(size_trunc_len): fixed potential integer overflow if SI is used.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobe96a23f3bc2af6b7c521687707653d392cf6c3ce
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
23 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ru\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-битный ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
68 "Пользователь: %s\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Файл заблокирован"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Захватить замок"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "Игнорировать замок"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 #, c-format
85 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
95 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
96 "Для более полной информации посетите страницу\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Искомая строка не найдена"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Пока не реализовано"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
107 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
116 msgid "Normal"
117 msgstr "Обычный"
119 msgid "&Regular expression"
120 msgstr "&Регулярное выражение"
122 msgid "Hexadecimal"
123 msgstr "Шестнадцатеричный"
125 msgid "Wildcard search"
126 msgstr "По шаблону"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
134 "Используется скин по умолчанию"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
142 "Используется скин по умолчанию"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
151 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
152 "Будет использован скин по-умолчанию"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Функциональная 1 "
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Функциональная 2 "
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Функциональная 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Функциональная 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Функциональная 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Функциональная 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Функциональная 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Функциональная 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Функциональная 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Функциональная 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Функциональная 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Функциональная 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Функциональная 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Функциональная 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Функциональная 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Функциональная 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Функциональная 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Функциональная 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Функциональная 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Функциональная 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Клавиша Backspace"
217 msgid "End key"
218 msgstr "Клавиша End      "
220 msgid "Up arrow key"
221 msgstr "Стрелка вверх    "
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Стрелка вниз     "
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Стрелка влево    "
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Стрелка вправо   "
232 msgid "Home key"
233 msgstr "Клавиша Home     "
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Клавиша Page Down"
238 msgid "Page Up key"
239 msgstr "Клавиша Page Up  "
241 msgid "Insert key"
242 msgstr "Клавиша Insert   "
244 msgid "Delete key"
245 msgstr "Клавиша Delete   "
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Завершение/M-Tab "
250 msgid "+ on keypad"
251 msgstr "+ доп.клавиатуры "
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "- доп.клавиатуры "
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "/ доп.клавиатуры "
259 msgid "* on keypad"
260 msgstr "* доп.клавиатуры "
262 msgid "Escape key"
263 msgstr "Клавиша Esc      "
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Left доп.клавиатуры"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Right доп.клавиатуры"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Up доп.клавиатуры"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Down доп.клавиатуры"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home доп.клавиатуры"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End доп.клавиатуры"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Функциональная 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Функциональная 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Функциональная 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Функциональная 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Клавиша A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Клавиша C1"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Плюс"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Минус"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Звёздочка"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Точка"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Меньше"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Больше"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Равно"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Запятая"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Апостроф"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Двоеточие"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Восклицательный знак"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Вопросительный знак"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "Амперсанд"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "Знак доллара"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Знак цитирования"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Каретка"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Тильда"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Обратный апостроф"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Подчёркивание"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Подчёркивание"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Прямая черта"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Левая скобка"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Правая скобка"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Левая квадратная скобка"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Правая квадратная скобка"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Левая фигурная скобка"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Правая фигурная скобка"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Ввод"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Клавиша TAB"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Пробел"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Знак деления (слэш)"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Клавиша Backspace"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Знак номера"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Знак \"собака\""
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr ""
433 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
434 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
436 #, c-format
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s не является каталогом\n"
440 #, c-format
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
444 #, c-format
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
460 #, c-format
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
464 msgid "Warning"
465 msgstr "Предупреждение"
467 msgid "Pipe failed"
468 msgstr "Сбой канала"
470 msgid "Dup failed"
471 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
476 #, c-format
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr "переданных байт"
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "Запуск линейной передачи..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "Получение файла"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Изменения для файла потеряны"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "Невозможно проанализировать:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "Внутренняя ошибка:"
501 msgid "Password:"
502 msgstr "Пароль:"
504 msgid "Screens"
505 msgstr "Экраны"
507 msgid "History"
508 msgstr "История"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr "Очистка истории"
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr "Желаете очистить историю?"
517 msgid "&Yes"
518 msgstr "&Да"
520 msgid "&No"
521 msgstr "&Нет"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Фоновый процесс:"
526 msgid "&Cancel"
527 msgstr "&Прервать"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "&Дальше"
532 msgid "Error"
533 msgstr "Ошибка"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "Показать текущую версию"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgstr ""
543 "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
544 "данных"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Установить уровень отладки"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Просматривать файл"
567 msgid "Edits one file"
568 msgstr "Редактировать файл"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Определить настройки цветов"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
626 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
627 "\n"
628 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
629 "\n"
630 "Ключевые слова:\n"
631 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
636 "errdhotnormal,\n"
637 "                       errdhotfocus\n"
638 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
639 "menuinactive\n"
640 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                       editlinestate\n"
643 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
645 "helpslink\n"
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Стандартные цвета:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray, white\n"
664 "\n"
665 "\n"
666 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
667 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
668 "\n"
669 "Атрибуты:\n"
670 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Цветовые настройки"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+число"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
691 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
697 msgid "No arguments given to the viewer."
698 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
700 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
701 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
703 msgid "Main options"
704 msgstr "Основные настройки"
706 msgid "Terminal options"
707 msgstr "Настройки терминала"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Ошибка фонового процесса"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Ошибка фонового протокола"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Сбой чтения"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
729 "чем мы можем контролировать."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "&Закрыть"
734 msgid "All charsets"
735 msgstr "Все кодировки"
737 msgid "&Whole words"
738 msgstr "&Слово целиком"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "&Назад"
743 msgid "Case &sensitive"
744 msgstr "Учет ре&гистра"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Введите строку для поиска:"
749 msgid "Search"
750 msgstr "Поиск"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Поиск запрещён"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Невозможно создать временный файл различий\n"
761 "%s"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
779 "%s"
781 msgid "&Normal"
782 msgstr "О&бычный"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Игнорировать &табуляции"
802 msgid "&Ignore case"
803 msgstr "Игнорировать &регистр"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Прочие настройки"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Алгоритм сравнения"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Настройки сравнения"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "&Правка"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Правка запрещена"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Перейти к строке (слева)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Перейти к строке (справа)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Введите номер строки:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Помощь"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Сохранить"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Правка"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Слияние"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Поиск"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Настройки"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Выход"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Выход"
853 msgid "File was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file?"
859 msgstr ""
860 "Midnight Commander завершается.\n"
861 "Сохранить изменённый файл?"
863 msgid "Diff:"
864 msgstr "Различия:"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr "< Автоматически >"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
878 msgid "About"
879 msgstr "О программе"
881 msgid ""
882 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
883 "\n"
884 "            A user friendly text editor\n"
885 "         written for the Midnight Commander"
886 msgstr ""
887 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
888 "\n"
889 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
890 "               Создан для Midnight Commander."
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Ошибка чтения %s:"
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
908 #, c-format
909 msgid "File \"%s\" is too large"
910 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
920 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
921 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
923 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
924 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
926 #, c-format
927 msgid "Error writing to pipe: %s"
928 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
932 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open file for writing: %s"
936 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
938 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
939 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
941 msgid "C&ontinue"
942 msgstr "П&родолжить"
944 msgid "&Do not change"
945 msgstr "&Не изменять"
947 msgid "&Unix format (LF)"
948 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
950 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
951 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
953 msgid "&Macintosh format (CR)"
954 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Изменить окончания строк на:"
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr "Введите имя файла:"
962 msgid "Save As"
963 msgstr "Сохранить как"
965 msgid "Syntax file edit"
966 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
968 msgid "Which syntax file you want to edit?"
969 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
971 msgid "&User"
972 msgstr "&Пользовательский"
974 msgid "&System Wide"
975 msgstr "&Общесистемный"
977 msgid "Menu edit"
978 msgstr "Редактирование файла меню"
980 msgid "Which menu file do you want to edit?"
981 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
983 msgid "&Local"
984 msgstr "&Местный"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
989 msgid "&Quick save"
990 msgstr "&Быстрое сохранение"
992 msgid "&Safe save"
993 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Режим сохранения"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1007 msgid "&Overwrite"
1008 msgstr "Пе&реписать"
1010 msgid "Save as"
1011 msgstr "Сохранить как"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Удалить макрос"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрос не удалён"
1025 msgid "Save macro"
1026 msgstr "Сохранить макрос"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Повторить последние команды"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Количество повторов:"
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "Сохранить файл"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Сохранить"
1047 msgid ""
1048 "Current text was modified without a file save.\n"
1049 "Continue discards these changes"
1050 msgstr ""
1051 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1052 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1054 msgid "Load"
1055 msgstr "Загрузить"
1057 msgid "Replace"
1058 msgstr "Заменить"
1060 #, c-format
1061 msgid "%ld replacements made"
1062 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1064 msgid "&Cancel quit"
1065 msgstr "&Прервать выход"
1067 msgid "This function is not implemented"
1068 msgstr "Эта функция не реализована"
1070 msgid "Copy to clipboard"
1071 msgstr "Копировать в буфер"
1073 msgid "Unable to save to file"
1074 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1076 msgid "Cut to clipboard"
1077 msgstr "Вырезать в буфер"
1079 msgid "Goto line"
1080 msgstr "Перейти к строке"
1082 msgid "Save block"
1083 msgstr "Сохранить блок"
1085 msgid "Insert file"
1086 msgstr "Вставить файл"
1088 msgid "Cannot insert file"
1089 msgstr "Невозможно вставить файл"
1091 msgid "Sort block"
1092 msgstr "Сортировать блок"
1094 msgid "You must first highlight a block of text"
1095 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1097 msgid "Run sort"
1098 msgstr "Выполнить сортировку"
1100 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1101 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1103 msgid "Sort"
1104 msgstr "Сортировка"
1106 msgid "Cannot execute sort command"
1107 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1109 #, c-format
1110 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1111 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1113 msgid "Paste output of external command"
1114 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1116 msgid "Enter shell command(s):"
1117 msgstr "Введите команду оболочки:"
1119 msgid "External command"
1120 msgstr "Внешняя команда"
1122 msgid "Cannot execute command"
1123 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1125 msgid "Copies to"
1126 msgstr "Отправить копии адресатам"
1128 msgid "Subject"
1129 msgstr "Тема"
1131 msgid "To"
1132 msgstr "Кому"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1137 msgid "Mail"
1138 msgstr "Почта"
1140 msgid "Insert literal"
1141 msgstr "Вставить литерал"
1143 msgid "Press any key:"
1144 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save\n"
1148 "Continue discards these changes"
1149 msgstr ""
1150 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1151 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1153 msgid "In se&lection"
1154 msgstr "В вы&деленном"
1156 msgid "Enter replacement string:"
1157 msgstr "Введите текст для замены:"
1159 msgid "&Find all"
1160 msgstr "На&йти всё"
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Прервать"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1169 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1170 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1172 msgid "&Skip"
1173 msgstr "П&ропустить"
1175 msgid "A&ll"
1176 msgstr "&Все"
1178 msgid "&Replace"
1179 msgstr "&Заменить"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Заменить на:"
1184 msgid "Confirm replace"
1185 msgstr "Подтвердить замену"
1187 msgid "&Open file..."
1188 msgstr "&Открыть файл..."
1190 msgid "&New"
1191 msgstr "&Новый"
1193 msgid "Save &as..."
1194 msgstr "Сохранить &как..."
1196 msgid "&Insert file..."
1197 msgstr "&Вставить файл..."
1199 msgid "Cop&y to file..."
1200 msgstr "&Копировать в файл..."
1202 msgid "&User menu..."
1203 msgstr "&Меню пользователя..."
1205 msgid "A&bout..."
1206 msgstr "О &программе..."
1208 msgid "&Quit"
1209 msgstr "&Выход"
1211 msgid "&Undo"
1212 msgstr "&Отмена"
1214 msgid "&Redo"
1215 msgstr "В&ернуть"
1217 msgid "&Toggle ins/overw"
1218 msgstr "&Режим вставки/замены"
1220 msgid "To&ggle mark"
1221 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1223 msgid "&Mark columns"
1224 msgstr "В&ыделить столбцы"
1226 msgid "Mark &all"
1227 msgstr "О&тметить всё"
1229 msgid "Unmar&k"
1230 msgstr "Сн&ять отметку"
1232 msgid "Cop&y"
1233 msgstr "&Копировать блок"
1235 msgid "Mo&ve"
1236 msgstr "Пере&местить блок"
1238 msgid "&Delete"
1239 msgstr "&Удалить"
1241 msgid "Co&py to clipfile"
1242 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1244 msgid "&Cut to clipfile"
1245 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1247 msgid "Pa&ste from clipfile"
1248 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1250 msgid "&Beginning"
1251 msgstr "&Начало файла"
1253 msgid "&End"
1254 msgstr "Коне&ц файла"
1256 msgid "&Search..."
1257 msgstr "&Поиск..."
1259 msgid "Search &again"
1260 msgstr "П&родолжить поиск"
1262 msgid "&Replace..."
1263 msgstr "&Заменить..."
1265 msgid "&Toggle bookmark"
1266 msgstr "&Установить/снять закладку"
1268 msgid "&Next bookmark"
1269 msgstr "&К следующей закладке"
1271 msgid "&Prev bookmark"
1272 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1274 msgid "&Flush bookmarks"
1275 msgstr "У&брать все закладки"
1277 msgid "&Go to line..."
1278 msgstr "Перейти к &строке..."
1280 msgid "&Toggle line state"
1281 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1283 msgid "Go to matching &bracket"
1284 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1286 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1287 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1289 msgid "&Find declaration"
1290 msgstr "Перейти к опре&делению"
1292 msgid "Back from &declaration"
1293 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1295 msgid "For&ward to declaration"
1296 msgstr "Впер&ёд к определению"
1298 msgid "Encod&ing..."
1299 msgstr "Выбор &кодировки..."
1301 msgid "&Refresh screen"
1302 msgstr "Пере&рисовать экран"
1304 msgid "&Start/Stop record macro"
1305 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1307 msgid "Delete macr&o..."
1308 msgstr "&Удалить макрос..."
1310 msgid "Record/Repeat &actions"
1311 msgstr "Записать/повторить &действия"
1313 msgid "'ispell' s&pell check"
1314 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1316 msgid "&Mail..."
1317 msgstr "&Электронная почта..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr "Вставить &литерал..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Вставить &дату/время"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr "Форматировать &абзац"
1328 msgid "&Sort..."
1329 msgstr "&Сортировать..."
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr "&Форматировать"
1337 msgid "&General..."
1338 msgstr "&Общие..."
1340 msgid "Save &mode..."
1341 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1343 msgid "Learn &keys..."
1344 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1346 msgid "Syntax &highlighting..."
1347 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1349 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1352 msgid "&Menu file"
1353 msgstr "Файл &меню"
1355 msgid "&Save setup"
1356 msgstr "&Сохранить настройки"
1358 msgid "&File"
1359 msgstr "&Файл"
1361 msgid "&Edit"
1362 msgstr "&Правка"
1364 msgid "&Search"
1365 msgstr "&Поиск"
1367 msgid "&Command"
1368 msgstr "&Команда"
1370 msgid "For&mat"
1371 msgstr "Фор&матирование"
1373 msgid "&Options"
1374 msgstr "&Настройки"
1376 msgid "None"
1377 msgstr "Отключен"
1379 msgid "Dynamic paragraphing"
1380 msgstr "Динамический"
1382 msgid "Type writer wrap"
1383 msgstr "Автоматический перенос"
1385 msgid "Word wrap line length:"
1386 msgstr "Позиция переноса строк:"
1388 msgid "&Group undo"
1389 msgstr "&Групповая отмена"
1391 msgid "Cursor beyond end of line"
1392 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1394 msgid "Pers&istent selection"
1395 msgstr "Посто&янные блоки"
1397 msgid "Synta&x highlighting"
1398 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1400 msgid "Visible tabs"
1401 msgstr "Отображать таб&уляции"
1403 msgid "Visible trailing spaces"
1404 msgstr "Отображать проб&елы"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1412 msgid "&Return does autoindent"
1413 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1415 msgid "Tab spacing:"
1416 msgstr "Шаг табуляции:"
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1419 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1421 msgid "&Backspace through tabs"
1422 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1424 msgid "&Fake half tabs"
1425 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1427 msgid "Wrap mode"
1428 msgstr "Режим переноса строк"
1430 msgid "Editor options"
1431 msgstr "Настройки редактора"
1433 msgid "Edit: "
1434 msgstr "Правка: "
1436 msgid "ButtonBar|Mark"
1437 msgstr "Блок"
1439 msgid "ButtonBar|Replac"
1440 msgstr "Замена"
1442 msgid "ButtonBar|Copy"
1443 msgstr "Копия"
1445 msgid "ButtonBar|Move"
1446 msgstr "Переместить"
1448 msgid "ButtonBar|Delete"
1449 msgstr "Удалить"
1451 msgid "ButtonBar|PullDn"
1452 msgstr "МенюMC"
1454 msgid "Load syntax file"
1455 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Cannot open file %s\n"
1460 "%s"
1461 msgstr ""
1462 "Невозможно открыть файл %s\n"
1463 "%s"
1465 #, c-format
1466 msgid "Error in file %s on line %d"
1467 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1469 msgid ""
1470 "The Commander can't change to the directory that\n"
1471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1474 msgstr ""
1475 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1476 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1477 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1478 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1480 msgid "The shell is already running a command"
1481 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1483 #, c-format
1484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1485 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1489 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1491 msgid "&Set"
1492 msgstr "&Установить"
1494 msgid "S&kip"
1495 msgstr "П&ропустить"
1497 msgid "Set &all"
1498 msgstr "Ус&тановить всё"
1500 msgid "owner"
1501 msgstr "хозяин"
1503 msgid "group"
1504 msgstr "группа"
1506 msgid "other"
1507 msgstr "другие"
1509 msgid "On"
1510 msgstr "На"
1512 msgid "Flag"
1513 msgstr "Флаг"
1515 msgid "Mode"
1516 msgstr "Режим"
1518 #, c-format
1519 msgid "%6d of %d"
1520 msgstr "%6d из %d"
1522 msgid "Chown advanced command"
1523 msgstr "Расширенная команда chown"
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1528 "%s"
1529 msgstr ""
1530 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1531 "%s"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Cannot chown \"%s\"\n"
1536 "%s"
1537 msgstr ""
1538 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1539 "%s"
1541 msgid "&Stop"
1542 msgstr "&Остановить"
1544 msgid "&Resume"
1545 msgstr "&Возобновить"
1547 msgid "&Kill"
1548 msgstr "&Снять"
1550 msgid "&Full file list"
1551 msgstr "&Стандартный"
1553 msgid "&Brief file list"
1554 msgstr "&Укороченный"
1556 msgid "&Long file list"
1557 msgstr "&Расширенный"
1559 msgid "&User defined:"
1560 msgstr "&Определенный пользователем"
1562 msgid "Listing mode"
1563 msgstr "Формат списка файлов"
1565 msgid "User &mini status"
1566 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1568 msgid "Other 8 bit"
1569 msgstr "Другая 8-битная"
1571 msgid "Display bits"
1572 msgstr "Отображение символов"
1574 msgid "Input / display codepage:"
1575 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1577 msgid "F&ull 8 bits input"
1578 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1580 msgid "&Select"
1581 msgstr "Выбрать"
1583 msgid "Running"
1584 msgstr "Выполняется"
1586 msgid "Stopped"
1587 msgstr "Остановлен"
1589 msgid "&Reverse"
1590 msgstr "&Обратный"
1592 msgid "Case sensi&tive"
1593 msgstr "Учет ре&гистра"
1595 msgid "Executable &first"
1596 msgstr "Исполняемые &вначале"
1598 msgid "Sort order"
1599 msgstr "Порядок сортировки"
1601 msgid "Confirmation"
1602 msgstr "Подтверждение"
1604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1605 #. prefix
1606 #. 2
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1608 msgstr "&Очистка истории"
1610 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1613 msgid "Confirmation|E&xit"
1614 msgstr "В&ыход"
1616 msgid "Confirmation|&Execute"
1617 msgstr "&Исполнение"
1619 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1620 msgstr "Пере&запись"
1622 msgid "Confirmation|&Delete"
1623 msgstr "&Удаление"
1625 msgid "UTF-8 output"
1626 msgstr "UTF-8 вывод"
1628 msgid "Full 8 bits output"
1629 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1631 msgid "ISO 8859-1"
1632 msgstr "ISO 8859-1"
1634 msgid "7 bits"
1635 msgstr "&7 бит"
1637 msgid "Directory tree"
1638 msgstr "Дерево каталогов"
1640 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1641 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1643 msgid "Use &passive mode"
1644 msgstr "Использовать пассивный режим"
1646 msgid "&Use ~/.netrc"
1647 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1649 msgid "&Always use ftp proxy"
1650 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1652 msgid "sec"
1653 msgstr "с"
1655 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1656 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1658 msgid "ftp anonymous password:"
1659 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1661 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1662 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1664 msgid "Virtual File System Setting"
1665 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1667 msgid "cd"
1668 msgstr "Перейти в"
1670 msgid "Quick cd"
1671 msgstr "Смена рабочего каталога"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Имя символической ссылки:"
1676 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1677 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1679 msgid "Symbolic link"
1680 msgstr "Символическая ссылка"
1682 msgid "Background Jobs"
1683 msgstr "Фоновые задания"
1685 msgid "Domain:"
1686 msgstr "Домен:"
1688 msgid "Username:"
1689 msgstr "Имя пользователя:"
1691 #, c-format
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1695 msgid "execute/search by others"
1696 msgstr "запуск/поиск для других"
1698 msgid "write by others"
1699 msgstr "запись для других"
1701 msgid "read by others"
1702 msgstr "чтение для других"
1704 msgid "execute/search by group"
1705 msgstr "запуск/поиск для группы"
1707 msgid "write by group"
1708 msgstr "запись для группы"
1710 msgid "read by group"
1711 msgstr "чтение для группы"
1713 msgid "execute/search by owner"
1714 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1716 msgid "write by owner"
1717 msgstr "запись для владельца"
1719 msgid "read by owner"
1720 msgstr "чтение для владельца"
1722 msgid "sticky bit"
1723 msgstr "закрепляющий бит"
1725 msgid "set group ID on execution"
1726 msgstr "присв. GID при выполнении"
1728 msgid "set user ID on execution"
1729 msgstr "присв. UID при выполнении"
1731 msgid "Name:"
1732 msgstr "Имя"
1734 msgid "Permissions (octal):"
1735 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1737 msgid "Owner name:"
1738 msgstr "Владелец:"
1740 msgid "Group name:"
1741 msgstr "Группа:"
1743 msgid "C&lear marked"
1744 msgstr "&Очистить помеченное"
1746 msgid "S&et marked"
1747 msgstr "Уста&новить помеченное"
1749 msgid "&Marked all"
1750 msgstr "Отметить &всё"
1752 msgid "Chmod command"
1753 msgstr "Команда chmod"
1755 msgid "File"
1756 msgstr "Файл"
1758 msgid "Permission"
1759 msgstr "Права доступа"
1761 msgid "Set &users"
1762 msgstr "Поль&зователи"
1764 msgid "Set &groups"
1765 msgstr "&Группы"
1767 msgid "Name"
1768 msgstr "Имя"
1770 msgid "Owner name"
1771 msgstr "Имя владельца"
1773 msgid "Group name"
1774 msgstr "Имя группы"
1776 msgid "Size"
1777 msgstr "Размер"
1779 msgid "Chown command"
1780 msgstr "Команда chown"
1782 msgid "<Unknown user>"
1783 msgstr "<Неизвестный>"
1785 msgid "<Unknown group>"
1786 msgstr "<Неизвестная>"
1788 msgid "User name"
1789 msgstr "Имя пользователя"
1791 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1792 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1794 msgid "Files tagged, want to cd?"
1795 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1797 msgid "Cannot change directory"
1798 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1800 msgid "Filter"
1801 msgstr "Фильтр"
1803 msgid "Set expression for filtering filenames"
1804 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1806 msgid "&Using shell patterns"
1807 msgstr "&Метасимволы shell"
1809 msgid "&Case sensitive"
1810 msgstr "Учет ре&гистра"
1812 msgid "&Files only"
1813 msgstr "Только файлы"
1815 #, c-format
1816 msgid "Link %s to:"
1817 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1819 msgid "Link"
1820 msgstr "Жесткая ссылка"
1822 #, c-format
1823 msgid "link: %s"
1824 msgstr "ссылка: %s"
1826 #, c-format
1827 msgid "symlink: %s"
1828 msgstr "символическая ссылка: %s"
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1832 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1834 msgid "View file"
1835 msgstr "Просмотр файла"
1837 msgid "Filename:"
1838 msgstr "Имя файла:"
1840 msgid "Filtered view"
1841 msgstr "Просмотр вывода команды"
1843 msgid "Filter command and arguments:"
1844 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1846 msgid "Create a new Directory"
1847 msgstr "Создать новый каталог"
1849 msgid "Enter directory name:"
1850 msgstr "Введите имя каталога:"
1852 msgid "Select"
1853 msgstr "отметить группу"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Снять отметку"
1858 msgid "Extension file edit"
1859 msgstr "Редактирование файла расширений"
1861 msgid "Which extension file you want to edit?"
1862 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1864 msgid "Highlighting groups file edit"
1865 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1867 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1868 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1870 msgid "Compare directories"
1871 msgstr "Сравнить каталоги"
1873 msgid "Select compare method:"
1874 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1876 msgid "&Quick"
1877 msgstr "&Быстрый"
1879 msgid "&Size only"
1880 msgstr "По &размеру"
1882 msgid "&Thorough"
1883 msgstr "По&байтный"
1885 msgid ""
1886 "Both panels should be in the listing mode\n"
1887 "to use this command"
1888 msgstr ""
1889 "Для выполнения этой команды\n"
1890 "обе панели должны быть в режиме списка"
1892 msgid ""
1893 "Not an xterm or Linux console;\n"
1894 "the panels cannot be toggled."
1895 msgstr ""
1896 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1897 "панели не могут быть отключены."
1899 #, c-format
1900 msgid "Symlink `%s' points to:"
1901 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1903 msgid "Edit symlink"
1904 msgstr "Правка ссылки"
1906 #, c-format
1907 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1908 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1910 #, c-format
1911 msgid "edit symlink: %s"
1912 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1914 #, c-format
1915 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1916 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1918 msgid "FTP to machine"
1919 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1921 msgid "Shell link to machine"
1922 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1924 msgid "SMB link to machine"
1925 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1927 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1928 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1930 msgid ""
1931 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1932 "files on: (F1 for details)"
1933 msgstr ""
1934 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1935 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1937 msgid "Setup"
1938 msgstr "Настройка"
1940 #, c-format
1941 msgid "Setup saved to %s"
1942 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to save setup to %s"
1946 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1948 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1949 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1954 "%s"
1955 msgstr ""
1956 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1957 "%s"
1959 msgid "Cannot read directory contents"
1960 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot create temporary command file\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1968 "%s"
1970 msgid "Parameter"
1971 msgstr "Параметр"
1973 #, c-format
1974 msgid " %s%s file error"
1975 msgstr "%s%s ошибка файла"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1980 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1981 "Commander package."
1982 msgstr ""
1983 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1984 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1986 #, c-format
1987 msgid "%s%s%s file error"
1988 msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1993 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1994 " it."
1995 msgstr ""
1996 "Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1997 "%smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2000 msgstr "Копирование"
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2003 msgstr "Перемещение"
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2006 msgstr "Удаление"
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2009 msgstr "Копировать"
2011 msgid "FileOperation|Move"
2012 msgstr "Переместить"
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2015 msgstr "Удалить"
2017 #, no-c-format
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %d %f%m"
2023 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2025 msgid "file"
2026 msgstr "файл"
2028 msgid "files"
2029 msgstr "файлы"
2031 msgid "directory"
2032 msgstr "каталог"
2034 msgid "directories"
2035 msgstr "каталоги"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "файлы/каталоги"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " с исходным шаблоном:"
2044 msgid "to:"
2045 msgstr "в:"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s?"
2049 msgstr "%s?"
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2052 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2059 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2060 "%s"
2062 msgid ""
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2064 "\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2066 msgstr ""
2067 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2068 "\n"
2069 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2076 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2077 "%s"
2079 msgid "&Abort"
2080 msgstr "&Прервать"
2082 msgid "Ski&p all"
2083 msgstr "Пропустить вс&ё"
2085 msgid "&Retry"
2086 msgstr "По&вторить"
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Каталог не пуст.\n"
2095 "Удалить рекурсивно?"
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Background process: Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2104 "Удалить рекурсивно?"
2106 msgid "Delete:"
2107 msgstr "Удалить:"
2109 msgid "Non&e"
2110 msgstr "Ни &одного"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2117 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2118 "%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "\"%s\"\n"
2123 "and\n"
2124 "\"%s\"\n"
2125 "are the same file"
2126 msgstr ""
2127 "\"%s\"\n"
2128 "и\n"
2129 "\"%s\"\n"
2130 "один и тот же файл"
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2150 "%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2158 "%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2166 "%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2174 "%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2190 "%s"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2206 "%s"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2214 "%s"
2216 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2217 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2257 "%s"
2259 msgid "(stalled)"
2260 msgstr "(застрял)"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2279 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2281 msgid "&Keep"
2282 msgstr "&Сохранить"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2290 "%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2298 "%s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2303 "\"%s\""
2304 msgstr ""
2305 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2306 "\"%s\""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "\"%s\"\n"
2335 "and\n"
2336 "\"%s\"\n"
2337 "are the same directory"
2338 msgstr ""
2339 "\"%s\"\n"
2340 "и\n"
2341 "\"%s\"\n"
2342 "один и тот же каталог"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 msgid "Directory scanning"
2361 msgstr "Путь к каталогу"
2363 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2364 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2366 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2367 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2369 #, c-format
2370 msgid "%d:%02d.%02d"
2371 msgstr "%d:%02d:%02d"
2373 #, c-format
2374 msgid "ETA %s"
2375 msgstr "ETA %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "%.2f MB/s"
2379 msgstr "%.2f Мб/с"
2381 #, c-format
2382 msgid "%.2f KB/s"
2383 msgstr "%.2f кб/с"
2385 #, c-format
2386 msgid "%ld B/s"
2387 msgstr "%ld б/с"
2389 msgid "Target file already exists!"
2390 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2392 #, c-format
2393 msgid "Source date: %s, size %llu"
2394 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2396 #, c-format
2397 msgid "Target date: %s, size %llu"
2398 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2400 msgid "If &size differs"
2401 msgstr "&Различающиеся по длине"
2403 msgid "&Update"
2404 msgstr "&Устаревшие"
2406 msgid "Overwrite all targets?"
2407 msgstr "Переписать все файлы?"
2409 msgid "&Reget"
2410 msgstr "Дока&чать"
2412 msgid "A&ppend"
2413 msgstr "Дописать в &конец"
2415 msgid "Overwrite this target?"
2416 msgstr "Переписать этот файл?"
2418 msgid "File exists"
2419 msgstr "Файл существует"
2421 msgid "Background process: File exists"
2422 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2424 #, c-format
2425 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2426 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2428 #, c-format
2429 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2430 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2432 #, c-format
2433 msgid "Total: %s of %s"
2434 msgstr "Всего: %s из %s"
2436 msgid "Source"
2437 msgstr "Источник"
2439 msgid "Target"
2440 msgstr "Приемник"
2442 msgid "Deleting"
2443 msgstr "Удаляем"
2445 msgid "&Background"
2446 msgstr "В &фоне"
2448 msgid "&Stable Symlinks"
2449 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2451 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2452 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2454 msgid "Preserve &attributes"
2455 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2457 msgid "Follow &links"
2458 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2462 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2464 msgid "&Suspend"
2465 msgstr "При&остановить"
2467 msgid "Con&tinue"
2468 msgstr "Продолжить"
2470 msgid "&Chdir"
2471 msgstr "Пере&ход"
2473 msgid "&Again"
2474 msgstr "Пов&тор"
2476 msgid "Pane&lize"
2477 msgstr "Па&нелизация"
2479 msgid "&View - F3"
2480 msgstr "Прос&мотр - F3"
2482 msgid "&Edit - F4"
2483 msgstr "&Правка - F4"
2485 #, c-format
2486 msgid "Found: %ld"
2487 msgstr "Найден: %ld"
2489 msgid "Malformed regular expression"
2490 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2492 msgid "Cas&e sensitive"
2493 msgstr "У&чёт регистра"
2495 msgid "&Find recursively"
2496 msgstr "Найти ре&курсивно"
2498 msgid "S&kip hidden"
2499 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2501 msgid "&All charsets"
2502 msgstr "&Все кодировки"
2504 msgid "Sea&rch for content"
2505 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2507 msgid "Case sens&itive"
2508 msgstr "Учёт ре&гистра"
2510 msgid "Re&gular expression"
2511 msgstr "&Регулярное выражение"
2513 msgid "Fir&st hit"
2514 msgstr "До первого в&хождения"
2516 msgid "A&ll charsets"
2517 msgstr "Вс&е кодировки"
2519 msgid "&Tree"
2520 msgstr "&Дерево"
2522 msgid "Find File"
2523 msgstr "Поиск файла"
2525 msgid "Content:"
2526 msgstr "Содержимое:"
2528 msgid "File name:"
2529 msgstr "Шаблон имени:"
2531 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2532 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2534 msgid "Start at:"
2535 msgstr "От каталога:"
2537 #, c-format
2538 msgid "Grepping in %s"
2539 msgstr "Ищем в %s"
2541 msgid "Finished"
2542 msgstr "Готово"
2544 #, c-format
2545 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2546 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2547 msgstr[0] ""
2548 msgstr[1] ""
2549 msgstr[2] ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Searching %s"
2553 msgstr "Ищем %s"
2555 msgid "Searching"
2556 msgstr "Ищем"
2558 msgid "&Move"
2559 msgstr "Пере&местить блок"
2561 msgid "&Remove"
2562 msgstr "&Удалить"
2564 msgid "&Append"
2565 msgstr "В &конец"
2567 msgid "&Insert"
2568 msgstr "В &начало"
2570 msgid "New &entry"
2571 msgstr "Новый &элемент"
2573 msgid "New &group"
2574 msgstr "Новая &группа"
2576 msgid "&Up"
2577 msgstr "&Вверх"
2579 msgid "&Add current"
2580 msgstr "Добавить &текущий"
2582 msgid "&Refresh"
2583 msgstr "&Освежить"
2585 msgid "Fr&ee VFSs now"
2586 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2588 msgid "Change &to"
2589 msgstr "Пере&йти"
2591 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2592 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2594 msgid "Active VFS directories"
2595 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2597 msgid "Directory hotlist"
2598 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2600 msgid "Directory path"
2601 msgstr "Путь к каталогу"
2603 msgid "Directory label"
2604 msgstr "Метка каталога"
2606 #, c-format
2607 msgid "Moving %s"
2608 msgstr "Перемещаем %s"
2610 msgid "New hotlist entry"
2611 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2613 msgid "Directory label:"
2614 msgstr "Метка каталога:"
2616 msgid "Directory path:"
2617 msgstr "Путь к каталогу:"
2619 msgid "New hotlist group"
2620 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2622 msgid "Name of new group:"
2623 msgstr "Имя новой группы:"
2625 msgid "Remove:"
2626 msgstr "Удалить:"
2628 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2629 msgstr "Хотите удалить?"
2631 msgid ""
2632 "Group not empty.\n"
2633 "Remove it?"
2634 msgstr ""
2635 "Группа не пуста.\n"
2636 "Удалить её?"
2638 msgid "Top level group"
2639 msgstr "Группа верхнего уровня"
2641 msgid "Hotlist Load"
2642 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2647 "your old hotlist entries were not deleted"
2648 msgstr ""
2649 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2650 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2652 #, c-format
2653 msgid "Label for \"%s\":"
2654 msgstr "Метка для \"%s\":"
2656 msgid "Add to hotlist"
2657 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2659 msgid "Information"
2660 msgstr "Информация"
2662 #, c-format
2663 msgid "Midnight Commander %s"
2664 msgstr "Midnight Commander %s"
2666 #, c-format
2667 msgid "File: %s"
2668 msgstr "Файл: %s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2672 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2674 msgid "No node information"
2675 msgstr "Нет информации об узле"
2677 #, c-format
2678 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2679 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2681 msgid "No space information"
2682 msgstr "Нет информации о пространстве"
2684 #, c-format
2685 msgid "Type:      %s"
2686 msgstr "Тип:       %s"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "нелокальная ВФС"
2691 #, c-format
2692 msgid "Device:    %s"
2693 msgstr "Устройство: %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Filesystem: %s"
2697 msgstr "ФС: %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Accessed:  %s"
2701 msgstr "Обращение: %s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Modified:  %s"
2705 msgstr "Модифицирован: %s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2708 #, c-format
2709 msgid "Changed:   %s"
2710 msgstr "Изменён: %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2716 #, c-format
2717 msgid "Size:      %s"
2718 msgstr "Размер: %s"
2720 #, c-format
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] "(%ld блок)"
2724 msgstr[1] "(%ld блока)"
2725 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Owner:     %s/%s"
2729 msgstr "Владелец: %s/%s"
2731 #, c-format
2732 msgid "Links:     %d"
2733 msgstr "Ссылок: %d"
2735 #, c-format
2736 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2737 msgstr "Права: %s (%04o)"
2739 #, c-format
2740 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2741 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2743 msgid "Show free sp&ace"
2744 msgstr "Сво&бодное место"
2746 msgid "&XTerm window title"
2747 msgstr "&Заголовок xterm"
2749 msgid "H&intbar visible"
2750 msgstr "С&трока подсказки"
2752 msgid "&Keybar visible"
2753 msgstr "М&етки клавиш"
2755 msgid "Command &prompt"
2756 msgstr "&Командная строка"
2758 msgid "Menu&bar visible"
2759 msgstr "&Линейка меню"
2761 msgid "&Equal split"
2762 msgstr "&Равные размеры"
2764 msgid "Panel split"
2765 msgstr "Разбиение панелей"
2767 msgid "Console output"
2768 msgstr "Консольный вывод"
2770 msgid "Other options"
2771 msgstr "Прочие настройки"
2773 msgid "&Vertical"
2774 msgstr "&Вертикальное"
2776 msgid "&Horizontal"
2777 msgstr "&Горизонтальное"
2779 msgid "Output lines:"
2780 msgstr "Строки вывода:"
2782 msgid "Layout"
2783 msgstr "Внешний вид"
2785 msgid "File listin&g"
2786 msgstr "&Список файлов"
2788 msgid "&Quick view"
2789 msgstr "&Быстрый просмотр"
2791 msgid "&Info"
2792 msgstr "&Информация"
2794 msgid "&Listing mode..."
2795 msgstr "Фор&мат списка..."
2797 msgid "&Sort order..."
2798 msgstr "Порядок &сортировки..."
2800 msgid "&Filter..."
2801 msgstr "&Фильтр..."
2803 msgid "&Encoding..."
2804 msgstr "Выбор &кодировки..."
2806 msgid "FT&P link..."
2807 msgstr "&FTP-соединение..."
2809 msgid "S&hell link..."
2810 msgstr "S&hell-соединение..."
2812 msgid "SM&B link..."
2813 msgstr "SM&B-соединение..."
2815 msgid "&Rescan"
2816 msgstr "&Пересмотреть"
2818 msgid "&View"
2819 msgstr "П&росмотр"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "Просмотр &файла..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2827 msgid "&Copy"
2828 msgstr "&Копирование"
2830 msgid "C&hmod"
2831 msgstr "Права &доступа"
2833 msgid "&Link"
2834 msgstr "&Жесткая ссылка"
2836 msgid "&Symlink"
2837 msgstr "&Символическая ссылка"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Правка ссы&лки"
2845 msgid "Ch&own"
2846 msgstr "&Владелец/группа"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "Пере&именование"
2854 msgid "&Mkdir"
2855 msgstr "Со&здание каталога"
2857 msgid "&Quick cd"
2858 msgstr "Сме&на каталога"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Отметить &группу"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Снять &отметку"
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr "О&братить выделение"
2869 msgid "E&xit"
2870 msgstr "Вы&ход"
2872 msgid "&User menu"
2873 msgstr "&Меню пользователя..."
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "&Дерево каталогов"
2878 msgid "&Find file"
2879 msgstr "Поиск &файла"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "&Переставить панели"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "&Отключить панели"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Сравнить каталоги"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "В&нешняя панелизация"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "&Размеры каталогов"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&История командной строки"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Список &активных ВФС"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "Фоновые &задания"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Список &экранов"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Восстановление файлов"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "&Редактирование формата"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Файл рас&ширений"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Файл &меню"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Конфигурация..."
2932 msgid "&Layout..."
2933 msgstr "&Внешний вид..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "&Настройки панелей..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "&Подтверждение..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Биты символов..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2947 msgid "Panels:"
2948 msgstr "Панели:"
2950 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2951 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2953 #, c-format
2954 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2955 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2956 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2957 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2958 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2960 msgid "The Midnight Commander"
2961 msgstr "Midnight Commander"
2963 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2964 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2966 msgid "&Above"
2967 msgstr "&Верхняя"
2969 msgid "&Left"
2970 msgstr "&Левая панель"
2972 msgid "&Below"
2973 msgstr "&Нижняя"
2975 msgid "&Right"
2976 msgstr "&Правая панель"
2978 msgid "ButtonBar|Menu"
2979 msgstr "Меню"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2982 msgstr "Просмотр"
2984 msgid "ButtonBar|RenMov"
2985 msgstr "Перенос"
2987 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2988 msgstr "НвКтлог"
2990 msgid "&Never"
2991 msgstr "&Никогда"
2993 msgid "On dum&b terminals"
2994 msgstr "На &тупых терминалах"
2996 msgid "Alwa&ys"
2997 msgstr "&Всегда"
2999 msgid "A&uto save setup"
3000 msgstr "&Автосохранение настроек"
3002 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgstr "Безопасное &удаление"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3008 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3014 msgid "Shell &patterns"
3015 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3020 msgid "Auto m&enus"
3021 msgstr "Автоматические &меню"
3023 msgid "Use internal vie&w"
3024 msgstr "Встро&енный просмотр"
3026 msgid "Use internal edi&t"
3027 msgstr "Встроенный &редактор"
3029 msgid "Pause after run"
3030 msgstr "Пауза после выполнения"
3032 msgid "Timeout:"
3033 msgstr "Интервал:"
3035 msgid "S&ingle press"
3036 msgstr "Одино&чное нажатие"
3038 msgid "Esc key mode"
3039 msgstr "Клавиша Esc"
3041 msgid "Mkdi&r autoname"
3042 msgstr "Автоим&я каталога"
3044 msgid "Classic pro&gressbar"
3045 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3047 msgid "Compute tota&ls"
3048 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3050 msgid "&Verbose operation"
3051 msgstr "&Детали операций"
3053 msgid "File operation options"
3054 msgstr "Параметры файловых операций"
3056 msgid "Configure options"
3057 msgstr "Параметры конфигурации"
3059 msgid "Case &insensitive"
3060 msgstr "Без &учета регистра"
3062 msgid "Case s&ensitive"
3063 msgstr "С учетом ре&гистра"
3065 msgid "Use panel sort mo&de"
3066 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3068 msgid "Quick search"
3069 msgstr "Быстрый поиск"
3071 msgid "&Permissions"
3072 msgstr "П&рава доступа"
3074 msgid "File &types"
3075 msgstr "Типы &файлов"
3077 msgid "File highlight"
3078 msgstr "Цветовыделение"
3080 msgid "&Mouse page scrolling"
3081 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3083 msgid "Pa&ge scrolling"
3084 msgstr "Страни&чное листание"
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3089 msgid "Navigation"
3090 msgstr "Навигация"
3092 msgid "A&uto save panels setup"
3093 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3095 msgid "Simple s&wap"
3096 msgstr "Прос&тая перестановка"
3098 msgid "Re&verse files only"
3099 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3101 msgid "Ma&rk moves down"
3102 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3104 msgid "&Fast dir reload"
3105 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3107 msgid "Show &hidden files"
3108 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3110 msgid "Show &backup files"
3111 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3113 msgid "Mi&x all files"
3114 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3116 msgid "Use SI si&ze units"
3117 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3119 msgid "Show mi&ni-status"
3120 msgstr "Показывать &мини-статус"
3122 msgid "Panel options"
3123 msgstr "Настройки панели"
3125 msgid ""
3126 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3127 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3128 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3129 "the details."
3130 msgstr ""
3131 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3132 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3133 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3134 "руководство (man)."
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|u"
3139 msgstr "н"
3141 msgid "&Unsorted"
3142 msgstr "&Без сортировки"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|n"
3147 msgstr "и"
3149 msgid "&Name"
3150 msgstr "&Имя"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|v"
3155 msgstr "в"
3157 msgid "&Version"
3158 msgstr "&Версия"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|e"
3163 msgstr "р"
3165 msgid "&Extension"
3166 msgstr "Рас&ширение"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|s"
3171 msgstr "а"
3173 msgid "&Size"
3174 msgstr "&Размер"
3176 msgid "Block Size"
3177 msgstr "Размер блока"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|m"
3182 msgstr "м"
3184 msgid "&Modify time"
3185 msgstr "Время &правки"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|a"
3190 msgstr "д"
3192 msgid "&Access time"
3193 msgstr "Время &доступа"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|h"
3198 msgstr "п"
3200 msgid "C&hange time"
3201 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3203 msgid "Perm"
3204 msgstr "Права"
3206 msgid "Nl"
3207 msgstr "Кс"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|i"
3212 msgstr "у"
3214 msgid "&Inode"
3215 msgstr "&Узел"
3217 msgid "UID"
3218 msgstr "UID"
3220 msgid "GID"
3221 msgstr "GID"
3223 msgid "Owner"
3224 msgstr "Владелец"
3226 msgid "Group"
3227 msgstr "Группа"
3229 msgid "[dev]"
3230 msgstr "[dev]"
3232 msgid "UP--DIR"
3233 msgstr "-ВВЕРХ-"
3235 msgid "SYMLINK"
3236 msgstr "ССЫЛКА"
3238 msgid "SUB-DIR"
3239 msgstr "ПОД-КАТ"
3241 msgid "<readlink failed>"
3242 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3244 #, c-format
3245 msgid "%s byte"
3246 msgid_plural "%s bytes"
3247 msgstr[0] "%s байт"
3248 msgstr[1] "%s байта"
3249 msgstr[2] "%s байт"
3251 #, c-format
3252 msgid "%s in %d file"
3253 msgid_plural "%s in %d files"
3254 msgstr[0] "%s в %d файле"
3255 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3256 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3258 msgid "Unknown tag on display format:"
3259 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3261 msgid "Do you really want to execute?"
3262 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3264 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3265 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3267 msgid "&Add new"
3268 msgstr "&Добавить"
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Внешняя панелизация"
3273 msgid "Command"
3274 msgstr "Команда"
3276 msgid "Other command"
3277 msgstr "Новая команда"
3279 msgid "Add to external panelize"
3280 msgstr "Добавить в список команд"
3282 msgid "Enter command label:"
3283 msgstr "Введите название команды:"
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3288 msgid "Pipe close failed"
3289 msgstr "Сбой закрытия канала"
3291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3292 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3294 msgid "Find rejects after patching"
3295 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3297 msgid "Find *.orig after patching"
3298 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3300 msgid "Find SUID and SGID programs"
3301 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3306 "%s\n"
3307 msgstr ""
3308 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3309 "%s\n"
3311 #, c-format
3312 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3313 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3315 #, c-format
3316 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3317 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot stat the destination\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3324 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3325 "%s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Delete %s?"
3329 msgstr "Удалить %s?"
3331 msgid "ButtonBar|Static"
3332 msgstr "Статич"
3334 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3335 msgstr "Динамч"
3337 msgid "ButtonBar|Rescan"
3338 msgstr "Пересм"
3340 msgid "ButtonBar|Forget"
3341 msgstr "Забыть"
3343 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3344 msgstr "УдКтлог"
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Cannot write to the %s file:\n"
3349 "%s\n"
3350 msgstr ""
3351 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3352 "%s\n"
3354 msgid "Debug"
3355 msgstr "Отладка"
3357 msgid "ERROR:"
3358 msgstr "ОШИБКА:"
3360 msgid "True:"
3361 msgstr "Истина:"
3363 msgid "False:"
3364 msgstr "Ложь:"
3366 msgid "Error calling program"
3367 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3369 msgid "Warning -- ignoring file"
3370 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3375 "Using it may compromise your security"
3376 msgstr ""
3377 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3378 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3379 "c точки зрения безопасности."
3381 msgid "Format error on file Extensions File"
3382 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3384 #, c-format
3385 msgid "The %%var macro has no default"
3386 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3388 #, c-format
3389 msgid "The %%var macro has no variable"
3390 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot open file%s\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "Невозможно открыть файл %s\n"
3398 "%s"
3400 #, c-format
3401 msgid "No suitable entries found in %s"
3402 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3404 msgid "User menu"
3405 msgstr "Меню пользователя"
3407 msgid "Help file format error\n"
3408 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3410 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3411 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot find node %s in help file"
3415 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3417 msgid "Help"
3418 msgstr "Помощь"
3420 msgid "ButtonBar|Index"
3421 msgstr "Разделы"
3423 msgid "ButtonBar|Prev"
3424 msgstr "Пред"
3426 msgid "Learn keys"
3427 msgstr "Распознавание клавиш"
3429 msgid "Teach me a key"
3430 msgstr "Обучите меня клавише"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Please press the %s\n"
3435 "and then wait until this message disappears.\n"
3436 "\n"
3437 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3438 "next to its button.\n"
3439 "\n"
3440 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3441 "and wait as well."
3442 msgstr ""
3443 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3444 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3445 "\n"
3446 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3447 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3448 "\n"
3449 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3450 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3452 msgid "Cannot accept this key"
3453 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3455 #, c-format
3456 msgid "You have entered \"%s\""
3457 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3459 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3460 msgid "OK"
3461 msgstr "OK"
3463 msgid ""
3464 "It seems that all your keys already\n"
3465 "work fine. That's great."
3466 msgstr ""
3467 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3468 "работают нормально. Просто здорово!"
3470 msgid "&Discard"
3471 msgstr "Отменить"
3473 msgid ""
3474 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3475 "All your keys work well."
3476 msgstr ""
3477 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3478 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3480 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3481 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3483 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3484 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3486 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3487 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Failed to run:\n"
3492 "%s\n"
3493 msgstr ""
3494 "Сбой запуска:\n"
3495 "%s\n"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "Failed while close:\n"
3501 "%s\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "Сбой при закрытии:"
3505 "%s\n"
3507 msgid "Choose codepage"
3508 msgstr "Выберите кодировку"
3510 msgid "-  < No translation >"
3511 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3513 msgid "%b %e  %Y"
3514 msgstr "%b %e  %Y"
3516 msgid "%b %e %H:%M"
3517 msgstr "%b %e %H:%M"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot save file %s:\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3525 "%s"
3527 msgid ""
3528 "GNU Midnight Commander is already\n"
3529 "running on this terminal.\n"
3530 "Subshell support will be disabled."
3531 msgstr ""
3532 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3533 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3534 "оболочка будет выключена."
3536 #, c-format
3537 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3538 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3540 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3541 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3543 #, c-format
3544 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3545 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3547 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3548 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3550 msgid "Using the ncurses library\n"
3551 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3553 msgid "Using the ncursesw library\n"
3554 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3556 msgid "With builtin Editor\n"
3557 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3559 msgid "With optional subshell support\n"
3560 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3562 msgid "With subshell support as default\n"
3563 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3565 msgid "With support for background operations\n"
3566 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3569 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm\n"
3572 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3574 msgid "With support for X11 events\n"
3575 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3577 msgid "With internationalization support\n"
3578 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3580 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3585 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3587 #, c-format
3588 msgid "Virtual File Systems:"
3589 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3591 #, c-format
3592 msgid "Data types:"
3593 msgstr "Тип данных:"
3595 msgid "System data"
3596 msgstr "Системные данные"
3598 msgid "Config directory:"
3599 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3601 msgid "Data directory:"
3602 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3604 msgid "User data"
3605 msgstr "Пльзовательские данные"
3607 msgid "Cache directory:"
3608 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot open cpio archive\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Premature end of cpio archive\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3624 "%s"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Inconsistent hardlinks of\n"
3629 "%s\n"
3630 "in cpio archive\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3634 "%s\n"
3635 "в архиве cpio\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3640 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3648 "%s"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Unexpected end of file\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Неожиданный конец файла\n"
3656 "%s"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open %s archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3664 "%s"
3666 msgid "Inconsistent extfs archive"
3667 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3671 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3677 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3678 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3680 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3681 msgstr ""
3682 "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3684 #, c-format
3685 msgid "fish: Password is required for %s"
3686 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3688 msgid "fish: Sending password..."
3689 msgstr "fish: посылается пароль..."
3691 msgid "fish: Sending initial line..."
3692 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3694 msgid "fish: Handshaking version..."
3695 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3697 msgid "fish: Getting host info..."
3698 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3700 msgid "fish: Setting up current directory..."
3701 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: Connected, home %s."
3705 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Reading directory %s..."
3709 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: done."
3713 msgstr "%s: готово."
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: failure"
3717 msgstr "%s: ошибка"
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: store %s: sending command..."
3721 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3723 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3724 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3726 msgid "fish: storing zeros"
3727 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3729 msgid "fish: storing file"
3730 msgstr "ftpfs: запись файла"
3732 msgid "Aborting transfer..."
3733 msgstr "Прерывание передачи..."
3735 msgid "Error reported after abort."
3736 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3738 msgid "Aborted transfer would be successful."
3739 msgstr "Передача успешно прервана."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3743 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3745 #, c-format
3746 msgid "FTP: Password required for %s"
3747 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3749 msgid "ftpfs: sending login name"
3750 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3752 msgid "ftpfs: sending user password"
3753 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3755 #, c-format
3756 msgid "FTP: Account required for user %s"
3757 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3759 msgid "Account:"
3760 msgstr "Счет:"
3762 msgid "ftpfs: sending user account"
3763 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3765 msgid "ftpfs: logged in"
3766 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3770 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3772 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3773 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3775 #, c-format
3776 msgid "ftpfs: %s"
3777 msgstr "ftpfs: %s"
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3781 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3783 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3784 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3788 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3792 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3794 msgid "ftpfs: invalid address family"
3795 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3799 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3802 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3804 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3805 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3809 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3811 msgid "ftpfs: abort failed"
3812 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3814 msgid "ftpfs: CWD failed."
3815 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3817 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3818 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3820 msgid "Resolving symlink..."
3821 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3825 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3827 msgid "(strict rfc959)"
3828 msgstr "(ограничение rfc959)"
3830 msgid "(chdir first)"
3831 msgstr "(сначала chdir)"
3833 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3834 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3836 msgid "ftpfs: storing file"
3837 msgstr "ftpfs: запись файла"
3839 msgid ""
3840 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3841 "Remove password or correct mode"
3842 msgstr ""
3843 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3844 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3848 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3853 "%s\n"
3854 msgstr ""
3855 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3856 "%s\n"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3864 "%s\n"
3866 #, c-format
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3870 msgid "Authentication failed"
3871 msgstr "Сбой идентификации"
3873 #, c-format
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3875 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3877 #, c-format
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3879 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3881 #, c-format
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3883 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3885 #, c-format
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3887 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3889 #, c-format
3890 msgid "%s renaming files\n"
3891 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Cannot open tar archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Невозможно открыть архив tar\n"
3899 "%s"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "Несогласованный архив tar"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s\n"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3911 msgstr ""
3912 "%s\n"
3913 "не похож на архив tar"
3915 msgid "undelfs: error"
3916 msgstr "undelfs: ошибка"
3918 msgid "not enough memory"
3919 msgstr "недостаточно памяти"
3921 msgid "while allocating block buffer"
3922 msgstr "при получении блока буферов"
3924 #, c-format
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3926 msgstr "open_inode_scan: %d"
3928 #, c-format
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3930 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3932 #, c-format
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3936 #, c-format
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3941 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3943 #, c-format
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3945 msgstr "при сканировании узла %d"
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3960 "%s"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3971 "%s"
3973 msgid "vfs_info is not fs!"
3974 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3976 msgid "You have to chdir to extract files first"
3977 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3979 msgid "while iterating over blocks"
3980 msgstr "при переборе блоков"
3982 #, c-format
3983 msgid "Cannot open file \"%s\""
3984 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3986 msgid "Ext2lib error"
3987 msgstr "Сбой Ext2lib"
3989 msgid "Invalid value"
3990 msgstr "Неверный адрес"
3992 msgid "Cannot spawn child process"
3993 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3995 msgid "Empty output from child filter"
3996 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3998 msgid "&Line number (decimal)"
3999 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4001 msgid "Pe&rcents"
4002 msgstr "П&роценты"
4004 msgid "&Decimal offset"
4005 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4007 msgid "He&xadecimal offset"
4008 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4010 msgid "Goto"
4011 msgstr "Переход"
4013 msgid "ButtonBar|Ascii"
4014 msgstr "Ascii"
4016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4017 msgstr "Поиск"
4019 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4020 msgstr "Разверн"
4022 msgid "ButtonBar|Wrap"
4023 msgstr "Сверн"
4025 msgid "ButtonBar|Hex"
4026 msgstr "Hex"
4028 msgid "ButtonBar|Goto"
4029 msgstr "Перейти"
4031 msgid "ButtonBar|Raw"
4032 msgstr "Исходный"
4034 msgid "ButtonBar|Parse"
4035 msgstr "Фильтр"
4037 msgid "ButtonBar|Unform"
4038 msgstr "Не форм"
4040 msgid "ButtonBar|Format"
4041 msgstr "Формат"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Error while closing the file:\n"
4046 "%s\n"
4047 "Data may have been written or not"
4048 msgstr ""
4049 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4050 "%s\n"
4051 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot save file:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "Невозможно сохранить файл:\n"
4059 "%s"
4061 msgid "View: "
4062 msgstr "Просмотр: "
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot open \"%s\"\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4070 "%s"
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot stat \"%s\"\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4078 "%s"
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4081 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4083 msgid "Seeking to search result"
4084 msgstr "Переход к найденному"
4086 msgid "Search done"
4087 msgstr "Поиск закончен"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4090 msgstr "Продолжить с начала?"