789 msgid "&SymLink         C-x s"
2790 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2792 #: src/main.c:1008
2793 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2794 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2796 #: src/main.c:1009
2797 msgid "ch&Own           C-x o"
2798 msgstr "Chown            C-x o"
2800 #: src/main.c:1010
2801 msgid "&Advanced chown       "
2802 msgstr "Zaawansowane chown    "
2804 #: src/main.c:1012
2805 msgid "&Rename/Move        F6"
2806 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
2808 #: src/main.c:1013
2809 msgid "&Mkdir              F7"
2810 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2812 #: src/main.c:1014
2813 msgid "&Delete             F8"
2814 msgstr "Usuñ                F8"
2816 #: src/main.c:1015
2817 msgid "&Quick cd          M-c"
2818 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2820 #: src/main.c:1017
2821 msgid "select &Group      M-+"
2822 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
2824 #: src/main.c:1018
2825 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2826 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
2828 #: src/main.c:1019
2829 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2830 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2832 #: src/main.c:1021
2833 msgid "e&Xit              F10"
2834 msgstr "Zakoñcz            F10"
2836 #: src/main.c:1029
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Drzewo katalogów"
2840 #: src/main.c:1030
2841 msgid "&Find file            M-?"
2842 msgstr "&Znajd¼ plik             M-?"
2844 #: src/main.c:1031
2845 msgid "s&Wap panels          C-u"
2846 msgstr "Z&amieñ panele           C-u"
2848 #: src/main.c:1032
2849 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2850 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
2852 #: src/main.c:1033
2853 msgid "&Compare directories  C-x d"
2854 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
2856 #: src/main.c:1034
2857 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2858 msgstr "&Filtr zewnêtrzny      C-x !"
2860 #: src/main.c:1035
2861 msgid "show directory s&Izes"
2862 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
2864 #: src/main.c:1037
2865 msgid "command &History"
2866 msgstr "&Historia poleceñ"
2868 #: src/main.c:1038
2869 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2870 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
2872 #: src/main.c:1040
2873 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2874 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
2876 #: src/main.c:1041
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2880 #: src/main.c:1044
2881 msgid "&Background jobs      C-x j"
2882 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
2884 #: src/main.c:1048
2885 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2888 #: src/main.c:1051
2889 msgid "&Listing format edit"
2890 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
2892 #: src/main.c:1056
2893 msgid "&Extension file edit"
2894 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
2896 #: src/main.c:1057
2897 msgid "&Menu file edit"
2898 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2900 #: src/main.c:1059
2901 msgid "Menu edi&Tor edit"
2902 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2904 #: src/main.c:1060
2905 msgid "&Syntax file edit"
2906 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
2908 #: src/main.c:1066
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "&Konfiguracja..."
2912 #: src/main.c:1068
2913 msgid "c&Onfirmation..."
2914 msgstr "&Potwierdzanie..."
2916 #: src/main.c:1069
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
2920 #: src/main.c:1071
2921 msgid "learn &Keys..."
2922 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2924 #: src/main.c:1074
2925 msgid "&Virtual FS..."
2926 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2928 #: src/main.c:1077
2929 msgid "&Save setup"
2930 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2932 #: src/main.c:1087
2933 msgid " &Above "
2934 msgstr " Powy¿ej "
2936 #: src/main.c:1087
2937 msgid " &Left "
2938 msgstr " &Lewy "
2940 #: src/main.c:1090
2941 msgid " &File "
2942 msgstr " &Plik "
2944 #: src/main.c:1092
2945 msgid " &Command "
2946 msgstr " Pol&ecenie "
2948 #: src/main.c:1094
2949 msgid " &Options "
2950 msgstr " &Opcje "
2952 #: src/main.c:1096
2953 msgid " &Below "
2954 msgstr " Poni¿ej "
2956 #: src/main.c:1096
2957 msgid " &Right "
2958 msgstr " P&rawy "
2960 #: src/main.c:1139
2961 msgid " Information "
2962 msgstr " Informacje "
2964 #: src/main.c:1140
2965 msgid ""
2966 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2967 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2968 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2969 " the details.                                           "
2970 msgstr ""
2971 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
2972 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym  \n"
2973 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj   \n"
2974 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y.               "
2976 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2977 msgid "Menu"
2978 msgstr "Menu"
2980 #: src/main.c:1531
2981 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2982 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
2984 #: src/main.c:1630
2985 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2986 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
2988 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2989 #, c-format
2990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 #: src/main.c:2076
2994 msgid ""
2995 "Usage is:\n"
2996 "\n"
2997 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "U¿ycie:\n"
3001 "\n"
3002 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3003 "\n"
3005 #: src/main.c:2082
3006 msgid "+number"
3007 msgstr ""
3009 #: src/main.c:2083
3010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3011 msgstr ""
3013 #: src/main.c:2085
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3017 "to mc-devel@gnome.org\n"
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3021 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3023 #: src/main.c:2094
3024 msgid ""
3025 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3026 "\n"
3027 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3028 "\n"
3029 "Keywords:\n"
3030 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3031 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3032 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3033 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3034 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3035 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3036 "\n"
3037 "Colors:\n"
3038 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3039 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3040 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3044 "\n"
3045 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3046 "domy¶lne\n"
3047 "\n"
3048 "S³owa kluczowe:\n"
3049 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input\n"
3050 "   Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3051 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3052 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3053 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3054 "   Typy plików:         directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3055 "\n"
3056 "Kolory:\n"
3057 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3058 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3059 "   brightcyan, lightgray, white\n"
3060 "\n"
3062 #: src/main.c:2186
3063 msgid "Use to debug the background code"
3064 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3066 #: src/main.c:2189
3067 msgid "Request to run in color mode"
3068 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3070 #: src/main.c:2191
3071 msgid "Specifies a color configuration"
3072 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3074 #: src/main.c:2195
3075 msgid "Edits one file"
3076 msgstr "Modyfikuje plik"
3078 #: src/main.c:2199
3079 msgid "Displays this help message"
3080 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3082 #: src/main.c:2201
3083 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3084 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3086 #: src/main.c:2204
3087 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3088 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3090 #: src/main.c:2207
3091 msgid "Set debug level"
3092 msgstr ""
3094 #: src/main.c:2211
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Print data directory"
3097 msgstr "katalogu"
3099 #: src/main.c:2213
3100 msgid "Requests to run in black and white"
3101 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3103 #: src/main.c:2215
3104 msgid "Disable mouse support in text version"
3105 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3107 #: src/main.c:2218
3108 msgid "Disables subshell support"
3109 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3111 #: src/main.c:2220
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Force subshell execution"
3114 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
3116 #: src/main.c:2223
3117 msgid "Prints working directory at program exit"
3118 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3120 #: src/main.c:2225
3121 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3122 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3124 #: src/main.c:2227
3125 msgid "To run on slow terminals"
3126 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3128 #: src/main.c:2230
3129 msgid "Use stickchars to draw"
3130 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3132 #: src/main.c:2234
3133 msgid "Enables subshell support (default)"
3134 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3136 #: src/main.c:2238
3137 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3138 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3140 #: src/main.c:2241
3141 msgid "Displays the current version"
3142 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3144 #: src/main.c:2243
3145 msgid "Launches the file viewer on a file"
3146 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
3148 #: src/main.c:2245
3149 msgid "Forces xterm features"
3150 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3152 #: src/main.c:2436
3153 msgid ""
3154 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3155 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3156 msgstr ""
3157 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3158 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3160 #: src/main.c:2499
3161 msgid " Notice "
3162 msgstr " Uwaga "
3164 #: src/main.c:2500
3165 msgid ""
3166 " The Midnight Commander configuration files \n"
3167 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3168 " files have been moved now\n"
3169 msgstr ""
3170 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3171 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3172 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3174 #: src/option.c:64
3175 msgid "safe de&Lete"
3176 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3178 #: src/option.c:65
3179 msgid "cd follows lin&Ks"
3180 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3182 #: src/option.c:66
3183 msgid "l&Ynx-like motion"
3184 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3186 #: src/option.c:67
3187 msgid "rotatin&G dash"
3188 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3190 #: src/option.c:68
3191 msgid "co&Mplete: show all"
3192 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3194 #: src/option.c:69
3195 msgid "&Use internal view"
3196 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3198 #: src/option.c:70
3199 msgid "use internal ed&It"
3200 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3202 #: src/option.c:71
3203 msgid "auto m&Enus"
3204 msgstr "Automatyczne menu"
3206 #: src/option.c:72
3207 msgid "&Auto save setup"
3208 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3210 #: src/option.c:73
3211 msgid "shell &Patterns"
3212 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3214 #: src/option.c:74
3215 msgid "Compute &Totals"
3216 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3218 #: src/option.c:75
3219 msgid "&Verbose operation"
3220 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3222 #: src/option.c:77
3223 msgid "&Fast dir reload"
3224 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3226 #: src/option.c:78
3227 msgid "mi&X all files"
3228 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3230 #: src/option.c:79
3231 msgid "&Drop down menus"
3232 msgstr "Rozwijanie menu"
3234 #: src/option.c:80
3235 msgid "ma&Rk moves down"
3236 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3238 #: src/option.c:81
3239 msgid "show &Hidden files"
3240 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3242 #: src/option.c:82
3243 msgid "show &Backup files"
3244 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3246 #: src/option.c:93
3247 msgid "&Never"
3248 msgstr "Nigdy"
3250 #: src/option.c:94
3251 msgid "on dumb &Terminals"
3252 msgstr "Na prostych terminalach"
3254 #: src/option.c:95
3255 msgid "alwa&Ys"
3256 msgstr "Zawsze"
3258 #: src/option.c:157
3259 msgid " Panel options "
3260 msgstr " Opcje panelu "
3262 #: src/option.c:158
3263 msgid " Pause after run... "
3264 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3266 #: src/option.c:204
3267 msgid "Configure options"
3268 msgstr "Opcje konfiguracji"
3270 #: src/panelize.c:75
3271 msgid "&Add new"
3272 msgstr "Dodaj nowy"
3274 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3275 msgid "External panelize"
3276 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3278 #: src/panelize.c:174
3279 msgid "Command"
3280 msgstr "Polecenie"
3282 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3283 msgid "Other command"
3284 msgstr "Inne polecenie"
3286 #: src/panelize.c:229
3287 msgid " Add to external panelize "
3288 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3290 #: src/panelize.c:230
3291 msgid " Enter command label: "
3292 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3294 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3295 msgid " Oops... "
3296 msgstr " Uups... "
3298 #: src/panelize.c:270
3299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3300 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3302 #: src/panelize.c:319
3303 msgid "Find rejects after patching"
3304 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3306 #: src/panelize.c:320
3307 msgid "Find *.orig after patching"
3308 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3310 #: src/panelize.c:321
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3314 #: src/panelize.c:372
3315 msgid "Cannot invoke command."
3316 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3318 #: src/panelize.c:427
3319 msgid "Pipe close failed"
3320 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3322 #: src/popthelp.c:31
3323 msgid "Show this help message"
3324 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3326 #: src/popthelp.c:32
3327 msgid "Display brief usage message"
3328 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
3330 #: src/screen.c:173
3331 msgid "UP--DIR"
3332 msgstr "NADRZEDN"
3334 #: src/screen.c:194
3335 msgid "SYMLINK"
3336 msgstr "DOW-SYMB"
3338 #: src/screen.c:198
3339 msgid "SUB-DIR"
3340 msgstr "PODKATAL"
3342 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3343 msgid "Size"
3344 msgstr "Rozmiar"
3346 #: src/screen.c:379
3347 msgid "MTime"
3348 msgstr "CzasM"
3350 #: src/screen.c:380
3351 msgid "ATime"
3352 msgstr "CzasD"
3354 #: src/screen.c:381
3355 msgid "CTime"
3356 msgstr "CzasZ"
3358 #: src/screen.c:382
3359 msgid "Permission"
3360 msgstr "Uprawnienia"
3362 #: src/screen.c:383
3363 msgid "Perm"
3364 msgstr "Prawa"
3366 #: src/screen.c:384
3367 msgid "Nl"
3368 msgstr "Ld"
3370 #: src/screen.c:385
3371 msgid "Inode"
3372 msgstr "I-wêze³"
3374 #: src/screen.c:386
3375 msgid "UID"
3376 msgstr "UID"
3378 #: src/screen.c:387
3379 msgid "GID"
3380 msgstr "GID"
3382 #: src/screen.c:388
3383 msgid "Owner"
3384 msgstr "W³a¶ciciel"
3386 #: src/screen.c:389
3387 msgid "Group"
3388 msgstr "Grupa"
3390 #: src/screen.c:622
3391 #, c-format
3392 msgid "%s bytes in %d file"
3393 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3395 #: src/screen.c:622
3396 #, c-format
3397 msgid "%s bytes in %d files"
3398 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3400 #: src/screen.c:648
3401 msgid "<readlink failed>"
3402 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3404 #: src/screen.c:1248
3405 msgid "Unknown tag on display format: "
3406 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3408 #: src/screen.c:1374
3409 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3410 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3412 #: src/screen.c:1932
3413 msgid " Do you really want to execute? "
3414 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3416 #: src/screen.c:1944
3417 msgid " No action taken "
3418 msgstr " Nie podjêto akcji "
3420 #: src/screen.c:2157
3421 msgid "View"
3422 msgstr "Podgl."
3424 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3425 msgid "Edit"
3426 msgstr "Edycja"
3428 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3429 msgid "RenMov"
3430 msgstr "Przen."
3432 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3433 msgid "Mkdir"
3434 msgstr "Utwórz"
3436 #: src/selcodepage.c:54
3437 msgid " Choose input codepage "
3438 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3440 #: src/selcodepage.c:58
3441 msgid "-  < No translation >"
3442 msgstr "-  < Bez przekszta³cenia >"
3444 #: src/selcodepage.c:102
3445 msgid ""
3446 "To use this feature select your codepage in\n"
3447 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3448 "Do not forget to save options."
3449 msgstr ""
3450 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3451 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3452 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3454 #: src/slint.c:191
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3458 "Check the TERM environment variable.\n"
3459 msgstr ""
3460 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3461 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3463 #: src/subshell.c:417
3464 #, c-format
3465 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3466 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3468 #: src/subshell.c:702
3469 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3470 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3472 #: src/subshell.c:830
3473 #, c-format
3474 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3475 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3477 #: src/textconf.c:50
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3481 #: src/textconf.c:56
3482 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3483 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3485 #: src/textconf.c:58
3486 msgid "Using included S-Lang library"
3487 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3489 #: src/textconf.c:64
3490 msgid "with termcap database"
3491 msgstr "z baz± danych termcap"
3493 #: src/textconf.c:66
3494 msgid "with terminfo database"
3495 msgstr "z baz± danych terminfo"
3497 #: src/textconf.c:70
3498 msgid "Using the ncurses library"
3499 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3501 #: src/textconf.c:79
3502 msgid "With optional subshell support"
3503 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3505 #: src/textconf.c:81
3506 msgid "With subshell support as default"
3507 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3509 #: src/textconf.c:87
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3513 #: src/textconf.c:91
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3517 #: src/textconf.c:93
3518 msgid "With mouse support on xterm\n"
3519 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3521 #: src/textconf.c:97
3522 msgid "With support for X11 events\n"
3523 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3525 #: src/textconf.c:101
3526 msgid "With internationalization support\n"
3527 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3529 #: src/textconf.c:105
3530 msgid "With multiple codepages support\n"
3531 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3533 #: src/textconf.c:121
3534 msgid "Virtual File System:"
3535 msgstr "Wirtualny System Plików:"
3537 #: src/tree.c:194
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr ""
3543 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3544 "%s\n"
3546 #: src/tree.c:638
3547 #, c-format
3548 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3549 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3551 #: src/tree.c:679
3552 #, c-format
3553 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3554 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3556 #: src/tree.c:689
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 " Cannot stat the destination \n"
3560 " %s "
3561 msgstr ""
3562 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3563 " %s "
3565 #: src/tree.c:695
3566 msgid " The destination isn't a directory "
3567 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3569 #: src/tree.c:753
3570 #, c-format
3571 msgid "  Delete %s?  "
3572 msgstr "  Usun±æ %s?  "
3574 #: src/tree.c:785
3575 msgid "Static"
3576 msgstr "Statyczne"
3578 #: src/tree.c:785
3579 msgid "Dynamc"
3580 msgstr "Dynamiczne"
3582 #: src/tree.c:1019
3583 msgid "Rescan"
3584 msgstr "Od¶wie¿"
3586 #: src/tree.c:1021
3587 msgid "Forget"
3588 msgstr "Zapomnij"
3590 #: src/tree.c:1034
3591 msgid "Rmdir"
3592 msgstr "Usuñ"
3594 #: src/treestore.c:352
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3601 "%s\n"
3603 #: src/user.c:131
3604 msgid " Format error on file Extensions File "
3605 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3607 #: src/user.c:132
3608 #, c-format
3609 msgid " The %%var macro has no default "
3610 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3612 #: src/user.c:133
3613 #, c-format
3614 msgid " The %%var macro has no variable "
3615 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3617 #: src/user.c:445
3618 msgid " Debug "
3619 msgstr " ¦ledzenie "
3621 #: src/user.c:454
3622 msgid " ERROR: "
3623 msgstr " B£¡D: "
3625 #: src/user.c:458
3626 msgid " True:  "
3627 msgstr " Prawda: "
3629 #: src/user.c:460
3630 msgid " False: "
3631 msgstr " Fa³sz: "
3633 #: src/user.c:655
3634 msgid " Warning -- ignoring file "
3635 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3637 #: src/user.c:656
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3641 "Using it may compromise your security"
3642 msgstr ""
3643 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3644 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3646 #: src/user.c:679
3647 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3648 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3650 #: src/user.c:777
3651 #, c-format
3652 msgid " No suitable entries found in %s "
3653 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3655 #: src/user.c:783
3656 msgid " User menu "
3657 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3659 #: src/util.c:220
3660 msgid "name_trunc: too big"
3661 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3663 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3664 msgid "%b %e %H:%M"
3665 msgstr "%e %b %H:%M"
3667 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3668 msgid "%b %e  %Y"
3669 msgstr "%e %b  %Y"
3671 #: src/utilunix.c:329
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3674 msgstr ""
3675 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
3676 " %s "
3678 #: src/utilunix.c:351
3679 msgid " Pipe failed "
3680 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
3682 #: src/utilunix.c:355
3683 msgid " Dup failed "
3684 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
3686 #: src/view.c:406
3687 msgid ""
3688 "File: \n"
3689 "\n"
3690 "    "
3691 msgstr ""
3692 "Plik: \n"
3693 "\n"
3694 "    "
3696 #: src/view.c:407
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "\n"
3700 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "\n"
3704 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
3706 #: src/view.c:409
3707 msgid " Save changes "
3708 msgstr " Zapisz zmiany "
3710 #: src/view.c:454
3711 msgid " Cannot spawn child program "
3712 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
3714 #: src/view.c:471
3715 msgid " Could not open file "
3716 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
3718 #: src/view.c:563
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 " Cannot stat \"%s\"\n"
3722 " %s "
3723 msgstr ""
3724 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
3725 " %s "
3727 #: src/view.c:571
3728 msgid " Cannot view: not a regular file "
3729 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
3731 #: src/view.c:578
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " Cannot open \"%s\"\n"
3735 " %s "
3736 msgstr ""
3737 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
3738 " %s "
3740 #: src/view.c:708
3741 #, c-format
3742 msgid "File: %s"
3743 msgstr "Plik: %s"
3745 #: src/view.c:722
3746 #, c-format
3747 msgid "Offset 0x%08x"
3748 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
3750 #: src/view.c:724
3751 #, c-format
3752 msgid "Col %d"
3753 msgstr "Kol %d"
3755 #: src/view.c:728
3756 #, c-format
3757 msgid "%s bytes"
3758 msgstr "%s bajtów"
3760 #: src/view.c:733
3761 msgid "  [grow]"
3762 msgstr "[przyrost]"
3764 #: src/view.c:1689
3765 msgid "Invalid hex search expression"
3766 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
3768 #: src/view.c:1740
3769 msgid " Invalid regular expression "
3770 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
3772 #: src/view.c:1862
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 " The current line number is %d.\n"
3776 " Enter the new line number:"
3777 msgstr ""
3778 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
3779 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
3781 #: src/view.c:1884
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 " The current address is 0x%lx.\n"
3785 " Enter the new address:"
3786 msgstr ""
3787 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
3788 " Wprowad¼ nowy adres:"
3790 #: src/view.c:1886
3791 msgid " Goto Address "
3792 msgstr " Przejd¼ pod adres "
3794 #: src/view.c:1918
3795 msgid " Enter regexp:"
3796 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
3798 #: src/view.c:2041
3799 msgid "Ascii"
3800 msgstr "Ascii"
3802 #: src/view.c:2041
3803 msgid "Hex"
3804 msgstr "Hex"
3806 #: src/view.c:2042
3807 msgid "Goto"
3808 msgstr "Id¼Do"
3810 #: src/view.c:2042
3811 msgid "Line"
3812 msgstr "Wiersz"
3814 #: src/view.c:2045
3815 msgid "RxSrch"
3816 msgstr "SzkWR"
3818 #: src/view.c:2048
3819 msgid "EdText"
3820 msgstr "EdTkst"
3822 #: src/view.c:2048
3823 msgid "EdHex"
3824 msgstr "EdHex"
3826 #: src/view.c:2050
3827 msgid "UnWrap"
3828 msgstr "Odwiñ"
3830 #: src/view.c:2050
3831 msgid "Wrap"
3832 msgstr "Zawiñ"
3834 #: src/view.c:2053
3835 msgid "HxSrch"
3836 msgstr "SzkHx"
3838 #: src/view.c:2056
3839 msgid "Raw"
3840 msgstr "Surowy"
3842 #: src/view.c:2056
3843 msgid "Parse"
3844 msgstr "Analiz"
3846 #: src/view.c:2060
3847 msgid "Unform"
3848 msgstr "BezFrm"
3850 #: src/view.c:2060
3851 msgid "Format"
3852 msgstr "Format"
3854 #: src/widget.c:897
3855 msgid " History "
3856 msgstr "Historia "
3858 #: src/win.c:186
3859 msgid "Function key 1"
3860 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3862 #: src/win.c:187
3863 msgid "Function key 2"
3864 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3866 #: src/win.c:188
3867 msgid "Function key 3"
3868 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3870 #: src/win.c:189
3871 msgid "Function key 4"
3872 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3874 #: src/win.c:190
3875 msgid "Function key 5"
3876 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3878 #: src/win.c:191
3879 msgid "Function key 6"
3880 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3882 #: src/win.c:192
3883 msgid "Function key 7"
3884 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3886 #: src/win.c:193
3887 msgid "Function key 8"
3888 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3890 #: src/win.c:194
3891 msgid "Function key 9"
3892 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3894 #: src/win.c:195
3895 msgid "Function key 10"
3896 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3898 #: src/win.c:196
3899 msgid "Function key 11"
3900 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3902 #: src/win.c:197
3903 msgid "Function key 12"
3904 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3906 #: src/win.c:198
3907 msgid "Function key 13"
3908 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3910 #: src/win.c:199
3911 msgid "Function key 14"
3912 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3914 #: src/win.c:200
3915 msgid "Function key 15"
3916 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3918 #: src/win.c:201
3919 msgid "Function key 16"
3920 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3922 #: src/win.c:202
3923 msgid "Function key 17"
3924 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3926 #: src/win.c:203
3927 msgid "Function key 18"
3928 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3930 #: src/win.c:204
3931 msgid "Function key 19"
3932 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3934 #: src/win.c:205
3935 msgid "Function key 20"
3936 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3938 #: src/win.c:206
3939 msgid "Backspace key"
3940 msgstr "Klawisz Backspace"
3942 #: src/win.c:207
3943 msgid "End key"
3944 msgstr "Klawisz End"
3946 #: src/win.c:208
3947 msgid "Up arrow key"
3948 msgstr "Kursor w górê"
3950 #: src/win.c:209
3951 msgid "Down arrow key"
3952 msgstr "Kursor w dó³"
3954 #: src/win.c:210
3955 msgid "Left arrow key"
3956 msgstr "Kursor w lewo"
3958 #: src/win.c:211
3959 msgid "Right arrow key"
3960 msgstr "Kursor w prawo"
3962 #: src/win.c:212
3963 msgid "Home key"
3964 msgstr "Klawisz Home"
3966 #: src/win.c:213
3967 msgid "Page Down key"
3968 msgstr "Klawisz Page Down"
3970 #: src/win.c:214
3971 msgid "Page Up key"
3972 msgstr "Klawisz Page Up"
3974 #: src/win.c:215
3975 msgid "Insert key"
3976 msgstr "Klawisz Insert"
3978 #: src/win.c:216
3979 msgid "Delete key"
3980 msgstr "Klawisz Delete"
3982 #: src/win.c:217
3983 msgid "Completion/M-tab"
3984 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
3986 #: src/win.c:218
3987 msgid "+ on keypad"
3988 msgstr "+ (numer.)"
3990 #: src/win.c:219
3991 msgid "- on keypad"
3992 msgstr "- (numer.)"
3994 #: src/win.c:220
3995 msgid "* on keypad"
3996 msgstr "* (numer.)"
3998 #: src/win.c:222
3999 msgid "Left arrow keypad"
4000 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4002 #: src/win.c:223
4003 msgid "Right arrow keypad"
4004 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4006 #: src/win.c:224
4007 msgid "Up arrow keypad"
4008 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4010 #: src/win.c:225
4011 msgid "Down arrow keypad"
4012 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4014 #: src/win.c:226
4015 msgid "Home on keypad"
4016 msgstr "Home (numer.)"
4018 #: src/win.c:227
4019 msgid "End on keypad"
4020 msgstr "End (numer.)"
4022 #: src/win.c:228
4023 msgid "Page Down keypad"
4024 msgstr "Page Down (numer.)"
4026 #: src/win.c:229
4027 msgid "Page Up keypad"
4028 msgstr "Page Up (numer.)"
4030 #: src/win.c:230
4031 msgid "Insert on keypad"
4032 msgstr "Insert (numer.)"
4034 #: src/win.c:231
4035 msgid "Delete on keypad"
4036 msgstr "Delete (numer.)"
4038 #: src/win.c:232
4039 msgid "Enter on keypad"
4040 msgstr "Enter (numer.)"
4042 #: src/win.c:233
4043 msgid "Slash on keypad"
4044 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4046 #: src/win.c:234
4047 msgid "NumLock on keypad"
4048 msgstr "NumLock (numer.)"
4050 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Couldn't open cpio archive\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4057 "%s"
4059 #: vfs/cpio.c:223
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Premature end of cpio archive\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4066 "%s"
4068 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4075 "%s"
4077 #: vfs/cpio.c:430
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Inconsistent hardlinks of\n"
4081 "%s\n"
4082 "in cpio archive\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4086 "%s\n"
4087 "w archiwum cpio\n"
4088 "%s"
4090 #: vfs/cpio.c:453
4091 #, c-format
4092 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4093 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
4095 #: vfs/cpio.c:522
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Unexpected end of file\n"
4099 "%s"
4100 msgstr ""
4101 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4102 "%s"
4104 #: vfs/direntry.c:301
4105 #, c-format
4106 msgid "Dir cache expired for %s"
4107 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4109 #: vfs/direntry.c:785
4110 msgid "Starting linear transfer..."
4111 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4113 #: vfs/direntry.c:957
4114 msgid "Getting file"
4115 msgstr "Pobieranie pliku"
4117 #: vfs/extfs.c:295
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Couldn't open %s archive\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4124 "%s"
4126 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4127 msgid "Inconsistent extfs archive"
4128 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4130 #: vfs/fish.c:145
4131 #, c-format
4132 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4135 #: vfs/fish.c:223
4136 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4137 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4139 #: vfs/fish.c:233
4140 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4141 msgstr ""
4142 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4144 #: vfs/fish.c:238
4145 msgid " fish: Password required for "
4146 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4148 #: vfs/fish.c:247
4149 msgid "fish: Sending password..."
4150 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4152 #: vfs/fish.c:253
4153 msgid "fish: Sending initial line..."
4154 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4156 #: vfs/fish.c:263
4157 msgid "fish: Handshaking version..."
4158 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4160 #: vfs/fish.c:273
4161 msgid "fish: Setting up current directory..."
4162 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4164 #: vfs/fish.c:275
4165 #, c-format
4166 msgid "fish: Connected, home %s."
4167 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4169 #: vfs/fish.c:364
4170 #, c-format
4171 msgid "fish: Reading directory %s..."
4172 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4174 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: done."
4177 msgstr "%s: gotowe."
4179 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: failure"
4182 msgstr "%s: b³±d "
4184 #: vfs/fish.c:493
4185 #, c-format
4186 msgid "fish: store %s: sending command..."
4187 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4189 #: vfs/fish.c:537
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
4193 #: vfs/fish.c:549
4194 #, c-format
4195 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4196 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4198 #: vfs/fish.c:550
4199 msgid "zeros"
4200 msgstr "zera"
4202 #: vfs/fish.c:599
4203 msgid "Aborting transfer..."
4204 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4206 #: vfs/fish.c:608
4207 msgid "Error reported after abort."
4208 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4210 #: vfs/fish.c:610
4211 msgid "Aborted transfer would be successful."
4212 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4214 #: vfs/ftpfs.c:376
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4219 #: vfs/ftpfs.c:430
4220 msgid " FTP: Password required for "
4221 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4223 #: vfs/ftpfs.c:464
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4227 #: vfs/ftpfs.c:469
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4231 #: vfs/ftpfs.c:474
4232 msgid "ftpfs: logged in"
4233 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4235 #: vfs/ftpfs.c:489
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4238 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4240 #: vfs/ftpfs.c:521
4241 #, c-format
4242 msgid " Could not set source routing (%s)"
4243 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4245 #: vfs/ftpfs.c:642
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4249 #: vfs/ftpfs.c:662
4250 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4251 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4253 #: vfs/ftpfs.c:685
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4258 #: vfs/ftpfs.c:695
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4262 #: vfs/ftpfs.c:697
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4265 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4267 #: vfs/ftpfs.c:738
4268 #, c-format
4269 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4270 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4272 #: vfs/ftpfs.c:921
4273 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4274 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4276 #: vfs/ftpfs.c:994
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4280 #: vfs/ftpfs.c:996
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4283 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4285 #: vfs/ftpfs.c:1001
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4290 msgid "ftpfs: CWD failed."
4291 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4293 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4294 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4295 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4297 #: vfs/ftpfs.c:1158
4298 msgid "Resolving symlink..."
4299 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4301 #: vfs/ftpfs.c:1183
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4306 #: vfs/ftpfs.c:1184
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4310 #: vfs/ftpfs.c:1185
4311 msgid "(chdir first)"
4312 msgstr "(najpierw chdir)"
4314 #: vfs/ftpfs.c:1319
4315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4316 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4318 #: vfs/ftpfs.c:1384
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4321 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
4323 #: vfs/ftpfs.c:1843
4324 msgid ""
4325 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4326 "Remove password or correct mode."
4327 msgstr ""
4328 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4329 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4331 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4332 msgid " MCFS "
4333 msgstr " MCFS "
4335 #: vfs/mcfs.c:109
4336 msgid " The server does not support this version "
4337 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4339 #: vfs/mcfs.c:125
4340 msgid ""
4341 " The remote server is not running on a system port \n"
4342 " you need a password to log in, but the information may \n"
4343 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4344 msgstr ""
4345 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4346 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4347 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4349 #: vfs/mcfs.c:128
4350 msgid " Yes "
4351 msgstr " Tak "
4353 #: vfs/mcfs.c:128
4354 msgid " No "
4355 msgstr " Nie "
4357 #: vfs/mcfs.c:138
4358 msgid " MCFS Password required "
4359 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4361 #: vfs/mcfs.c:152
4362 msgid " Invalid password "
4363 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4365 #: vfs/mcfs.c:183
4366 #, c-format
4367 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4368 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4370 #: vfs/mcfs.c:201
4371 #, c-format
4372 msgid " Cannot create socket: %s "
4373 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
4375 #: vfs/mcfs.c:207
4376 #, c-format
4377 msgid " Cannot connect to server: %s "
4378 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4380 #: vfs/mcfs.c:273
4381 msgid " Too many open connections "
4382 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4384 #: vfs/sfs.c:331
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4388 "%s\n"
4389 msgstr ""
4390 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
4391 "%s\n"
4393 #: vfs/sfs.c:343
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4397 "%s\n"
4398 msgstr ""
4399 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
4400 "%s\n"
4402 #: vfs/smbfs.c:564
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 " reconnect to %s failed\n"
4406 " "
4407 msgstr ""
4408 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4409 " "
4411 #: vfs/smbfs.c:1122
4412 msgid " Authentication failed "
4413 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4415 #: vfs/smbfs.c:1583
4416 #, c-format
4417 msgid " Error %s creating directory %s "
4418 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4420 #: vfs/smbfs.c:1606
4421 #, c-format
4422 msgid " Error %s removing directory %s "
4423 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4425 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4426 #, c-format
4427 msgid " %s opening remote file %s "
4428 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4430 #: vfs/smbfs.c:1798
4431 #, c-format
4432 msgid " %s removing remote file %s "
4433 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4435 #: vfs/smbfs.c:1836
4436 #, c-format
4437 msgid " %s renaming files\n"
4438 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4440 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Couldn't open tar archive\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4447 "%s"
4449 #: vfs/tar.c:280
4450 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4451 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4453 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4457 #: vfs/tar.c:409
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Hmm,...\n"
4461 "%s\n"
4462 "doesn't look like a tar archive."
4463 msgstr ""
4464 "Hmm,...\n"
4465 "%s\n"
4466 "nie wygl±da na archiwum tar."
4468 #: vfs/undelfs.c:76
4469 msgid " undelfs: error "
4470 msgstr " undelfs: b³±d "
4472 #: vfs/undelfs.c:179
4473 msgid " not enough memory "
4474 msgstr " brak pamiêci "
4476 #: vfs/undelfs.c:184
4477 msgid " while allocating block buffer "
4478 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4480 #: vfs/undelfs.c:188
4481 #, c-format
4482 msgid " open_inode_scan: %d "
4483 msgstr " open_inode_scan: %d "
4485 #: vfs/undelfs.c:192
4486 #, c-format
4487 msgid " while starting inode scan %d "
4488 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4490 #: vfs/undelfs.c:199
4491 #, c-format
4492 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4493 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4495 #: vfs/undelfs.c:214
4496 #, c-format
4497 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4498 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4500 #: vfs/undelfs.c:222
4501 msgid " no more memory while reallocating array "
4502 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4504 #: vfs/undelfs.c:241
4505 #, c-format
4506 msgid " while doing inode scan %d "
4507 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4509 #: vfs/undelfs.c:265
4510 msgid " Ext2lib error "
4511 msgstr " b³±d Ext2lib "
4513 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4514 #, c-format
4515 msgid " Could not open file %s "
4516 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4518 #: vfs/undelfs.c:295
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4522 #: vfs/undelfs.c:298
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 " Could not load inode bitmap from: \n"
4526 " %s \n"
4527 msgstr ""
4528 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4529 "  %s \n"
4531 #: vfs/undelfs.c:301
4532 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4535 #: vfs/undelfs.c:304
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 " Could not load block bitmap from: \n"
4539 " %s \n"
4540 msgstr ""
4541 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4542 " %s \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:327
4545 msgid " vfs_info is not fs! "
4546 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4548 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4549 msgid " You have to chdir to extract files first "
4550 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4552 #: vfs/undelfs.c:506
4553 msgid " while iterating over blocks "
4554 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4556 #: vfs/vfs.c:1174
4557 msgid "Changes to file lost"
4558 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4560 #: vfs/vfs.c:1846
4561 msgid "Could not parse:"
4562 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4564 #: vfs/vfs.c:1848
4565 msgid "More parsing errors will be ignored."
4566 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4568 #: vfs/vfs.c:1858
4569 msgid "Internal error:"
4570 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4572 #: vfs/vfs.c:1868
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4577 #: vfs/vfs.c:1869
4578 #, c-format
4579 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4580 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"