1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
23 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgstr "Захватить замок"
78 msgstr "Игнорировать замок"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
85 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
95 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
96 "Для более полной информации посетите страницу\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Искомая строка не найдена"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Пока не реализовано"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
119 msgid "&Regular expression"
120 msgstr "&Регулярное выражение"
123 msgstr "Шестнадцатеричный"
125 msgid "Wildcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
134 "Используется скин по умолчанию"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
142 "Используется скин по умолчанию"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
151 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
152 "Будет использован скин по-умолчанию"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Функциональная 1 "
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Функциональная 2 "
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Функциональная 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Функциональная 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Функциональная 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Функциональная 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Функциональная 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Функциональная 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Функциональная 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Функциональная 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Функциональная 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Функциональная 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Функциональная 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Функциональная 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Функциональная 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Функциональная 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Функциональная 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Функциональная 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Функциональная 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Функциональная 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Клавиша Backspace"
218 msgstr "Клавиша End "
221 msgstr "Стрелка вверх "
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Стрелка вниз "
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Стрелка влево "
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Стрелка вправо "
233 msgstr "Клавиша Home "
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Клавиша Page Down"
239 msgstr "Клавиша Page Up "
242 msgstr "Клавиша Insert "
245 msgstr "Клавиша Delete "
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Завершение/M-Tab "
251 msgstr "+ доп.клавиатуры "
254 msgstr "- доп.клавиатуры "
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "/ доп.клавиатуры "
260 msgstr "* доп.клавиатуры "
263 msgstr "Клавиша Esc "
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Left доп.клавиатуры"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Right доп.клавиатуры"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Up доп.клавиатуры"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Down доп.клавиатуры"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home доп.клавиатуры"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End доп.клавиатуры"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Функциональная 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Функциональная 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Функциональная 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Функциональная 24"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Восклицательный знак"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Вопросительный знак"
356 msgstr "Знак доллара"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Знак цитирования"
368 msgstr "Обратный апостроф"
371 msgstr "Подчёркивание"
374 msgstr "Подчёркивание"
377 msgstr "Прямая черта"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Левая скобка"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Правая скобка"
386 msgstr "Левая квадратная скобка"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Правая квадратная скобка"
392 msgstr "Левая фигурная скобка"
395 msgstr "Правая фигурная скобка"
407 msgstr "Знак деления (слэш)"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Клавиша Backspace"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgstr "Знак \"собака\""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
434 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s не является каталогом\n"
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
465 msgstr "Предупреждение"
471 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr "переданных байт"
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "Запуск линейной передачи..."
487 msgstr "Получение файла"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Изменения для файла потеряны"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "Невозможно проанализировать:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
498 msgid "Internal error:"
499 msgstr "Внутренняя ошибка:"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr "Очистка истории"
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr "Желаете очистить историю?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Фоновый процесс:"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "Показать текущую версию"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
543 "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Установить уровень отладки"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Просматривать файл"
567 msgid "Edits one file"
568 msgstr "Редактировать файл"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Определить настройки цветов"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
628 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
631 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
638 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
640 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 "Стандартные цвета:\n"
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray, white\n"
666 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
667 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
670 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Цветовые настройки"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
691 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
697 msgid "No arguments given to the viewer."
698 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
700 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
701 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
704 msgstr "Основные настройки"
706 msgid "Terminal options"
707 msgstr "Настройки терминала"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Ошибка фонового процесса"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Ошибка фонового протокола"
721 msgid "Reading failed"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
728 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
729 "чем мы можем контролировать."
735 msgstr "Все кодировки"
738 msgstr "&Слово целиком"
743 msgid "Case &sensitive"
744 msgstr "Учет ре&гистра"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Введите строку для поиска:"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Поиск запрещён"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Невозможно создать временный файл различий\n"
765 "Cannot create backup file\n"
769 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Игнорировать &табуляции"
803 msgstr "Игнорировать &регистр"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Прочие настройки"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Алгоритм сравнения"
812 msgstr "Настройки сравнения"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Правка запрещена"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Перейти к строке (слева)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Перейти к строке (справа)"
827 msgstr "Введите номер строки:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgid "File was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file?"
860 "Midnight Commander завершается.\n"
861 "Сохранить изменённый файл?"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
873 msgstr "< Автоматически >"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
882 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
884 " A user friendly text editor\n"
885 " written for the Midnight Commander"
887 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
889 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
890 " Создан для Midnight Commander."
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Ошибка чтения %s:"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
909 msgid "File \"%s\" is too large"
910 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
920 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
921 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
923 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
924 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
927 msgid "Error writing to pipe: %s"
928 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
931 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
932 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
935 msgid "Cannot open file for writing: %s"
936 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
938 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
939 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
944 msgid "&Do not change"
945 msgstr "&Не изменять"
947 msgid "&Unix format (LF)"
948 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
950 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
951 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
953 msgid "&Macintosh format (CR)"
954 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Изменить окончания строк на:"
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr "Введите имя файла:"
963 msgstr "Сохранить как"
965 msgid "Syntax file edit"
966 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
968 msgid "Which syntax file you want to edit?"
969 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
972 msgstr "&Пользовательский"
975 msgstr "&Общесистемный"
978 msgstr "Редактирование файла меню"
980 msgid "Which menu file do you want to edit?"
981 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
990 msgstr "&Быстрое сохранение"
993 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Режим сохранения"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1008 msgstr "Пе&реписать"
1011 msgstr "Сохранить как"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Удалить макрос"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрос не удалён"
1026 msgstr "Сохранить макрос"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Повторить последние команды"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Количество повторов:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1042 msgstr "Сохранить файл"
1048 "Current text was modified without a file save.\n"
1049 "Continue discards these changes"
1051 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1052 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1061 msgid "%ld replacements made"
1062 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1064 msgid "&Cancel quit"
1065 msgstr "&Прервать выход"
1067 msgid "This function is not implemented"
1068 msgstr "Эта функция не реализована"
1070 msgid "Copy to clipboard"
1071 msgstr "Копировать в буфер"
1073 msgid "Unable to save to file"
1074 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1076 msgid "Cut to clipboard"
1077 msgstr "Вырезать в буфер"
1080 msgstr "Перейти к строке"
1083 msgstr "Сохранить блок"
1086 msgstr "Вставить файл"
1088 msgid "Cannot insert file"
1089 msgstr "Невозможно вставить файл"
1092 msgstr "Сортировать блок"
1094 msgid "You must first highlight a block of text"
1095 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1098 msgstr "Выполнить сортировку"
1100 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1101 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1106 msgid "Cannot execute sort command"
1107 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1110 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1111 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1113 msgid "Paste output of external command"
1114 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1116 msgid "Enter shell command(s):"
1117 msgstr "Введите команду оболочки:"
1119 msgid "External command"
1120 msgstr "Внешняя команда"
1122 msgid "Cannot execute command"
1123 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1126 msgstr "Отправить копии адресатам"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1140 msgid "Insert literal"
1141 msgstr "Вставить литерал"
1143 msgid "Press any key:"
1144 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1147 "Current text was modified without a file save\n"
1148 "Continue discards these changes"
1150 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1151 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1153 msgid "In se&lection"
1154 msgstr "В вы&деленном"
1156 msgid "Enter replacement string:"
1157 msgstr "Введите текст для замены:"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1170 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1173 msgstr "П&ропустить"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Заменить на:"
1184 msgid "Confirm replace"
1185 msgstr "Подтвердить замену"
1187 msgid "&Open file..."
1188 msgstr "&Открыть файл..."
1194 msgstr "Сохранить &как..."
1196 msgid "&Insert file..."
1197 msgstr "&Вставить файл..."
1199 msgid "Cop&y to file..."
1200 msgstr "&Копировать в файл..."
1202 msgid "&User menu..."
1203 msgstr "&Меню пользователя..."
1206 msgstr "О &программе..."
1217 msgid "&Toggle ins/overw"
1218 msgstr "&Режим вставки/замены"
1220 msgid "To&ggle mark"
1221 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1223 msgid "&Mark columns"
1224 msgstr "В&ыделить столбцы"
1227 msgstr "О&тметить всё"
1230 msgstr "Сн&ять отметку"
1233 msgstr "&Копировать блок"
1236 msgstr "Пере&местить блок"
1241 msgid "Co&py to clipfile"
1242 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1244 msgid "&Cut to clipfile"
1245 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1247 msgid "Pa&ste from clipfile"
1248 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1251 msgstr "&Начало файла"
1254 msgstr "Коне&ц файла"
1259 msgid "Search &again"
1260 msgstr "П&родолжить поиск"
1263 msgstr "&Заменить..."
1265 msgid "&Toggle bookmark"
1266 msgstr "&Установить/снять закладку"
1268 msgid "&Next bookmark"
1269 msgstr "&К следующей закладке"
1271 msgid "&Prev bookmark"
1272 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1274 msgid "&Flush bookmarks"
1275 msgstr "У&брать все закладки"
1277 msgid "&Go to line..."
1278 msgstr "Перейти к &строке..."
1280 msgid "&Toggle line state"
1281 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1283 msgid "Go to matching &bracket"
1284 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1286 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1287 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1289 msgid "&Find declaration"
1290 msgstr "Перейти к опре&делению"
1292 msgid "Back from &declaration"
1293 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1295 msgid "For&ward to declaration"
1296 msgstr "Впер&ёд к определению"
1298 msgid "Encod&ing..."
1299 msgstr "Выбор &кодировки..."
1301 msgid "&Refresh screen"
1302 msgstr "Пере&рисовать экран"
1304 msgid "&Start/Stop record macro"
1305 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1307 msgid "Delete macr&o..."
1308 msgstr "&Удалить макрос..."
1310 msgid "Record/Repeat &actions"
1311 msgstr "Записать/повторить &действия"
1313 msgid "'ispell' s&pell check"
1314 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1317 msgstr "&Электронная почта..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr "Вставить &литерал..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Вставить &дату/время"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr "Форматировать &абзац"
1329 msgstr "&Сортировать..."
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr "&Форматировать"
1340 msgid "Save &mode..."
1341 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1343 msgid "Learn &keys..."
1344 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1346 msgid "Syntax &highlighting..."
1347 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1349 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1356 msgstr "&Сохранить настройки"
1371 msgstr "Фор&матирование"
1379 msgid "Dynamic paragraphing"
1380 msgstr "Динамический"
1382 msgid "Type writer wrap"
1383 msgstr "Автоматический перенос"
1385 msgid "Word wrap line length:"
1386 msgstr "Позиция переноса строк:"
1389 msgstr "&Групповая отмена"
1391 msgid "Cursor beyond end of line"
1392 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1394 msgid "Pers&istent selection"
1395 msgstr "Посто&янные блоки"
1397 msgid "Synta&x highlighting"
1398 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1400 msgid "Visible tabs"
1401 msgstr "Отображать таб&уляции"
1403 msgid "Visible trailing spaces"
1404 msgstr "Отображать проб&елы"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1412 msgid "&Return does autoindent"
1413 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1415 msgid "Tab spacing:"
1416 msgstr "Шаг табуляции:"
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1419 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1421 msgid "&Backspace through tabs"
1422 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1424 msgid "&Fake half tabs"
1425 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1428 msgstr "Режим переноса строк"
1430 msgid "Editor options"
1431 msgstr "Настройки редактора"
1436 msgid "ButtonBar|Mark"
1439 msgid "ButtonBar|Replac"
1442 msgid "ButtonBar|Copy"
1445 msgid "ButtonBar|Move"
1446 msgstr "Переместить"
1448 msgid "ButtonBar|Delete"
1451 msgid "ButtonBar|PullDn"
1454 msgid "Load syntax file"
1455 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1459 "Cannot open file %s\n"
1462 "Невозможно открыть файл %s\n"
1466 msgid "Error in file %s on line %d"
1467 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1470 "The Commander can't change to the directory that\n"
1471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1475 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1476 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1477 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1478 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1480 msgid "The shell is already running a command"
1481 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1484 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1485 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1488 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1489 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1492 msgstr "&Установить"
1495 msgstr "П&ропустить"
1498 msgstr "Ус&тановить всё"
1522 msgid "Chown advanced command"
1523 msgstr "Расширенная команда chown"
1527 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1530 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1535 "Cannot chown \"%s\"\n"
1538 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1542 msgstr "&Остановить"
1545 msgstr "&Возобновить"
1550 msgid "&Full file list"
1551 msgstr "&Стандартный"
1553 msgid "&Brief file list"
1554 msgstr "&Укороченный"
1556 msgid "&Long file list"
1557 msgstr "&Расширенный"
1559 msgid "&User defined:"
1560 msgstr "&Определенный пользователем"
1562 msgid "Listing mode"
1563 msgstr "Формат списка файлов"
1565 msgid "User &mini status"
1566 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1569 msgstr "Другая 8-битная"
1571 msgid "Display bits"
1572 msgstr "Отображение символов"
1574 msgid "Input / display codepage:"
1575 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1577 msgid "F&ull 8 bits input"
1578 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1584 msgstr "Выполняется"
1592 msgid "Case sensi&tive"
1593 msgstr "Учет ре&гистра"
1595 msgid "Executable &first"
1596 msgstr "Исполняемые &вначале"
1599 msgstr "Порядок сортировки"
1601 msgid "Confirmation"
1602 msgstr "Подтверждение"
1604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1608 msgstr "&Очистка истории"
1610 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1613 msgid "Confirmation|E&xit"
1616 msgid "Confirmation|&Execute"
1617 msgstr "&Исполнение"
1619 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1620 msgstr "Пере&запись"
1622 msgid "Confirmation|&Delete"
1625 msgid "UTF-8 output"
1626 msgstr "UTF-8 вывод"
1628 msgid "Full 8 bits output"
1629 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1637 msgid "Directory tree"
1638 msgstr "Дерево каталогов"
1640 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1641 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1643 msgid "Use &passive mode"
1644 msgstr "Использовать пассивный режим"
1646 msgid "&Use ~/.netrc"
1647 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1649 msgid "&Always use ftp proxy"
1650 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1655 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1656 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1658 msgid "ftp anonymous password:"
1659 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1661 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1662 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1664 msgid "Virtual File System Setting"
1665 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1671 msgstr "Смена рабочего каталога"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Имя символической ссылки:"
1676 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1677 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1679 msgid "Symbolic link"
1680 msgstr "Символическая ссылка"
1682 msgid "Background Jobs"
1683 msgstr "Фоновые задания"
1689 msgstr "Имя пользователя:"
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1695 msgid "execute/search by others"
1696 msgstr "запуск/поиск для других"
1698 msgid "write by others"
1699 msgstr "запись для других"
1701 msgid "read by others"
1702 msgstr "чтение для других"
1704 msgid "execute/search by group"
1705 msgstr "запуск/поиск для группы"
1707 msgid "write by group"
1708 msgstr "запись для группы"
1710 msgid "read by group"
1711 msgstr "чтение для группы"
1713 msgid "execute/search by owner"
1714 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1716 msgid "write by owner"
1717 msgstr "запись для владельца"
1719 msgid "read by owner"
1720 msgstr "чтение для владельца"
1723 msgstr "закрепляющий бит"
1725 msgid "set group ID on execution"
1726 msgstr "присв. GID при выполнении"
1728 msgid "set user ID on execution"
1729 msgstr "присв. UID при выполнении"
1734 msgid "Permissions (octal):"
1735 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1743 msgid "C&lear marked"
1744 msgstr "&Очистить помеченное"
1747 msgstr "Уста&новить помеченное"
1750 msgstr "Отметить &всё"
1752 msgid "Chmod command"
1753 msgstr "Команда chmod"
1759 msgstr "Права доступа"
1762 msgstr "Поль&зователи"
1771 msgstr "Имя владельца"
1779 msgid "Chown command"
1780 msgstr "Команда chown"
1782 msgid "<Unknown user>"
1783 msgstr "<Неизвестный>"
1785 msgid "<Unknown group>"
1786 msgstr "<Неизвестная>"
1789 msgstr "Имя пользователя"
1791 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1792 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1794 msgid "Files tagged, want to cd?"
1795 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1797 msgid "Cannot change directory"
1798 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1803 msgid "Set expression for filtering filenames"
1804 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1806 msgid "&Using shell patterns"
1807 msgstr "&Метасимволы shell"
1809 msgid "&Case sensitive"
1810 msgstr "Учет ре&гистра"
1813 msgstr "Только файлы"
1817 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1820 msgstr "Жесткая ссылка"
1828 msgstr "символическая ссылка: %s"
1831 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1832 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1835 msgstr "Просмотр файла"
1840 msgid "Filtered view"
1841 msgstr "Просмотр вывода команды"
1843 msgid "Filter command and arguments:"
1844 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1846 msgid "Create a new Directory"
1847 msgstr "Создать новый каталог"
1849 msgid "Enter directory name:"
1850 msgstr "Введите имя каталога:"
1853 msgstr "отметить группу"
1856 msgstr "Снять отметку"
1858 msgid "Extension file edit"
1859 msgstr "Редактирование файла расширений"
1861 msgid "Which extension file you want to edit?"
1862 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1864 msgid "Highlighting groups file edit"
1865 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1867 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1868 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1870 msgid "Compare directories"
1871 msgstr "Сравнить каталоги"
1873 msgid "Select compare method:"
1874 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1880 msgstr "По &размеру"
1886 "Both panels should be in the listing mode\n"
1887 "to use this command"
1889 "Для выполнения этой команды\n"
1890 "обе панели должны быть в режиме списка"
1893 "Not an xterm or Linux console;\n"
1894 "the panels cannot be toggled."
1896 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1897 "панели не могут быть отключены."
1900 msgid "Symlink `%s' points to:"
1901 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1903 msgid "Edit symlink"
1904 msgstr "Правка ссылки"
1907 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1908 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1911 msgid "edit symlink: %s"
1912 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1915 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1916 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1918 msgid "FTP to machine"
1919 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1921 msgid "Shell link to machine"
1922 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1924 msgid "SMB link to machine"
1925 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1927 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1928 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1931 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1932 "files on: (F1 for details)"
1934 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1935 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1941 msgid "Setup saved to %s"
1942 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1945 msgid "Unable to save setup to %s"
1946 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1948 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1949 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1953 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1956 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1959 msgid "Cannot read directory contents"
1960 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1964 "Cannot create temporary command file\n"
1967 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1974 msgid " %s%s file error"
1975 msgstr "%s%s ошибка файла"
1979 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1980 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1981 "Commander package."
1983 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1984 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1987 msgid "%s%s%s file error"
1988 msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
1992 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1993 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1996 "Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1997 "%smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2000 msgstr "Копирование"
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2003 msgstr "Перемещение"
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgid "FileOperation|Move"
2012 msgstr "Переместить"
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "файлы/каталоги"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " с исходным шаблоном:"
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2052 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2059 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2069 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2076 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2083 msgstr "Пропустить вс&ё"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2094 "Каталог не пуст.\n"
2095 "Удалить рекурсивно?"
2099 "Background process: Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2103 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2104 "Удалить рекурсивно?"
2114 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2130 "один и тот же файл"
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2141 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2149 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2157 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2162 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2170 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2181 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2189 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2202 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2205 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2210 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2213 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2216 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2217 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2221 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2224 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2237 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2240 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2245 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2248 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2253 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2256 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2264 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2267 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2272 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2275 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2278 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2279 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2286 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2289 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2294 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2297 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2302 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2305 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2310 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2313 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2318 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2321 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2326 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2329 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2337 "are the same directory"
2342 "один и тот же каталог"
2346 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2349 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2354 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2360 msgid "Directory scanning"
2361 msgstr "Путь к каталогу"
2363 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2364 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2366 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2367 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2370 msgid "%d:%02d.%02d"
2371 msgstr "%d:%02d:%02d"
2389 msgid "Target file already exists!"
2390 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2393 msgid "Source date: %s, size %llu"
2394 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2397 msgid "Target date: %s, size %llu"
2398 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2400 msgid "If &size differs"
2401 msgstr "&Различающиеся по длине"
2404 msgstr "&Устаревшие"
2406 msgid "Overwrite all targets?"
2407 msgstr "Переписать все файлы?"
2413 msgstr "Дописать в &конец"
2415 msgid "Overwrite this target?"
2416 msgstr "Переписать этот файл?"
2419 msgstr "Файл существует"
2421 msgid "Background process: File exists"
2422 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2425 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2426 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2429 msgid "Time: %s %s (%s)"
2430 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2433 msgid "Total: %s of %s"
2434 msgstr "Всего: %s из %s"
2448 msgid "&Stable Symlinks"
2449 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2451 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2452 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2454 msgid "Preserve &attributes"
2455 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2457 msgid "Follow &links"
2458 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2461 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2462 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2465 msgstr "При&остановить"
2477 msgstr "Па&нелизация"
2480 msgstr "Прос&мотр - F3"
2483 msgstr "&Правка - F4"
2487 msgstr "Найден: %ld"
2489 msgid "Malformed regular expression"
2490 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2492 msgid "Cas&e sensitive"
2493 msgstr "У&чёт регистра"
2495 msgid "&Find recursively"
2496 msgstr "Найти ре&курсивно"
2498 msgid "S&kip hidden"
2499 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2501 msgid "&All charsets"
2502 msgstr "&Все кодировки"
2504 msgid "Sea&rch for content"
2505 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2507 msgid "Case sens&itive"
2508 msgstr "Учёт ре&гистра"
2510 msgid "Re&gular expression"
2511 msgstr "&Регулярное выражение"
2514 msgstr "До первого в&хождения"
2516 msgid "A&ll charsets"
2517 msgstr "Вс&е кодировки"
2523 msgstr "Поиск файла"
2526 msgstr "Содержимое:"
2529 msgstr "Шаблон имени:"
2531 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2532 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2535 msgstr "От каталога:"
2538 msgid "Grepping in %s"
2545 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2546 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2552 msgid "Searching %s"
2559 msgstr "Пере&местить блок"
2571 msgstr "Новый &элемент"
2574 msgstr "Новая &группа"
2579 msgid "&Add current"
2580 msgstr "Добавить &текущий"
2585 msgid "Fr&ee VFSs now"
2586 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2591 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2592 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2594 msgid "Active VFS directories"
2595 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2597 msgid "Directory hotlist"
2598 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2600 msgid "Directory path"
2601 msgstr "Путь к каталогу"
2603 msgid "Directory label"
2604 msgstr "Метка каталога"
2608 msgstr "Перемещаем %s"
2610 msgid "New hotlist entry"
2611 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2613 msgid "Directory label:"
2614 msgstr "Метка каталога:"
2616 msgid "Directory path:"
2617 msgstr "Путь к каталогу:"
2619 msgid "New hotlist group"
2620 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2622 msgid "Name of new group:"
2623 msgstr "Имя новой группы:"
2628 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2629 msgstr "Хотите удалить?"
2632 "Group not empty.\n"
2635 "Группа не пуста.\n"
2638 msgid "Top level group"
2639 msgstr "Группа верхнего уровня"
2641 msgid "Hotlist Load"
2642 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2646 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2647 "your old hotlist entries were not deleted"
2649 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2650 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2653 msgid "Label for \"%s\":"
2654 msgstr "Метка для \"%s\":"
2656 msgid "Add to hotlist"
2657 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2663 msgid "Midnight Commander %s"
2664 msgstr "Midnight Commander %s"
2671 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2672 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2674 msgid "No node information"
2675 msgstr "Нет информации об узле"
2678 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2679 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2681 msgid "No space information"
2682 msgstr "Нет информации о пространстве"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "нелокальная ВФС"
2693 msgstr "Устройство: %s"
2696 msgid "Filesystem: %s"
2700 msgid "Accessed: %s"
2701 msgstr "Обращение: %s"
2704 msgid "Modified: %s"
2705 msgstr "Модифицирован: %s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 msgstr "Изменён: %s"
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] "(%ld блок)"
2724 msgstr[1] "(%ld блока)"
2725 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2728 msgid "Owner: %s/%s"
2729 msgstr "Владелец: %s/%s"
2736 msgid "Mode: %s (%04o)"
2737 msgstr "Права: %s (%04o)"
2740 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2741 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2743 msgid "Show free sp&ace"
2744 msgstr "Сво&бодное место"
2746 msgid "&XTerm window title"
2747 msgstr "&Заголовок xterm"
2749 msgid "H&intbar visible"
2750 msgstr "С&трока подсказки"
2752 msgid "&Keybar visible"
2753 msgstr "М&етки клавиш"
2755 msgid "Command &prompt"
2756 msgstr "&Командная строка"
2758 msgid "Menu&bar visible"
2759 msgstr "&Линейка меню"
2761 msgid "&Equal split"
2762 msgstr "&Равные размеры"
2765 msgstr "Разбиение панелей"
2767 msgid "Console output"
2768 msgstr "Консольный вывод"
2770 msgid "Other options"
2771 msgstr "Прочие настройки"
2774 msgstr "&Вертикальное"
2777 msgstr "&Горизонтальное"
2779 msgid "Output lines:"
2780 msgstr "Строки вывода:"
2783 msgstr "Внешний вид"
2785 msgid "File listin&g"
2786 msgstr "&Список файлов"
2789 msgstr "&Быстрый просмотр"
2792 msgstr "&Информация"
2794 msgid "&Listing mode..."
2795 msgstr "Фор&мат списка..."
2797 msgid "&Sort order..."
2798 msgstr "Порядок &сортировки..."
2803 msgid "&Encoding..."
2804 msgstr "Выбор &кодировки..."
2806 msgid "FT&P link..."
2807 msgstr "&FTP-соединение..."
2809 msgid "S&hell link..."
2810 msgstr "S&hell-соединение..."
2812 msgid "SM&B link..."
2813 msgstr "SM&B-соединение..."
2816 msgstr "&Пересмотреть"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "Просмотр &файла..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2828 msgstr "&Копирование"
2831 msgstr "Права &доступа"
2834 msgstr "&Жесткая ссылка"
2837 msgstr "&Символическая ссылка"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Правка ссы&лки"
2846 msgstr "&Владелец/группа"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "Пере&именование"
2855 msgstr "Со&здание каталога"
2858 msgstr "Сме&на каталога"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Отметить &группу"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Снять &отметку"
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr "О&братить выделение"
2873 msgstr "&Меню пользователя..."
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "&Дерево каталогов"
2879 msgstr "Поиск &файла"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "&Переставить панели"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "&Отключить панели"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Сравнить каталоги"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "В&нешняя панелизация"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "&Размеры каталогов"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&История командной строки"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Список &активных ВФС"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "Фоновые &задания"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Список &экранов"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Восстановление файлов"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "&Редактирование формата"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Файл рас&ширений"
2923 msgid "Edit &menu file"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Конфигурация..."
2933 msgstr "&Внешний вид..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "&Настройки панелей..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "&Подтверждение..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Биты символов..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2950 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2951 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2954 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2955 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2956 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2957 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2958 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2960 msgid "The Midnight Commander"
2961 msgstr "Midnight Commander"
2963 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2964 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2970 msgstr "&Левая панель"
2976 msgstr "&Правая панель"
2978 msgid "ButtonBar|Menu"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2984 msgid "ButtonBar|RenMov"
2987 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2993 msgid "On dum&b terminals"
2994 msgstr "На &тупых терминалах"
2999 msgid "A&uto save setup"
3000 msgstr "&Автосохранение настроек"
3002 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgstr "Безопасное &удаление"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3008 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3014 msgid "Shell &patterns"
3015 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3021 msgstr "Автоматические &меню"
3023 msgid "Use internal vie&w"
3024 msgstr "Встро&енный просмотр"
3026 msgid "Use internal edi&t"
3027 msgstr "Встроенный &редактор"
3029 msgid "Pause after run"
3030 msgstr "Пауза после выполнения"
3035 msgid "S&ingle press"
3036 msgstr "Одино&чное нажатие"
3038 msgid "Esc key mode"
3039 msgstr "Клавиша Esc"
3041 msgid "Mkdi&r autoname"
3042 msgstr "Автоим&я каталога"
3044 msgid "Classic pro&gressbar"
3045 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3047 msgid "Compute tota&ls"
3048 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3050 msgid "&Verbose operation"
3051 msgstr "&Детали операций"
3053 msgid "File operation options"
3054 msgstr "Параметры файловых операций"
3056 msgid "Configure options"
3057 msgstr "Параметры конфигурации"
3059 msgid "Case &insensitive"
3060 msgstr "Без &учета регистра"
3062 msgid "Case s&ensitive"
3063 msgstr "С учетом ре&гистра"
3065 msgid "Use panel sort mo&de"
3066 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3068 msgid "Quick search"
3069 msgstr "Быстрый поиск"
3071 msgid "&Permissions"
3072 msgstr "П&рава доступа"
3075 msgstr "Типы &файлов"
3077 msgid "File highlight"
3078 msgstr "Цветовыделение"
3080 msgid "&Mouse page scrolling"
3081 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3083 msgid "Pa&ge scrolling"
3084 msgstr "Страни&чное листание"
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3092 msgid "A&uto save panels setup"
3093 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3095 msgid "Simple s&wap"
3096 msgstr "Прос&тая перестановка"
3098 msgid "Re&verse files only"
3099 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3101 msgid "Ma&rk moves down"
3102 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3104 msgid "&Fast dir reload"
3105 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3107 msgid "Show &hidden files"
3108 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3110 msgid "Show &backup files"
3111 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3113 msgid "Mi&x all files"
3114 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3116 msgid "Use SI si&ze units"
3117 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3119 msgid "Show mi&ni-status"
3120 msgstr "Показывать &мини-статус"
3122 msgid "Panel options"
3123 msgstr "Настройки панели"
3126 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3127 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3128 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3131 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3132 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3133 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3134 "руководство (man)."
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgstr "&Без сортировки"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "Рас&ширение"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgstr "Размер блока"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "&Modify time"
3185 msgstr "Время &правки"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "&Access time"
3193 msgstr "Время &доступа"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "C&hange time"
3201 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "<readlink failed>"
3242 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3246 msgid_plural "%s bytes"
3248 msgstr[1] "%s байта"
3252 msgid "%s in %d file"
3253 msgid_plural "%s in %d files"
3254 msgstr[0] "%s в %d файле"
3255 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3256 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3258 msgid "Unknown tag on display format:"
3259 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3261 msgid "Do you really want to execute?"
3262 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3264 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3265 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Внешняя панелизация"
3276 msgid "Other command"
3277 msgstr "Новая команда"
3279 msgid "Add to external panelize"
3280 msgstr "Добавить в список команд"
3282 msgid "Enter command label:"
3283 msgstr "Введите название команды:"
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3288 msgid "Pipe close failed"
3289 msgstr "Сбой закрытия канала"
3291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3292 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3294 msgid "Find rejects after patching"
3295 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3297 msgid "Find *.orig after patching"
3298 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3300 msgid "Find SUID and SGID programs"
3301 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3305 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3308 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3312 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3313 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3316 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3317 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3321 "Cannot stat the destination\n"
3324 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3329 msgstr "Удалить %s?"
3331 msgid "ButtonBar|Static"
3334 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3337 msgid "ButtonBar|Rescan"
3340 msgid "ButtonBar|Forget"
3343 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3348 "Cannot write to the %s file:\n"
3351 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3366 msgid "Error calling program"
3367 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3369 msgid "Warning -- ignoring file"
3370 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3374 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3375 "Using it may compromise your security"
3377 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3378 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3379 "c точки зрения безопасности."
3381 msgid "Format error on file Extensions File"
3382 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3385 msgid "The %%var macro has no default"
3386 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3389 msgid "The %%var macro has no variable"
3390 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3394 "Cannot open file%s\n"
3397 "Невозможно открыть файл %s\n"
3401 msgid "No suitable entries found in %s"
3402 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3405 msgstr "Меню пользователя"
3407 msgid "Help file format error\n"
3408 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3410 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3411 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3414 msgid "Cannot find node %s in help file"
3415 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3420 msgid "ButtonBar|Index"
3423 msgid "ButtonBar|Prev"
3427 msgstr "Распознавание клавиш"
3429 msgid "Teach me a key"
3430 msgstr "Обучите меня клавише"
3434 "Please press the %s\n"
3435 "and then wait until this message disappears.\n"
3437 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3438 "next to its button.\n"
3440 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3443 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3444 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3446 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3447 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3449 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3450 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3452 msgid "Cannot accept this key"
3453 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3456 msgid "You have entered \"%s\""
3457 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3459 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3464 "It seems that all your keys already\n"
3465 "work fine. That's great."
3467 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3468 "работают нормально. Просто здорово!"
3474 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3475 "All your keys work well."
3477 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3478 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3480 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3481 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3483 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3484 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3486 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3487 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3500 "Failed while close:\n"
3504 "Сбой при закрытии:"
3507 msgid "Choose codepage"
3508 msgstr "Выберите кодировку"
3510 msgid "- < No translation >"
3511 msgstr "- < Без перекодировки >"
3517 msgstr "%b %e %H:%M"
3521 "Cannot save file %s:\n"
3524 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3528 "GNU Midnight Commander is already\n"
3529 "running on this terminal.\n"
3530 "Subshell support will be disabled."
3532 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3533 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3534 "оболочка будет выключена."
3537 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3538 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3540 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3541 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3544 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3545 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3547 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3548 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3550 msgid "Using the ncurses library\n"
3551 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3553 msgid "Using the ncursesw library\n"
3554 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3556 msgid "With builtin Editor\n"
3557 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3559 msgid "With optional subshell support\n"
3560 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3562 msgid "With subshell support as default\n"
3563 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3565 msgid "With support for background operations\n"
3566 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3569 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm\n"
3572 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3574 msgid "With support for X11 events\n"
3575 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3577 msgid "With internationalization support\n"
3578 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3580 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3584 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3585 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3588 msgid "Virtual File Systems:"
3589 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3593 msgstr "Тип данных:"
3596 msgstr "Системные данные"
3598 msgid "Config directory:"
3599 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3601 msgid "Data directory:"
3602 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3605 msgstr "Пльзовательские данные"
3607 msgid "Cache directory:"
3608 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3612 "Cannot open cpio archive\n"
3615 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3620 "Premature end of cpio archive\n"
3623 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3628 "Inconsistent hardlinks of\n"
3633 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3639 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3640 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3644 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3647 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3652 "Unexpected end of file\n"
3655 "Неожиданный конец файла\n"
3660 "Cannot open %s archive\n"
3663 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3666 msgid "Inconsistent extfs archive"
3667 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3670 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3671 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3674 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3677 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3678 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3680 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3682 "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3685 msgid "fish: Password is required for %s"
3686 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3688 msgid "fish: Sending password..."
3689 msgstr "fish: посылается пароль..."
3691 msgid "fish: Sending initial line..."
3692 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3694 msgid "fish: Handshaking version..."
3695 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3697 msgid "fish: Getting host info..."
3698 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3700 msgid "fish: Setting up current directory..."
3701 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3704 msgid "fish: Connected, home %s."
3705 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3708 msgid "fish: Reading directory %s..."
3709 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3713 msgstr "%s: готово."
3720 msgid "fish: store %s: sending command..."
3721 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3723 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3724 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3726 msgid "fish: storing zeros"
3727 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3729 msgid "fish: storing file"
3730 msgstr "ftpfs: запись файла"
3732 msgid "Aborting transfer..."
3733 msgstr "Прерывание передачи..."
3735 msgid "Error reported after abort."
3736 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3738 msgid "Aborted transfer would be successful."
3739 msgstr "Передача успешно прервана."
3742 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3743 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3746 msgid "FTP: Password required for %s"
3747 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3749 msgid "ftpfs: sending login name"
3750 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3752 msgid "ftpfs: sending user password"
3753 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3756 msgid "FTP: Account required for user %s"
3757 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3762 msgid "ftpfs: sending user account"
3763 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3765 msgid "ftpfs: logged in"
3766 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3769 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3770 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3772 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3773 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3780 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3781 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3783 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3784 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3787 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3788 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3791 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3792 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3794 msgid "ftpfs: invalid address family"
3795 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3798 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3799 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3802 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3804 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3805 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3808 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3809 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3811 msgid "ftpfs: abort failed"
3812 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3814 msgid "ftpfs: CWD failed."
3815 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3817 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3818 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3820 msgid "Resolving symlink..."
3821 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3824 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3825 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3827 msgid "(strict rfc959)"
3828 msgstr "(ограничение rfc959)"
3830 msgid "(chdir first)"
3831 msgstr "(сначала chdir)"
3833 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3834 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3836 msgid "ftpfs: storing file"
3837 msgstr "ftpfs: запись файла"
3840 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3841 "Remove password or correct mode"
3843 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3844 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3847 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3848 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3852 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3855 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3860 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3863 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3870 msgid "Authentication failed"
3871 msgstr "Сбой идентификации"
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3875 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3879 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3883 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3887 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3890 msgid "%s renaming files\n"
3891 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3895 "Cannot open tar archive\n"
3898 "Невозможно открыть архив tar\n"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "Несогласованный архив tar"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3913 "не похож на архив tar"
3915 msgid "undelfs: error"
3916 msgstr "undelfs: ошибка"
3918 msgid "not enough memory"
3919 msgstr "недостаточно памяти"
3921 msgid "while allocating block buffer"
3922 msgstr "при получении блока буферов"
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3926 msgstr "open_inode_scan: %d"
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3930 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3941 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3945 msgstr "при сканировании узла %d"
3948 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3959 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3970 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3973 msgid "vfs_info is not fs!"
3974 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3976 msgid "You have to chdir to extract files first"
3977 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3979 msgid "while iterating over blocks"
3980 msgstr "при переборе блоков"
3983 msgid "Cannot open file \"%s\""
3984 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3986 msgid "Ext2lib error"
3987 msgstr "Сбой Ext2lib"
3989 msgid "Invalid value"
3990 msgstr "Неверный адрес"
3992 msgid "Cannot spawn child process"
3993 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3995 msgid "Empty output from child filter"
3996 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3998 msgid "&Line number (decimal)"
3999 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4004 msgid "&Decimal offset"
4005 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4007 msgid "He&xadecimal offset"
4008 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4013 msgid "ButtonBar|Ascii"
4016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4019 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4022 msgid "ButtonBar|Wrap"
4025 msgid "ButtonBar|Hex"
4028 msgid "ButtonBar|Goto"
4031 msgid "ButtonBar|Raw"
4034 msgid "ButtonBar|Parse"
4037 msgid "ButtonBar|Unform"
4040 msgid "ButtonBar|Format"
4045 "Error while closing the file:\n"
4047 "Data may have been written or not"
4049 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4051 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4055 "Cannot save file:\n"
4058 "Невозможно сохранить файл:\n"
4066 "Cannot open \"%s\"\n"
4069 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4074 "Cannot stat \"%s\"\n"
4077 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4081 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4083 msgid "Seeking to search result"
4084 msgstr "Переход к найденному"
4087 msgstr "Поиск закончен"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4090 msgstr "Продолжить с начала?"