Moved dir $(srcdir)/syntax into $(srcdir)/misc/syntax
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob050afc20250fb60f0068949a8ea2635437e63bda
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Om... "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Fejl"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid " About "
63 msgstr " Om... "
65 msgid ""
66 "\n"
67 "                Cooledit  v3.11.5\n"
68 "\n"
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 "\n"
71 "       A user friendly text editor written\n"
72 "           for the Midnight Commander.\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
76 "\n"
77 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
78 "\n"
79 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
80 "             til Midnight Commander.\n"
82 msgid "&OK"
83 msgstr "&OK"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
86 msgstr ""
88 msgid "Search"
89 msgstr "Søg"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
94 msgid "Warning"
95 msgstr "Advarsel"
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
98 msgstr ""
100 msgid "&Yes"
101 msgstr "&Ja"
103 msgid "&No"
104 msgstr "&Nej"
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Annullér"
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr ""
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
122 #, fuzzy
123 msgid "&Quick save"
124 msgstr "Gem hurtigt "
126 #, fuzzy
127 msgid "&Safe save"
128 msgstr "Gem sikkert "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
131 msgstr ""
133 msgid "Check &POSIX new line"
134 msgstr ""
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Redigér gemmemåde "
139 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgstr ""
142 #, fuzzy
143 msgid "C&ontinue"
144 msgstr "Forsæt"
146 msgid "&Do not change"
147 msgstr ""
149 msgid "&Unix format (LF)"
150 msgstr ""
152 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
153 msgstr ""
155 msgid "&Macintosh format (CR)"
156 msgstr ""
158 msgid "Change line breaks to:"
159 msgstr ""
161 #, fuzzy
162 msgid " Enter file name: "
163 msgstr " Indtast linje: "
165 msgid " Save As "
166 msgstr " Gem som "
168 msgid " A file already exists with this name. "
169 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
171 #, fuzzy
172 msgid "&Overwrite"
173 msgstr "Overskriv"
175 msgid " Cannot save file. "
176 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
178 msgid " Delete macro "
179 msgstr " Slet makro "
181 msgid " Cannot open temp file "
182 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
184 msgid " Cannot open macro file "
185 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
187 msgid " Cannot overwrite macro file "
188 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
190 msgid " Save macro "
191 msgstr " Gem makro "
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
196 msgid " Press macro hotkey: "
197 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
199 msgid " Load macro "
200 msgstr " Hent makro "
202 msgid " Confirm save file? : "
203 msgstr " Bekræft gem fil? : "
205 msgid " Save file "
206 msgstr " Gem fil "
208 msgid "&Save"
209 msgstr "&Gem"
211 msgid ""
212 " Current text was modified without a file save. \n"
213 " Continue discards these changes. "
214 msgstr ""
215 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
216 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
218 #, fuzzy
219 msgid "Syntax file edit"
220 msgstr "&Menufilsredigering"
222 #, fuzzy
223 msgid " Which syntax file you want to edit? "
224 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
226 msgid "&User"
227 msgstr "&Bruger"
229 msgid "&System Wide"
230 msgstr "Hele &Systemet"
232 msgid " Menu edit "
233 msgstr " Redigér menu"
235 msgid " Which menu file do you want to edit? "
236 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
238 msgid "&Local"
239 msgstr "&Lokal"
241 msgid " Load "
242 msgstr " Hent "
244 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
245 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
247 #, fuzzy
248 msgid "Replace"
249 msgstr "&Erstat"
251 msgid " Replace "
252 msgstr " Erstat "
254 #, c-format
255 msgid " %ld replacements made. "
256 msgstr " %ld erstatninger udført. "
258 msgid "Quit"
259 msgstr "Slut"
261 msgid " File was modified, Save with exit? "
262 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
264 #, fuzzy
265 msgid "&Cancel quit"
266 msgstr "Annullér afslut"
268 #, fuzzy
269 msgid " Error "
270 msgstr "Fejl"
272 msgid " This function is not implemented. "
273 msgstr ""
275 msgid " Copy to clipboard "
276 msgstr " Kopiér til klipbord "
278 msgid " Unable to save to file. "
279 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
281 msgid " Cut to clipboard "
282 msgstr " Klip til klipbord "
284 msgid " Goto line "
285 msgstr " Gå til linje "
287 msgid " Enter line: "
288 msgstr " Indtast linje: "
290 msgid " Save Block "
291 msgstr " Gem blok "
293 msgid " Insert File "
294 msgstr " Indsæt fil "
296 msgid " Cannot insert file. "
297 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
299 msgid " Sort block "
300 msgstr " Sortér blok "
302 msgid " You must first highlight a block of text. "
303 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
305 msgid " Run Sort "
306 msgstr " Kør sortering "
308 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
309 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
311 msgid " Sort "
312 msgstr " Sortér "
314 msgid " Cannot execute sort command "
315 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
317 msgid " Sort returned non-zero: "
318 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
320 msgid "Paste output of external command"
321 msgstr ""
323 #, fuzzy
324 msgid "Enter shell command(s):"
325 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
327 #, fuzzy
328 msgid "External command"
329 msgstr "Andre kommandoer"
331 #, fuzzy
332 msgid "Cannot execute command"
333 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
335 msgid "Error creating script:"
336 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
338 msgid "Error reading script:"
339 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
341 msgid "Error closing script:"
342 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
344 msgid "Script created:"
345 msgstr "Skript oprettet:"
347 msgid "Process block"
348 msgstr "Procesblok"
350 msgid " Copies to"
351 msgstr " Kopiér til"
353 msgid " Subject"
354 msgstr " Emne"
356 msgid " To"
357 msgstr " Til"
359 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
360 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
362 msgid " Mail "
363 msgstr " Send "
365 msgid " Insert Literal "
366 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
368 msgid " Press any key: "
369 msgstr " Tryk på en tast: "
371 msgid " Execute Macro "
372 msgstr " Kør makro "
374 msgid "All charsets"
375 msgstr ""
377 #, fuzzy
378 msgid "&Whole words"
379 msgstr "&Kun hele ord"
381 #, fuzzy
382 msgid "In se&lection"
383 msgstr "Omvendt valg      M-*"
385 msgid "&Backwards"
386 msgstr "&Baglæns"
388 msgid "case &Sensitive"
389 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
391 msgid " Enter replacement string:"
392 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
394 msgid " Enter search string:"
395 msgstr " Indtast søgetekst:"
397 #, fuzzy
398 msgid "&Find all"
399 msgstr "Find fil"
401 msgid "Cancel"
402 msgstr "Annullér"
404 msgid "&Skip"
405 msgstr "&Spring over"
407 msgid "A&ll"
408 msgstr "A&lle"
410 msgid "&Replace"
411 msgstr "&Erstat"
413 msgid " Replace with: "
414 msgstr " Erstat med: "
416 msgid " Confirm replace "
417 msgstr " Bekræft erstat "
419 msgid "&Dismiss"
420 msgstr "&Forkast"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "File \"%s\" is already being edited\n"
425 "User: %s\n"
426 "Process ID: %d"
427 msgstr ""
429 msgid "File locked"
430 msgstr ""
432 msgid "&Grab lock"
433 msgstr ""
435 msgid "&Ignore lock"
436 msgstr ""
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "&Åbn fil..."
441 #, fuzzy
442 msgid "&New"
443 msgstr "&Navn"
445 #, fuzzy
446 msgid "Save &as..."
447 msgstr "&Gem opsætning"
449 #, fuzzy
450 msgid "&Insert file..."
451 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
453 #, fuzzy
454 msgid "Cop&y to file..."
455 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
457 #, fuzzy
458 msgid "&User menu..."
459 msgstr "&Brugermenu...    F11"
461 #, fuzzy
462 msgid "A&bout..."
463 msgstr "&Udseende..."
465 msgid "&Quit"
466 msgstr "A&fslut"
468 #, fuzzy
469 msgid "&Toggle mark"
470 msgstr "F&jern markerede"
472 msgid "&Mark columns"
473 msgstr ""
475 #, fuzzy
476 msgid "Toggle &ins/overw"
477 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Copy"
481 msgstr "Kopiér"
483 msgid "&Move"
484 msgstr "&Flyt"
486 msgid "&Delete"
487 msgstr "&Slet"
489 #, fuzzy
490 msgid "C&opy to clipfile"
491 msgstr "kopiér til &Fil...   "
493 #, fuzzy
494 msgid "C&ut to clipfile"
495 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
497 msgid "&Paste from clipfile"
498 msgstr ""
500 #, fuzzy
501 msgid "Toggle bookmar&k"
502 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Next bookmark"
506 msgstr "Sæ&t markerede"
508 #, fuzzy
509 msgid "Pre&v bookmark"
510 msgstr "Sor&tér...               M-t"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Flush bookmark"
514 msgstr "&Send...                    "
516 msgid "&Undo"
517 msgstr ""
519 msgid "&Beginning"
520 msgstr ""
522 #, fuzzy
523 msgid "&End"
524 msgstr "&Inode"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Search..."
528 msgstr "Søg"
530 #, fuzzy
531 msgid "Search &again"
532 msgstr "&Gentag søgning   F17"
534 #, fuzzy
535 msgid "&Replace..."
536 msgstr "&Erstat"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Go to line..."
540 msgstr " Gå til linje "
542 #, fuzzy
543 msgid "Toggle li&ne state"
544 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
546 #, fuzzy
547 msgid "Go to matching &bracket"
548 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
550 #, fuzzy
551 msgid "Find declaration"
552 msgstr "Find rester efter lapning"
554 msgid "Back from declaration"
555 msgstr ""
557 msgid "Forward to declaration"
558 msgstr ""
560 #, fuzzy
561 msgid "Encod&ing..."
562 msgstr "Sor&tér...               M-t"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Refresh screen"
566 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Start record macro"
570 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
572 #, fuzzy
573 msgid "&Finish record macro..."
574 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
576 #, fuzzy
577 msgid "&Execute macro..."
578 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
580 #, fuzzy
581 msgid "Delete macr&o..."
582 msgstr " Slet makro "
584 #, fuzzy
585 msgid "'ispell' s&pell check"
586 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
588 #, fuzzy
589 msgid "&Mail..."
590 msgstr "&Filter..."
592 #, fuzzy
593 msgid "Insert &literal..."
594 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
596 #, fuzzy
597 msgid "Insert &date/time"
598 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
600 #, fuzzy
601 msgid "Format p&aragraph"
602 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
604 #, fuzzy
605 msgid "Sor&t..."
606 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
608 msgid "Paste o&utput of..."
609 msgstr ""
611 #, fuzzy
612 msgid "E&xternal formatter"
613 msgstr "E&kstern formatering     F19"
615 msgid "&General...  "
616 msgstr "&Generelt... "
618 #, fuzzy
619 msgid "Save &mode..."
620 msgstr "Gemme&måde..."
622 #, fuzzy
623 msgid "Learn &keys..."
624 msgstr "lær &Taster..."
626 #, fuzzy
627 msgid "Syntax &highlighting..."
628 msgstr "synta&X farvning"
630 #, fuzzy
631 msgid "S&yntax file"
632 msgstr "&Menufilsredigering"
634 #, fuzzy
635 msgid "&Menu file"
636 msgstr "&Menufilsredigering"
638 msgid "&Save setup"
639 msgstr "&Gem opsætning"
641 #, fuzzy
642 msgid "&File"
643 msgstr "Fil"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Edit"
647 msgstr "Redigér"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Search"
651 msgstr "Søg"
653 #, fuzzy
654 msgid "&Command"
655 msgstr "Kommando"
657 #, fuzzy
658 msgid "For&mat"
659 msgstr "Format"
661 #, fuzzy
662 msgid "&Options"
663 msgstr " &Indstillinger "
665 msgid "None"
666 msgstr "Ingen"
668 msgid "Dynamic paragraphing"
669 msgstr "Dynamiske paragraffer"
671 msgid "Type writer wrap"
672 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
674 msgid "Word wrap line length: "
675 msgstr "Indtast linielængde: "
677 msgid "Cursor beyond end of line"
678 msgstr ""
680 #, fuzzy
681 msgid "Pers&istent selection"
682 msgstr "Omvendt valg      M-*"
684 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgstr "synta&X farvning"
687 msgid "Visible tabs"
688 msgstr ""
690 msgid "Visible trailing spaces"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy
694 msgid "Save file &position"
695 msgstr " Gem fil "
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "&Bekræft før gemning"
700 msgid "&Return does autoindent"
701 msgstr "&Return laver autoindryk"
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulatorafstand : "
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Falske halve tabs"
715 msgid "Wrap mode"
716 msgstr "Ombrydningsmåde"
718 msgid " Editor options "
719 msgstr " Editorindstillinger "
721 msgid "ButtonBar|Help"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Save"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Mark"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Replac"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Copy"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|Move"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|Search"
740 msgstr ""
742 msgid "ButtonBar|Delete"
743 msgstr ""
745 msgid "ButtonBar|PullDn"
746 msgstr ""
748 msgid "ButtonBar|Quit"
749 msgstr ""
751 msgid " Load syntax file "
752 msgstr " Hent syntaksfil "
754 #, c-format
755 msgid ""
756 " Cannot open file %s \n"
757 " %s "
758 msgstr ""
759 " Kan ikke åbne filen %s \n"
760 " %s "
762 #, c-format
763 msgid " Error in file %s on line %d "
764 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
766 msgid "&Set"
767 msgstr "&Sæt"
769 msgid "S&kip"
770 msgstr "S&pring over"
772 msgid "Set &all"
773 msgstr "Sæt &alle"
775 msgid "owner"
776 msgstr "ejer"
778 msgid "group"
779 msgstr "gruppe"
781 msgid "other"
782 msgstr "andre"
784 msgid "On"
785 msgstr "Til"
787 msgid "Flag"
788 msgstr "Flag"
790 msgid "Mode"
791 msgstr "Tilstand"
793 #, c-format
794 msgid "%6d of %d"
795 msgstr "%6d af %d"
797 msgid " Chown advanced command "
798 msgstr " Chown avanceret kommando "
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot chmod \"%s\" \n"
803 " %s "
804 msgstr ""
805 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
806 " %s "
808 #, c-format
809 msgid ""
810 " Cannot chown \"%s\" \n"
811 " %s "
812 msgstr ""
813 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
814 " %s "
816 msgid "Displays the current version"
817 msgstr "Udskriver versionsnummer"
819 #, fuzzy
820 msgid "Print data directory"
821 msgstr "mappe"
823 #, fuzzy
824 msgid "Print last working directory to specified file"
825 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
827 msgid "Enables subshell support (default)"
828 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
830 msgid "Disables subshell support"
831 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
833 msgid "Log ftp dialog to specified file"
834 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
836 msgid "Set debug level"
837 msgstr ""
839 msgid "Launches the file viewer on a file"
840 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
842 msgid "Edits one file"
843 msgstr "Redigerer en fil"
845 msgid "Forces xterm features"
846 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
848 msgid "Disable mouse support in text version"
849 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
851 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
852 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
854 msgid "To run on slow terminals"
855 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
857 msgid "Use stickchars to draw"
858 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
860 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
861 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
863 #, fuzzy
864 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
865 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
867 msgid "Requests to run in black and white"
868 msgstr "Kør i sort-hvid"
870 msgid "Request to run in color mode"
871 msgstr "Forsøg at køre med farver"
873 msgid "Specifies a color configuration"
874 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
876 msgid "Show mc with specified skin"
877 msgstr ""
879 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
880 #, fuzzy
881 msgid ""
882 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
883 "\n"
884 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
885 "\n"
886 "Keywords:\n"
887 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
888 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
889 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
890 "                 errdhotfocus\n"
891 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
892 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
893 "                 editlinestate\n"
894 msgstr ""
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
896 "\n"
897 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
898 "\n"
899 "Nøgleord:\n"
900 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
901 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
902 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
903 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
904 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
905 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
906 "core\n"
907 "\n"
908 "Farver:\n"
909 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 "   brightcyan, lightgray and white\n"
912 "\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 msgid ""
916 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 "\n"
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 #, fuzzy
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Indstil opsætning"
929 msgid "+number"
930 msgstr ""
932 #, fuzzy
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr ""
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
946 "til mc-devel@gnome.org\n"
948 #, c-format
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 #, fuzzy
953 msgid "Main options"
954 msgstr " Indstillinger for panel "
956 #, fuzzy
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr " Andre indstillinger "
960 msgid " Background process error "
961 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
963 msgid " Unknown error in child "
964 msgstr " Ukendt fejl i barn "
966 msgid " Child died unexpectedly "
967 msgstr " Barn døde uventet "
969 msgid " Background protocol error "
970 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
972 msgid ""
973 " Background process sent us a request for more arguments \n"
974 " than we can handle. \n"
975 msgstr ""
976 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
977 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
979 msgid "&Full file list"
980 msgstr "&Fuld filliste"
982 msgid "&Brief file list"
983 msgstr "&Kort filliste"
985 msgid "&Long file list"
986 msgstr "&Lang filliste"
988 msgid "&User defined:"
989 msgstr "&Brugerdefineret:"
991 msgid "Listing mode"
992 msgstr "Listemåde"
994 msgid "user &Mini status"
995 msgstr "brugers &Ministatus"
997 msgid "&Reverse"
998 msgstr "&Omvendt"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Case sensi&tive"
1002 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1004 msgid "Executable &first"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Sort order"
1008 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1010 msgid " Confirmation "
1011 msgstr " Bekræftelse "
1013 #, fuzzy
1014 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1015 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1017 msgid " confirm &Exit "
1018 msgstr " bekræft &Afslut "
1020 msgid " confirm e&Xecute "
1021 msgstr " bekræft &Kør "
1023 msgid " confirm o&Verwrite "
1024 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1026 msgid " confirm &Delete "
1027 msgstr " bekræft &slet "
1029 #, fuzzy
1030 msgid "UTF-8 output"
1031 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1033 msgid "Full 8 bits output"
1034 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1036 msgid "ISO 8859-1"
1037 msgstr "ISO 8859-1"
1039 msgid "7 bits"
1040 msgstr "7-bit"
1042 msgid "F&ull 8 bits input"
1043 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1045 msgid " Display bits "
1046 msgstr " Visning i bit "
1048 msgid "Other 8 bit"
1049 msgstr "Andre 8-bit"
1051 msgid "Input / display codepage:"
1052 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1054 msgid "&Select"
1055 msgstr "&Vælg"
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "Gemme&måde..."
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Use &passive mode"
1063 msgstr "Gemme&måde..."
1065 msgid "&Use ~/.netrc"
1066 msgstr ""
1068 msgid "&Always use ftp proxy"
1069 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1071 msgid "sec"
1072 msgstr "sek"
1074 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1075 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1077 msgid "ftp anonymous password:"
1078 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1080 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1081 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1083 msgid " Virtual File System Setting "
1084 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1086 msgid "cd"
1087 msgstr "cd"
1089 msgid "Quick cd"
1090 msgstr "Hurtig mappeskift"
1092 msgid "Symbolic link filename:"
1093 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1096 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1098 msgid "Symbolic link"
1099 msgstr "Symbolsk lænke"
1101 msgid "Running "
1102 msgstr "Kører"
1104 msgid "Stopped"
1105 msgstr "Stoppet"
1107 msgid "&Stop"
1108 msgstr "&Stop"
1110 msgid "&Resume"
1111 msgstr "&Genoptag"
1113 msgid "&Kill"
1114 msgstr "&Dræb"
1116 msgid "Background Jobs"
1117 msgstr "Baggrundsjobs"
1119 msgid "Domain:"
1120 msgstr "Domæne:"
1122 msgid "Username:"
1123 msgstr "Brugernavn:"
1125 msgid "Password:"
1126 msgstr "Adgangskode:"
1128 #, c-format
1129 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1130 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1132 #, c-format
1133 msgid "Warning: file %s not found\n"
1134 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1136 msgid "7-bit ASCII"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1141 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1143 msgid "execute/search by others"
1144 msgstr "køre/søge af andre"
1146 msgid "write by others"
1147 msgstr "skrive af andre"
1149 msgid "read by others"
1150 msgstr "læse af andre"
1152 msgid "execute/search by group"
1153 msgstr "køre/søge af gruppen"
1155 msgid "write by group"
1156 msgstr "skrive af gruppen"
1158 msgid "read by group"
1159 msgstr "læse af gruppen"
1161 msgid "execute/search by owner"
1162 msgstr "køre/søge af ejer"
1164 msgid "write by owner"
1165 msgstr "skrive af ejer"
1167 msgid "read by owner"
1168 msgstr "læse af ejer"
1170 msgid "sticky bit"
1171 msgstr "sticky bit"
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "F&jern markerede"
1182 msgid "S&et marked"
1183 msgstr "Sæ&t markerede"
1185 msgid "&Marked all"
1186 msgstr "&Markér alle"
1188 msgid "Name"
1189 msgstr "Navn"
1191 msgid "Permissions (Octal)"
1192 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1194 msgid "Owner name"
1195 msgstr "Ejernavn"
1197 msgid "Group name"
1198 msgstr "Gruppenavn"
1200 msgid "Use SPACE to change"
1201 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1203 msgid "an option, ARROW KEYS"
1204 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1206 msgid "to move between options"
1207 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1209 msgid "and T or INS to mark"
1210 msgstr "og T eller INS for at markere"
1212 msgid " Permission "
1213 msgstr " Rettighed "
1215 msgid " File "
1216 msgstr " Filer "
1218 msgid "Chmod command"
1219 msgstr "Chmod-kommando"
1221 msgid "Set &users"
1222 msgstr "Sæt br&ugere"
1224 msgid "Set &groups"
1225 msgstr "Sæt &grupper"
1227 msgid " Name "
1228 msgstr " Navn "
1230 msgid " Owner name "
1231 msgstr " Ejernavn "
1233 msgid " Group name "
1234 msgstr " Gruppenavn "
1236 msgid " Size "
1237 msgstr " Størrelse "
1239 msgid " User name "
1240 msgstr " Brugernavn "
1242 msgid " Chown command "
1243 msgstr " Chown kommando "
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Ukendt bruger>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1257 msgid " View file "
1258 msgstr " Se på fil "
1260 msgid " Filename:"
1261 msgstr " Filnavn:"
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Filtreret visning "
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1269 msgid "Create a new Directory"
1270 msgstr "Opret en ny mappe"
1272 msgid " Enter directory name:"
1273 msgstr " Indtast mappenavn:"
1275 msgid " Filter "
1276 msgstr " Filter "
1278 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1281 msgid "&Using shell patterns"
1282 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1284 #, fuzzy
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1288 #, fuzzy
1289 msgid "&Files only"
1290 msgstr "Kun &Størrelse"
1292 msgid " Select "
1293 msgstr " Vælg "
1295 msgid " Unselect "
1296 msgstr " Umarker "
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1301 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1304 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgstr ""
1307 #, fuzzy
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Sammenlign mapper "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1317 msgid "&Quick"
1318 msgstr "&Hurtig"
1320 msgid "&Size only"
1321 msgstr "Kun &Størrelse"
1323 msgid "&Thorough"
1324 msgstr "&Grundig"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr ""
1328 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1330 msgid ""
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1333 msgstr ""
1334 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1335 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "Link %s to:"
1339 msgstr " lænke: %s "
1341 msgid " Link "
1342 msgstr " Lænke "
1344 #, c-format
1345 msgid " link: %s "
1346 msgstr " lænke: %s "
1348 #, c-format
1349 msgid " symlink: %s "
1350 msgstr " symlænke: %s "
1352 #, c-format
1353 msgid " Symlink `%s' points to: "
1354 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1356 msgid " Edit symlink "
1357 msgstr " Redigér symlænke "
1359 #, c-format
1360 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1361 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1363 #, c-format
1364 msgid " edit symlink: %s "
1365 msgstr " redigér symlænke: %s "
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1369 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1371 #, c-format
1372 msgid " Cannot chdir to %s "
1373 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1375 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1376 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1378 msgid " Link to a remote machine "
1379 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1381 msgid " FTP to machine "
1382 msgstr " FTP til maskine "
1384 #, fuzzy
1385 msgid " Shell link to machine "
1386 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1388 msgid " SMB link to machine "
1389 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1391 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1394 msgid ""
1395 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1396 "   files on: (F1 for details)"
1397 msgstr ""
1398 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1399 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1401 msgid " Setup "
1402 msgstr " Opsætning "
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid " Setup saved to ~/%s"
1406 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " %s "
1412 msgstr ""
1413 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1414 " %s "
1416 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1417 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1419 msgid " The shell is already running a command "
1420 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Cannot read directory contents"
1424 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1426 msgid ""
1427 " The Commander can't change to the directory that \n"
1428 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1429 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1430 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1431 msgstr ""
1432 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1433 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1434 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1435 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1437 #, c-format
1438 msgid "Press any key to continue..."
1439 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1441 #, c-format
1442 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1443 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1445 #, c-format
1446 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1447 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot create temporary command file \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1455 " %s "
1457 msgid " Parameter "
1458 msgstr " Parameter "
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " %s%s file error"
1462 msgstr " filfejl "
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid ""
1466 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1467 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1468 "Commander package."
1469 msgstr ""
1470 "mc.ext filen er ændret\n"
1471 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1472 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1473 "Commander pakken."
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid " ~/%s file error "
1477 msgstr " filfejl "
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1482 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1483 "it."
1484 msgstr ""
1486 msgid "DialogTitle|Copy"
1487 msgstr ""
1489 msgid "DialogTitle|Move"
1490 msgstr ""
1492 msgid "DialogTitle|Delete"
1493 msgstr ""
1495 msgid " Cannot make the hardlink "
1496 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 msgid ""
1507 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1508 "\n"
1509 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1510 msgstr ""
1511 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1512 "\n"
1513 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1521 " %s "
1523 msgid "&Abort"
1524 msgstr "&Afbryd"
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1532 " %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1540 " %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 " `%s' \n"
1545 " and \n"
1546 " `%s' \n"
1547 " are the same file "
1548 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1580 " %s "
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1623 " %s "
1625 msgid "(stalled)"
1626 msgstr "(venter)"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1647 msgid "&Keep"
1648 msgstr "&Behold"
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 " `%s' "
1670 msgstr ""
1671 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1672 " `%s' "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #, c-format
1707 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1708 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid ""
1728 " `%s' \n"
1729 " and \n"
1730 " `%s' \n"
1731 " are the same directory "
1732 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1734 #, c-format
1735 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1736 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1738 #, c-format
1739 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1740 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Directory scanning"
1768 msgstr "Mappesti"
1770 msgid "FileOperation|Copy"
1771 msgstr ""
1773 msgid "FileOperation|Move"
1774 msgstr ""
1776 msgid "FileOperation|Delete"
1777 msgstr ""
1779 #, no-c-format
1780 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1781 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1783 #, no-c-format
1784 msgid "%o %d %f%m"
1785 msgstr "%o %d %f%m"
1787 msgid "file"
1788 msgstr "fil"
1790 msgid "files"
1791 msgstr "filer"
1793 msgid "directory"
1794 msgstr "mappe"
1796 msgid "directories"
1797 msgstr "mapper"
1799 msgid "files/directories"
1800 msgstr "filer/mapper"
1802 msgid " with source mask:"
1803 msgstr " med kildemaske:"
1805 msgid " to:"
1806 msgstr " til:"
1808 #, c-format
1809 msgid "%s?"
1810 msgstr ""
1812 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1813 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1815 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1816 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1818 msgid "&Retry"
1819 msgstr "&Prøv igen"
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "   Directory not empty.   \n"
1824 "   Delete it recursively? "
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "   Mappen er ikke tom.     \n"
1828 "   Slet den med undermapper? "
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "   Background process: Directory not empty \n"
1833 "   Delete it recursively? "
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1837 "   Slet den med undermapper? "
1839 msgid " Delete: "
1840 msgstr " Slet: "
1842 msgid "Non&e"
1843 msgstr "ing&En"
1845 #, c-format
1846 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "%.2f MB/s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "%.2f KB/s"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "%ld B/s"
1859 msgstr ""
1861 msgid "File"
1862 msgstr "Fil"
1864 msgid "Count"
1865 msgstr "Tæl"
1867 msgid "Bytes"
1868 msgstr "Byte"
1870 msgid "Source"
1871 msgstr "Kilde"
1873 msgid "Target"
1874 msgstr "Mål"
1876 msgid "Deleting"
1877 msgstr "Sletter"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Target file already exists!"
1881 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Source date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Target date: %s, size %llu"
1889 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Source date: %s, size %u"
1893 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Target date: %s, size %u"
1897 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1899 msgid "If &size differs"
1900 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1902 msgid "&Update"
1903 msgstr "Opdatér"
1905 msgid "Overwrite all targets?"
1906 msgstr "Overskriv alle mål?"
1908 msgid "&Reget"
1909 msgstr "Fo&Rtryd"
1911 msgid "A&ppend"
1912 msgstr "Tilføj"
1914 msgid "Overwrite this target?"
1915 msgstr "Overskriv dette mål?"
1917 msgid " File exists "
1918 msgstr " Filen eksisterer "
1920 msgid " Background process: File exists "
1921 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1923 msgid "&Background"
1924 msgstr "&Baggrund"
1926 msgid "&Stable Symlinks"
1927 msgstr "&Stabile symlænker"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1931 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1933 msgid "preserve &Attributes"
1934 msgstr "bevar &Attributter"
1936 msgid "follow &Links"
1937 msgstr "følg &Lænker"
1939 msgid "to:"
1940 msgstr "til:"
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1944 msgstr ""
1945 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
1946 " %s "
1948 msgid "&Suspend"
1949 msgstr "&Suspendér"
1951 msgid "Con&tinue"
1952 msgstr "For&tsæt"
1954 msgid "&Chdir"
1955 msgstr "&Skift mappe"
1957 msgid "&Again"
1958 msgstr "&Igen"
1960 msgid "Pane&lize"
1961 msgstr "Pane&liser"
1963 msgid "&View - F3"
1964 msgstr "&Vis - F3"
1966 msgid "&Edit - F4"
1967 msgstr "R&ediger - F4"
1969 #, c-format
1970 msgid "Found: %ld"
1971 msgstr ""
1973 #, fuzzy
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1981 msgid "&Find recursively"
1982 msgstr ""
1984 msgid "S&kip hidden"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&All charsets"
1988 msgstr ""
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Case sens&itive"
1992 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Re&gular expression"
1996 msgstr "&Regulært udtryk"
1998 msgid "Fir&st hit"
1999 msgstr ""
2001 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Tree"
2005 msgstr "&Træ"
2007 msgid "Find File"
2008 msgstr "Find fil"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Content:"
2012 msgstr "Indhold: "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "File name:"
2016 msgstr "Filnavn:"
2018 msgid "Start at:"
2019 msgstr "Start ved:"
2021 #, c-format
2022 msgid "Grepping in %s"
2023 msgstr "Kører grep i %s"
2025 msgid "Finished"
2026 msgstr "Færdig"
2028 #, c-format
2029 msgid "Searching %s"
2030 msgstr "Søger i %s"
2032 msgid "Searching"
2033 msgstr "Søger"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2039 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2041 #, c-format
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2045 msgid "Help"
2046 msgstr "Hjælp"
2048 msgid "ButtonBar|Index"
2049 msgstr ""
2051 msgid "ButtonBar|Prev"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Remove"
2055 msgstr "&Fjern"
2057 msgid "&Append"
2058 msgstr "Tilføj"
2060 msgid "&Insert"
2061 msgstr "&Indsæt"
2063 msgid "New &Entry"
2064 msgstr "Ny indføring"
2066 msgid "New &Group"
2067 msgstr "Ny &Gruppe"
2069 msgid "&Up"
2070 msgstr "&Op"
2072 msgid "&Add current"
2073 msgstr "&Tilføj nuværende"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Refresh"
2077 msgstr "&Omvendt"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2082 msgid "Change &To"
2083 msgstr "Skift &Til"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr "Mappefavoritliste"
2094 msgid " Directory path "
2095 msgstr " Mappesti "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " Mappeetiket "
2100 #, c-format
2101 msgid "Moving %s"
2102 msgstr "Flytter %s"
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "Mappeetiket"
2110 msgid "Directory path"
2111 msgstr "Mappesti"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr " Ny favoritgruppe "
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2119 #, c-format
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr " Tilføj til favoritter "
2126 msgid " Remove: "
2127 msgstr " Fjern: "
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2132 msgstr ""
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 " Group not empty.\n"
2137 " Remove it?"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 " Gruppen er ikke tom.\n"
2141 " Fjern den?"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Gruppe på topniveau "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Indlæs favoritliste "
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid ""
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2154 #, c-format
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "File:       %s"
2160 msgstr "Fil:        %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "Ingen nodeinformation"
2169 #, c-format
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "Ingen pladsinformation"
2176 #, c-format
2177 msgid "Type:      %s "
2178 msgstr "Type:      %s "
2180 msgid "non-local vfs"
2181 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2183 #, c-format
2184 msgid "Device:    %s"
2185 msgstr "Enhed:      %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Filesystem: %s"
2189 msgstr "Filsystem:  %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Accessed:  %s"
2193 msgstr "Læst:      %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "Modified:  %s"
2197 msgstr "Ændret:    %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Status:    %s"
2202 msgstr "Oprettet:  %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "Size:      %s"
2210 msgstr "Størrelse: %s"
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld blok)"
2216 msgstr[1] " (%ld blok)"
2218 #, c-format
2219 msgid "Owner:     %s/%s"
2220 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2222 #, c-format
2223 msgid "Links:     %d"
2224 msgstr "Lænker:    %d"
2226 #, c-format
2227 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2228 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2230 #, c-format
2231 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2232 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2234 msgid "&Vertical"
2235 msgstr "&Lodret"
2237 msgid "&Horizontal"
2238 msgstr "&Vandret"
2240 msgid "show free sp&Ace"
2241 msgstr ""
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Xterm window title"
2245 msgstr "&Xterm hintlinje"
2247 msgid "h&Intbar visible"
2248 msgstr "synlig h&Intlinie"
2250 msgid "&Keybar visible"
2251 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2253 msgid "command &Prompt"
2254 msgstr "kommando pro&Mpt"
2256 msgid "show &Mini status"
2257 msgstr "vis &Ministatus"
2259 msgid "menu&Bar visible"
2260 msgstr "menulinje synlig"
2262 msgid "&Equal split"
2263 msgstr "&Ens opdeling"
2265 msgid "pe&Rmissions"
2266 msgstr "rettigheder"
2268 msgid "&File types"
2269 msgstr "&Filtyper"
2271 msgid " Panel split "
2272 msgstr " Opsplit panel "
2274 msgid " Highlight... "
2275 msgstr " Fremhæv... "
2277 msgid " Other options "
2278 msgstr " Andre indstillinger "
2280 msgid "output lines"
2281 msgstr "udskriftslinier"
2283 msgid "Layout"
2284 msgstr "Udseende"
2286 msgid "Learn keys"
2287 msgstr "Lær taster"
2289 msgid " Teach me a key "
2290 msgstr " Lær mig en tast "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Please press the %s\n"
2295 "and then wait until this message disappears.\n"
2296 "\n"
2297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2298 "next to its button.\n"
2299 "\n"
2300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2301 "and wait as well."
2302 msgstr ""
2303 "Tryk venligst på %s\n"
2304 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2305 "\n"
2306 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2307 "ved siden af dets knappe.\n"
2308 "\n"
2309 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2310 "og vent ligeledes."
2312 msgid " Cannot accept this key "
2313 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2315 #, c-format
2316 msgid " You have entered \"%s\""
2317 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2319 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2320 msgid "OK"
2321 msgstr "Ok"
2323 msgid ""
2324 "It seems that all your keys already\n"
2325 "work fine. That's great."
2326 msgstr ""
2327 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2328 "allerede virker fint. Det er godt."
2330 msgid "&Discard"
2331 msgstr "Forkast"
2333 msgid ""
2334 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2335 "All your keys work well."
2336 msgstr ""
2337 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2338 "Alle tasterne virker fint."
2340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2341 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2343 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2344 msgstr ""
2345 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2348 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2350 msgid " The Midnight Commander "
2351 msgstr " Midnight Commander'en "
2353 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2354 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2356 msgid "&Listing mode..."
2357 msgstr "&Listemåde..."
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Quick view"
2361 msgstr "Gem hurtigt "
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Info"
2365 msgstr "&Inode"
2367 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2370 msgid "&Filter..."
2371 msgstr "&Filter..."
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Encoding..."
2375 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2377 msgid "&Network link..."
2378 msgstr "&Netværkslænke..."
2380 msgid "FT&P link..."
2381 msgstr "FT&P lænke..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "S&hell link..."
2385 msgstr "SM&B lænke..."
2387 msgid "SM&B link..."
2388 msgstr "SM&B lænke..."
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Rescan"
2392 msgstr "Opdatér"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&View"
2396 msgstr "Vis"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Vie&w file..."
2400 msgstr " Se på fil "
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Filtered view"
2404 msgstr " Filtreret visning "
2406 msgid "C&hmod"
2407 msgstr ""
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&Link"
2411 msgstr "&Lænker"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "&SymLink"
2415 msgstr "&Lænker"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Edit s&ymlink"
2419 msgstr " Redigér symlænke "
2421 msgid "Ch&own"
2422 msgstr ""
2424 #, fuzzy
2425 msgid "&Advanced chown"
2426 msgstr "&Avanceret chown      "
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Rename/Move"
2430 msgstr "&Fjern"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "&Mkdir"
2434 msgstr "Mkdir"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "&Quick cd"
2438 msgstr "Hurtig mappeskift"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Select &group"
2442 msgstr "Sæt &grupper"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "U&nselect group"
2446 msgstr " Umarker "
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Reverse selec&tion"
2450 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "E&xit"
2454 msgstr "Redigér"
2456 #, fuzzy
2457 msgid "&User menu"
2458 msgstr " Brugermenu "
2460 msgid "&Directory tree"
2461 msgstr "&Mappetræ"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "&Find file"
2465 msgstr "Find fil"
2467 msgid "S&wap panels"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Switch &panels on/off"
2472 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "&Compare directories"
2476 msgstr " Sammenlign mapper "
2478 #, fuzzy
2479 msgid "E&xternal panelize"
2480 msgstr "Eksternt panel"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Show directory s&izes"
2484 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Command &history"
2488 msgstr "kommando&Historie"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Di&rectory hotlist"
2492 msgstr "Mappefavoritliste"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "&Active VFS list"
2496 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
2498 #, fuzzy
2499 msgid "&Background jobs"
2500 msgstr "Baggrundsjobs"
2502 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2503 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2505 msgid "&Listing format edit"
2506 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2508 msgid "Edit &extension file"
2509 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2511 msgid "Edit &menu file"
2512 msgstr "&Menufilsredigering"
2514 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2515 msgstr ""
2517 msgid "&Configuration..."
2518 msgstr "&Opsætning..."
2520 msgid "&Layout..."
2521 msgstr "&Udseende..."
2523 #, fuzzy
2524 msgid "C&onfirmation..."
2525 msgstr "&Bekræftelser..."
2527 msgid "&Display bits..."
2528 msgstr "&Vis bits..."
2530 msgid "&Virtual FS..."
2531 msgstr "&Virtuelt FS..."
2533 #, fuzzy
2534 msgid "&Above"
2535 msgstr " &Over "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Left"
2539 msgstr " &Venstre "
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Below"
2543 msgstr " &Under "
2545 #, fuzzy
2546 msgid "&Right"
2547 msgstr " &Højre "
2549 msgid " Information "
2550 msgstr " Information "
2552 msgid ""
2553 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2554 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2555 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2556 " the details.                                           "
2557 msgstr ""
2558 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2559 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
2560 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2561 " Tjek mansiden for detaljer. "
2563 msgid "ButtonBar|Menu"
2564 msgstr ""
2566 msgid "ButtonBar|View"
2567 msgstr ""
2569 msgid "ButtonBar|Edit"
2570 msgstr ""
2572 msgid "ButtonBar|RenMov"
2573 msgstr ""
2575 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2576 msgstr ""
2578 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2579 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Cannot create %s directory"
2583 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2585 msgid "safe de&Lete"
2586 msgstr "sikker s&Letning"
2588 msgid "cd follows lin&Ks"
2589 msgstr "cd følger læn&Ker"
2591 msgid "L&ynx-like motion"
2592 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2594 msgid "rotatin&G dash"
2595 msgstr "roterende stre&G"
2597 msgid "co&Mplete: show all"
2598 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2600 msgid "&Use internal view"
2601 msgstr "br&Ug intern visning"
2603 msgid "use internal ed&It"
2604 msgstr "brug intern ed&Itor"
2606 msgid "auto m&Enus"
2607 msgstr "autom&Enuer"
2609 msgid "&Auto save setup"
2610 msgstr "&Autogem-opsætning"
2612 msgid "shell &Patterns"
2613 msgstr "skalm&Ønstre"
2615 msgid "Compute &Totals"
2616 msgstr "Beregn &Totaler"
2618 msgid "&Verbose operation"
2619 msgstr "&Vis mange informationer"
2621 msgid "Mkdir autoname"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Fast dir reload"
2625 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2627 msgid "mi&X all files"
2628 msgstr "&Bland alle filer"
2630 msgid "&Drop down menus"
2631 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2633 msgid "ma&Rk moves down"
2634 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2636 msgid "show &Hidden files"
2637 msgstr "vis skjulte filer"
2639 msgid "show &Backup files"
2640 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2642 msgid "Use SI si&ze units"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Never"
2646 msgstr "Aldrig"
2648 msgid "on dumb &Terminals"
2649 msgstr "på stumme &Terminaler"
2651 msgid "Alwa&ys"
2652 msgstr "altid"
2654 msgid " Panel options "
2655 msgstr " Indstillinger for panel "
2657 msgid " Pause after run... "
2658 msgstr " Pause efter kørsel... "
2660 msgid "Configure options"
2661 msgstr "Indstil opsætning"
2663 msgid "&Add new"
2664 msgstr "Tilføj ny"
2666 msgid "External panelize"
2667 msgstr "Eksternt panel"
2669 msgid "Command"
2670 msgstr "Kommando"
2672 msgid "Other command"
2673 msgstr "Andre kommandoer"
2675 msgid " Add to external panelize "
2676 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2678 msgid " Enter command label: "
2679 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2681 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2682 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2684 msgid "Find rejects after patching"
2685 msgstr "Find rester efter lapning"
2687 msgid "Find *.orig after patching"
2688 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2690 msgid "Find SUID and SGID programs"
2691 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2693 msgid "Cannot invoke command."
2694 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2696 msgid "Pipe close failed"
2697 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2699 msgid "[dev]"
2700 msgstr ""
2702 msgid "UP--DIR"
2703 msgstr "UP--DIR"
2705 msgid "SYMLINK"
2706 msgstr ""
2708 msgid "SUB-DIR"
2709 msgstr "SUB-DIR"
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 msgid "sort|u"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Unsorted"
2717 msgstr "&Usorteret"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 msgid "sort|n"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Name"
2725 msgstr "&Navn"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 #, fuzzy
2730 msgid "sort|e"
2731 msgstr "&Usorteret"
2733 msgid "&Extension"
2734 msgstr "U&dvidelse"
2736 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2737 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2738 msgid "sort|s"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Size"
2742 msgstr "&Størrelse"
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Block Size"
2746 msgstr " Størrelse "
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 msgid "sort|m"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Modify time"
2754 msgstr "&Modificeret"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "sort|a"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Access time"
2762 msgstr "&Læst"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2766 msgid "sort|h"
2767 msgstr ""
2769 msgid "C&Hange time"
2770 msgstr "&Ændret"
2772 msgid "Permission"
2773 msgstr "Rettighed"
2775 msgid "Perm"
2776 msgstr "Rett"
2778 msgid "Nl"
2779 msgstr "Nl"
2781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2783 msgid "sort|i"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Inode"
2787 msgstr "&Inode"
2789 msgid "UID"
2790 msgstr "UID"
2792 msgid "GID"
2793 msgstr "GID"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Ejer"
2798 msgid "Group"
2799 msgstr "Gruppe"
2801 msgid "<readlink failed>"
2802 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s byte"
2806 msgid_plural "%s bytes"
2807 msgstr[0] "%s byte"
2808 msgstr[1] "%s byte"
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "%s in %d file"
2812 msgid_plural "%s in %d files"
2813 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2814 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2816 msgid "Unknown tag on display format: "
2817 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2819 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2820 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2822 msgid " Do you really want to execute? "
2823 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2825 msgid " Not implemented yet "
2826 msgstr ""
2828 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2829 msgstr ""
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid " Invalid token number %d "
2833 msgstr " Ugyldig målmaske "
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Normal"
2837 msgstr "Format"
2839 msgid "&Regular expression"
2840 msgstr "&Regulært udtryk"
2842 msgid "Hexadecimal"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Wildcard search"
2846 msgstr ""
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Choose codepage"
2850 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2852 msgid "-  < No translation >"
2853 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot save file %s:\n"
2858 "%s"
2859 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Unable to load '%s' skin.\n"
2864 "Default skin has been loaded"
2865 msgstr ""
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2870 "Default skin has been loaded"
2871 msgstr ""
2873 msgid ""
2874 "GNU Midnight Commander is already\n"
2875 "running on this terminal.\n"
2876 "Subshell support will be disabled."
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2881 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2883 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2884 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2886 #, c-format
2887 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2888 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2890 msgid "With builtin Editor\n"
2891 msgstr "Med indbygget editor\n"
2893 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2894 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2896 msgid "with terminfo database"
2897 msgstr "med terminfo-database"
2899 msgid "Using the ncurses library"
2900 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Using the ncursesw library"
2904 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2906 msgid "With optional subshell support"
2907 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2909 msgid "With subshell support as default"
2910 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2912 msgid "With support for background operations\n"
2913 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2916 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2918 msgid "With mouse support on xterm\n"
2919 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2921 msgid "With support for X11 events\n"
2922 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2924 msgid "With internationalization support\n"
2925 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2927 msgid "With multiple codepages support\n"
2928 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2930 #, c-format
2931 msgid "Virtual File System:"
2932 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2937 "%s\n"
2938 msgstr ""
2939 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2940 "%s\n"
2942 #, c-format
2943 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2944 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2946 #, c-format
2947 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 " Cannot stat the destination \n"
2953 " %s "
2954 msgstr ""
2955 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2956 " %s "
2958 #, c-format
2959 msgid "  Delete %s?  "
2960 msgstr "  Slet %s?  "
2962 msgid "ButtonBar|Static"
2963 msgstr ""
2965 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2966 msgstr ""
2968 msgid "ButtonBar|Rescan"
2969 msgstr ""
2971 msgid "ButtonBar|Forget"
2972 msgstr ""
2974 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot write to the %s file:\n"
2980 "%s\n"
2981 msgstr ""
2982 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
2983 "%s\n"
2985 msgid "Function key 1"
2986 msgstr "Funktionstast 1"
2988 msgid "Function key 2"
2989 msgstr "Funktionstast 2"
2991 msgid "Function key 3"
2992 msgstr "Funktionstast 3"
2994 msgid "Function key 4"
2995 msgstr "Funktionstast 4"
2997 msgid "Function key 5"
2998 msgstr "Funktionstast 5"
3000 msgid "Function key 6"
3001 msgstr "Funktionstast 6"
3003 msgid "Function key 7"
3004 msgstr "Funktionstast 7"
3006 msgid "Function key 8"
3007 msgstr "Funktionstast 8"
3009 msgid "Function key 9"
3010 msgstr "Funktionstast 9"
3012 msgid "Function key 10"
3013 msgstr "Funktionstast 10"
3015 msgid "Function key 11"
3016 msgstr "Funktionstast 11"
3018 msgid "Function key 12"
3019 msgstr "Funktionstast 12"
3021 msgid "Function key 13"
3022 msgstr "Funktionstast 13"
3024 msgid "Function key 14"
3025 msgstr "Funktionstast 14"
3027 msgid "Function key 15"
3028 msgstr "Funktionstast 15"
3030 msgid "Function key 16"
3031 msgstr "Funktionstast 16"
3033 msgid "Function key 17"
3034 msgstr "Funktionstast 17"
3036 msgid "Function key 18"
3037 msgstr "Funktionstast 18"
3039 msgid "Function key 19"
3040 msgstr "Funktionstast 19"
3042 msgid "Function key 20"
3043 msgstr "Funktionstast 20"
3045 msgid "Backspace key"
3046 msgstr "Backspace-tast"
3048 msgid "End key"
3049 msgstr "End-tast"
3051 msgid "Up arrow key"
3052 msgstr "Pil op"
3054 msgid "Down arrow key"
3055 msgstr "Pil ned"
3057 msgid "Left arrow key"
3058 msgstr "Venstrepil"
3060 msgid "Right arrow key"
3061 msgstr "Højrepil"
3063 msgid "Home key"
3064 msgstr "Home-tast"
3066 msgid "Page Down key"
3067 msgstr "Page Down-tast"
3069 msgid "Page Up key"
3070 msgstr "Page up-tast"
3072 msgid "Insert key"
3073 msgstr "Insert-tast"
3075 msgid "Delete key"
3076 msgstr "Delete-tast"
3078 msgid "Completion/M-tab"
3079 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3081 msgid "+ on keypad"
3082 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3084 msgid "- on keypad"
3085 msgstr "- på numerisk tastatur"
3087 msgid "Slash on keypad"
3088 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3090 msgid "* on keypad"
3091 msgstr "* på numerisk tastatur"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Escape key"
3095 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Function key 21"
3132 msgstr "Funktionstast 1"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Function key 22"
3136 msgstr "Funktionstast 2"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Function key 23"
3140 msgstr "Funktionstast 2"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Function key 24"
3144 msgstr "Funktionstast 2"
3146 msgid "Plus"
3147 msgstr ""
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Minus"
3151 msgstr "Menu"
3153 msgid "Asterisk"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Dot"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Less than"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Great than"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Equal"
3166 msgstr ""
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Comma"
3170 msgstr "Kommando"
3172 msgid "Apostrophe"
3173 msgstr ""
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Colon"
3177 msgstr "Tæl"
3179 msgid "Exclamation mark"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Question mark"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Ampersand"
3187 msgstr "Tilføj"
3189 msgid "Dollar sign"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Quotation mark"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Caret"
3197 msgstr "Mål"
3199 msgid "Tilda"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Prime"
3204 msgstr "Forr."
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Underline"
3208 msgstr " Indtast linje: "
3210 msgid "Understrike"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Pipe"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Enter"
3218 msgstr "ejer"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Tab key"
3222 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Space key"
3226 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Slash key"
3230 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Backslash key"
3234 msgstr "Backspace-tast"
3236 msgid "Number sign #"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ctrl"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Alt"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Shift"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3251 "Check the TERM environment variable.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3254 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3257 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3259 #, c-format
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3261 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3263 #, c-format
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3265 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3267 msgid " Debug "
3268 msgstr " Aflus "
3270 msgid " ERROR: "
3271 msgstr " FEJL: "
3273 msgid " True:  "
3274 msgstr " Sand:  "
3276 msgid " False: "
3277 msgstr " Falsk: "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3286 msgstr ""
3287 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3288 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3290 #, c-format
3291 msgid " No suitable entries found in %s "
3292 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3294 msgid " User menu "
3295 msgstr " Brugermenu "
3297 msgid "%b %e  %Y"
3298 msgstr "%b %e  %Y"
3300 msgid "%b %e %H:%M"
3301 msgstr "%b %e %H:%M"
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "%s is not a directory\n"
3305 msgstr "mappe"
3307 #, c-format
3308 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3309 msgstr ""
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3313 msgstr ""
3314 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3315 " %s "
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3319 msgstr ""
3320 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3321 " %s "
3323 #, c-format
3324 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Temporary files will not be created\n"
3329 msgstr ""
3331 msgid " Pipe failed "
3332 msgstr " Pibe fejlede "
3334 msgid " Dup failed "
3335 msgstr " Dup fejlede "
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid ""
3339 " The current line number is %lld.\n"
3340 " Enter the new line number:"
3341 msgstr ""
3342 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3343 " Indtast det nye linienummer:"
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid ""
3347 " The current address is %s.\n"
3348 " Enter the new address:"
3349 msgstr ""
3350 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3351 " Indtast det nye linienummer:"
3353 msgid " Goto Address "
3354 msgstr " Gå til adresse "
3356 #, fuzzy
3357 msgid " Invalid address "
3358 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3360 #, fuzzy
3361 msgid " Cannot spawn child process "
3362 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3364 msgid "Empty output from child filter"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Ascii"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Goto"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Wrap"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Hex"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Raw"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Parse"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Unform"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Format"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "File: %s"
3402 msgstr "Fil: %s"
3404 #, c-format
3405 msgid "Offset 0x%08lx"
3406 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3408 #, c-format
3409 msgid "Line %lu Col %lu"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid "%s bytes"
3414 msgstr "%s byte"
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid ">= %s bytes"
3418 msgstr "%s byte"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 " Error while closing the file: \n"
3423 " %s \n"
3424 " Data may have been written or not. "
3425 msgstr ""
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid ""
3429 " Cannot save file: \n"
3430 " %s "
3431 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 " Cannot open \"%s\"\n"
3436 " %s "
3437 msgstr ""
3438 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3439 " %s "
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 " Cannot stat \"%s\"\n"
3444 " %s "
3445 msgstr ""
3446 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3447 " %s "
3449 msgid " Cannot view: not a regular file "
3450 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3452 msgid "Seeking to search result"
3453 msgstr ""
3455 msgid " History "
3456 msgstr " Historie "
3458 msgid "Background process:"
3459 msgstr "Baggrundsproces:"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3467 "%s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Premature end of cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3475 "%s"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Inconsistent hardlinks of\n"
3480 "%s\n"
3481 "in cpio archive\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3484 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3485 "i cpio arkiv\n"
3486 "%s"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3490 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Unexpected end of file\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Uventet EOF\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Directory cache expired for %s"
3510 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3512 msgid "Starting linear transfer..."
3513 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3517 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3521 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3523 msgid "Getting file"
3524 msgstr "Henter fil: "
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot open %s archive\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3532 "%s"
3534 msgid "Inconsistent extfs archive"
3535 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3541 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3542 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3544 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3545 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3547 msgid " fish: Password required for "
3548 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3550 msgid "fish: Sending password..."
3551 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3553 msgid "fish: Sending initial line..."
3554 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3556 msgid "fish: Handshaking version..."
3557 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3559 msgid "fish: Setting up current directory..."
3560 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: Connected, home %s."
3564 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3566 #, c-format
3567 msgid "fish: Reading directory %s..."
3568 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: done."
3572 msgstr "%s: færdig."
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failure"
3576 msgstr "%s: fejl "
3578 #, c-format
3579 msgid "fish: store %s: sending command..."
3580 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3582 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3583 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3587 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3589 msgid "zeros"
3590 msgstr "nuller"
3592 msgid "Aborting transfer..."
3593 msgstr "Afbryder overførsel..."
3595 msgid "Error reported after abort."
3596 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3598 msgid "Aborted transfer would be successful."
3599 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3603 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3605 msgid " FTP: Password required for "
3606 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3608 msgid "ftpfs: sending login name"
3609 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3611 msgid "ftpfs: sending user password"
3612 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "FTP: Account required for user %s"
3616 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Account:"
3620 msgstr "Tæl"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3624 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "ftpfs: logget ind"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: %s"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3651 #, c-format
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3653 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3657 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3661 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3665 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Læser symlænke..."
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(følg rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(chdir først)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3704 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3706 msgid ""
3707 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3708 "Remove password or correct mode."
3709 msgstr ""
3710 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3711 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3713 msgid " MCFS "
3714 msgstr " MCFS "
3716 msgid " The server does not support this version "
3717 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3719 msgid ""
3720 " The remote server is not running on a system port \n"
3721 " you need a password to log in, but the information may \n"
3722 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3723 msgstr ""
3724 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3725 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3726 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
3728 msgid " MCFS Password required "
3729 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3731 msgid " Invalid password "
3732 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3734 #, c-format
3735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3736 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3738 #, c-format
3739 msgid " Cannot create socket: %s "
3740 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3742 #, c-format
3743 msgid " Cannot connect to server: %s "
3744 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3746 msgid " Too many open connections "
3747 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3755 "%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3763 "%s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 " reconnect to %s failed\n"
3768 " "
3769 msgstr ""
3770 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3771 " "
3773 msgid " Authentication failed "
3774 msgstr " Autentisering fejlet "
3776 #, c-format
3777 msgid " Error %s creating directory %s "
3778 msgstr " %s mkdir'er %s "
3780 #, c-format
3781 msgid " Error %s removing directory %s "
3782 msgstr " %s rmdir'er %s "
3784 #, c-format
3785 msgid " %s opening remote file %s "
3786 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3788 #, c-format
3789 msgid " %s removing remote file %s "
3790 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3792 #, c-format
3793 msgid " %s renaming files\n"
3794 msgstr "  %s omdøber filer\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot open tar archive\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3802 "%s"
3804 msgid "Inconsistent tar archive"
3805 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3807 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3808 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Hmm,...\n"
3813 "%s\n"
3814 "doesn't look like a tar archive."
3815 msgstr ""
3816 "Hmm,...\n"
3817 "%s\n"
3818 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3820 msgid " undelfs: error "
3821 msgstr " undelfs: fejl "
3823 msgid " not enough memory "
3824 msgstr " ikke nok lager "
3826 msgid " while allocating block buffer "
3827 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3829 #, c-format
3830 msgid " open_inode_scan: %d "
3831 msgstr " open_inode_scan: %d "
3833 #, c-format
3834 msgid " while starting inode scan %d "
3835 msgstr " under start af inodeskan %d "
3837 #, c-format
3838 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3839 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3841 #, c-format
3842 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3843 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3845 msgid " no more memory while reallocating array "
3846 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3848 #, c-format
3849 msgid " while doing inode scan %d "
3850 msgstr " under skanning af inode %d "
3852 msgid " Ext2lib error "
3853 msgstr " Ext2lib fejl "
3855 #, c-format
3856 msgid " Cannot open file %s "
3857 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3859 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3860 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3865 " %s \n"
3866 msgstr ""
3867 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3868 " %s \n"
3870 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3871 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot load block bitmap from: \n"
3876 " %s \n"
3877 msgstr ""
3878 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3879 " %s \n"
3881 msgid " vfs_info is not fs! "
3882 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3884 msgid " You have to chdir to extract files first "
3885 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3887 msgid " while iterating over blocks "
3888 msgstr " ved iteration over blokke "
3890 msgid "Cannot parse:"
3891 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3893 msgid "More parsing errors will be ignored."
3894 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3896 msgid "Internal error:"
3897 msgstr " Intern fejl:"
3899 msgid "Changes to file lost"
3900 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3902 #~ msgid "File:       None"
3903 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
3905 #~ msgid "Do backups -->"
3906 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
3908 #~ msgid "Extension:"
3909 #~ msgstr "Udvidelse"
3911 #~ msgid "&New              C-n"
3912 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3914 #~ msgid "&Save              F2"
3915 #~ msgstr "&Gem               F2"
3917 #~ msgid "Save &as...       F12"
3918 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
3920 #~ msgid "A&bout...            "
3921 #~ msgstr "&Om...               "
3923 #~ msgid "&Quit             F10"
3924 #~ msgstr "Af&slut           F10"
3926 #~ msgid "&New            C-x k"
3927 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
3929 #~ msgid "Copy to &file...     "
3930 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3934 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3938 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Copy                        F5"
3942 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "&Move                        F6"
3946 #~ msgstr "&Flyt              F6"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Delete                      F8"
3950 #~ msgstr "Sle&T               F8"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3954 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3958 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3962 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3966 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3970 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3974 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3978 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3982 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3986 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3990 #~ msgstr "&Send...                    "
3992 #~ msgid "&Search...         F7"
3993 #~ msgstr "&Søg...            F7"
3995 #~ msgid "&Replace...        F4"
3996 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
3998 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3999 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4003 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4005 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4006 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4008 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4009 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4011 #~ msgid "&Mail...                    "
4012 #~ msgstr "&Send...                    "
4014 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4015 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4017 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4018 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Save setu&p"
4022 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4024 #~ msgid " Edit "
4025 #~ msgstr " Redigér "
4027 #~ msgid " Sear/Repl "
4028 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4030 #~ msgid " Command "
4031 #~ msgstr " Kommando "
4033 #~ msgid " Options "
4034 #~ msgstr " Indstillinger "
4036 #~ msgid "Intuitive"
4037 #~ msgstr "Intuitiv"
4039 #~ msgid "Emacs"
4040 #~ msgstr "Emacs"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "User-defined"
4044 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4046 #~ msgid "Key emulation"
4047 #~ msgstr "Taste-emulering"
4049 #~ msgid "Save"
4050 #~ msgstr "Gem"
4052 #~ msgid "Mark"
4053 #~ msgstr "Markér"
4055 #~ msgid "Replac"
4056 #~ msgstr "Erstat"
4058 #~ msgid "Move"
4059 #~ msgstr "Flyt"
4061 #~ msgid "Delete"
4062 #~ msgstr "Slet"
4064 #~ msgid "PullDn"
4065 #~ msgstr "TrækNd"
4067 #~ msgid " Copy "
4068 #~ msgstr " Kopiér "
4070 #~ msgid " Move "
4071 #~ msgstr " Flyt "
4073 #~ msgid " Delete "
4074 #~ msgstr " Slet "
4076 #~ msgid "1Copy"
4077 #~ msgstr "1Kopiér"
4079 #~ msgid "1Move"
4080 #~ msgstr "1Flyt"
4082 #~ msgid "1Delete"
4083 #~ msgstr "1Slet"
4085 #~ msgid "Index"
4086 #~ msgstr "Indeks"
4088 #~ msgid "Prev"
4089 #~ msgstr "Forr."
4091 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4092 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4094 #~ msgid "&Info           C-x i"
4095 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4097 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4098 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4100 #~ msgid "&View               F3"
4101 #~ msgstr "&Vis                F3"
4103 #~ msgid "Vie&w file...         "
4104 #~ msgstr "V&is fil...           "
4106 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4107 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4109 #~ msgid "&Edit               F4"
4110 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4112 #~ msgid "&Copy               F5"
4113 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4115 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4116 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4118 #~ msgid "&Link            C-x l"
4119 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4121 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4122 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4124 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4125 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4127 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4128 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4130 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4131 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4133 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4134 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4136 #~ msgid "&Delete             F8"
4137 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4139 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4140 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4142 #~ msgid "select &Group      M-+"
4143 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4145 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4146 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4148 #~ msgid "e&Xit              F10"
4149 #~ msgstr "afslut            F10"
4151 #~ msgid "&User menu          F2"
4152 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4154 #~ msgid "&Find file            M-?"
4155 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4157 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4158 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4160 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4161 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4163 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4164 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Command &history      M-h"
4168 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4170 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4171 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4173 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4174 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4176 #~ msgid "learn &Keys..."
4177 #~ msgstr "lær &Taster..."
4179 #~ msgid " &File "
4180 #~ msgstr " &Filer "
4182 #~ msgid " &Command "
4183 #~ msgstr " &Kommando "
4185 #~ msgid "Menu"
4186 #~ msgstr "Menu"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "n"
4190 #~ msgstr "Til"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Extension"
4194 #~ msgstr "Udvidelse"
4196 #~ msgid "Size"
4197 #~ msgstr "Størrelse"
4199 #~ msgid "MTime"
4200 #~ msgstr "MTime"
4202 #~ msgid "ATime"
4203 #~ msgstr "ATime"
4205 #~ msgid "CTime"
4206 #~ msgstr "CTime"
4208 #~ msgid "Inode"
4209 #~ msgstr "Inode"
4211 #~ msgid "RenMov"
4212 #~ msgstr "Flyt"
4214 #~ msgid "Static"
4215 #~ msgstr "Statisk"
4217 #~ msgid "Dynamc"
4218 #~ msgstr "Dynamisk"
4220 #~ msgid "Forget"
4221 #~ msgstr "Glem"
4223 #~ msgid "Rmdir"
4224 #~ msgstr "Rmdir"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Chown kommando "
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " Chown kommando "
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4236 #~ msgstr " Chown kommando "
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "%s not found!"
4240 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4242 #~ msgid "NumLock on keypad"
4243 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4245 #~ msgid " Emacs key: "
4246 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4248 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4249 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4251 #~ msgid "Displays this help message"
4252 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4254 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4255 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "unknown option"
4259 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4261 #~ msgid "Show this help message"
4262 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4264 #~ msgid "Display brief usage message"
4265 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Usage:"
4269 #~ msgstr "Brugernavn:"
4271 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4272 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4274 #~ msgid "replace &All"
4275 #~ msgstr "&Erstat alle"
4277 #~ msgid "O&ne"
4278 #~ msgstr "é&N"
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4282 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "%b %d %Y"
4286 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4292 #~ " Indtast den nye adresse:"
4294 #~ msgid "scanf &Expression"
4295 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4297 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4298 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4300 #~ msgid ""
4301 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4302 #~ "conversions "
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4306 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4307 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid " Replacement too long. "
4311 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4313 #~ msgid "&Copy              F5"
4314 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4316 #~ msgid "&Delete            F8"
4317 #~ msgstr "&Slet              F8"
4319 #~ msgid " The command history is empty "
4320 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4322 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4323 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Edit &syntax file"
4327 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4331 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4332 #~ "Do not forget to save options."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4335 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4336 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4338 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4339 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4341 #~ msgid " Invalid regular expression "
4342 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4344 #~ msgid " Enter regexp:"
4345 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4347 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4348 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4350 #~ msgid "with termcap database"
4351 #~ msgstr "med termcap-database"
4353 #~ msgid "&Home"
4354 #~ msgstr "&Hjem"
4356 #~ msgid "&Type"
4357 #~ msgstr "&Type"
4359 #~ msgid "N&GID"
4360 #~ msgstr "N&GID"
4362 #~ msgid "N&UID"
4363 #~ msgstr "N&UID"
4365 #~ msgid "&Owner"
4366 #~ msgstr "&Ejer"
4368 #~ msgid "&Group"
4369 #~ msgstr "&Gruppe"
4371 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4372 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4374 #~ msgid " (%ld blocks)"
4375 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4377 #~ msgid " Notice "
4378 #~ msgstr " Notér "
4380 #~ msgid ""
4381 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4382 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4383 #~ " files have been moved now\n"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4386 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4387 #~ " blevet flyttet nu\n"
4389 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4390 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4392 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4393 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4395 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4396 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4398 #~ msgid "Format of the "
4399 #~ msgstr "Format af "
4401 #~ msgid ""
4402 #~ " file has changed\n"
4403 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4404 #~ "copy it from "
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ " filen er ændret\n"
4407 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4408 #~ "kopiere den fra "
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "mc.ext or use that\n"
4412 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4415 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4417 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4418 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4420 #~ msgid " Cannot open file "
4421 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4423 #~ msgid "Col %d"
4424 #~ msgstr "Kol %d"
4426 #~ msgid "  [grow]"
4427 #~ msgstr "  [voks]"
4429 #~ msgid "Ascii"
4430 #~ msgstr "ASCII"
4432 #~ msgid "Hex"
4433 #~ msgstr "Hex"
4435 #~ msgid "Goto"
4436 #~ msgstr "Gåtil"
4438 #~ msgid "Line"
4439 #~ msgstr "Linie"
4441 #~ msgid "RxSrch"
4442 #~ msgstr "RxpSøg"
4444 #~ msgid "EdHex"
4445 #~ msgstr "RedHex"
4447 #~ msgid "EdText"
4448 #~ msgstr "RedTekst"
4450 #~ msgid "UnWrap"
4451 #~ msgstr "Ubrudt"
4453 #~ msgid "Wrap"
4454 #~ msgstr "Ombryd"
4456 #~ msgid "HxSrch"
4457 #~ msgstr "HexSøg"
4459 #~ msgid "Raw"
4460 #~ msgstr "Rå"
4462 #~ msgid "Parse"
4463 #~ msgstr "Parse"
4465 #~ msgid "Unform"
4466 #~ msgstr "U-form"
4468 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4469 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4471 #~ msgid " Socket source routing setup "
4472 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4474 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4475 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4477 #~ msgid " Host name "
4478 #~ msgstr " Værtsnavn "
4480 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4481 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "\n"
4487 #~ "refresh stack underflow!\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4498 #~ msgid " Listing format edit "
4499 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4501 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4502 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4504 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4505 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4507 #~ msgid "Use to debug the background code"
4508 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "Force subshell execution"
4512 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4514 #~ msgid " No action taken "
4515 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4517 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4518 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"