(size_trunc_len): fixed potential integer overflow if SI is used.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob20a4255110a308353b737592110c484dea350b90
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: da\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
58 "Bruger: %s\n"
59 "Proces-id: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Tag lås"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Endnu ikke implementeret"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
95 #, c-format
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
99 msgid "Regular expression error"
100 msgstr ""
102 msgid "Normal"
103 msgstr "Normal"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "&Regulært udtryk"
108 msgid "Hexadecimal"
109 msgstr "Heksadecimal"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Søgning med jokertegn"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
118 msgstr ""
119 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
120 "Standardtemaet er indlæst"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
128 "Standardtemaet er indlæst"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Funktionstast 1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Funktionstast 2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Funktionstast 3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Funktionstast 4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Funktionstast 5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Funktionstast 6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Funktionstast 7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Funktionstast 8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Funktionstast 9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Funktionstast 10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Funktionstast 11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Funktionstast 12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Funktionstast 13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Funktionstast 14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Funktionstast 15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Funktionstast 16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Funktionstast 17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Funktionstast 18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Funktionstast 19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Funktionstast 20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Slet tilbage-tast"
200 msgid "End key"
201 msgstr "End-tast"
203 msgid "Up arrow key"
204 msgstr "Pil op"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Pil ned"
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Venstrepil"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Højrepil"
215 msgid "Home key"
216 msgstr "Home-tast"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Side ned-tast"
221 msgid "Page Up key"
222 msgstr "Side op-tast"
224 msgid "Insert key"
225 msgstr "Indsæt-tast"
227 msgid "Delete key"
228 msgstr "Slet-tast"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
233 msgid "+ on keypad"
234 msgstr "+ på numerisk tastatur"
236 msgid "- on keypad"
237 msgstr "- på numerisk tastatur"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
242 msgid "* on keypad"
243 msgstr "* på numerisk tastatur"
245 msgid "Escape key"
246 msgstr "Escape-tast"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Funktionstast 21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Funktionstast 22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Funktionstast 23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Funktionstast 24"
293 msgid "A1 key"
294 msgstr "A1-tast"
296 msgid "C1 key"
297 msgstr "C1-tast"
299 msgid "Plus"
300 msgstr "Plus"
302 msgid "Minus"
303 msgstr "Minus"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Stjerne"
308 msgid "Dot"
309 msgstr "Punktum"
311 msgid "Less than"
312 msgstr "Mindre end"
314 msgid "Great than"
315 msgstr "Større end"
317 msgid "Equal"
318 msgstr "Lig med"
320 msgid "Comma"
321 msgstr "Komma"
323 msgid "Apostrophe"
324 msgstr "Apostrof"
326 msgid "Colon"
327 msgstr "Kolon"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Udråbstegn"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Spørgsmålstegn"
335 msgid "Ampersand"
336 msgstr "Og-tegn"
338 msgid "Dollar sign"
339 msgstr "Dollartegn"
341 msgid "Quotation mark"
342 msgstr "Anførelsestegn"
344 msgid "Caret"
345 msgstr "Markør"
347 msgid "Tilda"
348 msgstr "Tilde"
350 msgid "Prime"
351 msgstr "Primtal"
353 msgid "Underline"
354 msgstr "Understregning"
356 msgid "Understrike"
357 msgstr "Bundstreg"
359 msgid "Pipe"
360 msgstr "Streg"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "Venstre parentes"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Højre parentes"
368 msgid "Left bracket"
369 msgstr "Venstre klamme"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Højre klamme"
374 msgid "Left brace"
375 msgstr "Venstre tuborgklamme"
377 msgid "Right brace"
378 msgstr "Højre tuborgklamme"
380 msgid "Enter"
381 msgstr "Retur"
383 msgid "Tab key"
384 msgstr "Tab-tast"
386 msgid "Space key"
387 msgstr "Mellemrum"
389 msgid "Slash key"
390 msgstr "Skråstreg"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Omvendt skråstreg"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "Taltegn #"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgid "At sign"
400 msgstr "Snabeltegn"
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ctrl"
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
408 msgid "Shift"
409 msgstr "Skift"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
415 msgstr ""
416 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
417 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
419 #, c-format
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
423 #, c-format
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
443 #, c-format
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Advarsel"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Datakanal fejlede"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup fejlede"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte overført"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Henter fil"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ændringer til fil tabt"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Intern fejl:"
484 msgid "Password:"
485 msgstr "Adgangskode:"
487 msgid "Screens"
488 msgstr "Skærme"
490 msgid "History"
491 msgstr "Historik"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "Historikoprydning"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
500 msgid "&Yes"
501 msgstr "&Ja"
503 msgid "&No"
504 msgstr "&Nej"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Baggrundsproces:"
509 msgid "&Cancel"
510 msgstr "&Annuller"
512 msgid "&OK"
513 msgstr "&O.k."
515 msgid "Error"
516 msgstr "Fejl"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Udskriver versionsnummer"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Udskriv datamappe"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgstr ""
527 msgid "Print configure options"
528 msgstr ""
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Redigerer en fil"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 msgstr ""
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Kør i sort-hvid"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Forsøg at køre med farver"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "Vis mc med angivet tema"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 msgid ""
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
592 "\n"
593 " Keywords:\n"
594 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 "                 errdhotfocus\n"
600 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 "                 editlinestate\n"
604 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
609 msgid ""
610 "Standard Colors:\n"
611 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 "   brightcyan, lightgray and white\n"
614 "\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
617 "\n"
618 "Attributes:\n"
619 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
620 msgstr ""
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Farveindstillinger"
625 msgid "+number"
626 msgstr "+tal"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
634 msgid ""
635 "\n"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
641 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
643 #, c-format
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
653 msgid "Main options"
654 msgstr "De vigtigste indstillinger"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Terminalindstillinger"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr "Underproces døde uventet"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Læsning fejlede"
674 msgid ""
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
677 msgstr ""
678 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
679 "argumenter end vi kan håndtere."
681 msgid "&Dismiss"
682 msgstr "&Forkast"
684 msgid "All charsets"
685 msgstr "Alle tegnsæt"
687 msgid "&Whole words"
688 msgstr "&Hele ord"
690 msgid "&Backwards"
691 msgstr "&Baglæns"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "Store/&små bogstaver"
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr "Indtast søgestreng:"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Søg"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Søgning er deaktiveret"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary diff file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
711 "%s"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot create backup file\n"
716 "%s%s\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
720 "%s%s\n"
721 "%s"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary merge file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
729 "%s"
731 msgid "&Normal"
732 msgstr "&Normal"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr "Diff-algoritme"
761 msgid "Diff Options"
762 msgstr "Diff-indstillinger"
764 msgid "Edit"
765 msgstr "Rediger"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr "Redigering er deaktiveret"
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr "Gå til linje (venstre)"
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr "Gå til linje (højre)"
776 msgid "Enter line:"
777 msgstr "Indtast linje:"
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "Hjælp"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "Gem"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "Rediger"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr "Flet"
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "Søg"
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr "Indstillinger"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "Afslut"
800 msgid "Quit"
801 msgstr "Afslut"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
806 msgid ""
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
809 msgstr ""
810 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
811 "Gem ændret fil?"
813 msgid "Diff:"
814 msgstr "Forskel:"
816 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
820 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
822 msgid "< Auto >"
823 msgstr "< Auto >"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
826 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
828 msgid "About"
829 msgstr "Om"
831 msgid ""
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 "\n"
834 "            A user friendly text editor\n"
835 "         written for the Midnight Commander"
836 msgstr ""
837 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
840 "         skrevet til Midnight Commander"
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "Fejl under læsning af %s"
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "Fil »%s« er for stor"
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "&Fortsæt"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "&Ændr ikke"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "&Unix-format (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Ændre linjeskift til:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Indtast filnavn:"
912 msgid "Save As"
913 msgstr "Gem som"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Redigering af syntaksfil"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
921 msgid "&User"
922 msgstr "&Bruger"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "Hele &systemet"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr "Menuredigering"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
933 msgid "&Local"
934 msgstr "&Lokal"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr "&Hurtiggem"
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr "&Sikker gemning"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "Rediger gemtilstand"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr "&Overskriv"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "Gem som"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "Kan ikke gemme fil"
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr "Slet makro"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr "Tast makrogenvej:"
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr "Gem makro"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
991 msgid "Save file"
992 msgstr "Gem fil"
994 msgid "&Save"
995 msgstr "&Gem"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1001 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1002 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1004 msgid "Load"
1005 msgstr "Indlæs"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "Erstat"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "&Afbryd afslut"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Klip til udklipsholder"
1029 msgid "Goto line"
1030 msgstr "Gå til linje"
1032 msgid "Save block"
1033 msgstr "Gem blok"
1035 msgid "Insert file"
1036 msgstr "Indsæt fil"
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1041 msgid "Sort block"
1042 msgstr "Sorter blok"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1047 msgid "Run sort"
1048 msgstr "Udfør sortering"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1053 msgid "Sort"
1054 msgstr "Sorter"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1059 #, c-format
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Ekstern kommando"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1075 msgid "Copies to"
1076 msgstr "Kopier til"
1078 msgid "Subject"
1079 msgstr "Emne"
1081 msgid "To"
1082 msgstr "Til"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1087 msgid "Mail"
1088 msgstr "Post"
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr "Indsæt litteral"
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr "Tryk på en tast:"
1096 msgid ""
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1099 msgstr ""
1100 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1101 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1103 msgid "In se&lection"
1104 msgstr "I &markering"
1106 msgid "Enter replacement string:"
1107 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1109 msgid "&Find all"
1110 msgstr "&Find alle"
1112 msgid "Cancel"
1113 msgstr "Annuller"
1115 msgid ""
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1118 msgstr ""
1119 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1120 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1122 msgid "&Skip"
1123 msgstr "&Spring over"
1125 msgid "A&ll"
1126 msgstr "A&lle"
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "&Erstat"
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Erstat med:"
1134 msgid "Confirm replace"
1135 msgstr "Bekræft erstatning"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "&Åbn fil..."
1140 msgid "&New"
1141 msgstr "&Ny"
1143 msgid "Save &as..."
1144 msgstr "Gem &som..."
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "&Indsæt fil..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "&Kopier til fil..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "&Brugermenu..."
1155 msgid "A&bout..."
1156 msgstr "&Om..."
1158 msgid "&Quit"
1159 msgstr "A&fslut"
1161 msgid "&Undo"
1162 msgstr "&Fortryd"
1164 msgid "&Redo"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "&Skift ins/overw"
1170 msgid "To&ggle mark"
1171 msgstr "Ski&ft mærke"
1173 msgid "&Mark columns"
1174 msgstr "&Marker kolonner"
1176 msgid "Mark &all"
1177 msgstr "Marker &alle"
1179 msgid "Unmar&k"
1180 msgstr "Fjern mark&ering"
1182 msgid "Cop&y"
1183 msgstr "&Kopier"
1185 msgid "Mo&ve"
1186 msgstr "&Flyt"
1188 msgid "&Delete"
1189 msgstr "&Slet"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1200 msgid "&Beginning"
1201 msgstr "&Begyndelse"
1203 msgid "&End"
1204 msgstr "&Slutning"
1206 msgid "&Search..."
1207 msgstr "&Søg..."
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "Søg &igen"
1212 msgid "&Replace..."
1213 msgstr "&Erstat..."
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgstr "%Skift bogmærke"
1218 msgid "&Next bookmark"
1219 msgstr "&Næste bogmærke"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgstr "&Forr. bogmærke"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Go to line..."
1228 msgstr "&Gå til linje..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1231 msgstr "&Skift linjetilstand"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1239 msgid "&Find declaration"
1240 msgstr "&Find erklæring"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1248 msgid "Encod&ing..."
1249 msgstr "Kodn&ing..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1252 msgstr "&Opdater skærm"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "Slet makr&o..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1261 msgstr ""
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1266 msgid "&Mail..."
1267 msgstr "&Post..."
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "Indsæt &litteral..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1275 msgid "&Format paragraph"
1276 msgstr "&Formater paragraf"
1278 msgid "&Sort..."
1279 msgstr "&Sorter..."
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1287 msgid "&General..."
1288 msgstr "&Generelt..."
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "Gem&tilstand..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "Lær &taster..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1299 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "S&yntaksfil"
1302 msgid "&Menu file"
1303 msgstr "&Menufil"
1305 msgid "&Save setup"
1306 msgstr "&Gem opsætning"
1308 msgid "&File"
1309 msgstr "&Fil"
1311 msgid "&Edit"
1312 msgstr "&Rediger"
1314 msgid "&Search"
1315 msgstr "&Søg"
1317 msgid "&Command"
1318 msgstr "&Kommando"
1320 msgid "For&mat"
1321 msgstr "For&mat"
1323 msgid "&Options"
1324 msgstr "&Indstillinger"
1326 msgid "None"
1327 msgstr "Ingen"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1330 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1332 msgid "Type writer wrap"
1333 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1338 msgid "&Group undo"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgstr "&Fast markering"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1348 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1350 msgid "Visible tabs"
1351 msgstr "Synlige tabulatorer"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1354 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "Gem fil&placering"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "&Bekræft før gemning"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1365 msgid "Tab spacing:"
1366 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1377 msgid "Wrap mode"
1378 msgstr "Ombrydningstilstand"
1380 msgid "Editor options"
1381 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1383 msgid "Edit: "
1384 msgstr "Rediger: "
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgstr "Marker"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgstr "Erstat"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgstr "Kopier"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgstr "Flyt"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgstr "Slet"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgstr "Træk ned"
1404 msgid "Load syntax file"
1405 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Cannot open file %s\n"
1410 "%s"
1411 msgstr ""
1412 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1413 "%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr ""
1425 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1426 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1427 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1428 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1430 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1433 #, c-format
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1441 msgid "&Set"
1442 msgstr "&Angiv"
1444 msgid "S&kip"
1445 msgstr "S&pring over"
1447 msgid "Set &all"
1448 msgstr "&Sæt alle"
1450 msgid "owner"
1451 msgstr "ejer"
1453 msgid "group"
1454 msgstr "gruppe"
1456 msgid "other"
1457 msgstr "andre"
1459 msgid "On"
1460 msgstr "Til"
1462 msgid "Flag"
1463 msgstr "Flag"
1465 msgid "Mode"
1466 msgstr "Tilstand"
1468 #, c-format
1469 msgid "%6d of %d"
1470 msgstr "%6d af %d"
1472 msgid "Chown advanced command"
1473 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1478 "%s"
1479 msgstr ""
1480 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1481 "%s"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot chown \"%s\"\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1488 "Kan ikke chown »%s«\n"
1489 "%s"
1491 msgid "&Stop"
1492 msgstr "&Stop"
1494 msgid "&Resume"
1495 msgstr "&Genoptag"
1497 msgid "&Kill"
1498 msgstr "&Dræb"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "&Fuld filliste"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "&Kort filliste"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Lang filliste"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "&Brugerdefineret:"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Listemåde"
1515 msgid "User &mini status"
1516 msgstr "&Ministatus for bruger"
1518 msgid "Other 8 bit"
1519 msgstr "Andre 8-bit"
1521 msgid "Display bits"
1522 msgstr "Vis bit"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1530 msgid "&Select"
1531 msgstr "&Vælg"
1533 msgid "Running"
1534 msgstr "Kører"
1536 msgid "Stopped"
1537 msgstr "Stoppet"
1539 msgid "&Reverse"
1540 msgstr "&Omvendt"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1543 msgstr "Store/små &bogstaver"
1545 msgid "Executable &first"
1546 msgstr "&Først kørbare"
1548 msgid "Sort order"
1549 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1551 msgid "Confirmation"
1552 msgstr "Bekræftelse"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1555 #. prefix
1556 #. 2
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1558 msgstr "Historikoprydning"
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1561 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1564 msgstr "&Afslut"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1567 msgstr "&Kør"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1570 msgstr "&Overskriv"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1573 msgstr "&Slet"
1575 msgid "UTF-8 output"
1576 msgstr "UTF-8 uddata"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1581 msgid "ISO 8859-1"
1582 msgstr "ISO 8859-1"
1584 msgid "7 bits"
1585 msgstr "7-bit"
1587 msgid "Directory tree"
1588 msgstr "Mappetræ"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1591 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1602 msgid "sec"
1603 msgstr "sek"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1617 msgid "cd"
1618 msgstr "cd"
1620 msgid "Quick cd"
1621 msgstr "Hurtig mappeskift"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr ""
1628 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1630 msgid "Symbolic link"
1631 msgstr "Symbolsk henvisning"
1633 msgid "Background Jobs"
1634 msgstr "Baggrundsjob"
1636 msgid "Domain:"
1637 msgstr "Domæne:"
1639 msgid "Username:"
1640 msgstr "Brugernavn:"
1642 #, c-format
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "køre/søge af andre"
1649 msgid "write by others"
1650 msgstr "skrive af andre"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "læse af andre"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "køre/søge af gruppen"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "skrive af gruppen"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "læse af gruppen"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "køre/søge af ejer"
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "skrive af ejer"
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "læse af ejer"
1673 msgid "sticky bit"
1674 msgstr "sticky bit"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1682 msgid "Name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Owner name:"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Group name:"
1692 msgstr ""
1694 msgid "C&lear marked"
1695 msgstr "F&jern markerede"
1697 msgid "S&et marked"
1698 msgstr "Sæ&t markerede"
1700 msgid "&Marked all"
1701 msgstr "&Marker alle"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Chmod-kommando"
1706 msgid "File"
1707 msgstr "Fil"
1709 msgid "Permission"
1710 msgstr "Rettighed"
1712 msgid "Set &users"
1713 msgstr "Sæt br&ugere"
1715 msgid "Set &groups"
1716 msgstr "Sæt &grupper"
1718 msgid "Name"
1719 msgstr "Navn"
1721 msgid "Owner name"
1722 msgstr "Ejernavn"
1724 msgid "Group name"
1725 msgstr "Gruppenavn"
1727 msgid "Size"
1728 msgstr "Størrelse"
1730 msgid "Chown command"
1731 msgstr "Chown-kommando"
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<Ukendt bruger>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1739 msgid "User name"
1740 msgstr "Brugernavn"
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1751 msgid "Filter"
1752 msgstr "Filter"
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1760 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr "%Store/små bogstaver"
1763 msgid "&Files only"
1764 msgstr "&Kun filer"
1766 #, c-format
1767 msgid "Link %s to:"
1768 msgstr "Henvis %s til:"
1770 msgid "Link"
1771 msgstr "Henvisninger"
1773 #, c-format
1774 msgid "link: %s"
1775 msgstr "henvisning: %s"
1777 #, c-format
1778 msgid "symlink: %s"
1779 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1785 msgid "View file"
1786 msgstr "Vis fil"
1788 msgid "Filename:"
1789 msgstr "Filnavn:"
1791 msgid "Filtered view"
1792 msgstr "Filtreret visning"
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr "Opret en ny mappe"
1800 msgid "Enter directory name:"
1801 msgstr "Indtast mappenavn:"
1803 msgid "Select"
1804 msgstr "Vælg"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "Fravælg"
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr "Rediger filendelse"
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1821 msgid "Compare directories"
1822 msgstr "Sammenlign mapper"
1824 msgid "Select compare method:"
1825 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1827 msgid "&Quick"
1828 msgstr "&Hurtig"
1830 msgid "&Size only"
1831 msgstr "Kun &størrelse"
1833 msgid "&Thorough"
1834 msgstr "&Grundig"
1836 msgid ""
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1839 msgstr ""
1840 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1841 "for at bruge denne kommando"
1843 msgid ""
1844 "Not an xterm or Linux console;\n"
1845 "the panels cannot be toggled."
1846 msgstr ""
1847 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1848 "panelerne kan ikke skiftes."
1850 #, c-format
1851 msgid "Symlink `%s' points to:"
1852 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1854 msgid "Edit symlink"
1855 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1857 #, c-format
1858 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1859 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "edit symlink: %s"
1863 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1865 #, c-format
1866 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1867 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1869 msgid "FTP to machine"
1870 msgstr "FTP til maskine"
1872 msgid "Shell link to machine"
1873 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1875 msgid "SMB link to machine"
1876 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1878 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1879 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1881 msgid ""
1882 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1883 "files on: (F1 for details)"
1884 msgstr ""
1885 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1886 "filer på: (F1 for detaljer)"
1888 msgid "Setup"
1889 msgstr "Opsætning"
1891 #, c-format
1892 msgid "Setup saved to %s"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to save setup to %s"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1900 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1905 "%s"
1906 msgstr ""
1907 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1908 "%s"
1910 msgid "Cannot read directory contents"
1911 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Cannot create temporary command file\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1919 "%s"
1921 msgid "Parameter"
1922 msgstr "Parameter"
1924 #, c-format
1925 msgid " %s%s file error"
1926 msgstr " %s%s-filfejl"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1931 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1932 "Commander package."
1933 msgstr ""
1934 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1935 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1937 #, c-format
1938 msgid "%s%s%s file error"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1944 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1945 " it."
1946 msgstr ""
1948 msgid "DialogTitle|Copy"
1949 msgstr "Kopier"
1951 msgid "DialogTitle|Move"
1952 msgstr "Flyt"
1954 msgid "DialogTitle|Delete"
1955 msgstr "Slet"
1957 msgid "FileOperation|Copy"
1958 msgstr "Kopier"
1960 msgid "FileOperation|Move"
1961 msgstr "Flyt"
1963 msgid "FileOperation|Delete"
1964 msgstr "Slet"
1966 #, no-c-format
1967 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "%o %f »%s«%m"
1970 #, no-c-format
1971 msgid "%o %d %f%m"
1972 msgstr "%o %d %f%m"
1974 msgid "file"
1975 msgstr "fil"
1977 msgid "files"
1978 msgstr "filer"
1980 msgid "directory"
1981 msgstr "mappe"
1983 msgid "directories"
1984 msgstr "mapper"
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "filer/mapper"
1989 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " med kildemaske:"
1993 msgid "to:"
1994 msgstr "til:"
1996 #, c-format
1997 msgid "%s?"
1998 msgstr "%s?"
2000 msgid "Cannot make the hardlink"
2001 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2008 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2009 "%s"
2011 msgid ""
2012 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2013 "\n"
2014 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2015 msgstr ""
2016 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
2017 "\n"
2018 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2026 "%s"
2028 msgid "&Abort"
2029 msgstr "&Afbryd"
2031 msgid "Ski&p all"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&Retry"
2035 msgstr "&Prøv igen"
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Directory not empty.\n"
2040 "Delete it recursively?"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "Mappe er ikke tom.\n"
2044 "Slet den rekursivt?"
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Background process: Directory not empty.\n"
2049 "Delete it recursively?"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2053 "Slet den rekursivt?"
2055 msgid "Delete:"
2056 msgstr "Slet:"
2058 msgid "Non&e"
2059 msgstr "Ing&en"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2067 "%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "\"%s\"\n"
2072 "and\n"
2073 "\"%s\"\n"
2074 "are the same file"
2075 msgstr ""
2076 "»%s«\n"
2077 "og\n"
2078 "»%s«\n"
2079 "er den samme fil"
2081 #, c-format
2082 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2083 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2090 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2091 "%s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2098 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2099 "%s"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2106 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2107 "%s"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2115 "%s"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2122 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2123 "%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2131 "%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2139 "%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2147 "%s"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2155 "%s"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2163 "%s"
2165 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2166 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2174 "%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2190 "%s"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2206 "%s"
2208 msgid "(stalled)"
2209 msgstr "(venter)"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2225 "%s"
2227 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2228 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2230 msgid "&Keep"
2231 msgstr "&Behold"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2252 "\"%s\""
2253 msgstr ""
2254 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2255 "»%s«"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "\"%s\"\n"
2284 "and\n"
2285 "\"%s\"\n"
2286 "are the same directory"
2287 msgstr ""
2288 "»%s«\n"
2289 "og\n"
2290 "»%s«\n"
2291 "er den samme mappe"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2307 "%s"
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr "Mappeskanning"
2312 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2313 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2315 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2316 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2318 #, c-format
2319 msgid "%d:%02d.%02d"
2320 msgstr "%d:%02d.%02d"
2322 #, c-format
2323 msgid "ETA %s"
2324 msgstr "EAT %s"
2326 #, c-format
2327 msgid "%.2f MB/s"
2328 msgstr "%.2f MB/s"
2330 #, c-format
2331 msgid "%.2f KB/s"
2332 msgstr "%.2f KB/s"
2334 #, c-format
2335 msgid "%ld B/s"
2336 msgstr "%ld B/s"
2338 msgid "Target file already exists!"
2339 msgstr "Målfil findes allerede!"
2341 #, c-format
2342 msgid "Source date: %s, size %llu"
2343 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2345 #, c-format
2346 msgid "Target date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2349 msgid "If &size differs"
2350 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2352 msgid "&Update"
2353 msgstr "&Opdater"
2355 msgid "Overwrite all targets?"
2356 msgstr "Overskriv alle mål?"
2358 msgid "&Reget"
2359 msgstr "Fo&rtryd"
2361 msgid "A&ppend"
2362 msgstr "&Tilføj"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Overskriv dette mål?"
2367 msgid "File exists"
2368 msgstr "Fil findes"
2370 msgid "Background process: File exists"
2371 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2373 #, c-format
2374 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2375 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2379 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2381 #, c-format
2382 msgid "Total: %s of %s"
2383 msgstr "I alt: %s af %s"
2385 msgid "Source"
2386 msgstr "Kilde"
2388 msgid "Target"
2389 msgstr "Mål"
2391 msgid "Deleting"
2392 msgstr "Sletter"
2394 msgid "&Background"
2395 msgstr "&Baggrund"
2397 msgid "&Stable Symlinks"
2398 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2400 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2401 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2403 msgid "Preserve &attributes"
2404 msgstr "Bevar &attributter"
2406 msgid "Follow &links"
2407 msgstr "Følg %henvisninger"
2409 #, c-format
2410 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2411 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2413 msgid "&Suspend"
2414 msgstr "&Dvale"
2416 msgid "Con&tinue"
2417 msgstr "For&tsæt"
2419 msgid "&Chdir"
2420 msgstr "&Skift mappe"
2422 msgid "&Again"
2423 msgstr "&Igen"
2425 msgid "Pane&lize"
2426 msgstr "Pane&liser"
2428 msgid "&View - F3"
2429 msgstr "&Vis - F3"
2431 msgid "&Edit - F4"
2432 msgstr "&Rediger - F4"
2434 #, c-format
2435 msgid "Found: %ld"
2436 msgstr "Fandt: %ld"
2438 msgid "Malformed regular expression"
2439 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2441 msgid "Cas&e sensitive"
2442 msgstr "&Store/små bogstaver"
2444 msgid "&Find recursively"
2445 msgstr "&Find rekursivt"
2447 msgid "S&kip hidden"
2448 msgstr "S&pring skjulte over"
2450 msgid "&All charsets"
2451 msgstr "&Alle tegnsæt"
2453 msgid "Sea&rch for content"
2454 msgstr "S&øg efter indhold"
2456 msgid "Case sens&itive"
2457 msgstr "Store/små &bogstaver"
2459 msgid "Re&gular expression"
2460 msgstr "&Regulært udtryk"
2462 msgid "Fir&st hit"
2463 msgstr "&Første resultat"
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr "&Alle tegnsæt"
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "&Træ"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "Find fil"
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr "Indhold:"
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr "Filnavn:"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "Start ved:"
2486 #, c-format
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Kører grep i %s"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "Færdig"
2493 #, c-format
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] ""
2497 msgstr[1] ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Søger i %s"
2503 msgid "Searching"
2504 msgstr "Søger"
2506 msgid "&Move"
2507 msgstr "&Flyt"
2509 msgid "&Remove"
2510 msgstr "&Fjern"
2512 msgid "&Append"
2513 msgstr "&Tilføj"
2515 msgid "&Insert"
2516 msgstr "&Indsæt"
2518 msgid "New &entry"
2519 msgstr "Ny &punkt"
2521 msgid "New &group"
2522 msgstr "Ny &gruppe"
2524 msgid "&Up"
2525 msgstr "&Op"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Tilføj nuværende"
2530 msgid "&Refresh"
2531 msgstr "&Opdater"
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2536 msgid "Change &to"
2537 msgstr "Ændr &til"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Mappefavoritliste"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Mappesti"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Mappeetiket"
2554 #, c-format
2555 msgid "Moving %s"
2556 msgstr "Flytter %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2561 msgid "Directory label:"
2562 msgstr "Mappeetiket:"
2564 msgid "Directory path:"
2565 msgstr "Mappesti:"
2567 msgid "New hotlist group"
2568 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2570 msgid "Name of new group:"
2571 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2573 msgid "Remove:"
2574 msgstr "Fjern:"
2576 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2577 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2579 msgid ""
2580 "Group not empty.\n"
2581 "Remove it?"
2582 msgstr ""
2583 "Gruppe er ikke tom.\n"
2584 "Fjern den?"
2586 msgid "Top level group"
2587 msgstr "Topniveaugruppe"
2589 msgid "Hotlist Load"
2590 msgstr "Hotlistindlæsning"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2595 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgstr ""
2597 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2598 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2600 #, c-format
2601 msgid "Label for \"%s\":"
2602 msgstr "Etikette for »%s«:"
2604 msgid "Add to hotlist"
2605 msgstr "Tilføj til hotlist"
2607 msgid "Information"
2608 msgstr "Information"
2610 #, c-format
2611 msgid "Midnight Commander %s"
2612 msgstr "Midnight Commander %s"
2614 #, c-format
2615 msgid "File: %s"
2616 msgstr "Fil: %s"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2620 msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
2622 msgid "No node information"
2623 msgstr "Ingen knudeinformation"
2625 #, c-format
2626 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2627 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2629 msgid "No space information"
2630 msgstr "Ingen pladsinformation"
2632 #, c-format
2633 msgid "Type:      %s"
2634 msgstr "Type:      %s"
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2639 #, c-format
2640 msgid "Device:    %s"
2641 msgstr "Enhed:      %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Filesystem: %s"
2645 msgstr "Filsystem:  %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Accessed:  %s"
2649 msgstr "Læst:      %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Modified:  %s"
2653 msgstr "Ændret:    %s"
2655 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2656 #, c-format
2657 msgid "Changed:   %s"
2658 msgstr "Ændret:    %s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2662 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2664 #, c-format
2665 msgid "Size:      %s"
2666 msgstr "Størrelse: %s"
2668 #, c-format
2669 msgid " (%ld block)"
2670 msgid_plural " (%ld blocks)"
2671 msgstr[0] " (%ld blok)"
2672 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2674 #, c-format
2675 msgid "Owner:     %s/%s"
2676 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Links:     %d"
2680 msgstr "Henvisninger: %d"
2682 #, c-format
2683 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2684 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2686 #, c-format
2687 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2688 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2690 msgid "Show free sp&ace"
2691 msgstr "Vis ledig &plads"
2693 msgid "&XTerm window title"
2694 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2696 msgid "H&intbar visible"
2697 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2699 msgid "&Keybar visible"
2700 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2702 msgid "Command &prompt"
2703 msgstr "Kommando&prompt"
2705 msgid "Menu&bar visible"
2706 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2708 msgid "&Equal split"
2709 msgstr "&Ens opdeling"
2711 msgid "Panel split"
2712 msgstr "Panelopdeling"
2714 msgid "Console output"
2715 msgstr "Konsoluddata"
2717 msgid "Other options"
2718 msgstr "Andre indstillinger"
2720 msgid "&Vertical"
2721 msgstr "&Lodret"
2723 msgid "&Horizontal"
2724 msgstr "&Vandret"
2726 msgid "Output lines:"
2727 msgstr "Uddatalinjer:"
2729 msgid "Layout"
2730 msgstr "Udseende"
2732 msgid "File listin&g"
2733 msgstr "Filvisnin&g"
2735 msgid "&Quick view"
2736 msgstr "&Hurtig visning"
2738 msgid "&Info"
2739 msgstr "&Info"
2741 msgid "&Listing mode..."
2742 msgstr "&Visningstilstand..."
2744 msgid "&Sort order..."
2745 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2747 msgid "&Filter..."
2748 msgstr "&Filter..."
2750 msgid "&Encoding..."
2751 msgstr "&Kodning..."
2753 msgid "FT&P link..."
2754 msgstr "FT&P-henvisning..."
2756 msgid "S&hell link..."
2757 msgstr "S&kalhenvisning..."
2759 msgid "SM&B link..."
2760 msgstr "SM&B-henvisning..."
2762 msgid "&Rescan"
2763 msgstr "&Genskan"
2765 msgid "&View"
2766 msgstr "&Vis"
2768 msgid "Vie&w file..."
2769 msgstr "&Vis fil..."
2771 msgid "&Filtered view"
2772 msgstr "&Filtreret visning"
2774 msgid "&Copy"
2775 msgstr "&Kopier"
2777 msgid "C&hmod"
2778 msgstr "C&hmod"
2780 msgid "&Link"
2781 msgstr "&Henvisning"
2783 msgid "&Symlink"
2784 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2786 msgid "Relative symlin&k"
2787 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2792 msgid "Ch&own"
2793 msgstr "Ch&own"
2795 msgid "&Advanced chown"
2796 msgstr "&Avanceret chown"
2798 msgid "&Rename/Move"
2799 msgstr "&Omdøb/flyt"
2801 msgid "&Mkdir"
2802 msgstr "&Mkdir"
2804 msgid "&Quick cd"
2805 msgstr "%Hurtig cd"
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Vælg &gruppe"
2810 msgid "U&nselect group"
2811 msgstr "&Fravælg gruppe"
2813 msgid "&Invert selection"
2814 msgstr ""
2816 msgid "E&xit"
2817 msgstr "&Afslut"
2819 msgid "&User menu"
2820 msgstr "&Brugermenu"
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "&Mappetræ"
2825 msgid "&Find file"
2826 msgstr "&Find fil"
2828 msgid "S&wap panels"
2829 msgstr "&Skift paneler"
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2834 msgid "&Compare directories"
2835 msgstr "&Sammenlign mapper"
2837 msgid "C&ompare files"
2838 msgstr ""
2840 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgstr "&Ekstern panelisering"
2843 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2846 msgid "Command &history"
2847 msgstr "Kommando&historik"
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgstr "&Mappehotlist"
2852 msgid "&Active VFS list"
2853 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2855 msgid "&Background jobs"
2856 msgstr "&Baggrundsjob"
2858 msgid "Screen lis&t"
2859 msgstr "Skærmlis&te"
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "Rediger fil&endelse"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Rediger &menufil"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Opsætning..."
2879 msgid "&Layout..."
2880 msgstr "&Udseende..."
2882 msgid "&Panel options..."
2883 msgstr "&Panelindstilinger..."
2885 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgstr "&Bekræftelse..."
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Vis bit..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "&Virtuelt FS..."
2894 msgid "Panels:"
2895 msgstr "Paneler:"
2897 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2898 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2900 #, c-format
2901 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2902 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2903 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2904 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2906 msgid "The Midnight Commander"
2907 msgstr "Midnight Commander"
2909 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2910 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2912 msgid "&Above"
2913 msgstr "&Over"
2915 msgid "&Left"
2916 msgstr "&Venstre"
2918 msgid "&Below"
2919 msgstr "&Under"
2921 msgid "&Right"
2922 msgstr "&Højre"
2924 msgid "ButtonBar|Menu"
2925 msgstr "Menu"
2927 msgid "ButtonBar|View"
2928 msgstr "Vis"
2930 msgid "ButtonBar|RenMov"
2931 msgstr "RenMov"
2933 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2934 msgstr "Mkdir"
2936 msgid "&Never"
2937 msgstr "&Aldrig"
2939 msgid "On dum&b terminals"
2940 msgstr "På &dumme terminaler"
2942 msgid "Alwa&ys"
2943 msgstr "&Altid"
2945 msgid "A&uto save setup"
2946 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2948 msgid "Sa&fe delete"
2949 msgstr "&Sikker sletning"
2951 msgid "Cd follows lin&ks"
2952 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2954 msgid "Rotating d&ash"
2955 msgstr "Roterende &bindestreg"
2957 msgid "Co&mplete: show all"
2958 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2960 msgid "Shell &patterns"
2961 msgstr "&Skalmønstre"
2963 msgid "&Drop down menus"
2964 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2966 msgid "Auto m&enus"
2967 msgstr "Automatiske &menuer"
2969 msgid "Use internal vie&w"
2970 msgstr "Brug intern &visning"
2972 msgid "Use internal edi&t"
2973 msgstr "Brug intern &redigering"
2975 msgid "Pause after run"
2976 msgstr "Pause efter kørsel"
2978 msgid "Timeout:"
2979 msgstr "Tidsudløb:"
2981 msgid "S&ingle press"
2982 msgstr "&Et tryk"
2984 msgid "Esc key mode"
2985 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2993 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgstr "Beregn &totaler"
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "&Uddybende handling"
2999 msgid "File operation options"
3000 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3005 msgid "Case &insensitive"
3006 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3008 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgstr "&Store/små bogstaver"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3014 msgid "Quick search"
3015 msgstr "Hurtig søgning"
3017 msgid "&Permissions"
3018 msgstr "%Rettigheder"
3020 msgid "File &types"
3021 msgstr "Fil&typer"
3023 msgid "File highlight"
3024 msgstr "Filfremhævelse"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgstr "Siderulning med &mus"
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3030 msgstr "&Siderulning"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3035 msgid "Navigation"
3036 msgstr "Navigation"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3041 msgid "Simple s&wap"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Re&verse files only"
3045 msgstr "Kun &omvendte filer"
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr "Vis &skjulte filer"
3056 msgid "Show &backup files"
3057 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3059 msgid "Mi&x all files"
3060 msgstr "&Miks alle filer"
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Panel options"
3069 msgstr "Panelindstillinger"
3071 msgid ""
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 "the details."
3076 msgstr ""
3077 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3078 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3079 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3080 "Se manualsiden for detaljer."
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|u"
3085 msgstr "u"
3087 msgid "&Unsorted"
3088 msgstr "&Usorteret"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|n"
3093 msgstr "n"
3095 msgid "&Name"
3096 msgstr "&Navn"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|v"
3101 msgstr "v"
3103 msgid "&Version"
3104 msgstr "&Version"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|e"
3109 msgstr "u"
3111 msgid "&Extension"
3112 msgstr "&Udvidelse"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|s"
3117 msgstr "s"
3119 msgid "&Size"
3120 msgstr "&Størrelse"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr "Blokstørrelse"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|m"
3128 msgstr "m"
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "&Modificeret"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|a"
3136 msgstr "l"
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "&Læst"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|h"
3144 msgstr "æ"
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr "&Ændr tid"
3149 msgid "Perm"
3150 msgstr "Rett"
3152 msgid "Nl"
3153 msgstr "Nl"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|i"
3158 msgstr "i"
3160 msgid "&Inode"
3161 msgstr "&Inode"
3163 msgid "UID"
3164 msgstr "UID"
3166 msgid "GID"
3167 msgstr "GID"
3169 msgid "Owner"
3170 msgstr "Ejer"
3172 msgid "Group"
3173 msgstr "Gruppe"
3175 msgid "[dev]"
3176 msgstr "[enh.]"
3178 msgid "UP--DIR"
3179 msgstr "UP--DIR"
3181 msgid "SYMLINK"
3182 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3184 msgid "SUB-DIR"
3185 msgstr "UNDERMAPPE"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<readlink fejlede>"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s byte"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[0] "%s byte"
3194 msgstr[1] "%s byte"
3196 #, c-format
3197 msgid "%s in %d file"
3198 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgstr[0] "%s i %d fil"
3200 msgstr[1] "%s i %d filer"
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3211 msgid "&Add new"
3212 msgstr "&Tilføj ny"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "Eksternt panelisering"
3217 msgid "Command"
3218 msgstr "Kommando"
3220 msgid "Other command"
3221 msgstr "Andre kommandoer"
3223 msgid "Add to external panelize"
3224 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3226 msgid "Enter command label:"
3227 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "Find rester efter lapning"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3242 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3245 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3250 "%s\n"
3251 msgstr ""
3252 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3253 "%s\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3259 #, c-format
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot stat the destination\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3268 "Kan ikke stat destinationen\n"
3269 "%s"
3271 #, c-format
3272 msgid "Delete %s?"
3273 msgstr "Slet %s?"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgstr "Statisk"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgstr "Dynamisk"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgstr "Genskan"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgstr "Glem"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 msgstr "Rmdir"
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3296 "%s\n"
3298 msgid "Debug"
3299 msgstr "Fejlsøg"
3301 msgid "ERROR:"
3302 msgstr "FEJL:"
3304 msgid "True:"
3305 msgstr "Sand:"
3307 msgid "False:"
3308 msgstr "Falsk:"
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr "Fejl ved kald af program"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr ""
3321 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3322 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3331 #, c-format
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot open file%s\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3341 "%s"
3343 #, c-format
3344 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3347 msgid "User menu"
3348 msgstr "Brugermenu"
3350 msgid "Help file format error\n"
3351 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3353 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3354 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3360 msgid "Help"
3361 msgstr "Hjælp"
3363 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgstr "Indeks"
3366 msgid "ButtonBar|Prev"
3367 msgstr "Forr."
3369 msgid "Learn keys"
3370 msgstr "Lær taster"
3372 msgid "Teach me a key"
3373 msgstr "Lær mig en tast"
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Please press the %s\n"
3378 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "\n"
3380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3381 "next to its button.\n"
3382 "\n"
3383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "and wait as well."
3385 msgstr ""
3386 "Tryk venligst på %s\n"
3387 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3388 "\n"
3389 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3390 "ved siden af dets knappe.\n"
3391 "\n"
3392 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3393 "og vent ligeledes."
3395 msgid "Cannot accept this key"
3396 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3398 #, c-format
3399 msgid "You have entered \"%s\""
3400 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3403 msgid "OK"
3404 msgstr "O.k."
3406 msgid ""
3407 "It seems that all your keys already\n"
3408 "work fine. That's great."
3409 msgstr ""
3410 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3411 "allerede virker fint. Det er godt."
3413 msgid "&Discard"
3414 msgstr "&Forkast"
3416 msgid ""
3417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3418 "All your keys work well."
3419 msgstr ""
3420 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3421 "Alle tasterne virker fint."
3423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3424 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3426 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3427 msgstr ""
3428 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3431 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Failed to run:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Failed while close:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Choose codepage"
3447 msgstr "Vælg codepage"
3449 msgid "-  < No translation >"
3450 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3452 msgid "%b %e  %Y"
3453 msgstr "%e. %b %Y"
3455 msgid "%b %e %H:%M"
3456 msgstr "%e. %b %H:%M"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot save file %s:\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3464 "%s"
3466 msgid ""
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3470 msgstr ""
3471 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3472 "på denne terminal.\n"
3473 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3480 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3482 #, c-format
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3522 #, c-format
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3524 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3526 #, c-format
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3528 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3530 #, c-format
3531 msgid "Data types:"
3532 msgstr "Datatyper:"
3534 msgid "System data"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Config directory:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Data directory:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "User data"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Cache directory:"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open cpio archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Premature end of cpio archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Inconsistent hardlinks of\n"
3568 "%s\n"
3569 "in cpio archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3573 "for %s\n"
3574 "i cpio-arkiv\n"
3575 "%s"
3577 #, c-format
3578 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3579 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Unexpected end of file\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Uventet EOF\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot open %s archive\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3603 "%s"
3605 msgid "Inconsistent extfs archive"
3606 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3610 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3616 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3617 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3619 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3620 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: Password is required for %s"
3624 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3626 msgid "fish: Sending password..."
3627 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3629 msgid "fish: Sending initial line..."
3630 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3632 msgid "fish: Handshaking version..."
3633 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3635 msgid "fish: Getting host info..."
3636 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3638 msgid "fish: Setting up current directory..."
3639 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: Connected, home %s."
3643 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: Reading directory %s..."
3647 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: done."
3651 msgstr "%s: færdig."
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: failure"
3655 msgstr "%s: fejl"
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: store %s: sending command..."
3659 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3661 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3662 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3664 msgid "fish: storing zeros"
3665 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3667 msgid "fish: storing file"
3668 msgstr "fisk: gemmer fil"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Afbryder overførsel..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3693 #, c-format
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3697 msgid "Account:"
3698 msgstr "Konto:"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: %s"
3715 msgstr "ftpfs: %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3733 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3737 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3761 #, c-format
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(følg rfc959)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(chdir først)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3775 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3777 msgid ""
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3780 msgstr ""
3781 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3782 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "reconnect to %s failed"
3806 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3808 msgid "Authentication failed"
3809 msgstr "Godkendelse fejlede"
3811 #, c-format
3812 msgid "Error %s creating directory %s"
3813 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Error %s removing directory %s"
3817 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "%s opening remote file %s"
3821 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3823 #, c-format
3824 msgid "%s removing remote file %s"
3825 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3827 #, c-format
3828 msgid "%s renaming files\n"
3829 msgstr "%s omdøber filer\n"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot open tar archive\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3837 "%s"
3839 msgid "Inconsistent tar archive"
3840 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3843 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "%s\n"
3848 "doesn't look like a tar archive."
3849 msgstr ""
3850 "%s\n"
3851 "ligner ikke et tar-arkiv."
3853 msgid "undelfs: error"
3854 msgstr "undelfs: Fejl"
3856 msgid "not enough memory"
3857 msgstr "ikke nok hukommelse"
3859 msgid "while allocating block buffer"
3860 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3862 #, c-format
3863 msgid "open_inode_scan: %d"
3864 msgstr "open_inode_scan: %d"
3866 #, c-format
3867 msgid "while starting inode scan %d"
3868 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3870 #, c-format
3871 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3872 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3874 #, c-format
3875 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3876 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3878 msgid "no more memory while reallocating array"
3879 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3881 #, c-format
3882 msgid "while doing inode scan %d"
3883 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot open file %s"
3887 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3890 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3898 "%s"
3900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot load block bitmap from:\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3909 "%s"
3911 msgid "vfs_info is not fs!"
3912 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3914 msgid "You have to chdir to extract files first"
3915 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3917 msgid "while iterating over blocks"
3918 msgstr "under gentagelser over blokke"
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot open file \"%s\""
3922 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3924 msgid "Ext2lib error"
3925 msgstr "Ext2lib-fejl"
3927 msgid "Invalid value"
3928 msgstr "Ugyldig værdi"
3930 msgid "Cannot spawn child process"
3931 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3933 msgid "Empty output from child filter"
3934 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3936 msgid "&Line number (decimal)"
3937 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3939 msgid "Pe&rcents"
3940 msgstr "&Procenter"
3942 msgid "&Decimal offset"
3943 msgstr "&Decimalforskydning"
3945 msgid "He&xadecimal offset"
3946 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3948 msgid "Goto"
3949 msgstr "Gå til"
3951 msgid "ButtonBar|Ascii"
3952 msgstr "Ascii"
3954 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3955 msgstr "HxSrch"
3957 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3958 msgstr "Fjern ombryd"
3960 msgid "ButtonBar|Wrap"
3961 msgstr "Ombryd"
3963 msgid "ButtonBar|Hex"
3964 msgstr "Heks"
3966 msgid "ButtonBar|Goto"
3967 msgstr "Gå til"
3969 msgid "ButtonBar|Raw"
3970 msgstr "Rå"
3972 msgid "ButtonBar|Parse"
3973 msgstr "Fortolk"
3975 msgid "ButtonBar|Unform"
3976 msgstr "Fjern format"
3978 msgid "ButtonBar|Format"
3979 msgstr "Format"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Error while closing the file:\n"
3984 "%s\n"
3985 "Data may have been written or not"
3986 msgstr ""
3987 "Fejl under luking af filen:\n"
3988 "%s\n"
3989 "Data er måske blevet skrevet"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot save file:\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Kan ikke gemme fil:\n"
3997 "%s"
3999 msgid "View: "
4000 msgstr "Vis: "
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot open \"%s\"\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot stat \"%s\"\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Kan ikke stat »%s«\n"
4016 "%s"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4021 msgid "Seeking to search result"
4022 msgstr "Går til søgeresultat"
4024 msgid "Search done"
4025 msgstr "Søgning færdig"
4027 msgid "Continue from beginning?"
4028 msgstr ""