Ticket #45: Build system does not allow cross compiling
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob1c69a5805d7cfc45f4b06f4736c9cecd477a9e78
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normális"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1  funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2  funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3  funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4  funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5  funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6  funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7  funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8  funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9  funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
126 msgid "End key"
127 msgstr "\"End\" gomb"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "<Fel> gomb"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "<Le> gomb"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Plusz"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Mínusz"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Csillag"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Pont"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Kisebb"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Nagyobb"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Egyenlő"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Vessző"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Aposztróf"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Kettőspont"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Kérdőjel"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "És jel"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollárjel"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Idézőjel"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Kalap"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Hullám"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Tompa ékezet"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Aláhúzás"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Aláhúzás"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Cső"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Enter"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabuátor"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Szóköz"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Törtvonal"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Shift"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "Figyelem"
349 msgid " Pipe failed "
350 msgstr " Cső-hiba "
352 msgid " Dup failed "
353 msgstr " Sikertelen duplikálás "
355 #, fuzzy
356 msgid "Error dup'ing old error pipe"
357 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Cannot open cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Premature end of cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
373 "%s"
375 # !! ...
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "%s\n"
380 "in cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
384 "%s\n"
385 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
390 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Unexpected end of file\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Váratlan fájlvég:\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid "Directory cache expired for %s"
410 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
412 msgid "Starting linear transfer..."
413 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
417 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
421 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
423 msgid "Getting file"
424 msgstr "Fájlletöltés"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Cannot open %s archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "%s-archívum nem megnyitható\n"
432 "%s"
434 msgid "Inconsistent extfs archive"
435 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
437 #, c-format
438 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
439 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
441 #, c-format
442 msgid "fish: Disconnecting from %s"
443 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
446 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
448 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
451 msgid " fish: Password required for "
452 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
454 msgid "fish: Sending password..."
455 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
457 msgid "fish: Sending initial line..."
458 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
460 msgid "fish: Handshaking version..."
461 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
463 msgid "fish: Setting up current directory..."
464 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
466 #, c-format
467 msgid "fish: Connected, home %s."
468 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
470 #, c-format
471 msgid "fish: Reading directory %s..."
472 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
474 #, c-format
475 msgid "%s: done."
476 msgstr "%s: kész"
478 #, c-format
479 msgid "%s: failure"
480 msgstr "%s: hiba"
482 #, c-format
483 msgid "fish: store %s: sending command..."
484 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
487 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
489 #, c-format
490 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
491 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
493 msgid "zeros"
494 msgstr "nullák"
496 msgid "file"
497 msgstr "fájl"
499 msgid "Aborting transfer..."
500 msgstr "Átvitel megszakítása..."
502 msgid "Error reported after abort."
503 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
505 msgid "Aborted transfer would be successful."
506 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
508 #, c-format
509 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
510 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
512 msgid " FTP: Password required for "
513 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
515 msgid "ftpfs: sending login name"
516 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
518 msgid "ftpfs: sending user password"
519 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
521 #, c-format
522 msgid "FTP: Account required for user %s"
523 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
525 msgid "Account:"
526 msgstr "Azonosító:"
528 msgid "ftpfs: sending user account"
529 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
531 msgid "ftpfs: logged in"
532 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
534 #, c-format
535 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
536 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
538 msgid "ftpfs: Invalid host name."
539 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: %s"
543 msgstr "Ftpfs: %s"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: making connection to %s"
547 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
549 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
550 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
554 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
556 #, c-format
557 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
558 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
560 msgid "ftpfs: invalid address family"
561 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
565 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
569 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
572 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
574 msgid "ftpfs: aborting transfer."
575 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: abort error: %s"
579 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
581 msgid "ftpfs: abort failed"
582 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
584 msgid "ftpfs: CWD failed."
585 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
587 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
588 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
590 msgid "Resolving symlink..."
591 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
595 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
597 msgid "(strict rfc959)"
598 msgstr "(szigorú RFC 959)"
600 msgid "(chdir first)"
601 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
603 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
604 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
608 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
610 msgid ""
611 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
612 "Remove password or correct mode."
613 msgstr ""
614 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
615 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
617 msgid " MCFS "
618 msgstr " MCFS "
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
623 msgid ""
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
627 msgstr ""
628 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
629 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
630 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Igen"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Nem"
638 msgid " MCFS Password required "
639 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
641 msgid " Invalid password "
642 msgstr " Hibás jelszó "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot locate hostname: %s "
646 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot create socket: %s "
650 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
652 #, c-format
653 msgid " Cannot connect to server: %s "
654 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
656 msgid " Too many open connections "
657 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
659 #, c-format
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 " reconnect to %s failed\n"
682 " "
683 msgstr ""
684 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
685 " "
687 msgid " Authentication failed "
688 msgstr " Azonosítás sikertelen "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
694 #, c-format
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
698 #, c-format
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
702 #, c-format
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
706 #, c-format
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Hmm,...\n"
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "Hohó...\n"
731 "%s\n"
732 "valószínűleg nem Tar-archívum."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " Undelfs: hiba "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " nincs elég memória "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
743 #, c-format
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
747 #, c-format
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
755 #, c-format
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
762 #, c-format
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " inode-keresés közben: %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Ext2lib-hiba "
769 #, c-format
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
782 " %s \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
793 " %s \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Belső programhiba:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Jelszó"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
820 msgid "&Cancel"
821 msgstr "&Mégsem"
823 msgid "&Set"
824 msgstr "&Beállít"
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "&Kihagy"
829 msgid "Set &all"
830 msgstr "Min&det"
832 msgid "owner"
833 msgstr "Tulaj"
835 msgid "group"
836 msgstr "Csoport"
838 msgid "other"
839 msgstr "Mások"
841 msgid "On"
842 msgstr "Be"
844 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Jel"
848 # fajl-jogok, oktalisan
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Mód"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d / %d"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
859 # 2. %s: unixos hibaüzenet
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
866 " %s "
868 # 2. %s: unixos hibaüzenet
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
875 " %s "
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Fájl szerkesztése"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
919 # programozható billentyű?
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Színes üzemmód kérése"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Színösszeállítás megadása"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr "MC a megadott borítással"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 msgid ""
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 "\n"
944 "Keywords:\n"
945 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                 errdhotfocus\n"
949 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                 editlinestate\n"
952 msgstr ""
953 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
954 "\n"
955 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
956 "\n"
957 "Kulcsszavak:\n"
958 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
959 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
960 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
961 "                   markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
962 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
963 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
964 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
965 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
966 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
967 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
968 "                   menuinactive (inaktív)\n"
969 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
970 "                   editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
972 msgid ""
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Colors:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
981 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
982 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
983 "\n"
984 "Színek:\n"
985 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
986 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
987 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
988 "(élénklila),\n"
989 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
990 "   white (fehér)\n"
991 "\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Színbeállítások"
996 msgid "+number"
997 msgstr "+szám"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1012 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Alapbeállítások "
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Terminál opciók "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Reading failed"
1038 msgstr "<hibás szim. link>"
1040 msgid ""
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr ""
1044 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1045 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Teljes"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "Tömö&r"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Duplaszéles"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "Sa&ját:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Listázási mód"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1065 msgid "&OK"
1066 msgstr "&OK"
1068 msgid "&Reverse"
1069 msgstr "&Fordított sorrend"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr "Futtatható fent"
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Rendezési mód"
1080 msgid "Confirmation"
1081 msgstr "Megerősítés"
1083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1084 #. 2
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1088 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1089 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr "8 bites kijelzés"
1109 msgid "ISO 8859-1"
1110 msgstr "ISO 8859-1"
1112 msgid "7 bits"
1113 msgstr "7 bites kijelzés"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr "&8 bites bevitel"
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " Kivitel és bevitel "
1121 msgid "Other 8 bit"
1122 msgstr "Egyéb 8 bites"
1124 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "&Kiválaszt"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Passzí&v mód használata"
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "~/.&netrc használata"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1143 msgid "sec"
1144 msgstr "s"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1158 msgid "cd"
1159 msgstr "cd"
1161 msgid "Quick cd"
1162 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Szimbolikus link"
1173 msgid "Running "
1174 msgstr "Futtatás: "
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Megállítva"
1179 msgid "&Stop"
1180 msgstr "&Megállít"
1182 msgid "&Resume"
1183 msgstr "&Folytat"
1185 msgid "&Kill"
1186 msgstr "&Töröl"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Háttérfolyamatok"
1191 msgid "Domain:"
1192 msgstr "Tartomány:"
1194 msgid "Username:"
1195 msgstr "Felhasználónév:"
1197 #, c-format
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1201 msgid "7-bit ASCII"
1202 msgstr "7-bit ASCII"
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "mások     : futtat/belép"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "mások     : ír"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "mások     : olvas"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "csoport   : ír"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "csoport   : olvas"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "tulajdonos: ír"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "tulajdonos: olvas"
1235 msgid "sticky bit"
1236 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1244 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "Jel. &ki"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "Jel. b&e"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "&Jelölteket"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Fájlnév"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1260 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1261 msgid "Owner name"
1262 msgstr "Tulajdonos:"
1264 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1265 msgid "Group name"
1266 msgstr "Csoport:"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1280 msgid " Permission "
1281 msgstr " Jogosultságok "
1283 msgid " File "
1284 msgstr " Fájl "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1289 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1290 msgid "Set &users"
1291 msgstr "&Tulajdonost"
1293 msgid "Set &groups"
1294 msgstr "&Csoportot"
1296 msgid " Name "
1297 msgstr " Név "
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Tulajdonos "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Csoport "
1305 msgid " Size "
1306 msgstr " Fájlméret "
1308 msgid " User name "
1309 msgstr " Tulajdonos "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1314 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<ismeretlen>"
1318 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<ismeretlen>"
1322 msgid " Confirmation "
1323 msgstr " Megerősítés "
1325 # "ini" fájlbeli opció van rá
1326 msgid "Files tagged, want to cd?"
1327 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1329 msgid "Cannot change directory"
1330 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1332 msgid " View file "
1333 msgstr " Fájl megjelenítése "
1335 msgid " Filename:"
1336 msgstr " Fájlnév: "
1338 msgid " Filtered view "
1339 msgstr " Szűrt nézet "
1341 msgid " Filter command and arguments:"
1342 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1344 msgid "Create a new Directory"
1345 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1347 msgid " Enter directory name:"
1348 msgstr " Könyvtár neve:"
1350 msgid " Filter "
1351 msgstr " Szűrő "
1353 msgid " Set expression for filtering filenames"
1354 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1356 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Shell-minta"
1360 msgid "&Case sensitive"
1361 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1363 msgid "&Files only"
1364 msgstr "Csak &fájlokat"
1366 msgid " Select "
1367 msgstr " Kijelölés "
1369 msgid " Unselect "
1370 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1378 msgid "&User"
1379 msgstr "&Sajátomat"
1381 msgid "&System Wide"
1382 msgstr "&Rendszerszintűt"
1384 msgid " Menu edit "
1385 msgstr " Menüszerkesztés "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1390 msgid "&Local"
1391 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1405 msgid "&Quick"
1406 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1408 msgid "&Size only"
1409 msgstr "&Méretek alapján"
1411 msgid "&Thorough"
1412 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1417 msgid ""
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1420 msgstr ""
1421 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1422 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1424 #, c-format
1425 msgid "Link %s to:"
1426 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1428 msgid " Link "
1429 msgstr " \"Hard\" link "
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr " link: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " szimbolikus link: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1458 #, c-format
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr " FTP-kapcsolat "
1471 msgid " Shell link to machine "
1472 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1474 msgid " SMB link to machine "
1475 msgstr " SMB-kapcsolat "
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1480 msgid ""
1481 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 "   files on: (F1 for details)"
1483 msgstr ""
1484 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1485 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1487 msgid " Setup "
1488 msgstr " Beállítások "
1490 #, c-format
1491 msgid " Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1494 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1501 " %s "
1503 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1504 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1507 msgid " The shell is already running a command "
1508 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1510 msgid "&Dismiss"
1511 msgstr "&Tovább"
1513 msgid "All charsets"
1514 msgstr "Összes karakterkészlet"
1516 msgid "&Whole words"
1517 msgstr "Csak &teljes szót"
1519 msgid "&Backwards"
1520 msgstr "&Visszafelé"
1522 msgid "case &Sensitive"
1523 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1525 msgid " Enter search string:"
1526 msgstr " Keresendő szöveg:"
1528 # a gombsorban is szerepel (F7)
1529 msgid "Search"
1530 msgstr "Keresés"
1532 msgid " Search is disabled "
1533 msgstr ""
1535 # %s: unixos hibaüzenet
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create temporary diff file \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1542 " %s "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create backup file \n"
1547 " %s%s \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1551 " %s "
1553 # %s: unixos hibaüzenet
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1560 " %s "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "&Normal"
1564 msgstr "Normális"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Ignore &space change"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1582 msgstr ""
1584 #, fuzzy
1585 msgid "&Ignore case"
1586 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " További opciók "
1592 msgid "Diff algorithm"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Diff Options"
1597 msgstr "&Beállítások"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Edit"
1601 msgstr "Szerkeszt"
1603 msgid " Edit is disabled "
1604 msgstr ""
1606 msgid " Enter line: "
1607 msgstr " Sor száma: "
1609 msgid "ButtonBar|Help"
1610 msgstr "Súgó"
1612 msgid "ButtonBar|Save"
1613 msgstr "Ment"
1615 msgid "ButtonBar|Edit"
1616 msgstr "Szerk"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgstr "Felejt"
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgstr "Keres"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgstr "Ugrás"
1629 msgid "ButtonBar|Quit"
1630 msgstr "Kilép"
1632 msgid "Quit"
1633 msgstr "Kilép"
1635 msgid " File was modified, Save with exit? "
1636 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1638 msgid "Two files are needed to compare"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1644 msgid " Choose syntax highlighting "
1645 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1647 msgid "< Auto >"
1648 msgstr "< Automatikus >"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1653 #, c-format
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1658 msgid "Error"
1659 msgstr "Hiba"
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid " Error reading %s "
1663 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1665 #, c-format
1666 msgid " Error reading from pipe: %s "
1667 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1669 #, c-format
1670 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1671 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1673 #, c-format
1674 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1675 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1677 #, c-format
1678 msgid " %s is not a regular file "
1679 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1681 #, c-format
1682 msgid " File %s is too large "
1683 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1685 msgid " About "
1686 msgstr " Névjegy "
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1691 "\n"
1692 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1693 "\n"
1694 "       A user friendly text editor written\n"
1695 "           for the Midnight Commander.\n"
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "               Cooledit 3.11.5\n"
1699 "\n"
1700 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1701 "\n"
1702 "             a Midnight Commander.\n"
1703 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1705 msgid "Macro recursion is too deep"
1706 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1708 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1709 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1711 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1712 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1714 msgid " Error writing to pipe: "
1715 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1717 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1718 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1722 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1724 msgid "&Quick save"
1725 msgstr "Gyors mentés "
1727 msgid "&Safe save"
1728 msgstr "Biztonságos mentés "
1730 msgid "&Do backups with following extension:"
1731 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1733 msgid "Check &POSIX new line"
1734 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1736 msgid " Edit Save Mode "
1737 msgstr " Mentési mód "
1739 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1740 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1742 msgid "C&ontinue"
1743 msgstr "&Tovább"
1745 msgid "&Do not change"
1746 msgstr "&Ne változtass"
1748 msgid "&Unix format (LF)"
1749 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1751 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1752 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1754 msgid "&Macintosh format (CR)"
1755 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1757 msgid "Change line breaks to:"
1758 msgstr "Sortörés formátum:"
1760 msgid " Enter file name: "
1761 msgstr " Fájlnév: "
1763 msgid " Save As "
1764 msgstr " Mentés másként "
1766 msgid " A file already exists with this name. "
1767 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1769 msgid "&Overwrite"
1770 msgstr "&Felülírás"
1772 msgid " Cannot save file. "
1773 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1775 msgid " Delete macro "
1776 msgstr " Makró törlése "
1778 msgid " Cannot open temp file "
1779 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1781 msgid " Cannot open macro file "
1782 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1784 msgid " Cannot overwrite macro file "
1785 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1787 msgid " Save macro "
1788 msgstr " Makró mentése "
1790 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1791 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1793 msgid " Press macro hotkey: "
1794 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1796 msgid " Load macro "
1797 msgstr " Makró betöltése "
1799 msgid " Confirm save file? : "
1800 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1802 msgid " Save file "
1803 msgstr " Mentés fájlba "
1805 msgid "&Save"
1806 msgstr "M&entés"
1808 msgid ""
1809 " Current text was modified without a file save. \n"
1810 " Continue discards these changes. "
1811 msgstr ""
1812 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1813 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1815 msgid "Syntax file edit"
1816 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1818 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1819 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1821 msgid " Load "
1822 msgstr " Betöltés "
1824 # hosszra ügyelni
1825 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1826 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1828 msgid "Replace"
1829 msgstr "&Csere"
1831 msgid " Replace "
1832 msgstr " Csere "
1834 #, c-format
1835 msgid " %ld replacements made. "
1836 msgstr " %ld csere történt. "
1838 msgid "&Cancel quit"
1839 msgstr "&Mégsem lép ki"
1842 msgid " Error "
1843 msgstr " Hiba "
1845 msgid " This function is not implemented. "
1846 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1848 msgid " Copy to clipboard "
1849 msgstr " Másolás vágólapra "
1851 msgid " Unable to save to file. "
1852 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1854 msgid " Cut to clipboard "
1855 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1857 msgid " Goto line "
1858 msgstr " Ugrás adott sorra "
1860 msgid " Save Block "
1861 msgstr " Blokk mentése "
1863 msgid " Insert File "
1864 msgstr " Fájl beszúrása "
1866 msgid " Cannot insert file. "
1867 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1869 msgid " Sort block "
1870 msgstr " Blokk rendezése "
1872 msgid " You must first highlight a block of text. "
1873 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1875 msgid " Run Sort "
1876 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1878 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1879 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1881 msgid " Sort "
1882 msgstr " Rendezés "
1884 msgid " Cannot execute sort command "
1885 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1887 msgid " Sort returned non-zero: "
1888 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1890 msgid "Paste output of external command"
1891 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1893 msgid "Enter shell command(s):"
1894 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1896 msgid "External command"
1897 msgstr "Külső parancs"
1899 msgid "Cannot execute command"
1900 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1902 msgid "Error creating script:"
1903 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1905 msgid "Error reading script:"
1906 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1908 msgid "Error closing script:"
1909 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1911 # szóköz: elválasztás miatt
1912 msgid "Script created:"
1913 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1915 msgid "Process block"
1916 msgstr "Blokk feldolgozása"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Error calling program"
1920 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1922 msgid " Copies to"
1923 msgstr " Másolatot kap:"
1925 msgid " Subject"
1926 msgstr " Tárgy:"
1928 msgid " To"
1929 msgstr " Címzett:"
1931 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1932 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1934 msgid " Mail "
1935 msgstr " E-mail "
1937 msgid " Insert Literal "
1938 msgstr " Karakter beszúrása "
1940 msgid " Press any key: "
1941 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1943 msgid " Execute Macro "
1944 msgstr " Makró futtatása "
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1949 msgid " Enter replacement string:"
1950 msgstr "  Újszöveg:"
1952 msgid "&Find all"
1953 msgstr "Min&det"
1955 msgid "Cancel"
1956 msgstr "Mégsem"
1958 msgid "&Skip"
1959 msgstr "&Kihagyás"
1961 msgid "A&ll"
1962 msgstr "Min&det"
1964 msgid "&Replace"
1965 msgstr "&Csere"
1967 msgid " Replace with: "
1968 msgstr " Csere erre: "
1970 msgid " Confirm replace "
1971 msgstr " Csere megerősítése "
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "File \"%s\" is already being edited\n"
1976 "User: %s\n"
1977 "Process ID: %d"
1978 msgstr ""
1979 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1980 "Felhasználó: %s\n"
1981 "Folyamatazonosító: %d"
1983 msgid "File locked"
1984 msgstr "A fájl zárolva van"
1986 msgid "&Grab lock"
1987 msgstr "Zárolás át&vétele"
1989 msgid "&Ignore lock"
1990 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1992 # !! osszevetni az mc-ssel...
1993 msgid "&Open file..."
1994 msgstr "&Megnyitás..."
1996 msgid "&New"
1997 msgstr "&Új"
1999 msgid "Save &as..."
2000 msgstr "Mentés m&ásként"
2002 msgid "&Insert file..."
2003 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2005 msgid "Cop&y to file..."
2006 msgstr "Másolat fájlba..."
2008 # a másik helyen nincs "..."
2009 msgid "&User menu..."
2010 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2012 msgid "A&bout..."
2013 msgstr "Névjegy..."
2015 msgid "&Quit"
2016 msgstr "&Kilépés"
2018 msgid "&Undo"
2019 msgstr "&Vissza"
2021 msgid "&Toggle ins/overw"
2022 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2024 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2025 msgid "To&ggle mark"
2026 msgstr "&Inverz kijelölés"
2028 msgid "&Mark columns"
2029 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2031 msgid "Mark &all"
2032 msgstr "&Összes kijelöl"
2034 msgid "Unmar&k"
2035 msgstr "&Nem jelöl"
2037 msgid "Cop&y"
2038 msgstr "&Másol"
2040 msgid "Mo&ve"
2041 msgstr "Áthely"
2043 msgid "&Delete"
2044 msgstr "&Töröl"
2046 msgid "Co&py to clipfile"
2047 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2049 msgid "&Cut to clipfile"
2050 msgstr "Kivágás vágólapra"
2052 msgid "Pa&ste from clipfile"
2053 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2055 msgid "&Beginning"
2056 msgstr "Eleje"
2058 msgid "&End"
2059 msgstr "Vége"
2061 # a gombsorban is szerepel (F7)
2062 msgid "&Search..."
2063 msgstr "Keresés"
2065 msgid "Search &again"
2066 msgstr "Keresés &tovább"
2068 msgid "&Replace..."
2069 msgstr "&Csere"
2071 msgid "&Toggle bookmark"
2072 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2074 msgid "&Next bookmark"
2075 msgstr "Követk. könyvjelző"
2077 msgid "&Prev bookmark"
2078 msgstr "Előző könyvjelző"
2080 msgid "&Flush bookmark"
2081 msgstr "Könyvjelző törlése"
2083 msgid "&Go to line..."
2084 msgstr "Ugrás sorra..."
2086 msgid "&Toggle line state"
2087 msgstr "Sorszámok"
2089 msgid "Go to matching &bracket"
2090 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2092 msgid "&Find declaration"
2093 msgstr "Deklaráció keresése"
2095 msgid "Back from &declaration"
2096 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2098 msgid "For&ward to declaration"
2099 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2101 msgid "Encod&ing..."
2102 msgstr "&Kódolás..."
2104 msgid "&Refresh screen"
2105 msgstr "&Képernyő frissítése"
2107 msgid "&Start record macro"
2108 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2110 msgid "Finis&h record macro..."
2111 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2113 msgid "&Execute macro..."
2114 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2116 msgid "Delete macr&o..."
2117 msgstr "Makró törlése..."
2119 msgid "'ispell' s&pell check"
2120 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2122 msgid "&Mail..."
2123 msgstr "&Mail..."
2125 msgid "Insert &literal..."
2126 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2128 msgid "Insert &date/time"
2129 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2131 msgid "&Format paragraph"
2132 msgstr "Bekezdés &formázása"
2134 msgid "&Sort..."
2135 msgstr "&Rendezés..."
2137 msgid "&Paste output of..."
2138 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2140 msgid "&External formatter"
2141 msgstr "Kü&lső formázó"
2143 msgid "&General...  "
2144 msgstr "Á&ltalános..."
2146 msgid "Save &mode..."
2147 msgstr "&Mentési mód..."
2149 msgid "Learn &keys..."
2150 msgstr "&Billentyűk..."
2152 msgid "Syntax &highlighting..."
2153 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2155 msgid "S&yntax file"
2156 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2158 msgid "&Menu file"
2159 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2161 msgid "&Save setup"
2162 msgstr "Beállítások m&entése"
2164 msgid "&File"
2165 msgstr "&Fájl"
2167 msgid "&Edit"
2168 msgstr "Szerkeszt"
2170 # a gombsorban is szerepel (F7)
2171 msgid "&Search"
2172 msgstr "Keresés"
2174 # ez is egy prompt (azert a ":")
2175 msgid "&Command"
2176 msgstr "&Parancs"
2178 msgid "For&mat"
2179 msgstr "For&mátum"
2181 msgid "&Options"
2182 msgstr "&Beállítások"
2184 msgid "None"
2185 msgstr "Nincs"
2187 msgid "Dynamic paragraphing"
2188 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2190 msgid "Type writer wrap"
2191 msgstr "Sortörés"
2193 msgid "Word wrap line length: "
2194 msgstr "Sortörési pozíció: "
2196 msgid "Cursor beyond end of line"
2197 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2199 msgid "Pers&istent selection"
2200 msgstr "Tartós kijelölés"
2202 msgid "Synta&x highlighting"
2203 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2205 msgid "Visible tabs"
2206 msgstr "Látható tabulátorok"
2208 msgid "Visible trailing spaces"
2209 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2211 msgid "Save file &position"
2212 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2214 msgid "Confir&m before saving"
2215 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2217 # stringhosszra ügyelni
2218 msgid "&Return does autoindent"
2219 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2221 msgid "Tab spacing: "
2222 msgstr "Tabulátor mérete: "
2224 msgid "Fill tabs with &spaces"
2225 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2227 msgid "&Backspace through tabs"
2228 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2230 msgid "&Fake half tabs"
2231 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2233 msgid "Wrap mode"
2234 msgstr "Tördelés"
2236 msgid " Editor options "
2237 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2239 msgid "ButtonBar|Mark"
2240 msgstr "Jelöl"
2242 msgid "ButtonBar|Replac"
2243 msgstr "Csere"
2245 msgid "ButtonBar|Copy"
2246 msgstr "Másol"
2248 msgid "ButtonBar|Move"
2249 msgstr "Mozgat"
2251 msgid "ButtonBar|Delete"
2252 msgstr "Töröl"
2254 msgid "ButtonBar|PullDn"
2255 msgstr "Főmenü"
2257 msgid " Load syntax file "
2258 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2260 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot open file %s \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2266 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2267 " %s "
2269 #, c-format
2270 msgid " Error in file %s on line %d "
2271 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2273 msgid ""
2274 " The Commander can't change to the directory that \n"
2275 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2276 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2277 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2278 msgstr ""
2279 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2280 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2281 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2282 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2284 #, c-format
2285 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2286 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2288 #, c-format
2289 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2290 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2292 # %s: unixos hibaüzenet
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot create temporary command file \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2299 " %s "
2301 msgid " Parameter "
2302 msgstr " Paraméter "
2304 #, c-format
2305 msgid " %s%s file error"
2306 msgstr " %s%s fájlhiba"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2311 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2313 msgstr ""
2314 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2315 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2316 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2318 #, c-format
2319 msgid " ~/%s file error "
2320 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2325 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2326 "it."
2327 msgstr ""
2328 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2329 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2331 msgid "DialogTitle|Copy"
2332 msgstr "Másol"
2334 msgid "DialogTitle|Move"
2335 msgstr "Mozgat"
2337 msgid "DialogTitle|Delete"
2338 msgstr "Töröl"
2340 msgid " Cannot make the hardlink "
2341 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2349 " %s "
2351 msgid ""
2352 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2353 "\n"
2354 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2355 msgstr ""
2356 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2357 "\n"
2358 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2366 " (\"%s\"). \n"
2367 " %s "
2369 msgid "&Abort"
2370 msgstr "&Megszakítás"
2372 # 2. %s: hibaüzenet
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " `%s' \n"
2392 " and \n"
2393 " `%s' \n"
2394 " are the same file "
2395 msgstr ""
2396 " \"%s\"  és \n"
2397 " \"%s\" \n"
2398 " ugyanaz a fájl "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2406 " speciális fájlt. \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2423 " %s "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2431 " %s "
2433 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2434 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2435 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2443 " forrásfájl adatait. \n"
2444 " %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2460 " célfájl adatait. \n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2477 " %s "
2479 msgid "(stalled)"
2480 msgstr "(elakadt)"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2488 " %s "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2496 " %s "
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2501 msgid "&Keep"
2502 msgstr "&Megtartás"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2510 " forráskönyvtár adatait. \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2519 " %s "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2524 " `%s' "
2525 msgstr ""
2526 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2527 " \"%s\" "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2535 " %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2540 " %s "
2541 msgstr ""
2542 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2543 " %s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2559 " %s "
2561 #, c-format
2562 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2563 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2576 " %s "
2577 msgstr ""
2578 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2579 " %s "
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 " `%s' \n"
2584 " and \n"
2585 " `%s' \n"
2586 " are the same directory "
2587 msgstr ""
2588 " \"%s\" \n"
2589 " és \n"
2590 " \"%s\" \n"
2591 " ugyanaz a könyvtár "
2593 #, c-format
2594 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2595 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2597 #, c-format
2598 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2599 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2604 " %s "
2605 msgstr ""
2606 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2612 " %s "
2613 msgstr ""
2614 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2615 " %s "
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2620 " %s "
2621 msgstr ""
2622 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2623 " %s "
2625 msgid "Directory scanning"
2626 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2628 msgid "FileOperation|Copy"
2629 msgstr "Másol"
2631 msgid "FileOperation|Move"
2632 msgstr "Mozgat"
2634 msgid "FileOperation|Delete"
2635 msgstr "Töröl"
2637 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2638 # (Copy, Move, Delete)
2639 #, no-c-format
2640 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2641 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2643 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2644 # (Copy, Move, Delete)
2645 #, no-c-format
2646 msgid "%o %d %f%m"
2647 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2649 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2650 msgid "files"
2651 msgstr "fájl"
2653 msgid "directory"
2654 msgstr "könyvtár"
2656 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2657 msgid "directories"
2658 msgstr "könyvtár"
2660 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2661 msgid "files/directories"
2662 msgstr "fájl/könyvtár"
2664 msgid " with source mask:"
2665 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2667 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2668 msgid " to:"
2669 msgstr " ide:"
2671 #, c-format
2672 msgid "%s?"
2673 msgstr "%s?"
2675 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2676 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2678 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2679 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2681 msgid "&Retry"
2682 msgstr "Új&ra"
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "   Directory not empty.   \n"
2687 "   Delete it recursively? "
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2691 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "   Background process: Directory not empty \n"
2696 "   Delete it recursively? "
2697 msgstr ""
2698 "\n"
2699 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2700 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2702 msgid " Delete: "
2703 msgstr " Törlés: "
2705 msgid "Non&e"
2706 msgstr "&Egyiket sem"
2708 # ETA: Estimated time of arrival
2709 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2710 #, c-format
2711 msgid "%d:%02d.%02d"
2712 msgstr "%d:%02d:%02d"
2714 #, c-format
2715 msgid "ETA %s"
2716 msgstr "MÉG %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "%.2f MB/s"
2720 msgstr "%.2f MB/s"
2722 #, c-format
2723 msgid "%.2f KB/s"
2724 msgstr "%.2f KB/s"
2726 #, c-format
2727 msgid "%ld B/s"
2728 msgstr "%ld B/s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2732 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2734 #, c-format
2735 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2736 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2738 #, c-format
2739 msgid " Total: %s of %s "
2740 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2742 msgid "Source"
2743 msgstr "Forrás"
2745 msgid "Target"
2746 msgstr "Cél"
2748 msgid "Deleting"
2749 msgstr "Törlés"
2751 msgid "Target file already exists!"
2752 msgstr "A célfájl már létezik!"
2754 #, c-format
2755 msgid "Source date: %s, size %llu"
2756 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2758 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2759 #, c-format
2760 msgid "Target date: %s, size %llu"
2761 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2763 #, c-format
2764 msgid "Source date: %s, size %u"
2765 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2767 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2768 #, c-format
2769 msgid "Target date: %s, size %u"
2770 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "Ha más a mére&te"
2775 msgid "&Update"
2776 msgstr "Ha &régebbi"
2778 msgid "Overwrite all targets?"
2779 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2781 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2782 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2783 msgid "&Reget"
2784 msgstr "&Kiegészítés"
2786 # ha már létezik a célfájl
2787 msgid "A&ppend"
2788 msgstr "&Hozzáírás"
2790 msgid "Overwrite this target?"
2791 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2793 msgid " File exists "
2794 msgstr " A fájl már létezik "
2796 msgid " Background process: File exists "
2797 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2799 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2800 msgid "&Background"
2801 msgstr "Háttér&ben"
2803 msgid "&Stable Symlinks"
2804 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2806 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2807 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2809 msgid "preserve &Attributes"
2810 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2812 msgid "follow &Links"
2813 msgstr "&Linkek követése"
2815 msgid "to:"
2816 msgstr "Cél:"
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2820 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2822 msgid "&Suspend"
2823 msgstr "F&elfüggesztés"
2825 msgid "Con&tinue"
2826 msgstr "&Folytatás"
2828 msgid "&Chdir"
2829 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2831 msgid "&Again"
2832 msgstr "Ú&jra"
2834 msgid "Pane&lize"
2835 msgstr "Listát a &panelra"
2837 msgid "&View - F3"
2838 msgstr "&Megtekintés - F3"
2840 msgid "&Edit - F4"
2841 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2843 #, c-format
2844 msgid "Found: %ld"
2845 msgstr "%ld találat"
2847 msgid " Malformed regular expression "
2848 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2850 msgid "Cas&e sensitive"
2851 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2853 msgid "&Find recursively"
2854 msgstr "Rek&urzív keresés"
2856 msgid "S&kip hidden"
2857 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2859 msgid "&All charsets"
2860 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2862 msgid "Case sens&itive"
2863 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2865 msgid "Re&gular expression"
2866 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2868 msgid "Fir&st hit"
2869 msgstr "Első találat"
2871 msgid "All cha&rsets"
2872 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2874 msgid "&Tree"
2875 msgstr "Köny&vtárfa"
2877 msgid "Find File"
2878 msgstr "Fájl keresése"
2880 msgid "Content:"
2881 msgstr "Tartalom:"
2883 msgid "File name:"
2884 msgstr "Fájlnév:"
2886 msgid "Start at:"
2887 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2889 #, c-format
2890 msgid "Grepping in %s"
2891 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2893 msgid "Finished"
2894 msgstr "Kész"
2896 #, c-format
2897 msgid "Searching %s"
2898 msgstr "\"%s\" keresése"
2900 msgid "Searching"
2901 msgstr "Keresés"
2903 msgid " Help file format error\n"
2904 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2906 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2907 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2909 #, c-format
2910 msgid " Cannot find node %s in help file "
2911 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2913 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2914 msgid "Help"
2915 msgstr "Súgó"
2917 msgid "ButtonBar|Index"
2918 msgstr "Tartalom"
2920 msgid "ButtonBar|Prev"
2921 msgstr "Előző"
2923 msgid "&Move"
2924 msgstr "Át&helyezés"
2926 msgid "&Remove"
2927 msgstr "&Törlés"
2929 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2930 msgid "&Append"
2931 msgstr "Ho&zzáadás"
2933 msgid "&Insert"
2934 msgstr "Be&szúrás"
2936 msgid "New &Entry"
2937 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2939 msgid "New &Group"
2940 msgstr "Új &csoport"
2942 msgid "&Up"
2943 msgstr "&Fel"
2945 msgid "&Add current"
2946 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2948 msgid "&Refresh"
2949 msgstr "F&rissítés"
2951 msgid "Fr&ee VFSs now"
2952 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2954 msgid "Change &To"
2955 msgstr "&Belépés"
2957 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2958 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2960 msgid "Active VFS directories"
2961 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2963 msgid "Directory hotlist"
2964 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2966 msgid " Directory path "
2967 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2969 msgid " Directory label "
2970 msgstr " Címke "
2972 #, c-format
2973 msgid "Moving %s"
2974 msgstr "%s áthelyezése"
2976 msgid "New hotlist entry"
2977 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2979 msgid "Directory label"
2980 msgstr "Könyvtárcímke:"
2982 msgid "Directory path"
2983 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2985 msgid " New hotlist group "
2986 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2988 msgid "Name of new group"
2989 msgstr "Az új csoport neve:"
2991 #, c-format
2992 msgid "Label for \"%s\":"
2993 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2995 msgid " Add to hotlist "
2996 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2998 msgid " Remove: "
2999 msgstr " Törlés: "
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 " Are you sure you want to remove this entry?"
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 " Group not empty.\n"
3011 " Remove it?"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3015 " Kívánja eltávolítani?"
3017 msgid " Top level group "
3018 msgstr " Legfelső szintű csoport "
3020 msgid " Hotlist Load "
3021 msgstr " Gyorslista betöltése "
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3026 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3028 #, c-format
3029 msgid "Midnight Commander %s"
3030 msgstr "Midnight Commander %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "File:       %s"
3034 msgstr "Fájl:         %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3038 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
3040 msgid "No node information"
3041 msgstr "Nincs node-információ"
3043 #, c-format
3044 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3045 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
3047 msgid "No space information"
3048 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3050 # fájlrendszerre vonatkozik
3051 #, c-format
3052 msgid "Type:      %s "
3053 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
3055 msgid "non-local vfs"
3056 msgstr "távoli VFS"
3058 #, c-format
3059 msgid "Device:    %s"
3060 msgstr "Eszköz:       %s"
3062 #, c-format
3063 msgid "Filesystem: %s"
3064 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Accessed:  %s"
3068 msgstr "Elérés ideje: %s"
3070 # tartalom változását jelöli
3071 #, c-format
3072 msgid "Modified:  %s"
3073 msgstr "Módosítás:    %s"
3075 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3076 #, c-format
3077 msgid "Changed:   %s"
3078 msgstr "Változtatás:  %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3082 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3084 #, c-format
3085 msgid "Size:      %s"
3086 msgstr "Méret:        %s"
3088 #, c-format
3089 msgid " (%ld block)"
3090 msgid_plural " (%ld blocks)"
3091 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3092 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3094 #, c-format
3095 msgid "Owner:     %s/%s"
3096 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Links:     %d"
3100 msgstr "Linkek száma: %d"
3102 #, c-format
3103 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3104 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3106 #, c-format
3107 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3108 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3110 msgid "&Vertical"
3111 msgstr "&Függőleges"
3113 msgid "&Horizontal"
3114 msgstr "&Vízszintes"
3116 msgid "show free sp&Ace"
3117 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3119 msgid "&Xterm window title"
3120 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3122 msgid "h&Intbar visible"
3123 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3125 msgid "&Keybar visible"
3126 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3128 msgid "command &Prompt"
3129 msgstr "&Parancssor aktív"
3131 msgid "show &Mini status"
3132 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3134 msgid "menu&Bar visible"
3135 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3137 msgid "&Equal split"
3138 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3140 msgid "pe&Rmissions"
3141 msgstr "&Jogosultságok"
3143 msgid "&File types"
3144 msgstr "Fáj&ltípusok"
3146 msgid " Panel split "
3147 msgstr " Panelosztás "
3149 msgid " Highlight... "
3150 msgstr " Kiemelés... "
3152 msgid " Other options "
3153 msgstr " További opciók "
3155 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3156 # a hosszra ügyelni
3157 msgid "output lines"
3158 msgstr "kimeneti sor"
3160 msgid "Layout"
3161 msgstr "Megjelenés"
3163 msgid "Learn keys"
3164 msgstr "Billentyűk beállítása"
3166 msgid " Teach me a key "
3167 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Please press the %s\n"
3172 "and then wait until this message disappears.\n"
3173 "\n"
3174 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3175 "next to its button.\n"
3176 "\n"
3177 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3178 "and wait as well."
3179 msgstr ""
3180 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3181 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3182 "\n"
3183 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3184 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3185 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3186 "\n"
3187 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3189 msgid " Cannot accept this key "
3190 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3192 #, c-format
3193 msgid " You have entered \"%s\""
3194 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3196 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3197 msgid "OK"
3198 msgstr "OK"
3200 msgid ""
3201 "It seems that all your keys already\n"
3202 "work fine. That's great."
3203 msgstr ""
3204 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3205 "jól működik. Zsír!"
3207 msgid "&Discard"
3208 msgstr "E&ldobás"
3210 msgid ""
3211 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3212 "All your keys work well."
3213 msgstr ""
3214 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3215 "Az összes billentyű jól működik."
3217 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3218 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3220 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3221 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3223 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3224 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3226 msgid " The Midnight Commander "
3227 msgstr " Midnight Commander "
3229 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3230 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3232 msgid "&Listing mode..."
3233 msgstr "&Listázási mód..."
3235 msgid "&Quick view"
3236 msgstr "Gyors nézet"
3238 msgid "&Info"
3239 msgstr "&Info"
3241 msgid "&Sort order..."
3242 msgstr "&Rendezési mód..."
3244 msgid "&Filter..."
3245 msgstr "&Szűrő..."
3247 msgid "&Encoding..."
3248 msgstr "&Kódolás..."
3250 msgid "&Network link..."
3251 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3253 msgid "FT&P link..."
3254 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3256 msgid "S&hell link..."
3257 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3259 msgid "SM&B link..."
3260 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3262 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3263 msgid "&Rescan"
3264 msgstr "Frissít"
3266 msgid "&View"
3267 msgstr "Megnéz"
3269 msgid "Vie&w file..."
3270 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3272 msgid "&Filtered view"
3273 msgstr "Szűrt nézet"
3275 msgid "&Copy"
3276 msgstr "&Másol"
3278 msgid "C&hmod"
3279 msgstr "C&hmod"
3281 msgid "&Link"
3282 msgstr "&Link"
3284 msgid "&SymLink"
3285 msgstr "&Szim.Link"
3287 msgid "Edit s&ymlink"
3288 msgstr "Szim.Link módosítása"
3290 msgid "Ch&own"
3291 msgstr "Ch&own"
3293 msgid "&Advanced chown"
3294 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3296 msgid "&Rename/Move"
3297 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3299 msgid "&Mkdir"
3300 msgstr "Új Könyvtár"
3302 msgid "&Quick cd"
3303 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3305 msgid "Select &group"
3306 msgstr "&Csoportot"
3308 msgid "U&nselect group"
3309 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3311 msgid "Reverse selec&tion"
3312 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3314 msgid "E&xit"
3315 msgstr "&Kilép"
3317 msgid "&User menu"
3318 msgstr "Felhasználói menü"
3320 msgid "&Directory tree"
3321 msgstr "Köny&vtárfa"
3323 msgid "&Find file"
3324 msgstr "&Fájl keresése"
3326 msgid "S&wap panels"
3327 msgstr "Panel csere"
3329 msgid "Switch &panels on/off"
3330 msgstr "Pane&lek ki/be"
3332 msgid "&Compare directories"
3333 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&View diff files"
3337 msgstr " Fájl megjelenítése "
3339 msgid "E&xternal panelize"
3340 msgstr "Külső panel-parancs"
3342 msgid "Show directory s&izes"
3343 msgstr "Könyvtár&méret"
3345 msgid "Command &history"
3346 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3348 msgid "Di&rectory hotlist"
3349 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3351 msgid "&Active VFS list"
3352 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3354 msgid "&Background jobs"
3355 msgstr "Háttérfolyamatok"
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Alapbeállítások..."
3375 msgid "&Layout..."
3376 msgstr "Meg&jelenés..."
3378 msgid "C&onfirmation..."
3379 msgstr "&Megerősítések..."
3381 msgid "&Display bits..."
3382 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3384 msgid "&Virtual FS..."
3385 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3387 msgid "&Above"
3388 msgstr " Fe&nt "
3390 msgid "&Left"
3391 msgstr "&Bal"
3393 msgid "&Below"
3394 msgstr "&Lent"
3396 msgid "&Right"
3397 msgstr "&Jobb"
3399 msgid " Information "
3400 msgstr " Információ "
3402 msgid ""
3403 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3404 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3405 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3406 " the details.                                           "
3407 msgstr ""
3408 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3409 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3410 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3411 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3414 msgstr "Menü"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3417 msgstr "Megnéz"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgstr "Mozgat"
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "ÚjKvt"
3425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3426 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3428 #, c-format
3429 msgid "Cannot create %s directory"
3430 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3432 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3433 msgid "safe de&Lete"
3434 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3436 msgid "cd follows lin&Ks"
3437 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3439 msgid "L&ynx-like motion"
3440 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3442 msgid "rotatin&G dash"
3443 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3445 msgid "co&Mplete: show all"
3446 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3448 # !! fajlmicsodalo?...
3449 msgid "&Use internal view"
3450 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3452 msgid "use internal ed&It"
3453 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3455 msgid "auto m&Enus"
3456 msgstr "A&utomatikus menük"
3458 msgid "&Auto save setup"
3459 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3461 msgid "shell &Patterns"
3462 msgstr "Shell-m&inták"
3464 msgid "Compute &Totals"
3465 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3467 msgid "&Verbose operation"
3468 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3470 msgid "Mkdir autoname"
3471 msgstr "Mkdir auto-név"
3473 msgid "&Fast dir reload"
3474 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3476 msgid "mi&X all files"
3477 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3479 msgid "&Drop down menus"
3480 msgstr "&Legördülő menük"
3482 msgid "ma&Rk moves down"
3483 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3485 msgid "show &Hidden files"
3486 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3488 msgid "show &Backup files"
3489 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3491 msgid "Use SI si&ze units"
3492 msgstr "SI mértékegységek"
3494 msgid "&Never"
3495 msgstr "So&ha"
3497 msgid "on dumb &Terminals"
3498 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3500 msgid "Alwa&ys"
3501 msgstr "Min&dig"
3503 msgid " Panel options "
3504 msgstr " Panelbeállítások "
3506 msgid " Pause after run... "
3507 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3509 msgid "Configure options"
3510 msgstr "Alapbeállítások"
3512 msgid "&Add new"
3513 msgstr "Ú&j"
3515 msgid "External panelize"
3516 msgstr "Külső panel-parancs"
3518 # ez is egy prompt (azert a ":")
3519 msgid "Command"
3520 msgstr "Parancs:"
3522 msgid "Other command"
3523 msgstr "más parancs"
3525 msgid " Add to external panelize "
3526 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3528 msgid " Enter command label: "
3529 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3531 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3532 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
3534 msgid "Find rejects after patching"
3535 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3537 msgid "Find *.orig after patching"
3538 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3540 msgid "Find SUID and SGID programs"
3541 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3543 msgid "Cannot invoke command."
3544 msgstr "A parancs nem meghívható."
3546 msgid "Pipe close failed"
3547 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3549 msgid "[dev]"
3550 msgstr "[eszk]"
3552 # szülőkönyvtár
3553 msgid "UP--DIR"
3554 msgstr "SZ-KVTR"
3556 msgid "SYMLINK"
3557 msgstr "SZ.LINK"
3559 msgid "SUB-DIR"
3560 msgstr "AL-KVTR"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|u"
3565 msgstr "surt|u"
3567 msgid "&Unsorted"
3568 msgstr "Nincs rende&zés"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|n"
3573 msgstr "sort|n"
3575 msgid "&Name"
3576 msgstr "&Név"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|v"
3581 msgstr "sort|v"
3583 # jogok, mnemonikkal
3584 msgid "&Version"
3585 msgstr "&Verzió"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|e"
3590 msgstr "sort|k"
3592 msgid "&Extension"
3593 msgstr "&Kiterjesztés"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|s"
3598 msgstr "sort|m"
3600 msgid "&Size"
3601 msgstr "&Méret"
3603 msgid "Block Size"
3604 msgstr "Blokkméret"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|m"
3609 msgstr "sort|t"
3611 # tartalomra vonatkozik
3612 msgid "&Modify time"
3613 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|a"
3618 msgstr "sort|e"
3620 msgid "&Access time"
3621 msgstr "&Elérés ideje"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|h"
3626 msgstr "sort|a"
3628 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3629 msgid "C&Hange time"
3630 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3632 # jogok, mnemonikkal
3633 msgid "Permission"
3634 msgstr "Jogok"
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Jog"
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Ln"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|i"
3645 msgstr "sort|i"
3647 msgid "&Inode"
3648 msgstr "&Inode"
3650 msgid "UID"
3651 msgstr "UID"
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3657 # 8 karakter fér ki
3658 msgid "Owner"
3659 msgstr "Tulaj"
3661 msgid "Group"
3662 msgstr "Csoport"
3664 msgid "<readlink failed>"
3665 msgstr "<hibás szim. link>"
3667 # szóköz: elválasztáshoz
3668 #, c-format
3669 msgid "%s byte"
3670 msgid_plural "%s bytes"
3671 msgstr[0] " %s bájt"
3672 msgstr[1] " %s bájt"
3674 #, c-format
3675 msgid "%s in %d file"
3676 msgid_plural "%s in %d files"
3677 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3678 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3680 msgid "Unknown tag on display format: "
3681 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3683 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3684 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3686 msgid " Do you really want to execute? "
3687 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3689 msgid "Choose codepage"
3690 msgstr "Válasszon kódlapot"
3692 msgid "-  < No translation >"
3693 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3695 msgid "%b %e  %Y"
3696 msgstr "%b %e  %Y"
3698 msgid "%b %e %H:%M"
3699 msgstr "%b %e %H.%M"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot save file %s:\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3707 "%s"
3709 msgid ""
3710 "GNU Midnight Commander is already\n"
3711 "running on this terminal.\n"
3712 "Subshell support will be disabled."
3713 msgstr ""
3714 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3715 "a terminálon.\n"
3716 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3720 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3722 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3723 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3727 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3729 msgid "With builtin Editor\n"
3730 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3732 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3733 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3735 msgid "with terminfo database"
3736 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3738 msgid "Using the ncurses library"
3739 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3741 msgid "Using the ncursesw library"
3742 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3744 msgid "With optional subshell support"
3745 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3747 msgid "With subshell support as default"
3748 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3750 msgid "With support for background operations\n"
3751 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3754 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3756 msgid "With mouse support on xterm\n"
3757 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3759 msgid "With support for X11 events\n"
3760 msgstr "X11-események támogatása\n"
3762 msgid "With internationalization support\n"
3763 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3765 msgid "With multiple codepages support\n"
3766 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Virtual File Systems:"
3770 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3772 #, c-format
3773 msgid "Data types:"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3782 "%s\n"
3784 #, c-format
3785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3786 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3788 #, c-format
3789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 " Cannot stat the destination \n"
3795 " %s "
3796 msgstr ""
3797 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3798 " %s "
3800 #, c-format
3801 msgid "  Delete %s?  "
3802 msgstr "  %s törlése?  "
3804 msgid "ButtonBar|Static"
3805 msgstr "Statikus"
3807 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3808 msgstr "Dinamikus"
3810 msgid "ButtonBar|Rescan"
3811 msgstr "Frissít"
3813 msgid "ButtonBar|Forget"
3814 msgstr "Felejt"
3816 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3817 msgstr "KönyvtTöröl"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot write to the %s file:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid " Format error on file Extensions File "
3828 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3830 #, c-format
3831 msgid " The %%var macro has no default "
3832 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3834 #, c-format
3835 msgid " The %%var macro has no variable "
3836 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3838 msgid " Debug "
3839 msgstr " Nyomkövetés "
3841 msgid " ERROR: "
3842 msgstr " HIBA:  "
3844 msgid " True:  "
3845 msgstr " Igaz:  "
3847 msgid " False: "
3848 msgstr " Hamis: "
3850 msgid " Warning -- ignoring file "
3851 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3856 "Using it may compromise your security"
3857 msgstr ""
3858 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3859 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3861 #, c-format
3862 msgid " No suitable entries found in %s "
3863 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3865 msgid " User menu "
3866 msgstr " Felhasználói menü "
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr "Érvénytelen érték"
3871 msgid " Cannot spawn child process "
3872 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3874 msgid "Empty output from child filter"
3875 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3877 msgid "&Line number (decimal)"
3878 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3880 msgid "Pe&rcents"
3881 msgstr "Szá&zalék"
3883 msgid "&Decimal offset"
3884 msgstr "&Decimális offszet"
3886 msgid "He&xadecimal offset"
3887 msgstr "He&xadecimális offszet"
3889 msgid "Goto"
3890 msgstr "Ugrás"
3892 msgid "ButtonBar|Ascii"
3893 msgstr "ASCII"
3895 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3896 msgstr "HexKer"
3898 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3899 msgstr "NemTör"
3901 msgid "ButtonBar|Wrap"
3902 msgstr "SorTör"
3904 msgid "ButtonBar|Hex"
3905 msgstr "Hex"
3907 msgid "ButtonBar|Goto"
3908 msgstr "Ugrás"
3910 msgid "ButtonBar|Raw"
3911 msgstr "Nyers"
3913 msgid "ButtonBar|Parse"
3914 msgstr "Értelm"
3916 msgid "ButtonBar|Unform"
3917 msgstr "NemForm"
3919 msgid "ButtonBar|Format"
3920 msgstr "Formáz"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 " Error while closing the file: \n"
3925 " %s \n"
3926 " Data may have been written or not. "
3927 msgstr ""
3928 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3929 " %s \n"
3930 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 " Cannot save file: \n"
3935 " %s "
3936 msgstr ""
3937 " Nem sikerült a mentés: \n"
3938 " %s "
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 " Cannot open \"%s\"\n"
3943 " %s "
3944 msgstr ""
3945 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3946 " %s "
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 " Cannot stat \"%s\"\n"
3951 " %s "
3952 msgstr ""
3953 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3954 " %s "
3956 msgid " Cannot view: not a regular file "
3957 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3959 msgid "Seeking to search result"
3960 msgstr "Találat keresése"
3962 # a gombsorban is szerepel (F7)
3963 msgid "Search done"
3964 msgstr "Keresés kész"
3966 msgid "Continue from begining?"
3967 msgstr "Folytat elejéről?"
3969 msgid " History "
3970 msgstr " Előzmények "
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3973 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3974 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
3976 msgid "Do you want clean this history?"
3977 msgstr "Előzmények törlése?"
3979 msgid "Background process:"
3980 msgstr "Háttérfolyamat:"