3 "POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
4 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
5 "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
6 "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
8 "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
9 "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
10 "edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
11 "src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
12 "src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
13 "src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
14 "src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
15 "src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
16 "gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
17 "gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:121
21 msgstr " Tasti emacs: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:133
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Esegui macro "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:144
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Inserisci letteralmente "
36 #: edit/edit_key_translator.c:144
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Premi un tasto: "
41 msgid " There is no other panel to compare contents to "
42 msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
45 msgid "GNU Midnight Commander"
46 msgstr "GNU Midnight Commander"
49 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
50 msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
52 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
53 msgid " The Midnight Commander "
54 msgstr " Midnight Commander "
56 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
57 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
58 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
60 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
61 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
62 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
67 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
68 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
69 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
79 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
82 msgid "Ignore case sensitivity."
83 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
85 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
92 msgstr "&Tipo di file"
94 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
99 msgid "Time Last Accessed"
103 msgid "Time Last Modified"
107 msgid "Time Last Changed"
111 msgid "Reverse the order."
117 msgstr "Nome proprietario(owner)"
121 msgid "Enter label for command:"
126 msgid "Find all core files"
127 msgstr "mostra i files random"
129 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
130 msgid "Find rejects after patching"
141 msgid "Preset Commands"
156 msgid "Run this Command"
169 #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
170 #: gnome/gscreen.c:2489
172 msgid "Show all files"
173 msgstr "mostra i files random"
181 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
184 "*.gif will show just gif images"
188 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
191 #: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
192 msgid " Open with..."
193 msgstr " Apri con..."
195 #: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
196 msgid "Enter extra arguments:"
197 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
199 #: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
202 msgstr " Attenzione "
204 #: gnome/gdesktop.c:348
206 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
209 #: gnome/gdesktop.c:1451
213 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
214 #: gnome/gdesktop.c:1481
216 msgid "Home directory"
219 #: gnome/gdesktop.c:1486
221 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
224 #: gnome/gdialogs.c:58
228 #: gnome/gdialogs.c:59
229 msgid "Copying from: "
232 #: gnome/gdialogs.c:60
234 msgid "Deleting file: "
235 msgstr "Sto eliminando"
237 #: gnome/gdialogs.c:340
240 msgstr " Il file esiste "
242 #: gnome/gdialogs.c:352
244 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
248 #: gnome/gdialogs.c:361
249 msgid "Prompt me before overwriting any file."
252 #: gnome/gdialogs.c:368
254 msgid "Don't overwrite any files."
256 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
259 #: gnome/gdialogs.c:380
264 #: gnome/gdialogs.c:387
267 msgstr "Tutti i files"
269 #: gnome/gdialogs.c:393
271 msgid "Files only if size differs."
272 msgstr " se dimensione diversa"
274 #: gnome/gdialogs.c:399
277 msgstr "Tutti i files"
279 #: gnome/gdialogs.c:448
282 msgstr " Il file esiste "
284 #: gnome/gdialogs.c:454
286 msgid "The target file already exists: %s"
287 msgstr " Il file `%s' esiste!"
289 #: gnome/gdialogs.c:461
292 msgstr " Sostituisci "
294 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
295 #: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
299 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
303 #: gnome/gdialogs.c:552
308 #: gnome/gdialogs.c:556
309 msgid "Find Destination Folder"
312 #: gnome/gdialogs.c:561
314 msgid "Copy as a background process"
315 msgstr "Processo in background"
317 #: gnome/gdialogs.c:581
319 msgid "Advanced Options"
320 msgstr "Opzioni del pannello"
322 #: gnome/gdialogs.c:585
324 msgid "Preserve symlinks"
325 msgstr " link simbolico relativo: %s "
327 #: gnome/gdialogs.c:595
329 msgid "Follow links."
330 msgstr "Segui i Link"
332 #: gnome/gdialogs.c:600
334 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
338 #: gnome/gdialogs.c:604
340 msgid "Preserve file attributes."
341 msgstr "preserva &Attributi"
343 #: gnome/gdialogs.c:608
344 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
347 #: gnome/gdialogs.c:613
349 msgid "Recursively copy subdirectories."
350 msgstr "Directory virtuali attive"
352 #: gnome/gdialogs.c:617
353 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
356 #: gnome/gdialogs.c:733
358 msgid "Move Progress"
361 #: gnome/gdialogs.c:736
363 msgid "Copy Progress"
366 #: gnome/gdialogs.c:739
368 msgid "Delete Progress"
369 msgstr "Tasto delete"
371 #: gnome/gdialogs.c:784
376 #: gnome/gdialogs.c:788
381 #: gnome/gdialogs.c:791
406 #. FIXME: this error message sucks
410 "Could not stat %s\n"
413 " Non riesco a verificare il file %s \n"
416 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
421 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
424 #: gnome/glayout.c:274
426 msgid "Enter command to run"
429 #: gnome/glayout.c:284
432 msgstr "Nuovo terminale"
434 #: gnome/glayout.c:284
435 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
438 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
439 #: gnome/glayout.c:286
441 msgid "_Directory..."
444 #: gnome/glayout.c:286
446 msgid "Creates a new directory"
447 msgstr "Crea nuova directory"
449 #: gnome/glayout.c:292
452 msgstr "Apre un nuovo pannello"
454 #: gnome/glayout.c:292
456 msgid "Opens a new window"
457 msgstr "Apre un nuovo pannello"
459 #. We want to make a new menu entry here...
464 #. Gnumeric Spreadsheet
467 #: gnome/glayout.c:302
472 #: gnome/glayout.c:304
477 #: gnome/glayout.c:304
479 msgid "Opens the selected files"
480 msgstr "Recupera file rimossi"
482 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
483 #: gnome/glayout.c:306
488 #: gnome/glayout.c:306
492 #: gnome/glayout.c:307
497 #: gnome/glayout.c:307
498 msgid "Delete files from disk"
499 msgstr "Rimuove i files dal disco"
501 #: gnome/glayout.c:308
504 msgstr "Rinomina/muovi..."
506 #: gnome/glayout.c:308
507 msgid "Rename or move files"
508 msgstr "Rinomina o muove files"
510 #: gnome/glayout.c:310
514 #: gnome/glayout.c:310
516 msgid "Close this panel"
517 msgstr "Confronta pannelli"
519 #: gnome/glayout.c:317
524 #: gnome/glayout.c:317
525 msgid "Select all files in the current Panel"
528 #: gnome/glayout.c:318
530 msgid "_Select Files..."
533 #: gnome/glayout.c:318
535 msgid "Select a group of files"
536 msgstr "Seleziona un gruppo di files"
538 #: gnome/glayout.c:319
540 msgid "_Invert Selection"
541 msgstr "Inverti selezione files"
543 #: gnome/glayout.c:319
544 msgid "Reverses the list of tagged files"
545 msgstr "Inverti selezione files"
547 #: gnome/glayout.c:321
549 msgid "_Rescan Directory"
550 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
552 #: gnome/glayout.c:321
553 msgid "Rescan the directory contents"
554 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
556 #: gnome/glayout.c:328
561 #: gnome/glayout.c:329
565 #: gnome/glayout.c:330
570 #: gnome/glayout.c:331
574 #: gnome/glayout.c:337
579 #: gnome/glayout.c:337
580 msgid "Confirmation settings"
581 msgstr "Opzioni conferma"
583 #: gnome/glayout.c:338
585 msgid "_Filter View..."
588 #: gnome/glayout.c:338
589 msgid "Global option settings"
590 msgstr "Opzioni globali"
592 #: gnome/glayout.c:345
594 msgid "_Find File..."
597 #: gnome/glayout.c:345
598 msgid "Locate files on disk"
599 msgstr "Cerca files su disco"
601 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
602 #: gnome/glayout.c:349
604 msgid "_Run Command..."
607 #: gnome/glayout.c:349
609 msgid "Runs a command"
610 msgstr " Comando chown "
612 #: gnome/glayout.c:351
614 msgid "_Run Command in panel..."
615 msgstr "Confronta pannelli"
617 #: gnome/glayout.c:351
618 msgid "Run a command and put the results in a panel"
621 #: gnome/glayout.c:354
623 msgid "_Active VFS list..."
624 msgstr "Lista dei VFS attivi"
626 #: gnome/glayout.c:354
627 msgid "List of active virtual file systems"
628 msgstr "Lista di VFS attivi"
630 #: gnome/glayout.c:361
632 msgid "_Background jobs..."
633 msgstr "Processi in background"
635 #: gnome/glayout.c:361
636 msgid "List of background operations"
637 msgstr "Lista dei processi "
639 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
640 #: gnome/glayout.c:369
645 #: gnome/glayout.c:369
646 msgid "Information on this program"
647 msgstr "Informazioni su questo programma"
649 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
654 #: gnome/glayout.c:376
659 #: gnome/glayout.c:377
664 #: gnome/glayout.c:378
669 #: gnome/glayout.c:379
674 #: gnome/glayout.c:474
676 msgid "File/New/Directory..."
679 #: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
683 #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
687 #: gnome/gpopup.c:220
691 #: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
695 #: gnome/gpopup.c:222
696 msgid "View unfiltered"
699 #: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
700 #: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
704 #: gnome/gpopup.c:225
708 #: gnome/gpopup.c:226
710 msgstr "Link simbolici"
712 #: gnome/gpopup.c:227
713 msgid "Edit symlink..."
714 msgstr "Modifica link simbolici"
716 #: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
717 msgid "Move/rename..."
720 #: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
724 #: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
725 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
731 msgid "Show backup files"
732 msgstr "mostra files di backup"
734 #: gnome/gprefs.c:100
736 msgid "Show hidden files"
737 msgstr "mostra file nascosti"
739 #: gnome/gprefs.c:104
741 msgid "Mix files and directories"
742 msgstr "files/directoryes"
744 #: gnome/gprefs.c:108
746 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
747 msgstr " Espressione regolare errata "
749 #: gnome/gprefs.c:117
750 msgid "Confirm when deleting file"
753 #: gnome/gprefs.c:121
755 msgid "Confirm when overwriting files"
756 msgstr " conferma sovrascrittura "
758 #: gnome/gprefs.c:125
760 msgid "Confirm when executing files"
761 msgstr "Opzioni conferma"
763 #: gnome/gprefs.c:129
764 msgid "Show progress while operations are being performed"
767 #: gnome/gprefs.c:138
768 msgid "VFS Timeout :"
771 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
775 #: gnome/gprefs.c:142
777 msgid "Anonymous FTP password :"
778 msgstr "password ftp anonimo:"
780 #: gnome/gprefs.c:146
782 msgid "Always use FTP proxy"
783 msgstr "usa sempre ftp proxy"
785 #: gnome/gprefs.c:155
787 msgid "Fast directory reload"
788 msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
790 #: gnome/gprefs.c:159
791 msgid "Compute totals before copying files"
794 #: gnome/gprefs.c:163
796 msgid "FTP directory cache timeout :"
797 msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
799 #: gnome/gprefs.c:167
800 msgid "Allow customization of icons in panels"
803 #: gnome/gprefs.c:176
808 #: gnome/gprefs.c:180
813 #: gnome/gprefs.c:184
817 #: gnome/gprefs.c:188
822 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
828 msgstr "Nome completo: "
830 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
842 msgstr "Nuovo terminale"
845 msgid "File mode (permissions)"
846 msgstr "Permessi file"
849 msgid "Current mode: "
875 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
896 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
898 msgstr "<Sconosciuto>"
901 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
903 msgstr "Proprietario(owner)"
913 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
919 msgstr "Scegli icona"
921 #: gnome/gscreen.c:1569
923 msgstr "Tutti i files"
925 #: gnome/gscreen.c:1571
926 msgid "Archives and compressed files"
927 msgstr "Archivi e file compressi"
929 #: gnome/gscreen.c:1573
930 msgid "RPM/DEB files"
933 #: gnome/gscreen.c:1575
934 msgid "Text/Document files"
935 msgstr "Testi/documenti"
937 #: gnome/gscreen.c:1577
938 msgid "HTML and SGML files"
941 #: gnome/gscreen.c:1579
942 msgid "Postscript and PDF files"
943 msgstr "Postscript e PDF"
945 #: gnome/gscreen.c:1581
946 msgid "Spreadsheet files"
947 msgstr "Files fogli di calcolo"
949 #: gnome/gscreen.c:1583
953 #: gnome/gscreen.c:1586
954 msgid "Video/animation files"
955 msgstr "Video/animazioni"
957 #: gnome/gscreen.c:1588
961 #: gnome/gscreen.c:1590
962 msgid "C program files"
965 #: gnome/gscreen.c:1592
966 msgid "C++ program files"
969 #: gnome/gscreen.c:1594
970 msgid "Objective-C program files"
971 msgstr "Files Objective-C"
973 #: gnome/gscreen.c:1596
974 msgid "Scheme program files"
975 msgstr "Files scheme"
977 #: gnome/gscreen.c:1598
978 msgid "Assembler program files"
979 msgstr "Files assembler"
981 #: gnome/gscreen.c:1600
982 msgid "Misc. program files"
983 msgstr "Programmi vari"
985 #: gnome/gscreen.c:1602
987 msgstr "Files caratteri"
989 #: gnome/gscreen.c:1729
994 #: gnome/gscreen.c:1739
996 msgid "%s bytes in %d file"
997 msgstr " %s bytes in %d file%s"
999 #: gnome/gscreen.c:1739
1001 msgid "%s bytes in %d files"
1002 msgstr " %s bytes in %d file%s"
1004 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
1005 msgid "<readlink failed>"
1006 msgstr "<readlink fallito>"
1008 #: gnome/gscreen.c:1819
1012 #: gnome/gscreen.c:2271
1013 msgid "Switch view to an Icon view"
1016 #: gnome/gscreen.c:2273
1021 #: gnome/gscreen.c:2273
1022 msgid "Switch view to show just file name and type"
1025 #: gnome/gscreen.c:2275
1028 msgstr " Dup fallita "
1030 #: gnome/gscreen.c:2275
1031 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1034 #: gnome/gscreen.c:2277
1039 #: gnome/gscreen.c:2277
1040 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
1043 #: gnome/gscreen.c:2282
1047 #: gnome/gscreen.c:2282
1048 msgid "Go to the previously visited directory"
1051 #: gnome/gscreen.c:2284
1056 #: gnome/gscreen.c:2284
1057 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1060 #: gnome/gscreen.c:2286
1065 #: gnome/gscreen.c:2286
1067 msgid "Go to the next directory"
1068 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1070 #: gnome/gscreen.c:2289
1075 #: gnome/gscreen.c:2289
1077 msgid "Go to your home directory"
1080 #: gnome/gscreen.c:2438
1083 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1085 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1086 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1087 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1088 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1092 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1094 msgid "Offset 0x%08x"
1095 msgstr "Offset: 0x%08x"
1097 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1102 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1107 #: gnome/gview.c:289
1110 msgstr "Vai alla linea"
1112 #: gnome/gview.c:290
1113 msgid "Jump to a specified line number"
1114 msgstr "Vai alla linea specificata"
1116 #: gnome/gview.c:292
1118 msgid "_Monitor file"
1119 msgstr "Monitorizza file"
1121 #: gnome/gview.c:292
1122 msgid "Monitor file growing"
1123 msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1125 #: gnome/gview.c:299
1126 msgid "Regexp search"
1127 msgstr "Cerca un'espressione regolare."
1129 #: gnome/gview.c:300
1130 msgid "Regular expression search"
1131 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1133 #: gnome/gview.c:309
1138 #: gnome/gview.c:309
1139 msgid "Wrap the text"
1142 #: gnome/gview.c:315
1147 #: gnome/gview.c:317
1152 #: gnome/gview.c:324
1157 #: gnome/gview.c:325
1162 #: gnome/gwidget.c:90
1166 #: gnome/gwidget.c:92
1170 #: gnome/gwidget.c:94
1174 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1178 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1182 #: gnome/gwidget.c:100
1186 #: gnome/gwidget.c:102
1190 #. The file-name is printed after the ':'
1191 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1192 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1193 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1194 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1199 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1201 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1202 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1204 #: gtkedit/edit.c:238
1205 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1206 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1208 #: gtkedit/edit.c:245
1209 msgid " Not an ordinary file: "
1210 msgstr " File non riconosciuto: "
1212 #: gtkedit/edit.c:251
1213 msgid " File is too large: "
1214 msgstr " File troppo grande: "
1216 #: gtkedit/edit.c:252
1219 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1222 " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
1224 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1225 msgid " Error allocating memory "
1226 msgstr " Errore di allocazione di memoria "
1228 #: gtkedit/editcmd.c:468
1230 msgstr " Salva con nome "
1232 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1233 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1234 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1235 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1236 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1239 msgstr " Attenzione "
1241 #: gtkedit/editcmd.c:483
1242 msgid " A file already exists with this name. "
1243 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
1245 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1246 #: gtkedit/editcmd.c:485
1248 msgstr "Sovrascrivi"
1250 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1251 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1255 #: gtkedit/editcmd.c:501
1257 msgstr " Salva come..."
1259 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1260 msgid " Error trying to save file. "
1261 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1263 #. This heads the delete macro error dialog box
1264 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1265 msgid " Delete macro "
1266 msgstr " Elimina macro "
1268 #. 'Open' = load temp file
1269 #: gtkedit/editcmd.c:619
1270 msgid " Error trying to open temp file "
1271 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1273 #. 'Open' = load temp file
1274 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1275 msgid " Error trying to open macro file "
1276 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1278 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1279 #: gtkedit/editcmd.c:731
1281 msgid "key '%d 0': "
1282 msgstr " tasto '%d 0': "
1284 #: gtkedit/editcmd.c:651
1285 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1286 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1288 #. This heads the 'Macro' dialog box
1289 #: gtkedit/editcmd.c:668
1293 #. Input line for a single key press follows the ':'
1294 #: gtkedit/editcmd.c:670
1295 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1296 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1298 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1299 #: gtkedit/editcmd.c:688
1300 msgid " Save macro "
1301 msgstr " Salva macro "
1303 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1304 msgid " Delete Macro "
1305 msgstr " Elimina Macro "
1307 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1308 #: gtkedit/editcmd.c:755
1309 msgid " Load macro "
1310 msgstr " Esegui macro "
1312 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1313 msgid " Confirm save file? : "
1314 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1316 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1317 #: gtkedit/editcmd.c:774
1319 msgstr " Salva il file "
1321 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
1326 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1328 " Current text was modified without a file save. \n"
1329 " Continue discards these changes. "
1331 " Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
1332 " Continuando si perdono tutte le modiiche. "
1334 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1338 #. Heads the 'Load' file dialog box
1339 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1343 #: gtkedit/editcmd.c:820
1344 msgid " Error trying to open file for reading "
1345 msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
1347 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1348 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1349 msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
1351 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1355 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1359 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1360 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1361 msgid " Replace with: "
1362 msgstr " Sostituisci con: "
1364 #. Heads the 'Replace' dialog box
1365 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1366 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1367 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1369 msgstr " Sostituisci "
1371 #. Heads the 'Search' dialog box
1372 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1373 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1378 #. An input line comes after the ':'
1379 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1380 msgid " Enter search text : "
1381 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1383 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1384 msgid " Enter replace text : "
1385 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1387 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1388 msgid " Enter argument order : "
1389 msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
1392 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1393 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1394 msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
1396 #. The following are check boxes
1397 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1398 msgid " Whole words only "
1399 msgstr " Solo parole intere "
1401 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1402 msgid " Case sensitive "
1403 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1405 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1406 msgid " Regular expression "
1407 msgstr " Espressione regolare "
1409 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1410 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1411 msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
1413 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1418 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1419 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1420 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1422 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1423 msgid " Prompt on replace "
1424 msgstr " Conferma prima di sostituire "
1427 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1428 msgid "Ask before making each replacement"
1429 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1431 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1432 msgid " Replace all "
1433 msgstr " Sostituisci tutto "
1435 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1436 msgid " Scanf expression "
1437 msgstr " Espressione scanf "
1440 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1441 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1443 "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
1447 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1448 msgid "Begin search, Enter"
1449 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1452 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1453 msgid "Abort this dialog, Esc"
1454 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1456 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1457 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1459 msgstr "Sostituisci"
1461 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1465 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1467 msgstr "Sostituisci tutto"
1469 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1471 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1473 " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
1474 "poche conversioni "
1476 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1477 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1478 msgid " Error in replacement format string. "
1479 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1481 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1483 msgid " %ld replacements made. "
1484 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1487 msgid " Search string not found. "
1488 msgstr " Testo non trovato "
1490 #. Confirm 'Quit' dialog box
1491 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1495 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1497 " Current text was modified without a file save. \n"
1500 " Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
1501 " Lo salvo in uscita?"
1503 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1504 msgid " File was modified, Save with exit? "
1505 msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1507 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1509 msgstr "Annulla uscita"
1511 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1512 msgid " &Cancel quit "
1513 msgstr "&Annulla uscita "
1515 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1519 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1523 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1524 msgid " Copy to clipboard "
1525 msgstr " Copia nella clipboard "
1527 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1528 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1529 msgid " Unable to save to file. "
1530 msgstr " impossibile salvare il file. "
1532 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1533 msgid " Cut to clipboard "
1534 msgstr " Taglia nella clipboard "
1536 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1537 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1539 msgstr " Vai alla linea "
1541 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1542 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1543 msgid " Enter line: "
1546 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1547 msgid " Save Block "
1548 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1550 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1551 msgid " Insert File "
1552 msgstr " Inserisci file "
1554 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1555 msgid " Insert file "
1556 msgstr "Inserisci file "
1558 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1559 msgid " Error trying to insert file. "
1560 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1562 #. Not essential to translate
1563 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1564 msgid " Sort block "
1567 #. Not essential to translate
1568 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1569 msgid " You must first highlight a block of text. "
1570 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1572 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1574 msgstr " Ordina il testo "
1576 #. Not essential to translate
1577 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1578 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1579 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
1581 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1585 #. Not essential to translate
1586 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1587 msgid " Error trying to execute sort command "
1588 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1590 #. Not essential to translate
1591 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1592 msgid " Sort returned non-zero: "
1593 msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
1595 #. Not essential to translate
1596 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1597 msgid " Process block "
1598 msgstr " Analizza blocco testo "
1600 #. Not essential to translate
1601 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1602 msgid " Error trying to stat file "
1603 msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
1605 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1609 #: gtkedit/editmenu.c:56
1613 #. Not essential to translate
1614 #: gtkedit/editmenu.c:58
1615 msgid " Enter line length, 0 for off: "
1616 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
1618 #: gtkedit/editmenu.c:69
1623 #: gtkedit/editmenu.c:70
1628 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1630 " A user friendly text editor written\n"
1631 " for the Midnight Commander.\n"
1634 #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
1635 msgid "&Open/load... C-o"
1636 msgstr "&Apri/esegui... C-o"
1638 #: gtkedit/editmenu.c:119
1642 #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
1646 #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
1647 msgid "save &As... F12"
1648 msgstr "salva &Con nome... F12"
1650 #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
1651 msgid "&Insert file... F15"
1652 msgstr "&Inserisci file... F15"
1654 #: gtkedit/editmenu.c:125
1655 msgid "copy to &File... C-f"
1656 msgstr "copia in un &File.... C-f"
1658 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1662 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1666 #: gtkedit/editmenu.c:135
1668 msgstr "&Nuovo C-x k"
1670 #: gtkedit/editmenu.c:141
1671 msgid "copy to &File... "
1672 msgstr "copia su un &File..."
1674 #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
1675 msgid "&Toggle Mark F3"
1676 msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
1678 #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
1679 msgid "&Mark Columns S-F3"
1682 #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
1683 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1684 msgstr "Attiva &inserisci Ins"
1686 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1690 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1692 msgstr "&Rinomina F6"
1694 #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
1696 msgstr "&Cancella F8"
1698 #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
1700 msgstr "&Indietro C-"
1702 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1703 msgid "&Beginning C-PgUp"
1704 msgstr "I&nizio file C-PgUp"
1706 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1708 msgstr "&Fine file C-PgDn"
1710 #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
1711 msgid "&Search... F7"
1712 msgstr "&Cerca... F7"
1714 #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
1715 msgid "search &Again F17"
1716 msgstr "cerca &Nuovamente F17"
1718 #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
1719 msgid "&Replace... F4"
1720 msgstr "Sostituisci F4"
1722 #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
1723 msgid "&Goto line... M-l"
1724 msgstr "Vai alla linea M-l"
1726 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
1727 msgid "insert &Literal... C-q"
1728 msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
1730 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
1731 msgid "&Refresh screen C-l"
1732 msgstr "Aggiorna schermo C-l"
1734 #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
1735 msgid "&Start record macro C-r"
1736 msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
1738 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1739 msgid "&Finish record macro... C-r"
1740 msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
1742 #: gtkedit/editmenu.c:206
1743 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1744 msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
1746 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1747 msgid "delete macr&O... "
1748 msgstr "Elimina macro..."
1750 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1751 msgid "insert &Date/time "
1752 msgstr "inserisci data e ora"
1754 #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
1755 msgid "format p&Aragraph M-p"
1756 msgstr "formattazione paragrafo M-p"
1758 #: gtkedit/editmenu.c:212
1759 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1760 msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
1762 #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
1763 msgid "sor&T... M-t"
1764 msgstr "&Ordina M-t"
1766 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1767 msgid "'indent' &C Formatter F19"
1768 msgstr "formatta in C con `indent' F19"
1770 #: gtkedit/editmenu.c:215
1774 #: gtkedit/editmenu.c:228
1775 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1776 msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
1778 #: gtkedit/editmenu.c:234
1779 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1780 msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
1782 #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
1783 msgid "&General... "
1784 msgstr "&Generale..."
1786 #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
1787 msgid "&Save mode..."
1788 msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
1790 #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
1794 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1795 #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
1796 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1800 #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
1804 #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
1806 msgstr " Cerca/Sostituisci "
1808 #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
1812 #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1816 #: gtkedit/editmenu.c:392
1817 msgid "Open...\tC-o"
1818 msgstr "Apri...\tC-o"
1820 #: gtkedit/editmenu.c:393
1825 #: gtkedit/editmenu.c:395
1829 #: gtkedit/editmenu.c:396
1830 msgid "Save as...\tF12"
1831 msgstr "Salva come......\tF12"
1833 #: gtkedit/editmenu.c:398
1834 msgid "Insert file...\tF15"
1835 msgstr "Inserisci file...\tF15"
1837 #: gtkedit/editmenu.c:399
1838 msgid "Copy to file...\tC-f"
1839 msgstr "Copia su un file...\tC-f"
1842 #: gtkedit/editmenu.c:402
1843 msgid "Disk operations"
1844 msgstr "Operazioni sui files"
1846 #: gtkedit/editmenu.c:408
1847 msgid "Toggle mark\tF3"
1848 msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1850 #: gtkedit/editmenu.c:409
1852 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1853 msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1855 #: gtkedit/editmenu.c:411
1856 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
1857 msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
1859 #: gtkedit/editmenu.c:413
1860 msgid "Copy block to cursor\tF5"
1861 msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
1863 #: gtkedit/editmenu.c:414
1864 msgid "Move block to cursor\tF6"
1865 msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
1867 #: gtkedit/editmenu.c:415
1868 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
1869 msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
1871 #: gtkedit/editmenu.c:417
1872 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
1873 msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
1875 #: gtkedit/editmenu.c:418
1876 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
1877 msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
1879 #: gtkedit/editmenu.c:419
1880 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
1881 msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
1883 #: gtkedit/editmenu.c:420
1884 msgid "Selection history\tM-Ins"
1885 msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
1887 #: gtkedit/editmenu.c:422
1888 msgid "Undo\tC-BackSpace"
1889 msgstr "Undo\\tC-Backspace"
1892 #: gtkedit/editmenu.c:425
1893 msgid "Manipulating blocks of text"
1894 msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
1896 #: gtkedit/editmenu.c:430
1898 msgid " Srch/Replce "
1899 msgstr " Cerca/Sostituisci "
1901 #: gtkedit/editmenu.c:431
1902 msgid "Search...\tF7"
1903 msgstr "Cerca...\\tF7"
1905 #: gtkedit/editmenu.c:432
1906 msgid "Search again\tF17"
1907 msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
1909 #: gtkedit/editmenu.c:433
1910 msgid "Replace...\tF4"
1911 msgstr "Sostituisci...\\tF4"
1913 #: gtkedit/editmenu.c:434
1914 msgid "Replace again\tF14"
1915 msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
1918 #: gtkedit/editmenu.c:437
1919 msgid "Search for and replace text"
1920 msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
1922 #: gtkedit/editmenu.c:443
1923 msgid "Goto line...\tM-l"
1924 msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
1926 #: gtkedit/editmenu.c:445
1927 msgid "Start record macro\tC-r"
1928 msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
1930 #: gtkedit/editmenu.c:446
1931 msgid "Finish record macro...\tC-r"
1932 msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
1934 #: gtkedit/editmenu.c:447
1935 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1936 msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
1938 #: gtkedit/editmenu.c:448
1939 msgid "Delete macro...\t"
1940 msgstr "Elimina macro...\\t"
1942 #: gtkedit/editmenu.c:450
1943 msgid "Insert date/time\tC-d"
1944 msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
1946 #: gtkedit/editmenu.c:451
1947 msgid "Format paragraph\tM-p"
1948 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1950 #: gtkedit/editmenu.c:453
1951 msgid "Refresh display\tC-l"
1955 #: gtkedit/editmenu.c:456
1956 msgid "Macros and internal commands"
1957 msgstr "Macro e comandi interni"
1959 #: gtkedit/editoptions.c:37
1962 msgstr "proprietario"
1964 #: gtkedit/editoptions.c:37
1965 msgid "Dynamic paragraphing"
1966 msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
1968 #: gtkedit/editoptions.c:37
1969 msgid "Type writer wrap"
1973 #: gtkedit/editoptions.c:100
1979 #: gtkedit/editoptions.c:106
1980 msgid "Key emulation"
1981 msgstr "Emulazione tasti"
1983 #. Not essential to translate
1984 #: gtkedit/editwidget.c:310
1985 msgid "Error initialising editor.\n"
1986 msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
1988 #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
1989 #: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
1994 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1998 #: gtkedit/editwidget.c:1063
2000 msgstr "Sostituisci"
2002 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
2006 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
2010 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
2015 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2020 #: gtkedit/gtkedit.c:110
2021 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2024 #: gtkedit/gtkedit.c:801
2026 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2029 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
2034 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
2035 msgid "Load a different/new file"
2038 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2043 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2044 msgid "Clear the edit buffer"
2047 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
2048 msgid "Save the current edit buffer to filename"
2051 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2054 msgstr " Salva con nome "
2056 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2057 msgid "Save the current edit buffer as filename"
2060 #: gtkedit/gtkedit.c:1303
2063 msgstr " Inserisci file "
2065 #: gtkedit/gtkedit.c:1303
2067 msgid "Insert text from a file"
2068 msgstr " Inserisci letteralmente "
2070 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2072 msgid "Copy to file"
2073 msgstr "Copia files"
2075 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2076 msgid "copy a block to a file"
2079 #: gtkedit/gtkedit.c:1310
2083 #: gtkedit/gtkedit.c:1310
2087 #: gtkedit/gtkedit.c:1318
2089 msgid "Copy selection to clipboard"
2090 msgstr " Copia nella clipboard "
2092 #: gtkedit/gtkedit.c:1321
2097 #: gtkedit/gtkedit.c:1321
2099 msgid "Cut selection to clipboard"
2100 msgstr " Taglia nella clipboard "
2102 #: gtkedit/gtkedit.c:1324
2107 #: gtkedit/gtkedit.c:1324
2109 msgid "Paste clipboard"
2110 msgstr " Taglia nella clipboard "
2112 #: gtkedit/gtkedit.c:1328
2117 #: gtkedit/gtkedit.c:1328
2118 msgid "Go back in time one key press"
2121 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
2126 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
2128 msgid "Find string/regular expression"
2129 msgstr " Espressione regolare errata "
2131 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2136 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2137 msgid "Repeat most recent search"
2140 #: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
2142 msgid "Search/Replace"
2143 msgstr " Cerca/Sostituisci "
2145 #: gtkedit/gtkedit.c:1342
2147 msgid "Find and replace text/regular expressions"
2148 msgstr " Espressione regolare errata "
2150 #: gtkedit/gtkedit.c:1351
2155 #: gtkedit/gtkedit.c:1351
2156 msgid "Info about Mcedit"
2159 #: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
2163 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
2165 msgid " Load syntax file "
2166 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
2168 #: gtkedit/syntax.c:3180
2170 msgid " File access error "
2171 msgstr " errore nel file "
2173 #: gtkedit/syntax.c:3186
2175 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
2178 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
2179 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2180 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
2181 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
2182 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
2183 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
2188 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2196 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2200 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2202 msgstr "proprietario"
2204 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2230 msgid " Chown advanced command "
2231 msgstr " Comandi avanzati di chown "
2233 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2237 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2240 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
2243 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2247 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2250 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
2253 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2254 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
2259 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2260 msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
2263 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2264 msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
2266 #: src/background.c:178
2267 msgid "Background process:"
2268 msgstr "Processo in background"
2270 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
2271 msgid " Background process error "
2272 msgstr " Errore sul processo in background"
2274 #: src/background.c:291
2275 msgid " Child died unexpectedly "
2276 msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
2278 #: src/background.c:293
2279 msgid " Unknown error in child "
2280 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
2282 #: src/background.c:308
2283 msgid " Background protocol error "
2284 msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
2286 #: src/background.c:309
2288 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2289 " than we can handle. \n"
2291 " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
2292 " che possiamo eseguire. \n"
2295 msgid " Listing mode "
2296 msgstr " Modalita' visualizzazione "
2299 msgid "&Full file list"
2300 msgstr "Lista completa"
2303 msgid "&Brief file list"
2304 msgstr "Lista breve"
2307 msgid "&Long file list"
2308 msgstr "Lista lunga"
2311 msgid "&User defined:"
2312 msgstr "&Definita dall'utente:"
2319 msgid "user &Mini status"
2320 msgstr "&Mini status"
2323 msgid "Listing mode"
2324 msgstr "Modalita' visualizzazione"
2331 msgid "case sensi&tive"
2332 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
2336 msgstr "Ordinamento (modalita')"
2339 msgid " confirm &Exit "
2340 msgstr " conferma uscita"
2343 msgid " confirm e&Xecute "
2344 msgstr " conferma esegui "
2347 msgid " confirm o&Verwrite "
2348 msgstr " conferma sovrascrittura "
2351 msgid " confirm &Delete "
2352 msgstr " conferma eliminazione "
2355 msgid " Confirmation "
2359 msgid "Full 8 bits output"
2360 msgstr "Mostra output a 8 bit"
2371 msgid "F&ull 8 bits input"
2372 msgstr "Accetta input a 8 bits"
2375 msgid " Display bits "
2376 msgstr " Mostra bits "
2379 msgid "&Always use ftp proxy"
2380 msgstr "usa sempre ftp proxy"
2387 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2388 msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
2391 msgid "ftp anonymous password:"
2392 msgstr "password ftp anonimo:"
2395 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2396 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
2399 msgid " Virtual File System Setting "
2400 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
2407 #. want cd like completion
2414 msgid "Symbolic link"
2415 msgstr "Nome del file del link simbolico:"
2418 msgid "Symbolic link filename:"
2419 msgstr "Nome del file del link simbolico:"
2422 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2423 msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
2429 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
2446 msgid "Background Jobs"
2447 msgstr "Processi in background"
2450 msgid "execute/search by others"
2451 msgstr "esegui/cerca (others)"
2454 msgid "write by others"
2455 msgstr "scrittura (others)"
2458 msgid "read by others"
2459 msgstr "lettura (others)"
2462 msgid "execute/search by group"
2463 msgstr "esegui/cerca (group)"
2466 msgid "write by group"
2467 msgstr "scrittura (group)"
2470 msgid "read by group"
2471 msgstr "lettura (group)"
2474 msgid "execute/search by owner"
2475 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2478 msgid "write by owner"
2479 msgstr "scrittura (owner)"
2482 msgid "read by owner"
2483 msgstr "lettura (owner)"
2490 msgid "set group ID on execution"
2494 msgid "set user ID on execution"
2498 msgid "C&lear marked"
2499 msgstr "Cancella selezioni"
2503 msgstr "Setta selezionati"
2507 msgstr "Tutti i file marcati"
2510 msgid "Permissions (Octal)"
2511 msgstr "Permessi (ottali)"
2515 msgstr "Nome proprietario(owner)"
2519 msgstr "Nome gruppo"
2522 msgid " Chmod command "
2523 msgstr " Comando chown "
2525 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
2526 msgid " Permission "
2530 msgid "Use SPACE to change"
2531 msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
2534 msgid "an option, ARROW KEYS"
2535 msgstr "un opzione , FRECCE"
2538 msgid "to move between options"
2539 msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
2542 msgid "and T or INS to mark"
2543 msgstr "T o INS per marcare"
2546 msgid "Chmod command"
2547 msgstr "Comando Chmod"
2550 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2551 msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
2555 msgstr "Setta utenti"
2559 msgstr "Setta gruppi"
2566 msgid " Owner name "
2567 msgstr " Nome proprietario (owner) "
2569 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2570 msgid " Group name "
2571 msgstr " Nome gruppo "
2575 msgstr " Dimensione "
2578 msgid " Chown command "
2579 msgstr " Comando Chown "
2583 msgstr " Nome utente "
2586 msgid "<Unknown user>"
2587 msgstr "<Utente sconosciuto>"
2589 #. add fields for unknown names (numbers)
2591 msgid "<Unknown group>"
2592 msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
2595 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2596 msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
2599 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2600 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
2604 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2605 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
2612 msgid "Files tagged, want to cd?"
2613 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2615 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2617 msgid "Could not change directory"
2618 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
2623 msgstr "Visualizza file"
2631 msgid " Filtered view "
2632 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
2635 msgid " Filter command and arguments:"
2636 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
2640 msgid "Create a new Directory"
2641 msgstr "Crea nuova directory"
2644 msgid " Enter directory name:"
2645 msgstr " Inserisci nome directory: "
2652 msgid " Set expression for filtering filenames"
2653 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
2657 msgstr " Seleziona "
2659 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2660 msgid " Malformed regular expression "
2661 msgstr " Espressione regolare errata "
2665 msgstr " De-seleziona "
2668 msgid "Extension file edit"
2669 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2672 msgid " Which extension file you want to edit? "
2673 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2679 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2680 msgid "&System Wide"
2684 msgid "Menu file edit"
2685 msgstr "Modifica file del menu"
2688 msgid " Which menu file will you edit? "
2689 msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
2700 msgid " Compare directories "
2701 msgstr " Conftonta directories"
2704 msgid " Select compare method: "
2705 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2713 msgstr "&Solo dimensione"
2720 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2722 " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
2726 msgid " The command history is empty "
2727 msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
2730 msgid " Command history "
2731 msgstr " Storico comandi "
2735 " Not an xterm or Linux console; \n"
2736 " the panels cannot be toggled. "
2738 " Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
2739 " i pannelli non possono essere nascosti. "
2743 "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
2747 "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
2754 " Couldn't stat %s \n"
2757 " Non riesco a verificare il file %s \n"
2760 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
2764 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
2775 msgid " symlink: %s "
2776 msgstr " link simbolico: %s "
2780 msgstr " Link simbolico "
2787 msgid " Edit symlink "
2788 msgstr " Modifica link simbolico "
2792 msgid " edit symlink: %s "
2793 msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
2796 msgid " Link symbolically "
2797 msgstr " Linka simbolicamente "
2800 msgid " Relative symlink "
2801 msgstr " Link simbolici relativi "
2805 msgid " relative symlink: %s "
2806 msgstr " link simbolico relativo: %s "
2809 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2810 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
2814 msgid " Could not chdir to %s "
2816 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
2820 msgid " Link to a remote machine "
2821 msgstr " Connessione remota "
2824 msgid " FTP to machine "
2825 msgstr " Connessione FTP "
2828 msgid " Socket source routing setup "
2829 msgstr " Configurazione del routing "
2832 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2837 msgstr " Nome dell'host "
2840 msgid " Error while looking up IP address "
2841 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
2844 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2845 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
2850 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2851 " files on: (F1 for details)"
2853 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
2854 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
2857 msgid " Setup saved to ~/"
2858 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
2862 msgstr " Configurazione "
2864 #: src/command.c:170
2867 " Can't chdir to '%s' \n"
2870 " Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
2873 #: src/command.c:198
2875 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2876 msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
2883 "refresh stack underflow!\n"
2890 msgstr "Senza ordine"
2898 msgstr "&Estensioni"
2901 msgid "&Modify time"
2902 msgstr "Data modifica"
2905 msgid "&Access time"
2906 msgstr "Data di accesso"
2909 msgid "&Change time"
2910 msgstr "Modifica data"
2914 msgstr "&Dimensione"
2939 msgstr "&Proprietario"
2947 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2952 msgstr "Sconosciuto"
2954 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2957 " Can't create temporary command file \n"
2960 "Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
2963 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2968 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2969 msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
2973 msgstr " errore nel file"
2976 msgid "Format of the "
2977 msgstr "Formato del "
2980 msgid " file error "
2981 msgstr " errore nel file "
2984 msgid "Format of the ~/"
2985 msgstr "Formato di ~/"
2989 " file has changed\n"
2990 "with version 3.0. You may want either to\n"
2993 " il file e' cambiato\n"
2994 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
2998 "mc.ext or use that\n"
2999 "file as an example of how to write it.\n"
3002 "il file come spunto\n"
3005 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3006 msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
3008 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
3012 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
3016 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
3021 msgid " Invalid target mask "
3022 msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
3026 msgid " Could not make the hardlink "
3027 msgstr " Configurazione del routing "
3032 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3035 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3040 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3042 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3044 " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
3046 " L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
3051 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3054 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3060 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3062 msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
3067 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3070 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3075 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3076 msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
3081 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3084 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3087 #: src/file.c:574 src/file.c:794
3090 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3093 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
3096 #: src/file.c:583 src/file.c:809
3099 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3102 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
3108 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3111 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
3115 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3121 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3124 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3130 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3133 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3139 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3142 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3148 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3151 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
3157 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3160 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
3165 msgstr "(in attesa)"
3170 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3173 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
3179 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3182 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3194 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
3201 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3204 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
3210 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3212 msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
3214 #. we found a cyclic symbolic link
3218 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3221 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
3227 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3230 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
3236 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3239 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
3242 #. Source doesn't exist
3246 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3249 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
3254 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3255 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
3259 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3260 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
3265 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3268 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
3274 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3277 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
3282 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3283 msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
3287 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3289 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
3295 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3298 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
3304 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3307 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
3310 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
3313 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3316 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
3320 msgid " Internal error: get_file \n"
3321 msgstr " Errore interno: get_file \n"
3324 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3325 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3326 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3327 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3328 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3329 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3330 #. * dropped, when widgets get smarter)
3349 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3359 msgid "%o %f \"%s\"%e"
3384 msgid "files/directories"
3385 msgstr "files/directoryes"
3388 msgid " with source mask:"
3389 msgstr " con maschera:"
3392 msgid " Can't operate on \"..\"! "
3393 msgstr " Non posso operare su \"..\" "
3406 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
3407 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
3409 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
3410 msgid " Internal failure "
3411 msgstr " Errore interno "
3413 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
3414 msgid " Unknown file operation "
3415 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
3420 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
3422 msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
3424 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
3432 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
3439 " Directory not empty. \n"
3440 " Delete it recursively? "
3443 " El directorio no está vacÃo.\n"
3444 " ¿Borrarlo recursivamente? "
3449 " Background process: Directory not empty \n"
3450 " Delete it recursively? "
3453 " Proceso en el fondo: El directorio no está vacÃo.\n"
3454 " ¿Borrarlo recursivamente? "
3465 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
3470 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
3471 msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
3474 msgid "all the directories "
3475 msgstr "todos los directorios "
3478 msgid " Recursive Delete "
3479 msgstr " Borrado recursivo "
3482 msgid " Background process: Recursive Delete "
3483 msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
3485 #: src/filegui.c:425
3489 #: src/filegui.c:444
3493 #: src/filegui.c:479
3497 #: src/filegui.c:500
3499 msgstr "Destinazione"
3501 #: src/filegui.c:520
3503 msgstr "Sto eliminando"
3505 #: src/filegui.c:560
3507 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
3508 msgstr " Il file `%s' esiste!"
3510 #: src/filegui.c:563
3511 msgid "if &Size differs"
3512 msgstr " se dimensione diversa"
3514 #: src/filegui.c:566
3518 #: src/filegui.c:567
3522 #: src/filegui.c:568
3523 msgid "Overwrite all targets?"
3524 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3526 #: src/filegui.c:570
3530 #: src/filegui.c:571
3534 #: src/filegui.c:574
3535 msgid "Overwrite this target?"
3536 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3538 #: src/filegui.c:576
3540 msgid "Target date: %s, size %d"
3541 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
3543 #: src/filegui.c:578
3545 msgid "Source date: %s, size %d"
3546 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
3548 #: src/filegui.c:662
3549 msgid " File exists "
3550 msgstr " Il file esiste "
3552 #: src/filegui.c:663
3553 msgid " Background process: File exists "
3554 msgstr " Processo in background: il file esiste "
3556 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
3557 #: src/filegui.c:773
3558 msgid "preserve &Attributes"
3559 msgstr "preserva &Attributi"
3562 #: src/filegui.c:775
3563 msgid "follow &Links"
3564 msgstr "Segui i Link"
3566 #. &file_mask_op_follow_links
3567 #: src/filegui.c:777
3571 #: src/filegui.c:778
3572 msgid "&Using shell patterns"
3573 msgstr "&Usa shell patterns"
3575 #: src/filegui.c:799
3579 #: src/filegui.c:808
3580 msgid "&Stable Symlinks"
3581 msgstr "Link statici"
3583 #. &file_mask_stable_symlinks
3584 #: src/filegui.c:810
3585 msgid "&Dive into subdir if exists"
3586 msgstr "&Copia dir recurs. "
3588 #: src/filegui.c:969
3591 "Invalid source pattern `%s' \n"
3616 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3622 msgstr "&Visualizza - F3"
3626 msgstr "&Modifica - F4"
3638 msgstr "Contenuto: "
3640 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3650 msgid "Grepping in %s"
3651 msgstr "Cercando in %s"
3655 msgstr " Trova/leggi "
3658 msgid " Problem reading from child "
3659 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
3665 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3667 msgid "Searching %s"
3668 msgstr "Cercando %s"
3670 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3676 msgstr "Trova files"
3679 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3680 msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
3683 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3684 msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
3697 " Help file format error\n"
3700 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3704 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3705 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3708 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3709 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
3715 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3718 " Can't open file %s \n"
3721 " Non posso aprire il file %s \n"
3726 msgid " Can't find node %s in help file "
3727 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3737 #: src/hotlist.c:132
3741 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3745 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3749 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3753 #: src/hotlist.c:136
3757 #: src/hotlist.c:137
3759 msgstr "Nuovo gruppo"
3761 #: src/hotlist.c:139
3765 #: src/hotlist.c:140
3766 msgid "&Add current"
3767 msgstr "Aggiungi corrente posizione"
3769 #: src/hotlist.c:141
3773 #: src/hotlist.c:201
3774 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3775 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3777 #: src/hotlist.c:620
3778 msgid "Active VFS directories"
3779 msgstr "Directory virtuali attive"
3781 #: src/hotlist.c:620
3782 msgid "Directory hotlist"
3783 msgstr "Directory importanti (hotlist)"
3785 #: src/hotlist.c:639
3786 msgid " Directory path "
3787 msgstr "Path della directory"
3789 #. This one holds the displayed pathname
3790 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3791 msgid " Directory label "
3792 msgstr " Etichetta directory "
3794 #: src/hotlist.c:663
3798 #: src/hotlist.c:892
3799 msgid "New hotlist entry"
3800 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
3802 #: src/hotlist.c:892
3803 msgid "Directory label"
3804 msgstr "Etichetta directory"
3806 #: src/hotlist.c:892
3807 msgid "Directory path"
3808 msgstr "Path della directory"
3810 #: src/hotlist.c:973
3811 msgid " New hotlist group "
3812 msgstr "Nuovo gruppo"
3814 #: src/hotlist.c:973
3815 msgid "Name of new group"
3816 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3818 #: src/hotlist.c:988
3820 msgid "Label for \"%s\":"
3821 msgstr "Etichetta per `%s':"
3823 #: src/hotlist.c:992
3824 msgid " Add to hotlist "
3825 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
3827 #: src/hotlist.c:1029
3831 #: src/hotlist.c:1033
3834 " Group not empty.\n"
3838 "Il gruppo non e' vuoto.\n"
3841 #: src/hotlist.c:1378
3842 msgid " Top level group "
3843 msgstr " Gruppo principale "
3845 #: src/hotlist.c:1394
3846 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3847 msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
3849 #: src/hotlist.c:1396
3850 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3851 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
3853 #: src/hotlist.c:1398
3854 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3855 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
3857 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3858 msgid " Hotlist Load "
3859 msgstr " Mostra favoriti "
3861 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3862 msgid "MC was unable to write ~/"
3863 msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
3865 #: src/hotlist.c:1417
3866 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3867 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
3869 #: src/hotlist.c:1431
3873 #: src/hotlist.c:1431
3874 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3875 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
3877 #: src/hotlist.c:1432
3879 msgstr "il vostro ~/"
3881 #: src/hotlist.c:1432
3882 msgid " most probably was created\n"
3883 msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
3885 #: src/hotlist.c:1433
3887 "by an earlier development version of MC\n"
3888 "and is more actual than ~/"
3890 "con una versione di sviluppo di MC\n"
3891 "ed'e' piu' recente di ~/"
3893 #: src/hotlist.c:1434
3899 #: src/hotlist.c:1435
3901 "You can choose between\n"
3903 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3905 "Puoi scegliere tra:\n"
3907 " Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
3909 #: src/hotlist.c:1437
3911 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
3912 " the same question next time\n"
3913 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3915 " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
3916 "\t la possima volta\n"
3917 " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
3919 #: src/hotlist.c:1443
3921 msgstr "&Sincronizzare"
3923 #: src/hotlist.c:1455
3924 msgid " Entries from ~/"
3925 msgstr "Vecchi archivi ~/"
3927 #: src/hotlist.c:1465
3928 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3929 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
3933 msgid "Midnight Commander %s"
3934 msgstr "Midnight Commander %s"
3937 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3938 msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
3941 msgid "No node information"
3942 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3946 msgstr "Spazio libero "
3950 msgstr " (%d%%) di "
3953 msgid "No space information"
3954 msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
3962 msgid "non-local vfs"
3963 msgstr "vfs non-locale"
3968 msgstr "Periferica: %s"
3972 msgid "Filesystem: %s"
3973 msgstr "Filesystem: %s"
3977 msgid "Accessed: %s"
3982 msgid "Modified: %s"
3983 msgstr "Modificato: %s"
3992 msgstr "Dimensione:"
3996 msgid " (%d blocks)"
3997 msgstr " (%d blocchi)"
4001 msgid "Owner: %s/%s"
4002 msgstr "Proprietario: %s/%s"
4011 msgid "Mode: %s (%04o)"
4012 msgstr "Modalita': %s (%04o)"
4016 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4017 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
4026 msgstr "File: nessuno"
4034 msgstr "Orizzontale"
4037 msgid "&Xterm hintbar"
4038 msgstr "Barra suggerimenti xterm"
4041 msgid "h&Intbar visible"
4042 msgstr "Suggerimenti visibili"
4045 msgid "&Keybar visible"
4046 msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
4049 msgid "command &Prompt"
4050 msgstr "Riga di comando"
4053 msgid "show &Mini status"
4054 msgstr "Mostra m&ini-statu"
4057 msgid "menu&Bar visible"
4058 msgstr "&Barra dei menu visibile "
4061 msgid "&Equal split"
4062 msgstr "Divisione schermo uguale"
4065 msgid "pe&Rmissions"
4070 msgstr "&Tipo di file"
4072 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4076 #. length of line with '<' '>' buttons
4082 msgid " Panel split "
4083 msgstr "Divisione pannello. "
4086 msgid " Highlight... "
4087 msgstr " Evidenziazione colori..."
4089 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
4090 msgid " Other options "
4091 msgstr " Altre opzioni "
4094 msgid "output lines"
4095 msgstr "linee visibili"
4102 msgid " Learn keys "
4103 msgstr " Studia tasti "
4106 msgid " Teach me a key "
4107 msgstr " Studia i tasti "
4112 "Please press the %s\n"
4113 "and then wait until this message disappears.\n"
4115 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4116 "next to its button.\n"
4118 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4121 "Premi il tasto %s\n"
4122 "e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
4124 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4125 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4127 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4131 msgid " Cannot accept this key "
4132 msgstr " Non posso accettare il tasto "
4136 msgid " You have entered \"%s\""
4137 msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
4145 "It seems that all your keys already\n"
4146 "work fine. That's great."
4147 msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
4155 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4156 "All your keys work well."
4158 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
4159 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4163 msgstr "Apprendi tasti"
4166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4168 "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
4171 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4172 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
4175 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4176 msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
4180 " The Commander can't change to the directory that \n"
4181 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4182 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4183 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4185 " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
4186 " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
4187 " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
4188 " usando il comando `su'?"
4191 msgid "Press any key to continue..."
4192 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
4195 msgid " The shell is already running a command "
4196 msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
4198 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
4199 msgid "&Listing mode..."
4200 msgstr "&Visualizzazione..."
4202 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
4203 msgid "&Quick view C-x q"
4204 msgstr "&Vista rapida C-x q"
4206 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
4208 msgstr "&Informazioni C-x i"
4210 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
4211 msgid "&Sort order..."
4214 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
4218 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
4219 msgid "&Network link..."
4220 msgstr "&Connessione remota..."
4222 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
4223 msgid "FT&P link..."
4224 msgstr "Connessione FTP..."
4226 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
4227 msgid "&Drive... M-d"
4228 msgstr "&Disco... M-d"
4230 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
4232 msgstr "&Aggiorna C-r"
4235 msgid "&User menu F2"
4236 msgstr "&Menu utente F2"
4240 msgstr "&Visualizza F3"
4244 msgid "Vie&w file... "
4245 msgstr "&Cerca... F7"
4248 msgid "&Filtered view M-!"
4249 msgstr "Vista filtrata M-!"
4253 msgstr "&Modifica F4"
4260 msgid "c&Hmod C-x c"
4261 msgstr "Permessi C-x c"
4265 msgstr "&Link C-x l"
4268 msgid "&SymLink C-x s"
4269 msgstr "Link &simbolico C-x s"
4272 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4273 msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
4276 msgid "ch&Own C-x o"
4277 msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
4280 msgid "&Advanced chown "
4281 msgstr "Permessi avanzati...."
4284 msgid "&Rename/Move F6"
4285 msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
4289 msgstr "&Crea directory F7"
4293 msgstr "Cancella F8"
4296 msgid "&Quick cd M-c"
4297 msgstr "Cambia directory veloce M-C"
4300 msgid "select &Group M-+"
4301 msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
4304 msgid "u&Nselect group M-\\"
4305 msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
4308 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4309 msgstr "&Inverti selezione M-*"
4316 msgid "&Directory tree"
4317 msgstr "Ramo directory"
4320 msgid "&Find file M-?"
4321 msgstr "&Trova file M-?"
4324 msgid "s&Wap panels C-u"
4325 msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
4328 msgid "switch &Panels on/off C-o"
4329 msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
4332 msgid "&Compare directories C-x d"
4333 msgstr "&Confronta directory C-x d"
4336 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4337 msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
4340 msgid "show directory s&Izes"
4341 msgstr "Mostra dimensione directory"
4344 msgid "command &History"
4345 msgstr "Storico comandi"
4348 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4349 msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
4352 msgid "&Active VFS list C-x a"
4353 msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
4356 msgid "&Background jobs C-x j"
4357 msgstr "&Processsi in background C-x j"
4360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4361 msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
4364 msgid "&Listing format edit"
4365 msgstr "Modifica formato lista"
4368 msgid "&Extension file edit"
4369 msgstr "Modifica file supporto estensioni"
4372 msgid "&Menu file edit"
4373 msgstr "Modifica il file dei menu"
4376 msgid "&Configuration..."
4377 msgstr "&Configurazione.."
4380 msgid "c&Onfirmation..."
4381 msgstr "Conferma....."
4384 msgid "&Display bits..."
4385 msgstr "Mostra bits..."
4388 msgid "learn &Keys..."
4389 msgstr "Controlla tasti..."
4392 msgid "&Virtual FS..."
4393 msgstr "Opzioni &VFS..."
4397 msgstr "&Salva configurazione"
4399 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
4424 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
4435 msgid " Information "
4436 msgstr " Informazioni "
4440 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
4441 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
4442 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
4445 " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
4446 " directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
4447 " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
4448 " ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
4450 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
4455 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
4456 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
4460 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
4461 msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
4464 msgid " and the Linux console"
4465 msgstr " e la console Linux"
4468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4469 msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
4473 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4474 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
4478 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4480 "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
4483 msgid "Geometry for the window"
4491 msgid "No windows opened at startup"
4495 msgid "Force activation even if a server is already running"
4500 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4501 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4503 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
4504 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
4512 " The Midnight Commander configuration files \n"
4513 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4514 " files have been moved now\n"
4516 " I files di configurazione di Midnight Commander \n"
4517 " da questo momento son in ~/.mc.\n"
4519 " I files sono appena stati spostati.\n"
4522 msgid "safe de&Lete"
4523 msgstr "Opzione undelete"
4526 msgid "cd follows lin&Ks"
4527 msgstr "cd segue i links"
4530 msgid "advanced cho&Wn"
4531 msgstr "opzioni avanzate chown"
4534 msgid "l&Ynx-like motion"
4535 msgstr "Navigazione stile Lynx"
4543 msgid "rotatin&G dash"
4544 msgstr "lancette rotanti"
4547 msgid "co&Mplete: show all"
4548 msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
4551 msgid "&Use internal view"
4552 msgstr "&Usa visualizzatore interno"
4555 msgid "use internal ed&It"
4556 msgstr "usa &editor interno"
4563 msgid "&Auto save setup"
4564 msgstr "Salvataggio automatico"
4567 msgid "shell &Patterns"
4568 msgstr "&Patterns della shell"
4571 msgid "Compute &Totals"
4575 msgid "&Verbose operation"
4576 msgstr "Operazioni dettagliate"
4579 msgid "&Fast dir reload"
4580 msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
4583 msgid "mi&X all files"
4584 msgstr "mostra i files random"
4587 msgid "&Drop down menus"
4588 msgstr "Menu a cascata"
4591 msgid "ma&Rk moves down"
4592 msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
4595 msgid "show &Hidden files"
4596 msgstr "mostra file nascosti"
4599 msgid "show &Backup files"
4600 msgstr "mostra files di backup"
4607 msgid "on dumb &Terminals"
4608 msgstr "solo su terminali stupidi."
4614 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4616 msgid " Configure options "
4617 msgstr " Configura opzioni "
4620 msgid " Panel options "
4621 msgstr " Opzioni del pannello "
4624 msgid " Pause after run... "
4625 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
4628 msgid "Configure options"
4629 msgstr "Configura opzioni"
4631 #: src/panelize.c:87
4633 msgstr "&Aggiungi nuovo"
4635 #: src/panelize.c:99
4636 msgid " External panelize "
4637 msgstr " Usa visualizzatore esterno"
4639 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4640 msgid "External panelize"
4641 msgstr "Usa visualizzatore esterno"
4643 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4644 msgid "Other command"
4645 msgstr "Altro comando"
4647 #: src/panelize.c:260
4648 msgid " Add to external panelize "
4649 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
4651 #: src/panelize.c:261
4653 msgid " Enter command label: "
4656 #: src/panelize.c:301
4658 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4659 msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
4661 #: src/panelize.c:351
4662 msgid "Find *.orig after patching"
4665 #: src/panelize.c:352
4666 msgid "Find SUID and SGID programs"
4667 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4669 #: src/panelize.c:403
4670 msgid "Cannot invoke command."
4671 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4673 #: src/panelize.c:462
4674 msgid "Pipe close failed"
4675 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4677 #: src/popthelp.c:31
4679 msgid "Show this help message"
4680 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
4682 #: src/popthelp.c:32
4683 msgid "Display brief usage message"
4724 msgid " %s bytes in %d file%s"
4725 msgstr " %s bytes in %d file %s"
4727 #: src/screen.c:1289
4728 msgid "Unknow tag on display format: "
4729 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
4731 #: src/screen.c:2049
4732 msgid " Do you really want to execute? "
4733 msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
4735 #: src/screen.c:2064
4736 msgid " No action taken "
4739 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4743 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4747 #: src/screen.c:2306
4750 " Can't chdir to %s \n"
4753 " Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
4756 #: src/subshell.c:287
4758 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4759 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4761 #: src/subshell.c:700
4762 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4763 msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
4765 #: src/subshell.c:726
4766 msgid " There are stopped jobs."
4767 msgstr " Esistono processi latenti."
4769 #: src/subshell.c:727
4770 msgid " Quit anyway? "
4771 msgstr " Esco comunque?? "
4773 #: src/subshell.c:780
4775 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4776 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4781 "Can't open the %s file for writing:\n"
4784 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4790 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
4794 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4795 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
4800 " Can't stat the destination \n"
4802 msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino"
4805 msgid " The destination isn't a directory "
4806 msgstr " La destinazione non e' una directory "
4810 msgid " Delete %s? "
4811 msgstr " Elimino %s? "
4824 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4827 " Non posso entrare in `%s' \n"
4842 #: src/treestore.c:354
4845 "Can't write to the %s file:\n"
4848 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4853 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4854 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
4873 msgid " Warning -- ignoring file "
4874 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4879 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4880 "Using it may compromise your security"
4882 " Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
4883 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
4886 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4887 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4893 msgstr " Nome utente "
4896 msgid "name_trunc: too big"
4897 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4899 #: src/utilunix.c:382
4900 msgid " Pipe failed "
4901 msgstr " Pipe fallita "
4903 #: src/utilunix.c:386
4904 msgid " Dup failed "
4905 msgstr " Dup fallita "
4921 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4925 "e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4928 msgid " Save changes "
4929 msgstr " Salva modifiche "
4932 msgid " Can't spawn child program "
4933 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4936 msgid " Empty output from child filter "
4937 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4940 msgid " Could not open file "
4941 msgstr " Non posso aprire il file "
4944 msgid " Can't open file \""
4945 msgstr " Non posso aprire il file \""
4949 " Can't stat file \n"
4951 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
4954 msgid " Can't view: not a regular file "
4955 msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
4966 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4967 msgid " Search string not found "
4968 msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
4971 msgid " Invalid regular expression "
4972 msgstr " Espressione regolare errata "
4977 " The current line number is %d.\n"
4978 " Enter the new line number:"
4980 " La linea corrente e' %d.\n"
4981 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4984 msgid " Enter regexp:"
4985 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4988 msgid " Enter search string:"
4989 msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
5043 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5044 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5046 msgid "Function key 1"
5047 msgstr "Tasto funzione F1"
5050 msgid "Function key 2"
5051 msgstr "Tasto funzione F2"
5054 msgid "Function key 3"
5055 msgstr "Tasto funzione F3"
5058 msgid "Function key 4"
5059 msgstr "Tasto funzione F4"
5062 msgid "Function key 5"
5063 msgstr "Tasto funzione F5"
5066 msgid "Function key 6"
5067 msgstr "Tasto funzione F6"
5070 msgid "Function key 7"
5071 msgstr "Tasto funzione F7"
5074 msgid "Function key 8"
5075 msgstr "Tasto funzione F8"
5078 msgid "Function key 9"
5079 msgstr "Tasto funzione F9"
5082 msgid "Function key 10"
5083 msgstr "Tasto funzione F10"
5086 msgid "Function key 11"
5087 msgstr "Tasto funzione F11"
5090 msgid "Function key 12"
5091 msgstr "Tasto funzione F12"
5094 msgid "Function key 13"
5095 msgstr "Tasto funzione F13"
5098 msgid "Function key 14"
5099 msgstr "Tasto funzione F14"
5102 msgid "Function key 15"
5103 msgstr "Tasto funzione F15"
5106 msgid "Function key 16"
5107 msgstr "Tasto funzione F16"
5110 msgid "Function key 17"
5111 msgstr "Tasto funzione F17"
5114 msgid "Function key 18"
5115 msgstr "Tasto funzione F18"
5118 msgid "Function key 19"
5119 msgstr "Tasto funzione F19"
5122 msgid "Function key 20"
5123 msgstr "Tasto funzione F20"
5126 msgid "Backspace key"
5127 msgstr "Tasto Backspace"
5134 msgid "Up arrow key"
5138 msgid "Down arrow key"
5139 msgstr "Freccia giu'"
5142 msgid "Left arrow key"
5143 msgstr "Freccia a sinistra"
5146 msgid "Right arrow key"
5147 msgstr "Freccia a destra"
5154 msgid "Page Down key"
5155 msgstr "Tasto pagina giu'"
5159 msgstr "tasto Pagina su"
5167 msgstr "Tasto delete"
5170 msgid "Completion/M-tab"
5171 msgstr "Completion/M-Tab"
5175 msgstr "+ sul tastierino"
5179 msgstr "- sul tastierino"
5183 msgstr "* sul tastierino"
5185 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5187 msgid "Left arrow keypad"
5188 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
5191 msgid "Right arrow keypad"
5192 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
5195 msgid "Up arrow keypad"
5196 msgstr "Freccia su sul tastierino"
5199 msgid "Down arrow keypad"
5200 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
5203 msgid "Home on keypad"
5204 msgstr "Home sul tastierino"
5207 msgid "End on keypad"
5208 msgstr "Fine sul tastierino"
5211 msgid "Page Down keypad"
5212 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
5215 msgid "Page Up keypad"
5216 msgstr "Pagina su sul tastierino"
5219 msgid "Insert on keypad"
5220 msgstr "Ins sul tastierino"
5223 msgid "Delete on keypad"
5224 msgstr "Canc sul tastierino"
5227 msgid "Enter on keypad"
5228 msgstr "Invio sul tastierino"
5231 msgid "Slash on keypad"
5232 msgstr "/ sul tastierino"
5235 msgid "NumLock on keypad"
5236 msgstr "NumLock sul tastierino"
5238 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
5254 "Couldn't open %s archive\n"
5256 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5258 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
5259 msgid "Inconsistent extfs archive"
5263 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
5268 msgid " Could not set source routing (%s)"
5269 msgstr " Configurazione del routing "
5271 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
5273 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5274 "Remove password or correct mode."
5283 msgid " The server does not support this version "
5288 " The remote server is not running on a system port \n"
5289 " you need a password to log in, but the information may \n"
5290 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
5304 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5308 msgid " MCFS Password required "
5313 msgid " Invalid password "
5314 msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
5317 msgid " Too many open connections "
5320 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
5323 "Couldn't open tar archive\n"
5325 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5328 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5331 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
5332 msgid "Inconsistent tar archive"
5340 "doesn't look like a tar archive."
5346 #~ msgid "Opens a terminal"
5347 #~ msgstr "Apre un terminale"
5353 #~ msgid "View file"
5354 #~ msgstr "Visualizza file"
5357 #~ msgid "View r_aw"
5358 #~ msgstr "View raw"
5360 #~ msgid "View the file without further processing"
5361 #~ msgstr "Visualizza file senza processare"
5364 #~ msgid "_Select group by pattern..."
5365 #~ msgstr "Seleziona gruppo"
5368 #~ msgid "_Unselect group by pattern..."
5369 #~ msgstr "De-seleziona gruppo"
5371 #~ msgid "Un-selects a group of marked files"
5372 #~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
5378 #~ msgid "Exit program"
5382 #~ msgid "_Display mode..."
5383 #~ msgstr "Modalita' visualizzazione"
5385 #~ msgid "Set the display mode for the panel"
5386 #~ msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
5388 #~ msgid "Changes the sort order of the files"
5389 #~ msgstr "Cambia l'ordine dei files"
5391 #~ msgid "Set a filter for the files"
5392 #~ msgstr "Seleziona un filtro per i files"
5396 #~ msgstr "Aggiorna"
5399 #~ msgid "_Network link..."
5400 #~ msgstr "Connessione remota"
5402 #~ msgid "Connect to a remote machine"
5403 #~ msgstr "Connession remota"
5406 #~ msgid "FT_P link..."
5407 #~ msgstr "Trasferimento files via FTP"
5409 #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
5410 #~ msgstr "Connnessione remota via FTP"
5413 #~ msgid "_Confirmation..."
5414 #~ msgstr "Conferma"
5417 #~ msgid "_Options..."
5421 #~ msgid "_Virtual FS..."
5422 #~ msgstr "Opzioni &VFS..."
5424 #~ msgid "Virtual File System settings"
5425 #~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
5428 #~ msgid "_Save setup"
5429 #~ msgstr "Salva configurazione"
5436 #~ msgid "_Hotlist..."
5437 #~ msgstr "Favoriti"
5439 #~ msgid "List of favorite sites"
5440 #~ msgstr "Lista favoriti"
5442 #~ msgid "Compare panel contents"
5443 #~ msgstr "Confronta contenuto pannelli"
5446 #~ msgid "_External panelize..."
5447 #~ msgstr "Usa visualizzatore esterno"
5450 #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
5451 #~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
5454 #~ msgid "_Arrange icons"
5455 #~ msgstr "Oidina icone"
5457 #~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
5458 #~ msgstr "Ordina le icone sul desktop"
5473 #~ msgid "Close the viewer"
5474 #~ msgstr "Chiudi visualizzatore"
5476 #~ msgid "String search"
5477 #~ msgstr "Cerca una stringa"
5479 #~ msgid "Search again..."
5480 #~ msgstr "Cerca di nuovo..."
5482 #~ msgid "Continue searching"
5483 #~ msgstr "Continua a cercare"
5485 #~ msgid "Always to memory"
5486 #~ msgstr "Sempre in memoria"
5488 #~ msgid "If size less than:"
5489 #~ msgstr "Solo se minore di:"
5491 #~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
5492 #~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
5495 #~ msgstr " Crea directory "
5497 #~ msgid "Show directory sizes"
5498 #~ msgstr "Mostra dimensione directory"
5500 #~ msgid "Cannot invoke du command."
5501 #~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
5507 #~ msgid "Do you want to delete "
5508 #~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
5510 #~ msgid "Open with..."
5511 #~ msgstr "Apri con..."
5514 #~ msgid "Rename/move..."
5515 #~ msgstr "Rinomina/muovi..."
5517 #~ msgid "Other options"
5518 #~ msgstr "Altre opzioni"
5520 #~ msgid "Highlight..."
5521 #~ msgstr "Evidenziazione a colori"
5523 #~ msgid "Panel split"
5524 #~ msgstr "Divisione pannelli"
5526 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
5527 #~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
5529 #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
5531 #~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
5533 #~ msgid "Force color mode."
5534 #~ msgstr "Forza modalita' colore."
5536 #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
5537 #~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
5540 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
5541 #~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
5543 #~ msgid "Startup the internal editor."
5544 #~ msgstr "Inizializza editor interno."
5546 #~ msgid "Help on how to specify colors."
5547 #~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
5549 #~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
5550 #~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
5552 #~ msgid "Prints out the configured paths."
5553 #~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
5555 #~ msgid "Force black and white display."
5556 #~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
5558 #~ msgid "Disable mouse support."
5559 #~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
5561 #~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
5562 #~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
5564 #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
5565 #~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
5567 #~ msgid "Force subshell execution."
5568 #~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
5570 #~ msgid "At exit, print the last working directory."
5571 #~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
5574 #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
5576 #~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
5577 #~ "terminfo/termcap."
5579 #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
5580 #~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
5582 #~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
5583 #~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
5585 #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
5586 #~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
5589 #~ msgid "Report version and configuration options."
5590 #~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
5592 #~ msgid "Start up into the viewer mode."
5593 #~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
5595 #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
5597 #~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
5599 #~ msgid "[this dir] [other dir]"
5600 #~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
5602 #~ msgid "Pause after run..."
5603 #~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5605 #~ msgid " Can not fetch local copy "
5606 #~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
5610 #~ "Couldn't load compressed tar\n"
5612 #~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5616 #~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
5618 #~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5621 #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
5624 #~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
5627 #~ msgid " Can't open target file "
5628 #~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
5630 #~ msgid " Can't write to local target file "
5631 #~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
5633 #~ msgid "&Continue"
5634 #~ msgstr "&Continua"
5636 #~ msgid "New panel"
5637 #~ msgstr "Nuovo pannello"
5639 #~ msgid "Rename/Move"
5640 #~ msgstr "Rinomina/Muovi"
5642 #~ msgid "Virtual FS"
5643 #~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
5646 #~ msgstr "Pannello"