Somebody corrupted es.po and no.po (did not finish merge)
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob5f8fd27cc21b3267bf62b227839ad24f4eee4545
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
4 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
5 "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
6 "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
8 "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
9 "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
10 "edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
11 "src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
12 "src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
13 "src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
14 "src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
15 "src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
16 "gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
17 "gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:121
20 msgid " Emacs key: "
21 msgstr " Tasti emacs: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:133
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Esegui macro "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:144
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Inserisci letteralmente "
36 #: edit/edit_key_translator.c:144
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Premi un tasto: "
40 #: gnome/gcmd.c:56
41 msgid " There is no other panel to compare contents to "
42 msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
44 #: gnome/gcmd.c:91
45 msgid "GNU Midnight Commander"
46 msgstr "GNU Midnight Commander"
48 #: gnome/gcmd.c:94
49 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
50 msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
52 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
53 msgid " The Midnight Commander "
54 msgstr " Midnight Commander "
56 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
57 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
58 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
60 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
61 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
62 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
63 #: src/view.c:404
64 msgid "&Yes"
65 msgstr "&Si"
67 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
68 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
69 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
70 #: src/view.c:404
71 msgid "&No"
72 msgstr "&No"
74 #: gnome/gcmd.c:206
75 #, fuzzy
76 msgid "Sort By"
77 msgstr " Ordina "
79 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
80 #: gnome/gcmd.c:211
81 #, fuzzy
82 msgid "Ignore case sensitivity."
83 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
85 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
89 #: gnome/gcmd.c:226
90 #, fuzzy
91 msgid "File Type"
92 msgstr "&Tipo di file"
94 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
95 msgid "Size"
96 msgstr "Dimensione"
98 #: gnome/gcmd.c:238
99 msgid "Time Last Accessed"
100 msgstr ""
102 #: gnome/gcmd.c:244
103 msgid "Time Last Modified"
104 msgstr ""
106 #: gnome/gcmd.c:250
107 msgid "Time Last Changed"
108 msgstr ""
110 #: gnome/gcmd.c:264
111 msgid "Reverse the order."
112 msgstr ""
114 #: gnome/gcmd.c:326
115 #, fuzzy
116 msgid "Enter name."
117 msgstr "Nome proprietario(owner)"
119 #: gnome/gcmd.c:332
120 #, fuzzy
121 msgid "Enter label for command:"
122 msgstr " Linea: "
124 #: gnome/gcmd.c:427
125 #, fuzzy
126 msgid "Find all core files"
127 msgstr "mostra i files random"
129 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
130 msgid "Find rejects after patching"
131 msgstr ""
133 #: gnome/gcmd.c:472
134 #, fuzzy
135 msgid "Run Command"
136 msgstr " Comando "
138 #. Frame 1
139 #: gnome/gcmd.c:477
140 #, fuzzy
141 msgid "Preset Commands"
142 msgstr "Comandi"
144 #: gnome/gcmd.c:494
145 msgid "Add"
146 msgstr ""
148 #: gnome/gcmd.c:498
149 #, fuzzy
150 msgid "Remove"
151 msgstr "Elimina"
153 #. Frame 2
154 #: gnome/gcmd.c:506
155 #, fuzzy
156 msgid "Run this Command"
157 msgstr " Comando "
159 #: gnome/gcmd.c:513
160 #, fuzzy
161 msgid "Command: "
162 msgstr "Comando"
164 #: gnome/gcmd.c:557
165 #, fuzzy
166 msgid "Set Filter"
167 msgstr " Filtro "
169 #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
170 #: gnome/gscreen.c:2489
171 #, fuzzy
172 msgid "Show all files"
173 msgstr "mostra i files random"
175 #: gnome/gcmd.c:569
176 msgid "."
177 msgstr ""
179 #: gnome/gcmd.c:585
180 msgid ""
181 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
182 "\n"
183 "For example:\n"
184 "*.gif will show just gif images"
185 msgstr ""
187 #: gnome/gcmd.c:587
188 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
189 msgstr ""
191 #: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
192 msgid " Open with..."
193 msgstr " Apri con..."
195 #: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
196 msgid "Enter extra arguments:"
197 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
199 #: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
200 #, fuzzy
201 msgid "Warning"
202 msgstr " Attenzione "
204 #: gnome/gdesktop.c:348
205 #, c-format
206 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
207 msgstr ""
209 #: gnome/gdesktop.c:1451
210 msgid "Trashcan"
211 msgstr ""
213 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
214 #: gnome/gdesktop.c:1481
215 #, fuzzy
216 msgid "Home directory"
217 msgstr "directory"
219 #: gnome/gdesktop.c:1486
220 #, c-format
221 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
222 msgstr ""
224 #: gnome/gdialogs.c:58
225 msgid "To: "
226 msgstr ""
228 #: gnome/gdialogs.c:59
229 msgid "Copying from: "
230 msgstr ""
232 #: gnome/gdialogs.c:60
233 #, fuzzy
234 msgid "Deleting file: "
235 msgstr "Sto eliminando"
237 #: gnome/gdialogs.c:340
238 #, fuzzy
239 msgid "Files Exist"
240 msgstr " Il file esiste "
242 #: gnome/gdialogs.c:352
243 msgid ""
244 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
245 "folder."
246 msgstr ""
248 #: gnome/gdialogs.c:361
249 msgid "Prompt me before overwriting any file."
250 msgstr ""
252 #: gnome/gdialogs.c:368
253 #, fuzzy
254 msgid "Don't overwrite any files."
255 msgstr ""
256 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
257 " %s "
259 #: gnome/gdialogs.c:380
260 #, fuzzy
261 msgid "Overwrite:"
262 msgstr "Sovrascrivi"
264 #: gnome/gdialogs.c:387
265 #, fuzzy
266 msgid "Older files."
267 msgstr "Tutti i files"
269 #: gnome/gdialogs.c:393
270 #, fuzzy
271 msgid "Files only if size differs."
272 msgstr " se dimensione diversa"
274 #: gnome/gdialogs.c:399
275 #, fuzzy
276 msgid "All files."
277 msgstr "Tutti i files"
279 #: gnome/gdialogs.c:448
280 #, fuzzy
281 msgid "File Exists"
282 msgstr " Il file esiste "
284 #: gnome/gdialogs.c:454
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "The target file already exists: %s"
287 msgstr " Il file `%s' esiste!"
289 #: gnome/gdialogs.c:461
290 #, fuzzy
291 msgid "Replace it?"
292 msgstr " Sostituisci "
294 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
295 #: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
296 msgid "Copy"
297 msgstr "Copia"
299 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
300 msgid "Move"
301 msgstr "Muovi"
303 #: gnome/gdialogs.c:552
304 #, fuzzy
305 msgid "Destination"
306 msgstr "Animazione"
308 #: gnome/gdialogs.c:556
309 msgid "Find Destination Folder"
310 msgstr ""
312 #: gnome/gdialogs.c:561
313 #, fuzzy
314 msgid "Copy as a background process"
315 msgstr "Processo in background"
317 #: gnome/gdialogs.c:581
318 #, fuzzy
319 msgid "Advanced Options"
320 msgstr "Opzioni del pannello"
322 #: gnome/gdialogs.c:585
323 #, fuzzy
324 msgid "Preserve symlinks"
325 msgstr " link simbolico  relativo: %s "
327 #: gnome/gdialogs.c:595
328 #, fuzzy
329 msgid "Follow links."
330 msgstr "Segui i Link"
332 #: gnome/gdialogs.c:600
333 msgid ""
334 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
335 "copying the link."
336 msgstr ""
338 #: gnome/gdialogs.c:604
339 #, fuzzy
340 msgid "Preserve file attributes."
341 msgstr "preserva &Attributi"
343 #: gnome/gdialogs.c:608
344 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
345 msgstr ""
347 #: gnome/gdialogs.c:613
348 #, fuzzy
349 msgid "Recursively copy subdirectories."
350 msgstr "Directory virtuali attive"
352 #: gnome/gdialogs.c:617
353 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
354 msgstr ""
356 #: gnome/gdialogs.c:733
357 #, fuzzy
358 msgid "Move Progress"
359 msgstr " Muovi "
361 #: gnome/gdialogs.c:736
362 #, fuzzy
363 msgid "Copy Progress"
364 msgstr " Copia "
366 #: gnome/gdialogs.c:739
367 #, fuzzy
368 msgid "Delete Progress"
369 msgstr "Tasto delete"
371 #: gnome/gdialogs.c:784
372 #, fuzzy
373 msgid "File "
374 msgstr " File "
376 #: gnome/gdialogs.c:788
377 #, fuzzy
378 msgid " is "
379 msgstr " &Si "
381 #: gnome/gdialogs.c:791
382 #, fuzzy
383 msgid " Done."
384 msgstr "Nessuno"
386 #: gnome/gdnd.c:50
387 #, fuzzy
388 msgid "_Move here"
389 msgstr " Muovi "
391 #: gnome/gdnd.c:51
392 #, fuzzy
393 msgid "_Copy here"
394 msgstr " Copia "
396 #: gnome/gdnd.c:52
397 #, fuzzy
398 msgid "_Link here"
399 msgstr " Link "
401 #: gnome/gdnd.c:54
402 #, fuzzy
403 msgid "Cancel drag"
404 msgstr " Annulla "
406 #. FIXME: this error message sucks
407 #: gnome/gdnd.c:190
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "Could not stat %s\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 " Non riesco a verificare il file %s \n"
414 " %s "
416 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
417 msgid "Error"
418 msgstr "Errore"
420 #: gnome/gicon.c:83
421 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
422 msgstr ""
424 #: gnome/glayout.c:274
425 #, fuzzy
426 msgid "Enter command to run"
427 msgstr " Linea: "
429 #: gnome/glayout.c:284
430 #, fuzzy
431 msgid "_Terminal"
432 msgstr "Nuovo terminale"
434 #: gnome/glayout.c:284
435 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
436 msgstr ""
438 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
439 #: gnome/glayout.c:286
440 #, fuzzy
441 msgid "_Directory..."
442 msgstr "directory"
444 #: gnome/glayout.c:286
445 #, fuzzy
446 msgid "Creates a new directory"
447 msgstr "Crea nuova directory"
449 #: gnome/glayout.c:292
450 #, fuzzy
451 msgid "New _Window"
452 msgstr "Apre un nuovo pannello"
454 #: gnome/glayout.c:292
455 #, fuzzy
456 msgid "Opens a new window"
457 msgstr "Apre un nuovo pannello"
459 #. We want to make a new menu entry here...
460 #. For example:
461 #. New->
462 #. Command Prompt
463 #. Gimp Image
464 #. Gnumeric Spreadsheet
465 #. Text Document
466 #. etc...
467 #: gnome/glayout.c:302
468 #, fuzzy
469 msgid "_New"
470 msgstr "Nuovo\tC-n"
472 #: gnome/glayout.c:304
473 #, fuzzy
474 msgid "_Open"
475 msgstr "Apri"
477 #: gnome/glayout.c:304
478 #, fuzzy
479 msgid "Opens the selected files"
480 msgstr "Recupera file rimossi"
482 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"),     N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
483 #: gnome/glayout.c:306
484 #, fuzzy
485 msgid "_Copy..."
486 msgstr "Copia..."
488 #: gnome/glayout.c:306
489 msgid "Copy files"
490 msgstr "Copia files"
492 #: gnome/glayout.c:307
493 #, fuzzy
494 msgid "_Delete..."
495 msgstr "Elimina..."
497 #: gnome/glayout.c:307
498 msgid "Delete files from disk"
499 msgstr "Rimuove i files dal disco"
501 #: gnome/glayout.c:308
502 #, fuzzy
503 msgid "_Move..."
504 msgstr "Rinomina/muovi..."
506 #: gnome/glayout.c:308
507 msgid "Rename or move files"
508 msgstr "Rinomina o muove files"
510 #: gnome/glayout.c:310
511 msgid "C_lose"
512 msgstr ""
514 #: gnome/glayout.c:310
515 #, fuzzy
516 msgid "Close this panel"
517 msgstr "Confronta pannelli"
519 #: gnome/glayout.c:317
520 #, fuzzy
521 msgid "Select _All"
522 msgstr " Seleziona "
524 #: gnome/glayout.c:317
525 msgid "Select all files in the current Panel"
526 msgstr ""
528 #: gnome/glayout.c:318
529 #, fuzzy
530 msgid "_Select Files..."
531 msgstr "Elimina..."
533 #: gnome/glayout.c:318
534 #, fuzzy
535 msgid "Select a group of files"
536 msgstr "Seleziona un gruppo di files"
538 #: gnome/glayout.c:319
539 #, fuzzy
540 msgid "_Invert Selection"
541 msgstr "Inverti selezione files"
543 #: gnome/glayout.c:319
544 msgid "Reverses the list of tagged files"
545 msgstr "Inverti selezione files"
547 #: gnome/glayout.c:321
548 #, fuzzy
549 msgid "_Rescan Directory"
550 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
552 #: gnome/glayout.c:321
553 msgid "Rescan the directory contents"
554 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
556 #: gnome/glayout.c:328
557 #, fuzzy
558 msgid "Icon View"
559 msgstr "Icona"
561 #: gnome/glayout.c:329
562 msgid "Partial View"
563 msgstr ""
565 #: gnome/glayout.c:330
566 #, fuzzy
567 msgid "Full View"
568 msgstr "Vista"
570 #: gnome/glayout.c:331
571 msgid "Custom View"
572 msgstr ""
574 #: gnome/glayout.c:337
575 #, fuzzy
576 msgid "_Sort By..."
577 msgstr "Ordinato..."
579 #: gnome/glayout.c:337
580 msgid "Confirmation settings"
581 msgstr "Opzioni conferma"
583 #: gnome/glayout.c:338
584 #, fuzzy
585 msgid "_Filter View..."
586 msgstr "Filtro.."
588 #: gnome/glayout.c:338
589 msgid "Global option settings"
590 msgstr "Opzioni globali"
592 #: gnome/glayout.c:345
593 #, fuzzy
594 msgid "_Find File..."
595 msgstr "Trova file"
597 #: gnome/glayout.c:345
598 msgid "Locate files on disk"
599 msgstr "Cerca files su disco"
601 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
602 #: gnome/glayout.c:349
603 #, fuzzy
604 msgid "_Run Command..."
605 msgstr "Comandi"
607 #: gnome/glayout.c:349
608 #, fuzzy
609 msgid "Runs a command"
610 msgstr " Comando chown "
612 #: gnome/glayout.c:351
613 #, fuzzy
614 msgid "_Run Command in panel..."
615 msgstr "Confronta pannelli"
617 #: gnome/glayout.c:351
618 msgid "Run a command and put the results in a panel"
619 msgstr ""
621 #: gnome/glayout.c:354
622 #, fuzzy
623 msgid "_Active VFS list..."
624 msgstr "Lista dei VFS attivi"
626 #: gnome/glayout.c:354
627 msgid "List of active virtual file systems"
628 msgstr "Lista di VFS attivi"
630 #: gnome/glayout.c:361
631 #, fuzzy
632 msgid "_Background jobs..."
633 msgstr "Processi in background"
635 #: gnome/glayout.c:361
636 msgid "List of background operations"
637 msgstr "Lista dei processi "
639 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
640 #: gnome/glayout.c:369
641 #, fuzzy
642 msgid "_About"
643 msgstr "About"
645 #: gnome/glayout.c:369
646 msgid "Information on this program"
647 msgstr "Informazioni su questo programma"
649 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
650 #, fuzzy
651 msgid "_File"
652 msgstr "File"
654 #: gnome/glayout.c:376
655 #, fuzzy
656 msgid "_Edit"
657 msgstr "Modif"
659 #: gnome/glayout.c:377
660 #, fuzzy
661 msgid "_Layout"
662 msgstr "Layout"
664 #: gnome/glayout.c:378
665 #, fuzzy
666 msgid "_Commands"
667 msgstr "Comandi"
669 #: gnome/glayout.c:379
670 #, fuzzy
671 msgid "_Help"
672 msgstr "Aiuto"
674 #: gnome/glayout.c:474
675 #, fuzzy
676 msgid "File/New/Directory..."
677 msgstr "directory"
679 #: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
680 msgid "Properties"
681 msgstr "Proprieta'"
683 #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
684 msgid "Open"
685 msgstr "Apri"
687 #: gnome/gpopup.c:220
688 msgid "Open with"
689 msgstr "Apri con"
691 #: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
692 msgid "View"
693 msgstr "Vista"
695 #: gnome/gpopup.c:222
696 msgid "View unfiltered"
697 msgstr ""
699 #: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
700 #: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
701 msgid "Edit"
702 msgstr "Modif"
704 #: gnome/gpopup.c:225
705 msgid "Link..."
706 msgstr "Link..."
708 #: gnome/gpopup.c:226
709 msgid "Symlink..."
710 msgstr "Link simbolici"
712 #: gnome/gpopup.c:227
713 msgid "Edit symlink..."
714 msgstr "Modifica link simbolici"
716 #: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
717 msgid "Move/rename..."
718 msgstr ""
720 #: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
721 msgid "Copy..."
722 msgstr "Copia..."
724 #: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
725 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
726 msgid "Delete"
727 msgstr "Elimina"
729 #: gnome/gprefs.c:96
730 #, fuzzy
731 msgid "Show backup files"
732 msgstr "mostra files di backup"
734 #: gnome/gprefs.c:100
735 #, fuzzy
736 msgid "Show hidden files"
737 msgstr "mostra file nascosti"
739 #: gnome/gprefs.c:104
740 #, fuzzy
741 msgid "Mix files and directories"
742 msgstr "files/directoryes"
744 #: gnome/gprefs.c:108
745 #, fuzzy
746 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
747 msgstr " Espressione regolare errata "
749 #: gnome/gprefs.c:117
750 msgid "Confirm when deleting file"
751 msgstr ""
753 #: gnome/gprefs.c:121
754 #, fuzzy
755 msgid "Confirm when overwriting files"
756 msgstr " conferma sovrascrittura "
758 #: gnome/gprefs.c:125
759 #, fuzzy
760 msgid "Confirm when executing files"
761 msgstr "Opzioni conferma"
763 #: gnome/gprefs.c:129
764 msgid "Show progress while operations are being performed"
765 msgstr ""
767 #: gnome/gprefs.c:138
768 msgid "VFS Timeout :"
769 msgstr ""
771 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
772 msgid "Seconds"
773 msgstr ""
775 #: gnome/gprefs.c:142
776 #, fuzzy
777 msgid "Anonymous FTP password :"
778 msgstr "password ftp anonimo:"
780 #: gnome/gprefs.c:146
781 #, fuzzy
782 msgid "Always use FTP proxy"
783 msgstr "usa sempre ftp proxy"
785 #: gnome/gprefs.c:155
786 #, fuzzy
787 msgid "Fast directory reload"
788 msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
790 #: gnome/gprefs.c:159
791 msgid "Compute totals before copying files"
792 msgstr ""
794 #: gnome/gprefs.c:163
795 #, fuzzy
796 msgid "FTP directory cache timeout :"
797 msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
799 #: gnome/gprefs.c:167
800 msgid "Allow customization of icons in panels"
801 msgstr ""
803 #: gnome/gprefs.c:176
804 #, fuzzy
805 msgid "File display"
806 msgstr "File: %s"
808 #: gnome/gprefs.c:180
809 #, fuzzy
810 msgid "Confirmation"
811 msgstr " Conferma"
813 #: gnome/gprefs.c:184
814 msgid "VFS"
815 msgstr ""
817 #: gnome/gprefs.c:188
818 #, fuzzy
819 msgid "Caching"
820 msgstr "Cercando"
822 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
823 msgid "Filename"
824 msgstr "Nome file"
826 #: gnome/gprop.c:67
827 msgid "Full name: "
828 msgstr "Nome completo: "
830 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
831 msgid "Command"
832 msgstr "Comando"
834 #: gnome/gprop.c:119
835 #, fuzzy
836 msgid "Command:"
837 msgstr "Comando"
839 #: gnome/gprop.c:129
840 #, fuzzy
841 msgid "Use terminal"
842 msgstr "Nuovo terminale"
844 #: gnome/gprop.c:248
845 msgid "File mode (permissions)"
846 msgstr "Permessi file"
848 #: gnome/gprop.c:259
849 msgid "Current mode: "
850 msgstr ""
852 #. Headings
853 #: gnome/gprop.c:272
854 msgid "Read"
855 msgstr "Lettura"
857 #: gnome/gprop.c:273
858 msgid "Write"
859 msgstr "Scrittura"
861 #: gnome/gprop.c:274
862 msgid "Exec"
863 msgstr "Esecuzione"
865 #: gnome/gprop.c:275
866 msgid "Special"
867 msgstr "Speciale"
869 #. Permissions
870 #: gnome/gprop.c:279
871 msgid "User"
872 msgstr "Utente"
874 #. Group
875 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
876 msgid "Group"
877 msgstr "Gruppo"
879 #: gnome/gprop.c:281
880 msgid "Other"
881 msgstr "Altri"
883 #. Special
884 #: gnome/gprop.c:285
885 msgid "Set UID"
886 msgstr "Assegna UID"
888 #: gnome/gprop.c:286
889 msgid "Set GID"
890 msgstr "Assegna GID"
892 #: gnome/gprop.c:287
893 msgid "Sticky"
894 msgstr "Sticky"
896 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
897 msgid "<Unknown>"
898 msgstr "<Sconosciuto>"
900 #. Owner
901 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
902 msgid "Owner"
903 msgstr "Proprietario(owner)"
905 #: gnome/gprop.c:494
906 msgid "General"
907 msgstr "Generale"
909 #: gnome/gprop.c:505
910 msgid "Title"
911 msgstr "Titolo"
913 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
914 msgid "Icon"
915 msgstr "Icona"
917 #: gnome/gprop.c:535
918 msgid "Select icon"
919 msgstr "Scegli icona"
921 #: gnome/gscreen.c:1569
922 msgid "All files"
923 msgstr "Tutti i files"
925 #: gnome/gscreen.c:1571
926 msgid "Archives and compressed files"
927 msgstr "Archivi e file compressi"
929 #: gnome/gscreen.c:1573
930 msgid "RPM/DEB files"
931 msgstr "RPM/DEB"
933 #: gnome/gscreen.c:1575
934 msgid "Text/Document files"
935 msgstr "Testi/documenti"
937 #: gnome/gscreen.c:1577
938 msgid "HTML and SGML files"
939 msgstr "HTML e SGML"
941 #: gnome/gscreen.c:1579
942 msgid "Postscript and PDF files"
943 msgstr "Postscript e PDF"
945 #: gnome/gscreen.c:1581
946 msgid "Spreadsheet files"
947 msgstr "Files fogli di calcolo"
949 #: gnome/gscreen.c:1583
950 msgid "Image files"
951 msgstr "Immagini"
953 #: gnome/gscreen.c:1586
954 msgid "Video/animation files"
955 msgstr "Video/animazioni"
957 #: gnome/gscreen.c:1588
958 msgid "Audio files"
959 msgstr "Files audio"
961 #: gnome/gscreen.c:1590
962 msgid "C program files"
963 msgstr "Files C"
965 #: gnome/gscreen.c:1592
966 msgid "C++ program files"
967 msgstr "Files C++"
969 #: gnome/gscreen.c:1594
970 msgid "Objective-C program files"
971 msgstr "Files Objective-C"
973 #: gnome/gscreen.c:1596
974 msgid "Scheme program files"
975 msgstr "Files scheme"
977 #: gnome/gscreen.c:1598
978 msgid "Assembler program files"
979 msgstr "Files assembler"
981 #: gnome/gscreen.c:1600
982 msgid "Misc. program files"
983 msgstr "Programmi vari"
985 #: gnome/gscreen.c:1602
986 msgid "Font files"
987 msgstr "Files caratteri"
989 #: gnome/gscreen.c:1729
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Search: %s"
992 msgstr "Cerca:"
994 #: gnome/gscreen.c:1739
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "%s bytes in %d file"
997 msgstr " %s bytes in %d file%s"
999 #: gnome/gscreen.c:1739
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "%s bytes in %d files"
1002 msgstr " %s bytes in %d file%s"
1004 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
1005 msgid "<readlink failed>"
1006 msgstr "<readlink fallito>"
1008 #: gnome/gscreen.c:1819
1009 msgid "Filter"
1010 msgstr "Filtro"
1012 #: gnome/gscreen.c:2271
1013 msgid "Switch view to an Icon view"
1014 msgstr ""
1016 #: gnome/gscreen.c:2273
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Brief"
1019 msgstr "Scrittura"
1021 #: gnome/gscreen.c:2273
1022 msgid "Switch view to show just file name and type"
1023 msgstr ""
1025 #: gnome/gscreen.c:2275
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Detailed"
1028 msgstr " Dup fallita "
1030 #: gnome/gscreen.c:2275
1031 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1032 msgstr ""
1034 #: gnome/gscreen.c:2277
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Custom"
1037 msgstr "Totale"
1039 #: gnome/gscreen.c:2277
1040 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
1041 msgstr ""
1043 #: gnome/gscreen.c:2282
1044 msgid "Back"
1045 msgstr ""
1047 #: gnome/gscreen.c:2282
1048 msgid "Go to the previously visited directory"
1049 msgstr ""
1051 #: gnome/gscreen.c:2284
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Up"
1054 msgstr "Su"
1056 #: gnome/gscreen.c:2284
1057 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1058 msgstr ""
1060 #: gnome/gscreen.c:2286
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Forward"
1063 msgstr "Formattato"
1065 #: gnome/gscreen.c:2286
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Go to the next directory"
1068 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1070 #: gnome/gscreen.c:2289
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Home"
1073 msgstr "&Home"
1075 #: gnome/gscreen.c:2289
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Go to your home directory"
1078 msgstr "directory"
1080 #: gnome/gscreen.c:2438
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Location:"
1083 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
1085 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1086 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1087 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1088 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1089 msgid "&Ok"
1090 msgstr "&Accetta"
1092 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1093 #, c-format
1094 msgid "Offset 0x%08x"
1095 msgstr "Offset: 0x%08x"
1097 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1098 #, c-format
1099 msgid "Col %d"
1100 msgstr "Col %d"
1102 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1103 #, c-format
1104 msgid "%s bytes"
1105 msgstr "%s bytes"
1107 #: gnome/gview.c:289
1108 #, fuzzy
1109 msgid "_Goto line"
1110 msgstr "Vai alla linea"
1112 #: gnome/gview.c:290
1113 msgid "Jump to a specified line number"
1114 msgstr "Vai alla linea specificata"
1116 #: gnome/gview.c:292
1117 #, fuzzy
1118 msgid "_Monitor file"
1119 msgstr "Monitorizza file"
1121 #: gnome/gview.c:292
1122 msgid "Monitor file growing"
1123 msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1125 #: gnome/gview.c:299
1126 msgid "Regexp search"
1127 msgstr "Cerca un'espressione regolare."
1129 #: gnome/gview.c:300
1130 msgid "Regular expression search"
1131 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1133 #: gnome/gview.c:309
1134 #, fuzzy
1135 msgid "_Wrap"
1136 msgstr "Envolver"
1138 #: gnome/gview.c:309
1139 msgid "Wrap the text"
1140 msgstr ""
1142 #: gnome/gview.c:315
1143 #, fuzzy
1144 msgid "_Formatted"
1145 msgstr "Formattato"
1147 #: gnome/gview.c:317
1148 #, fuzzy
1149 msgid "_Hex"
1150 msgstr "Hex"
1152 #: gnome/gview.c:324
1153 #, fuzzy
1154 msgid "_Search"
1155 msgstr "Cerca"
1157 #: gnome/gview.c:325
1158 #, fuzzy
1159 msgid "_Mode"
1160 msgstr "Modo"
1162 #: gnome/gwidget.c:90
1163 msgid "ok"
1164 msgstr "accetta"
1166 #: gnome/gwidget.c:92
1167 msgid "cancel"
1168 msgstr "Annulla"
1170 #: gnome/gwidget.c:94
1171 msgid "help"
1172 msgstr "aiuto"
1174 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1175 msgid "yes"
1176 msgstr "si"
1178 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1179 msgid "no"
1180 msgstr "no"
1182 #: gnome/gwidget.c:100
1183 msgid "exit"
1184 msgstr "esci"
1186 #: gnome/gwidget.c:102
1187 msgid "abort"
1188 msgstr "annulla"
1190 #. The file-name is printed after the ':'
1191 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1192 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1193 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1194 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1195 #: vfs/fish.c:224
1196 msgid " Error "
1197 msgstr " Errore! "
1199 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1200 #, fuzzy
1201 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1202 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1204 #: gtkedit/edit.c:238
1205 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1206 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1208 #: gtkedit/edit.c:245
1209 msgid " Not an ordinary file: "
1210 msgstr " File non riconosciuto: "
1212 #: gtkedit/edit.c:251
1213 msgid " File is too large: "
1214 msgstr " File troppo grande: "
1216 #: gtkedit/edit.c:252
1217 msgid ""
1218 " \n"
1219 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1220 msgstr ""
1221 " \n"
1222 " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
1224 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1225 msgid " Error allocating memory "
1226 msgstr " Errore di allocazione di memoria "
1228 #: gtkedit/editcmd.c:468
1229 msgid " Save As "
1230 msgstr " Salva con nome "
1232 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1233 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1234 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1235 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1236 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1237 #: vfs/mcfs.c:169
1238 msgid " Warning "
1239 msgstr " Attenzione "
1241 #: gtkedit/editcmd.c:483
1242 msgid " A file already exists with this name. "
1243 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
1245 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1246 #: gtkedit/editcmd.c:485
1247 msgid "Overwrite"
1248 msgstr "Sovrascrivi"
1250 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1251 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "Annulla"
1255 #: gtkedit/editcmd.c:501
1256 msgid " Save as "
1257 msgstr " Salva come..."
1259 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1260 msgid " Error trying to save file. "
1261 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1263 #. This heads the delete macro error dialog box
1264 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1265 msgid " Delete macro "
1266 msgstr " Elimina macro "
1268 #. 'Open' = load temp file
1269 #: gtkedit/editcmd.c:619
1270 msgid " Error trying to open temp file "
1271 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1273 #. 'Open' = load temp file
1274 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1275 msgid " Error trying to open macro file "
1276 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1278 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1279 #: gtkedit/editcmd.c:731
1280 #, c-format
1281 msgid "key '%d 0': "
1282 msgstr " tasto '%d 0': "
1284 #: gtkedit/editcmd.c:651
1285 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1286 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1288 #. This heads the 'Macro' dialog box
1289 #: gtkedit/editcmd.c:668
1290 msgid " Macro "
1291 msgstr " Macro "
1293 #. Input line for a single key press follows the ':'
1294 #: gtkedit/editcmd.c:670
1295 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1296 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1298 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1299 #: gtkedit/editcmd.c:688
1300 msgid " Save macro "
1301 msgstr " Salva macro "
1303 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1304 msgid " Delete Macro "
1305 msgstr " Elimina Macro "
1307 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1308 #: gtkedit/editcmd.c:755
1309 msgid " Load macro "
1310 msgstr " Esegui macro "
1312 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1313 msgid " Confirm save file? : "
1314 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
1316 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1317 #: gtkedit/editcmd.c:774
1318 msgid " Save file "
1319 msgstr " Salva il file "
1321 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
1322 #: src/view.c:1964
1323 msgid "Save"
1324 msgstr "Salva"
1326 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1327 msgid ""
1328 " Current text was modified without a file save. \n"
1329 " Continue discards these changes. "
1330 msgstr ""
1331 " Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
1332 " Continuando si perdono tutte le modiiche. "
1334 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1335 msgid "Continue"
1336 msgstr "Continua"
1338 #. Heads the 'Load' file dialog box
1339 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1340 msgid " Load "
1341 msgstr " Esegui "
1343 #: gtkedit/editcmd.c:820
1344 msgid " Error trying to open file for reading "
1345 msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
1347 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1348 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1349 msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
1351 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1352 msgid " Continue "
1353 msgstr " Continua "
1355 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1356 msgid " Cancel "
1357 msgstr " Annulla "
1359 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1360 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1361 msgid " Replace with: "
1362 msgstr " Sostituisci con: "
1364 #. Heads the 'Replace' dialog box
1365 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1366 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1367 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1368 msgid " Replace "
1369 msgstr " Sostituisci "
1371 #. Heads the 'Search' dialog box
1372 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1373 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1374 #: src/view.c:1889
1375 msgid " Search "
1376 msgstr " Cerca "
1378 #. An input line comes after the ':'
1379 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1380 msgid " Enter search text : "
1381 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1383 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1384 msgid " Enter replace text : "
1385 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1387 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1388 msgid " Enter argument order : "
1389 msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
1391 #. Tool hint
1392 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1393 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1394 msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
1396 #. The following are check boxes
1397 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1398 msgid " Whole words only "
1399 msgstr " Solo parole intere "
1401 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1402 msgid " Case sensitive "
1403 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1405 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1406 msgid " Regular expression "
1407 msgstr " Espressione regolare "
1409 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1410 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1411 msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
1413 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1414 msgid " Backwards "
1415 msgstr " Indietro "
1417 #. Tool hint
1418 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1419 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1420 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1422 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1423 msgid " Prompt on replace "
1424 msgstr " Conferma prima di sostituire "
1426 #. Tool hint
1427 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1428 msgid "Ask before making each replacement"
1429 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1431 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1432 msgid " Replace all "
1433 msgstr " Sostituisci tutto "
1435 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1436 msgid " Scanf expression "
1437 msgstr " Espressione scanf "
1439 #. Tool hint
1440 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1441 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1442 msgstr ""
1443 "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
1444 "scanf"
1446 #. Tool hint
1447 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1448 msgid "Begin search, Enter"
1449 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1451 #. Tool hint
1452 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1453 msgid "Abort this dialog, Esc"
1454 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1456 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1457 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1458 msgid "Replace"
1459 msgstr "Sostituisci"
1461 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1462 msgid "Skip"
1463 msgstr "Ignora"
1465 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1466 msgid "Replace all"
1467 msgstr "Sostituisci tutto"
1469 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1470 msgid ""
1471 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1472 msgstr ""
1473 " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
1474 "poche conversioni "
1476 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1477 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1478 msgid " Error in replacement format string. "
1479 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1481 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1482 #, c-format
1483 msgid " %ld replacements made. "
1484 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1487 msgid " Search string not found. "
1488 msgstr " Testo non trovato "
1490 #. Confirm 'Quit' dialog box
1491 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1492 msgid " Quit "
1493 msgstr " Esci "
1495 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1496 msgid ""
1497 " Current text was modified without a file save. \n"
1498 " Save with exit? "
1499 msgstr ""
1500 " Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
1501 " Lo salvo in uscita?"
1503 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1504 msgid " File was modified, Save with exit? "
1505 msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1507 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1508 msgid "Cancel quit"
1509 msgstr "Annulla uscita"
1511 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1512 msgid " &Cancel quit "
1513 msgstr "&Annulla uscita "
1515 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1516 msgid " &Yes "
1517 msgstr " &Si "
1519 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1520 msgid " &No "
1521 msgstr " &No "
1523 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1524 msgid " Copy to clipboard "
1525 msgstr " Copia nella clipboard "
1527 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1528 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1529 msgid " Unable to save to file. "
1530 msgstr " impossibile salvare il file. "
1532 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1533 msgid " Cut to clipboard "
1534 msgstr " Taglia nella clipboard "
1536 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1537 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1538 msgid " Goto line "
1539 msgstr " Vai alla linea "
1541 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1542 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1543 msgid " Enter line: "
1544 msgstr " Linea: "
1546 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1547 msgid " Save Block "
1548 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1550 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1551 msgid " Insert File "
1552 msgstr " Inserisci file "
1554 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1555 msgid " Insert file "
1556 msgstr "Inserisci file "
1558 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1559 msgid " Error trying to insert file. "
1560 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1562 #. Not essential to translate
1563 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1564 msgid " Sort block "
1565 msgstr " Ordina "
1567 #. Not essential to translate
1568 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1569 msgid " You must first highlight a block of text. "
1570 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1572 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1573 msgid " Run Sort "
1574 msgstr " Ordina il testo "
1576 #. Not essential to translate
1577 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1578 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1579 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
1581 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1582 msgid " Sort "
1583 msgstr " Ordina "
1585 #. Not essential to translate
1586 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1587 msgid " Error trying to execute sort command "
1588 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1590 #. Not essential to translate
1591 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1592 msgid " Sort returned non-zero: "
1593 msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
1595 #. Not essential to translate
1596 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1597 msgid " Process block "
1598 msgstr " Analizza blocco testo "
1600 #. Not essential to translate
1601 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1602 msgid " Error trying to stat file "
1603 msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
1605 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1606 msgid " Mail "
1607 msgstr " Posta "
1609 #: gtkedit/editmenu.c:56
1610 msgid " Word wrap "
1611 msgstr "word wrap "
1613 #. Not essential to translate
1614 #: gtkedit/editmenu.c:58
1615 msgid " Enter line length, 0 for off: "
1616 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
1618 #: gtkedit/editmenu.c:69
1619 #, fuzzy
1620 msgid " About "
1621 msgstr "About"
1623 #: gtkedit/editmenu.c:70
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "                 Cooledit  v2.1\n"
1627 "\n"
1628 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1629 "\n"
1630 "       A user friendly text editor written\n"
1631 "           for the Midnight Commander.\n"
1632 msgstr ""
1634 #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
1635 msgid "&Open/load...     C-o"
1636 msgstr "&Apri/esegui... C-o"
1638 #: gtkedit/editmenu.c:119
1639 msgid "&New              C-n"
1640 msgstr "&Nuovo"
1642 #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
1643 msgid "&Save              F2"
1644 msgstr "&Salva      F2"
1646 #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
1647 msgid "save &As...       F12"
1648 msgstr "salva &Con nome...    F12"
1650 #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
1651 msgid "&Insert file...   F15"
1652 msgstr "&Inserisci file...    F15"
1654 #: gtkedit/editmenu.c:125
1655 msgid "copy to &File...  C-f"
1656 msgstr "copia in un &File....  C-f"
1658 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1659 msgid "a&Bout...            "
1660 msgstr "a&Bout"
1662 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1663 msgid "&Quit             F10"
1664 msgstr "&Esci         F10"
1666 #: gtkedit/editmenu.c:135
1667 msgid "&New            C-x k"
1668 msgstr "&Nuovo    C-x k"
1670 #: gtkedit/editmenu.c:141
1671 msgid "copy to &File...     "
1672 msgstr "copia su un &File..."
1674 #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
1675 msgid "&Toggle Mark       F3"
1676 msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
1678 #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
1679 msgid "&Mark Columns    S-F3"
1680 msgstr ""
1682 #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
1683 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1684 msgstr "Attiva &inserisci       Ins"
1686 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1687 msgid "&Copy              F5"
1688 msgstr "&Copia         F5"
1690 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1691 msgid "&Move              F6"
1692 msgstr "&Rinomina        F6"
1694 #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
1695 msgid "&Delete            F8"
1696 msgstr "&Cancella        F8"
1698 #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
1699 msgid "&Undo             C-u"
1700 msgstr "&Indietro       C-"
1702 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1703 msgid "&Beginning     C-PgUp"
1704 msgstr "I&nizio file C-PgUp"
1706 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1707 msgid "&End           C-PgDn"
1708 msgstr "&Fine file   C-PgDn"
1710 #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
1711 msgid "&Search...         F7"
1712 msgstr "&Cerca...   F7"
1714 #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
1715 msgid "search &Again     F17"
1716 msgstr "cerca &Nuovamente     F17"
1718 #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
1719 msgid "&Replace...        F4"
1720 msgstr "Sostituisci F4"
1722 #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
1723 msgid "&Goto line...            M-l"
1724 msgstr "Vai alla linea    M-l"
1726 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
1727 msgid "insert &Literal...       C-q"
1728 msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
1730 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
1731 msgid "&Refresh screen          C-l"
1732 msgstr "Aggiorna schermo   C-l"
1734 #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
1735 msgid "&Start record macro      C-r"
1736 msgstr "&Inizia registrazione macro   C-r"
1738 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1739 msgid "&Finish record macro...  C-r"
1740 msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
1742 #: gtkedit/editmenu.c:206
1743 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
1744 msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
1746 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1747 msgid "delete macr&O...            "
1748 msgstr "Elimina macro..."
1750 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1751 msgid "insert &Date/time           "
1752 msgstr "inserisci data e ora"
1754 #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
1755 msgid "format p&Aragraph        M-p"
1756 msgstr "formattazione paragrafo      M-p"
1758 #: gtkedit/editmenu.c:212
1759 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
1760 msgstr "Correzine testo(ispell)    C-p"
1762 #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
1763 msgid "sor&T...                 M-t"
1764 msgstr "&Ordina     M-t"
1766 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1767 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
1768 msgstr "formatta in C con `indent' F19"
1770 #: gtkedit/editmenu.c:215
1771 msgid "&Mail...                    "
1772 msgstr "&Posta... "
1774 #: gtkedit/editmenu.c:228
1775 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1776 msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
1778 #: gtkedit/editmenu.c:234
1779 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
1780 msgstr "'ispell'  inizia correzione M-$"
1782 #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
1783 msgid "&General...  "
1784 msgstr "&Generale..."
1786 #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
1787 msgid "&Save mode..."
1788 msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
1790 #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
1791 msgid "&Layout..."
1792 msgstr "&Layout"
1794 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1795 #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
1796 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1797 msgid " File "
1798 msgstr " File "
1800 #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
1801 msgid " Edit "
1802 msgstr " Modifica "
1804 #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
1805 msgid " Sear/Repl "
1806 msgstr " Cerca/Sostituisci "
1808 #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
1809 msgid " Command "
1810 msgstr " Comando "
1812 #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1813 msgid " Options "
1814 msgstr " Opzioni "
1816 #: gtkedit/editmenu.c:392
1817 msgid "Open...\tC-o"
1818 msgstr "Apri...\tC-o"
1820 #: gtkedit/editmenu.c:393
1821 #, fuzzy
1822 msgid "New\tC-n"
1823 msgstr "Nuovo\tC-n"
1825 #: gtkedit/editmenu.c:395
1826 msgid "Save\tF2"
1827 msgstr "Salva\tF2"
1829 #: gtkedit/editmenu.c:396
1830 msgid "Save as...\tF12"
1831 msgstr "Salva come......\tF12"
1833 #: gtkedit/editmenu.c:398
1834 msgid "Insert file...\tF15"
1835 msgstr "Inserisci file...\tF15"
1837 #: gtkedit/editmenu.c:399
1838 msgid "Copy to file...\tC-f"
1839 msgstr "Copia su un file...\tC-f"
1841 #. Tool hint
1842 #: gtkedit/editmenu.c:402
1843 msgid "Disk operations"
1844 msgstr "Operazioni sui files"
1846 #: gtkedit/editmenu.c:408
1847 msgid "Toggle mark\tF3"
1848 msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1850 #: gtkedit/editmenu.c:409
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1853 msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
1855 #: gtkedit/editmenu.c:411
1856 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
1857 msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
1859 #: gtkedit/editmenu.c:413
1860 msgid "Copy block to cursor\tF5"
1861 msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
1863 #: gtkedit/editmenu.c:414
1864 msgid "Move block to cursor\tF6"
1865 msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
1867 #: gtkedit/editmenu.c:415
1868 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
1869 msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
1871 #: gtkedit/editmenu.c:417
1872 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
1873 msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
1875 #: gtkedit/editmenu.c:418
1876 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
1877 msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
1879 #: gtkedit/editmenu.c:419
1880 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
1881 msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
1883 #: gtkedit/editmenu.c:420
1884 msgid "Selection history\tM-Ins"
1885 msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
1887 #: gtkedit/editmenu.c:422
1888 msgid "Undo\tC-BackSpace"
1889 msgstr "Undo\\tC-Backspace"
1891 #. Tool hint
1892 #: gtkedit/editmenu.c:425
1893 msgid "Manipulating blocks of text"
1894 msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
1896 #: gtkedit/editmenu.c:430
1897 #, fuzzy
1898 msgid " Srch/Replce "
1899 msgstr " Cerca/Sostituisci "
1901 #: gtkedit/editmenu.c:431
1902 msgid "Search...\tF7"
1903 msgstr "Cerca...\\tF7"
1905 #: gtkedit/editmenu.c:432
1906 msgid "Search again\tF17"
1907 msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
1909 #: gtkedit/editmenu.c:433
1910 msgid "Replace...\tF4"
1911 msgstr "Sostituisci...\\tF4"
1913 #: gtkedit/editmenu.c:434
1914 msgid "Replace again\tF14"
1915 msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
1917 #. Tool hint
1918 #: gtkedit/editmenu.c:437
1919 msgid "Search for and replace text"
1920 msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
1922 #: gtkedit/editmenu.c:443
1923 msgid "Goto line...\tM-l"
1924 msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
1926 #: gtkedit/editmenu.c:445
1927 msgid "Start record macro\tC-r"
1928 msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
1930 #: gtkedit/editmenu.c:446
1931 msgid "Finish record macro...\tC-r"
1932 msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
1934 #: gtkedit/editmenu.c:447
1935 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1936 msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
1938 #: gtkedit/editmenu.c:448
1939 msgid "Delete macro...\t"
1940 msgstr "Elimina macro...\\t"
1942 #: gtkedit/editmenu.c:450
1943 msgid "Insert date/time\tC-d"
1944 msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
1946 #: gtkedit/editmenu.c:451
1947 msgid "Format paragraph\tM-p"
1948 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1950 #: gtkedit/editmenu.c:453
1951 msgid "Refresh display\tC-l"
1952 msgstr ""
1954 #. Tool hint
1955 #: gtkedit/editmenu.c:456
1956 msgid "Macros and internal commands"
1957 msgstr "Macro e comandi interni"
1959 #: gtkedit/editoptions.c:37
1960 #, fuzzy
1961 msgid "None"
1962 msgstr "proprietario"
1964 #: gtkedit/editoptions.c:37
1965 msgid "Dynamic paragraphing"
1966 msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
1968 #: gtkedit/editoptions.c:37
1969 msgid "Type writer wrap"
1970 msgstr ""
1972 #. 13
1973 #: gtkedit/editoptions.c:100
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Wrap mode"
1976 msgstr "Envolver"
1978 #. 15
1979 #: gtkedit/editoptions.c:106
1980 msgid "Key emulation"
1981 msgstr "Emulazione tasti"
1983 #. Not essential to translate
1984 #: gtkedit/editwidget.c:310
1985 msgid "Error initialising editor.\n"
1986 msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
1988 #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
1989 #: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
1990 #: src/view.c:1959
1991 msgid "Help"
1992 msgstr "Aiuto"
1994 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1995 msgid "Mark"
1996 msgstr "Marca"
1998 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1999 msgid "Replac"
2000 msgstr "Sostituisci"
2002 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
2003 msgid "Search"
2004 msgstr "Cerca"
2006 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
2007 msgid "PullDn"
2008 msgstr "Menu"
2010 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
2011 #: src/view.c:1981
2012 msgid "Quit"
2013 msgstr "Esci"
2015 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Dismiss"
2018 msgstr " &Chiudi "
2020 #: gtkedit/gtkedit.c:110
2021 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2022 msgstr ""
2024 #: gtkedit/gtkedit.c:801
2025 msgid ""
2026 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2027 msgstr ""
2029 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Open/Load"
2032 msgstr "Apri"
2034 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
2035 msgid "Load a different/new file"
2036 msgstr ""
2038 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2039 #, fuzzy
2040 msgid "New"
2041 msgstr "Nuovo\tC-n"
2043 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2044 msgid "Clear the edit buffer"
2045 msgstr ""
2047 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
2048 msgid "Save the current edit buffer to filename"
2049 msgstr ""
2051 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Save As"
2054 msgstr " Salva con nome "
2056 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2057 msgid "Save the current edit buffer as filename"
2058 msgstr ""
2060 #: gtkedit/gtkedit.c:1303
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Insert File"
2063 msgstr " Inserisci file "
2065 #: gtkedit/gtkedit.c:1303
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert text from a file"
2068 msgstr " Inserisci letteralmente "
2070 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Copy to file"
2073 msgstr "Copia files"
2075 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2076 msgid "copy a block to a file"
2077 msgstr ""
2079 #: gtkedit/gtkedit.c:1310
2080 msgid "Exit"
2081 msgstr "Esci"
2083 #: gtkedit/gtkedit.c:1310
2084 msgid "Quit editor"
2085 msgstr ""
2087 #: gtkedit/gtkedit.c:1318
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Copy selection to clipboard"
2090 msgstr " Copia nella clipboard "
2092 #: gtkedit/gtkedit.c:1321
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Cut"
2095 msgstr "Totale"
2097 #: gtkedit/gtkedit.c:1321
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Cut selection to clipboard"
2100 msgstr " Taglia nella clipboard "
2102 #: gtkedit/gtkedit.c:1324
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Paste"
2105 msgstr "Processa"
2107 #: gtkedit/gtkedit.c:1324
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Paste clipboard"
2110 msgstr " Taglia nella clipboard "
2112 #: gtkedit/gtkedit.c:1328
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Undo"
2115 msgstr "no"
2117 #: gtkedit/gtkedit.c:1328
2118 msgid "Go back in time one key press"
2119 msgstr ""
2121 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Find"
2124 msgstr "Cerca"
2126 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Find string/regular expression"
2129 msgstr " Espressione regolare errata "
2131 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Find again"
2134 msgstr "Trova file"
2136 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2137 msgid "Repeat most recent search"
2138 msgstr ""
2140 #: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Search/Replace"
2143 msgstr " Cerca/Sostituisci "
2145 #: gtkedit/gtkedit.c:1342
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Find and replace text/regular expressions"
2148 msgstr " Espressione regolare errata "
2150 #: gtkedit/gtkedit.c:1351
2151 #, fuzzy
2152 msgid "About..."
2153 msgstr "About"
2155 #: gtkedit/gtkedit.c:1351
2156 msgid "Info about Mcedit"
2157 msgstr ""
2159 #: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
2160 msgid "File"
2161 msgstr "File"
2163 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
2164 #, fuzzy
2165 msgid " Load syntax file "
2166 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
2168 #: gtkedit/syntax.c:3180
2169 #, fuzzy
2170 msgid " File access error "
2171 msgstr " errore nel file "
2173 #: gtkedit/syntax.c:3186
2174 #, c-format
2175 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
2176 msgstr ""
2178 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
2179 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2180 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
2181 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
2182 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
2183 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
2184 #: src/wtools.c:640
2185 msgid "&Cancel"
2186 msgstr "Annulla"
2188 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2189 msgid "&Set"
2190 msgstr "Modifica"
2192 #: src/achown.c:73
2193 msgid "S&kip"
2194 msgstr "&Salta"
2196 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2197 msgid "Set &all"
2198 msgstr "Tutti"
2200 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2201 msgid "owner"
2202 msgstr "proprietario"
2204 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2205 msgid "group"
2206 msgstr "gruppo"
2208 #: src/achown.c:366
2209 msgid "other"
2210 msgstr "altro"
2212 #: src/achown.c:374
2213 msgid "On"
2214 msgstr ""
2216 #: src/achown.c:376
2217 msgid "Flag"
2218 msgstr ""
2220 #: src/achown.c:378
2221 msgid "Mode"
2222 msgstr "Modo"
2224 #: src/achown.c:383
2225 #, c-format
2226 msgid "%6d of %d"
2227 msgstr "%6d di %d"
2229 #: src/achown.c:391
2230 msgid " Chown advanced command "
2231 msgstr " Comandi avanzati di chown "
2233 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2234 #: src/chmod.c:370
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2238 " %s "
2239 msgstr ""
2240 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
2241 " %s "
2243 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2244 #: src/chown.c:345
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
2251 " %s "
2253 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2254 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
2255 msgid " Oops... "
2256 msgstr " Oops... "
2258 #: src/achown.c:667
2259 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2260 msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
2262 #: src/achown.c:671
2263 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2264 msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
2266 #: src/background.c:178
2267 msgid "Background process:"
2268 msgstr "Processo in background"
2270 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
2271 msgid " Background process error "
2272 msgstr " Errore sul processo in background"
2274 #: src/background.c:291
2275 msgid " Child died unexpectedly "
2276 msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
2278 #: src/background.c:293
2279 msgid " Unknown error in child "
2280 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
2282 #: src/background.c:308
2283 msgid " Background protocol error "
2284 msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
2286 #: src/background.c:309
2287 msgid ""
2288 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2289 " than we can handle. \n"
2290 msgstr ""
2291 " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
2292 " che possiamo eseguire. \n"
2294 #: src/boxes.c:63
2295 msgid " Listing mode "
2296 msgstr " Modalita' visualizzazione "
2298 #: src/boxes.c:68
2299 msgid "&Full file list"
2300 msgstr "Lista completa"
2302 #: src/boxes.c:69
2303 msgid "&Brief file list"
2304 msgstr "Lista breve"
2306 #: src/boxes.c:70
2307 msgid "&Long file list"
2308 msgstr "Lista lunga"
2310 #: src/boxes.c:71
2311 msgid "&User defined:"
2312 msgstr "&Definita dall'utente:"
2314 #: src/boxes.c:72
2315 msgid "&Icon view"
2316 msgstr ""
2318 #: src/boxes.c:137
2319 msgid "user &Mini status"
2320 msgstr "&Mini status"
2322 #: src/boxes.c:186
2323 msgid "Listing mode"
2324 msgstr "Modalita' visualizzazione"
2326 #: src/boxes.c:280
2327 msgid "&Reverse"
2328 msgstr "inve&Rti"
2330 #: src/boxes.c:281
2331 msgid "case sensi&tive"
2332 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
2334 #: src/boxes.c:282
2335 msgid "Sort order"
2336 msgstr "Ordinamento (modalita')"
2338 #: src/boxes.c:381
2339 msgid " confirm &Exit "
2340 msgstr " conferma uscita"
2342 #: src/boxes.c:383
2343 msgid " confirm e&Xecute "
2344 msgstr " conferma esegui "
2346 #: src/boxes.c:385
2347 msgid " confirm o&Verwrite "
2348 msgstr " conferma sovrascrittura "
2350 #: src/boxes.c:387
2351 msgid " confirm &Delete "
2352 msgstr " conferma eliminazione "
2354 #: src/boxes.c:393
2355 msgid " Confirmation "
2356 msgstr " Conferma"
2358 #: src/boxes.c:461
2359 msgid "Full 8 bits output"
2360 msgstr "Mostra output a 8 bit"
2362 #: src/boxes.c:461
2363 msgid "ISO 8859-1"
2364 msgstr "ISO 8859-1"
2366 #: src/boxes.c:461
2367 msgid "7 bits"
2368 msgstr "7 bits"
2370 #: src/boxes.c:468
2371 msgid "F&ull 8 bits input"
2372 msgstr "Accetta input a 8 bits"
2374 #: src/boxes.c:476
2375 msgid " Display bits "
2376 msgstr " Mostra bits "
2378 #: src/boxes.c:651
2379 msgid "&Always use ftp proxy"
2380 msgstr "usa sempre ftp proxy"
2382 #: src/boxes.c:653
2383 msgid "sec"
2384 msgstr "secondi"
2386 #: src/boxes.c:657
2387 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2388 msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
2390 #: src/boxes.c:661
2391 msgid "ftp anonymous password:"
2392 msgstr "password ftp anonimo:"
2394 #: src/boxes.c:668
2395 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2396 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
2398 #: src/boxes.c:674
2399 msgid " Virtual File System Setting "
2400 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
2402 #: src/boxes.c:740
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Quick cd"
2405 msgstr "&Rapido "
2407 #. want cd like completion
2408 #: src/boxes.c:745
2409 msgid "cd"
2410 msgstr ""
2412 #: src/boxes.c:796
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Symbolic link"
2415 msgstr "Nome del file del link simbolico:"
2417 #: src/boxes.c:801
2418 msgid "Symbolic link filename:"
2419 msgstr "Nome del file del link simbolico:"
2421 #: src/boxes.c:803
2422 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2423 msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
2425 #: src/boxes.c:832
2426 msgid "Running "
2427 msgstr "Attivo "
2429 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
2430 msgid "Stopped"
2431 msgstr "Sospeso "
2433 #: src/boxes.c:891
2434 msgid "&Stop"
2435 msgstr "Ferma"
2437 #: src/boxes.c:892
2438 msgid "&Resume"
2439 msgstr "Continua"
2441 #: src/boxes.c:893
2442 msgid "&Kill"
2443 msgstr "Killa"
2445 #: src/boxes.c:932
2446 msgid "Background Jobs"
2447 msgstr "Processi in background"
2449 #: src/chmod.c:95
2450 msgid "execute/search by others"
2451 msgstr "esegui/cerca (others)"
2453 #: src/chmod.c:96
2454 msgid "write by others"
2455 msgstr "scrittura (others)"
2457 #: src/chmod.c:97
2458 msgid "read by others"
2459 msgstr "lettura (others)"
2461 #: src/chmod.c:98
2462 msgid "execute/search by group"
2463 msgstr "esegui/cerca (group)"
2465 #: src/chmod.c:99
2466 msgid "write by group"
2467 msgstr "scrittura (group)"
2469 #: src/chmod.c:100
2470 msgid "read by group"
2471 msgstr "lettura (group)"
2473 #: src/chmod.c:101
2474 msgid "execute/search by owner"
2475 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2477 #: src/chmod.c:102
2478 msgid "write by owner"
2479 msgstr "scrittura (owner)"
2481 #: src/chmod.c:103
2482 msgid "read by owner"
2483 msgstr "lettura (owner)"
2485 #: src/chmod.c:104
2486 msgid "sticky bit"
2487 msgstr "sticky bit"
2489 #: src/chmod.c:105
2490 msgid "set group ID on execution"
2491 msgstr "Setta GID"
2493 #: src/chmod.c:106
2494 msgid "set user ID on execution"
2495 msgstr "Setta UID"
2497 #: src/chmod.c:116
2498 msgid "C&lear marked"
2499 msgstr "Cancella selezioni"
2501 #: src/chmod.c:117
2502 msgid "S&et marked"
2503 msgstr "Setta selezionati"
2505 #: src/chmod.c:118
2506 msgid "&Marked all"
2507 msgstr "Tutti i file marcati"
2509 #: src/chmod.c:152
2510 msgid "Permissions (Octal)"
2511 msgstr "Permessi (ottali)"
2513 #: src/chmod.c:154
2514 msgid "Owner name"
2515 msgstr "Nome proprietario(owner)"
2517 #: src/chmod.c:156
2518 msgid "Group name"
2519 msgstr "Nome gruppo"
2521 #: src/chmod.c:160
2522 msgid " Chmod command "
2523 msgstr " Comando chown "
2525 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
2526 msgid " Permission "
2527 msgstr " Permessi "
2529 #: src/chmod.c:169
2530 msgid "Use SPACE to change"
2531 msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
2533 #: src/chmod.c:171
2534 msgid "an option, ARROW KEYS"
2535 msgstr "un opzione , FRECCE"
2537 #: src/chmod.c:173
2538 msgid "to move between options"
2539 msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
2541 #: src/chmod.c:175
2542 msgid "and T or INS to mark"
2543 msgstr "T o INS per marcare"
2545 #: src/chmod.c:233
2546 msgid "Chmod command"
2547 msgstr "Comando Chmod"
2549 #: src/chmod.c:321
2550 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2551 msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
2553 #: src/chown.c:81
2554 msgid "Set &users"
2555 msgstr "Setta utenti"
2557 #: src/chown.c:82
2558 msgid "Set &groups"
2559 msgstr "Setta gruppi"
2561 #: src/chown.c:112
2562 msgid " Name "
2563 msgstr " Nome "
2565 #: src/chown.c:114
2566 msgid " Owner name "
2567 msgstr " Nome proprietario (owner) "
2569 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2570 msgid " Group name "
2571 msgstr " Nome gruppo "
2573 #: src/chown.c:118
2574 msgid " Size "
2575 msgstr " Dimensione "
2577 #: src/chown.c:124
2578 msgid " Chown command "
2579 msgstr " Comando Chown "
2581 #: src/chown.c:126
2582 msgid " User name "
2583 msgstr " Nome utente "
2585 #: src/chown.c:192
2586 msgid "<Unknown user>"
2587 msgstr "<Utente sconosciuto>"
2589 #. add fields for unknown names (numbers)
2590 #: src/chown.c:193
2591 msgid "<Unknown group>"
2592 msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
2594 #: src/chown.c:261
2595 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2596 msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
2598 #: src/chown.c:265
2599 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2600 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
2602 #: src/cmd.c:200
2603 #, c-format
2604 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2605 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
2607 #: src/cmd.c:250
2608 msgid " CD "
2609 msgstr " CD "
2611 #: src/cmd.c:250
2612 msgid "Files tagged, want to cd?"
2613 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2615 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Could not change directory"
2618 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
2620 #: src/cmd.c:285
2621 #, fuzzy
2622 msgid " View file "
2623 msgstr "Visualizza file"
2625 #: src/cmd.c:285
2626 #, fuzzy
2627 msgid " Filename:"
2628 msgstr "File:"
2630 #: src/cmd.c:302
2631 msgid " Filtered view "
2632 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
2634 #: src/cmd.c:302
2635 msgid " Filter command and arguments:"
2636 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
2638 #: src/cmd.c:390
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Create a new Directory"
2641 msgstr "Crea nuova directory"
2643 #: src/cmd.c:390
2644 msgid " Enter directory name:"
2645 msgstr " Inserisci nome directory: "
2647 #: src/cmd.c:451
2648 msgid " Filter "
2649 msgstr " Filtro "
2651 #: src/cmd.c:451
2652 msgid " Set expression for filtering filenames"
2653 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
2655 #: src/cmd.c:517
2656 msgid " Select "
2657 msgstr " Seleziona "
2659 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2660 msgid "  Malformed regular expression  "
2661 msgstr " Espressione regolare errata "
2663 #: src/cmd.c:569
2664 msgid " Unselect "
2665 msgstr " De-seleziona "
2667 #: src/cmd.c:642
2668 msgid "Extension file edit"
2669 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2671 #: src/cmd.c:643
2672 msgid " Which extension file you want to edit? "
2673 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
2675 #: src/cmd.c:644
2676 msgid "&User"
2677 msgstr "&Utente"
2679 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2680 msgid "&System Wide"
2681 msgstr "&Sistema"
2683 #: src/cmd.c:667
2684 msgid "Menu file edit"
2685 msgstr "Modifica file del menu"
2687 #: src/cmd.c:668
2688 msgid " Which menu file will you edit? "
2689 msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
2691 #: src/cmd.c:670
2692 msgid "&Local"
2693 msgstr "&Locale"
2695 #: src/cmd.c:670
2696 msgid "&Home"
2697 msgstr "&Home"
2699 #: src/cmd.c:855
2700 msgid " Compare directories "
2701 msgstr " Conftonta directories"
2703 #: src/cmd.c:855
2704 msgid " Select compare method: "
2705 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
2707 #: src/cmd.c:856
2708 msgid "&Quick"
2709 msgstr "&Rapido "
2711 #: src/cmd.c:856
2712 msgid "&Size only"
2713 msgstr "&Solo dimensione"
2715 #: src/cmd.c:856
2716 msgid "&Thorough"
2717 msgstr "&Completo"
2719 #: src/cmd.c:866
2720 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2721 msgstr ""
2722 " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
2723 "comando "
2725 #: src/cmd.c:880
2726 msgid " The command history is empty "
2727 msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
2729 #: src/cmd.c:886
2730 msgid " Command history "
2731 msgstr " Storico comandi "
2733 #: src/cmd.c:928
2734 msgid ""
2735 " Not an xterm or Linux console; \n"
2736 " the panels cannot be toggled. "
2737 msgstr ""
2738 " Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
2739 " i pannelli non possono essere nascosti. "
2741 #: src/cmd.c:967
2742 msgid ""
2743 "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
2744 "\r\n"
2745 "\r"
2746 msgstr ""
2747 "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
2748 "\r\n"
2749 "\r"
2751 #: src/cmd.c:1020
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 " Couldn't stat %s \n"
2755 " %s "
2756 msgstr ""
2757 " Non riesco a verificare il file %s \n"
2758 " %s "
2760 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
2761 msgid " Link "
2762 msgstr " Link "
2764 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
2765 msgid " to:"
2766 msgstr " a: "
2768 #: src/cmd.c:1041
2769 #, c-format
2770 msgid " link: %s "
2771 msgstr " link: %s"
2773 #: src/cmd.c:1074
2774 #, c-format
2775 msgid " symlink: %s "
2776 msgstr " link simbolico: %s "
2778 #: src/cmd.c:1100
2779 msgid " Symlink "
2780 msgstr " Link simbolico "
2782 #: src/cmd.c:1100
2783 msgid " points to:"
2784 msgstr " punta a: "
2786 #: src/cmd.c:1105
2787 msgid " Edit symlink "
2788 msgstr " Modifica link simbolico "
2790 #: src/cmd.c:1111
2791 #, c-format
2792 msgid " edit symlink: %s "
2793 msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
2795 #: src/cmd.c:1135
2796 msgid " Link symbolically "
2797 msgstr " Linka simbolicamente "
2799 #: src/cmd.c:1136
2800 msgid " Relative symlink "
2801 msgstr " Link simbolici relativi "
2803 #: src/cmd.c:1147
2804 #, c-format
2805 msgid " relative symlink: %s "
2806 msgstr " link simbolico  relativo: %s "
2808 #: src/cmd.c:1250
2809 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2810 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
2812 #: src/cmd.c:1274
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid " Could not chdir to %s "
2815 msgstr ""
2816 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
2817 " %s "
2819 #: src/cmd.c:1281
2820 msgid " Link to a remote machine "
2821 msgstr " Connessione remota "
2823 #: src/cmd.c:1287
2824 msgid " FTP to machine "
2825 msgstr " Connessione FTP "
2827 #: src/cmd.c:1297
2828 msgid " Socket source routing setup "
2829 msgstr " Configurazione del routing "
2831 #: src/cmd.c:1298
2832 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2833 msgstr "  "
2835 #: src/cmd.c:1305
2836 msgid " Host name "
2837 msgstr " Nome dell'host "
2839 #: src/cmd.c:1305
2840 msgid " Error while looking up IP address "
2841 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
2843 #: src/cmd.c:1316
2844 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2845 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
2847 #: src/cmd.c:1317
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2851 "   files on: (F1 for details)"
2852 msgstr ""
2853 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
2854 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
2856 #: src/cmd.c:1367
2857 msgid " Setup saved to ~/"
2858 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
2860 #: src/cmd.c:1372
2861 msgid " Setup "
2862 msgstr " Configurazione "
2864 #: src/command.c:170
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 " Can't chdir to '%s' \n"
2868 " %s "
2869 msgstr ""
2870 " Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
2871 " %s "
2873 #: src/command.c:198
2874 #, fuzzy
2875 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2876 msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
2878 #: src/dialog.c:56
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "\n"
2882 "\n"
2883 "refresh stack underflow!\n"
2884 "\n"
2885 "\n"
2886 msgstr ""
2888 #: src/dir.c:53
2889 msgid "&Unsorted"
2890 msgstr "Senza ordine"
2892 #: src/dir.c:54
2893 msgid "&Name"
2894 msgstr "&Nome"
2896 #: src/dir.c:55
2897 msgid "&Extension"
2898 msgstr "&Estensioni"
2900 #: src/dir.c:56
2901 msgid "&Modify time"
2902 msgstr "Data modifica"
2904 #: src/dir.c:57
2905 msgid "&Access time"
2906 msgstr "Data di accesso"
2908 #: src/dir.c:58
2909 msgid "&Change time"
2910 msgstr "Modifica data"
2912 #: src/dir.c:59
2913 msgid "&Size"
2914 msgstr "&Dimensione"
2916 #: src/dir.c:60
2917 msgid "&Inode"
2918 msgstr "&Inode"
2920 #. New sort orders
2921 #: src/dir.c:63
2922 msgid "&Type"
2923 msgstr "&Tipo"
2925 #: src/dir.c:64
2926 msgid "&Links"
2927 msgstr "&Links"
2929 #: src/dir.c:65
2930 msgid "N&GID"
2931 msgstr "N&GID"
2933 #: src/dir.c:66
2934 msgid "N&UID"
2935 msgstr "N&UID"
2937 #: src/dir.c:67
2938 msgid "&Owner"
2939 msgstr "&Proprietario"
2941 #: src/dir.c:68
2942 msgid "&Group"
2943 msgstr "&Gruppo"
2945 #: src/dir.c:375
2946 #, c-format
2947 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2948 msgstr ""
2950 #: src/dir.c:633
2951 msgid "Unknown"
2952 msgstr "Sconosciuto"
2954 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 " Can't create temporary command file \n"
2958 " %s "
2959 msgstr ""
2960 "Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
2961 " %s "
2963 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2964 msgid " Parameter "
2965 msgstr "Parametro"
2967 #: src/ext.c:294
2968 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2969 msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
2971 #: src/ext.c:391
2972 msgid " file error"
2973 msgstr " errore nel file"
2975 #: src/ext.c:392
2976 msgid "Format of the "
2977 msgstr "Formato del "
2979 #: src/ext.c:410
2980 msgid " file error "
2981 msgstr " errore nel file "
2983 #: src/ext.c:411
2984 msgid "Format of the ~/"
2985 msgstr "Formato di ~/"
2987 #: src/ext.c:411
2988 msgid ""
2989 " file has changed\n"
2990 "with version 3.0. You may want either to\n"
2991 "copy it from "
2992 msgstr ""
2993 " il file e' cambiato\n"
2994 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo dal precedente "
2996 #: src/ext.c:413
2997 msgid ""
2998 "mc.ext or use that\n"
2999 "file as an example of how to write it.\n"
3000 msgstr ""
3001 "mc.ext o usare\n"
3002 "il file come spunto\n"
3004 #: src/ext.c:415
3005 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3006 msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
3008 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
3009 msgid " Copy "
3010 msgstr " Copia "
3012 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
3013 msgid " Move "
3014 msgstr " Muovi "
3016 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
3017 msgid " Delete "
3018 msgstr " Cancel "
3020 #: src/file.c:244
3021 msgid " Invalid target mask "
3022 msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
3024 #: src/file.c:342
3025 #, fuzzy
3026 msgid " Could not make the hardlink "
3027 msgstr " Configurazione del routing "
3029 #: src/file.c:384
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3033 " %s "
3034 msgstr ""
3035 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3036 " %s "
3038 #: src/file.c:394
3039 msgid ""
3040 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3041 "\n"
3042 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3043 msgstr ""
3044 " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
3045 "\n"
3046 " L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
3048 #: src/file.c:442
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3052 " %s "
3053 msgstr ""
3054 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3055 " %s "
3057 #: src/file.c:510
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid ""
3060 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3061 " %s "
3062 msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
3064 #: src/file.c:519
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3068 " %s "
3069 msgstr ""
3070 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3071 " %s "
3073 #: src/file.c:532
3074 #, c-format
3075 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3076 msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
3078 #: src/file.c:565
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3082 " %s "
3083 msgstr ""
3084 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3085 " %s "
3087 #: src/file.c:574 src/file.c:794
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3091 " %s "
3092 msgstr ""
3093 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
3094 " %s "
3096 #: src/file.c:583 src/file.c:809
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3100 " %s "
3101 msgstr ""
3102 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
3103 " %s "
3105 #: src/file.c:596
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3109 " %s "
3110 msgstr ""
3111 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
3112 " %s"
3114 #: src/file.c:606
3115 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3116 msgstr ""
3118 #: src/file.c:612
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3122 " %s "
3123 msgstr ""
3124 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3125 " %s "
3127 #: src/file.c:633
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3131 " %s "
3132 msgstr ""
3133 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3134 " %s "
3136 #: src/file.c:647
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3140 " %s "
3141 msgstr ""
3142 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3143 " %s"
3145 #: src/file.c:678
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3149 " %s "
3150 msgstr ""
3151 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
3152 " %s"
3154 #: src/file.c:708
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3158 " %s "
3159 msgstr ""
3160 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
3161 " %s"
3163 #: src/file.c:727
3164 msgid "(stalled)"
3165 msgstr "(in attesa)"
3167 #: src/file.c:765
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3171 " %s "
3172 msgstr ""
3173 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
3174 " %s"
3176 #: src/file.c:774
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3180 " %s "
3181 msgstr ""
3182 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
3183 " %s"
3185 #: src/file.c:784
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3187 msgstr ""
3189 #: src/file.c:785
3190 #, fuzzy
3191 msgid "&Delete"
3192 msgstr "Elimina"
3194 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
3195 msgid "&Keep"
3196 msgstr "&Mantenere"
3198 #: src/file.c:854
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3202 " %s "
3203 msgstr ""
3204 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
3205 " %s"
3207 #: src/file.c:877
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid ""
3210 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3211 " %s "
3212 msgstr "  \"%s\" non e' una directory \""
3214 #. we found a cyclic symbolic link
3215 #: src/file.c:885
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3219 " `%s' "
3220 msgstr ""
3221 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
3222 " %s"
3224 #: src/file.c:938
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3228 " %s "
3229 msgstr ""
3230 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
3231 " %s "
3233 #: src/file.c:956
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3237 " %s "
3238 msgstr ""
3239 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
3240 " %s "
3242 #. Source doesn't exist
3243 #: src/file.c:1066
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3247 " %s "
3248 msgstr ""
3249 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
3250 " %s "
3252 #: src/file.c:1088
3253 #, c-format
3254 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3255 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
3257 #: src/file.c:1095
3258 #, c-format
3259 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3260 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
3262 #: src/file.c:1128
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3266 " %s "
3267 msgstr ""
3268 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
3269 " %s "
3271 #: src/file.c:1148
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3275 " %s "
3276 msgstr ""
3277 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
3278 " %s"
3280 #: src/file.c:1198
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3283 msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
3285 #: src/file.c:1200
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3288 msgstr ""
3289 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
3290 " %s "
3292 #: src/file.c:1223
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3296 " %s "
3297 msgstr ""
3298 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
3299 " %s "
3301 #: src/file.c:1286
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3305 " %s "
3306 msgstr ""
3307 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
3308 " %s "
3310 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3314 " %s "
3315 msgstr ""
3316 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
3317 " %s "
3319 #: src/file.c:1476
3320 msgid " Internal error: get_file \n"
3321 msgstr " Errore interno: get_file \n"
3324 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3325 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3326 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3327 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3328 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3329 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3330 #. * dropped, when widgets get smarter)
3332 #: src/file.c:1597
3333 #, fuzzy
3334 msgid "1Copy"
3335 msgstr "Copia"
3337 #: src/file.c:1597
3338 #, fuzzy
3339 msgid "1Move"
3340 msgstr "Muovi"
3342 #: src/file.c:1597
3343 #, fuzzy
3344 msgid "1Delete"
3345 msgstr "Elimina"
3347 #: src/file.c:1612
3348 #, c-format
3349 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3350 msgstr ""
3352 #: src/file.c:1613
3353 #, c-format
3354 msgid "%o %d %f%m"
3355 msgstr ""
3357 #: src/file.c:1615
3358 #, c-format
3359 msgid "%o %f \"%s\"%e"
3360 msgstr ""
3362 #: src/file.c:1616
3363 #, c-format
3364 msgid "%o %d %f%e"
3365 msgstr ""
3367 #: src/file.c:1620
3368 msgid "file"
3369 msgstr "file"
3371 #: src/file.c:1620
3372 msgid "files"
3373 msgstr "files"
3375 #: src/file.c:1620
3376 msgid "directory"
3377 msgstr "directory"
3379 #: src/file.c:1620
3380 msgid "directories"
3381 msgstr "directory"
3383 #: src/file.c:1621
3384 msgid "files/directories"
3385 msgstr "files/directoryes"
3387 #: src/file.c:1621
3388 msgid " with source mask:"
3389 msgstr " con maschera:"
3391 #: src/file.c:1769
3392 msgid " Can't operate on \"..\"! "
3393 msgstr " Non posso operare su \"..\" "
3395 #: src/file.c:1788
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Yes"
3398 msgstr "&Si"
3400 #: src/file.c:1788
3401 #, fuzzy
3402 msgid "No"
3403 msgstr "&No"
3405 #: src/file.c:1841
3406 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
3407 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
3409 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
3410 msgid " Internal failure "
3411 msgstr " Errore interno "
3413 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
3414 msgid " Unknown file operation "
3415 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
3417 #: src/file.c:1943
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid ""
3420 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
3421 " %s "
3422 msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
3424 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
3425 msgid "&Skip"
3426 msgstr "Ignora"
3428 #: src/file.c:2114
3429 msgid "&Retry"
3430 msgstr "&Riprova"
3432 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
3433 msgid "&Abort"
3434 msgstr "Esci"
3436 #: src/file.c:2164
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "   Directory not empty.   \n"
3440 "   Delete it recursively? "
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 " El directorio no está vacío.\n"
3444 " Â¿Borrarlo recursivamente? "
3446 #: src/file.c:2165
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "   Background process: Directory not empty \n"
3450 "   Delete it recursively? "
3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 " Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n"
3454 " Â¿Borrarlo recursivamente? "
3456 #: src/file.c:2166
3457 #, fuzzy
3458 msgid " Delete: "
3459 msgstr " Cancel "
3461 #: src/file.c:2172
3462 msgid "a&ll"
3463 msgstr "&Todo"
3465 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
3466 msgid "non&E"
3467 msgstr "non&E"
3469 #: src/file.c:2182
3470 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
3471 msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
3473 #: src/file.c:2184
3474 msgid "all the directories "
3475 msgstr "todos los directorios "
3477 #: src/file.c:2186
3478 msgid " Recursive Delete "
3479 msgstr " Borrado recursivo "
3481 #: src/file.c:2187
3482 msgid " Background process: Recursive Delete "
3483 msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
3485 #: src/filegui.c:425
3486 msgid "Count"
3487 msgstr "Totale"
3489 #: src/filegui.c:444
3490 msgid "Bytes"
3491 msgstr "Bytes"
3493 #: src/filegui.c:479
3494 msgid "Source"
3495 msgstr "Sorgente"
3497 #: src/filegui.c:500
3498 msgid "Target"
3499 msgstr "Destinazione"
3501 #: src/filegui.c:520
3502 msgid "Deleting"
3503 msgstr "Sto eliminando"
3505 #: src/filegui.c:560
3506 #, c-format
3507 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
3508 msgstr " Il file `%s' esiste!"
3510 #: src/filegui.c:563
3511 msgid "if &Size differs"
3512 msgstr " se dimensione diversa"
3514 #: src/filegui.c:566
3515 msgid "&Update"
3516 msgstr "Aggiorna"
3518 #: src/filegui.c:567
3519 msgid "al&L"
3520 msgstr "&Tutti"
3522 #: src/filegui.c:568
3523 msgid "Overwrite all targets?"
3524 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3526 #: src/filegui.c:570
3527 msgid "&Reget"
3528 msgstr "&Reget"
3530 #: src/filegui.c:571
3531 msgid "ap&Pend"
3532 msgstr "attacca"
3534 #: src/filegui.c:574
3535 msgid "Overwrite this target?"
3536 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3538 #: src/filegui.c:576
3539 #, c-format
3540 msgid "Target date: %s, size %d"
3541 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
3543 #: src/filegui.c:578
3544 #, c-format
3545 msgid "Source date: %s, size %d"
3546 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
3548 #: src/filegui.c:662
3549 msgid " File exists "
3550 msgstr " Il file esiste "
3552 #: src/filegui.c:663
3553 msgid " Background process: File exists "
3554 msgstr " Processo in background: il file esiste "
3556 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
3557 #: src/filegui.c:773
3558 msgid "preserve &Attributes"
3559 msgstr "preserva &Attributi"
3561 #. &op_preserve
3562 #: src/filegui.c:775
3563 msgid "follow &Links"
3564 msgstr "Segui i Link"
3566 #. &file_mask_op_follow_links
3567 #: src/filegui.c:777
3568 msgid "to:"
3569 msgstr "a:"
3571 #: src/filegui.c:778
3572 msgid "&Using shell patterns"
3573 msgstr "&Usa shell patterns"
3575 #: src/filegui.c:799
3576 msgid "&Background"
3577 msgstr ""
3579 #: src/filegui.c:808
3580 msgid "&Stable Symlinks"
3581 msgstr "Link statici"
3583 #. &file_mask_stable_symlinks
3584 #: src/filegui.c:810
3585 msgid "&Dive into subdir if exists"
3586 msgstr "&Copia dir recurs. "
3588 #: src/filegui.c:969
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Invalid source pattern `%s' \n"
3592 " %s "
3593 msgstr " %s "
3595 #: src/find.c:115
3596 msgid "&Suspend"
3597 msgstr "&Suspende"
3599 #: src/find.c:116
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Con&tinue"
3602 msgstr "Continua"
3604 #: src/find.c:117
3605 msgid "&Chdir"
3606 msgstr "&Chdir"
3608 #: src/find.c:118
3609 msgid "&Again"
3610 msgstr "&Otra vez"
3612 #: src/find.c:119
3613 msgid "&Quit"
3614 msgstr "&Terminar"
3616 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3617 msgid "Pane&lize"
3618 msgstr "Pane&lizar"
3620 #: src/find.c:121
3621 msgid "&View - F3"
3622 msgstr "&Visualizza - F3"
3624 #: src/find.c:122
3625 msgid "&Edit - F4"
3626 msgstr "&Modifica - F4"
3628 #: src/find.c:150
3629 msgid "Start at:"
3630 msgstr "Inizia:"
3632 #: src/find.c:150
3633 msgid "Filename:"
3634 msgstr "File:"
3636 #: src/find.c:150
3637 msgid "Content: "
3638 msgstr "Contenuto: "
3640 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3641 msgid "&Tree"
3642 msgstr "&Albero"
3644 #: src/find.c:203
3645 msgid "Find File"
3646 msgstr "Trova file"
3648 #: src/find.c:430
3649 #, c-format
3650 msgid "Grepping in %s"
3651 msgstr "Cercando in %s"
3653 #: src/find.c:468
3654 msgid " Find/read "
3655 msgstr " Trova/leggi "
3657 #: src/find.c:468
3658 msgid " Problem reading from child "
3659 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
3661 #: src/find.c:515
3662 msgid "Finished"
3663 msgstr "Terminato"
3665 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3666 #, c-format
3667 msgid "Searching %s"
3668 msgstr "Cercando %s"
3670 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3671 msgid "Searching"
3672 msgstr "Cercando"
3674 #: src/find.c:763
3675 msgid "Find file"
3676 msgstr "Trova files"
3678 #: src/fixhlp.c:171
3679 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3680 msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
3682 #: src/fixhlp.c:176
3683 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3684 msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
3686 #: src/fixhlp.c:179
3687 msgid ""
3688 "\x04[Contents]\n"
3689 " Topics:\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "[Indice]\n"
3693 " Titoli:\n"
3695 #: src/help.c:279
3696 msgid ""
3697 " Help file format error\n"
3698 "\x04"
3699 msgstr ""
3700 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3701 "\x04"
3703 #: src/help.c:318
3704 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3705 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3707 #: src/help.c:572
3708 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3709 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
3711 #: src/help.c:741
3712 msgid " Help "
3713 msgstr " Aiuto "
3715 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 " Can't open file %s \n"
3719 " %s "
3720 msgstr ""
3721 " Non posso aprire il file %s \n"
3722 " %s "
3724 #: src/help.c:771
3725 #, c-format
3726 msgid " Can't find node %s in help file "
3727 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3729 #: src/help.c:808
3730 msgid "Index"
3731 msgstr "Indice"
3733 #: src/help.c:810
3734 msgid "Prev"
3735 msgstr "Precedente"
3737 #: src/hotlist.c:132
3738 msgid "&Move"
3739 msgstr "&Muovi"
3741 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3742 msgid "&Remove"
3743 msgstr "Elimina"
3745 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3746 msgid "&Append"
3747 msgstr "Aggiungi"
3749 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3750 msgid "&Insert"
3751 msgstr "&Inserisci"
3753 #: src/hotlist.c:136
3754 msgid "New &Entry"
3755 msgstr "&Nuovo"
3757 #: src/hotlist.c:137
3758 msgid "New &Group"
3759 msgstr "Nuovo gruppo"
3761 #: src/hotlist.c:139
3762 msgid "&Up"
3763 msgstr "Su"
3765 #: src/hotlist.c:140
3766 msgid "&Add current"
3767 msgstr "Aggiungi corrente posizione"
3769 #: src/hotlist.c:141
3770 msgid "Change &To"
3771 msgstr "Cambia in"
3773 #: src/hotlist.c:201
3774 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3775 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3777 #: src/hotlist.c:620
3778 msgid "Active VFS directories"
3779 msgstr "Directory virtuali attive"
3781 #: src/hotlist.c:620
3782 msgid "Directory hotlist"
3783 msgstr "Directory importanti (hotlist)"
3785 #: src/hotlist.c:639
3786 msgid " Directory path "
3787 msgstr "Path della directory"
3789 #. This one holds the displayed pathname
3790 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3791 msgid " Directory label "
3792 msgstr " Etichetta directory "
3794 #: src/hotlist.c:663
3795 msgid "Moving "
3796 msgstr "Spostando "
3798 #: src/hotlist.c:892
3799 msgid "New hotlist entry"
3800 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
3802 #: src/hotlist.c:892
3803 msgid "Directory label"
3804 msgstr "Etichetta directory"
3806 #: src/hotlist.c:892
3807 msgid "Directory path"
3808 msgstr "Path della directory"
3810 #: src/hotlist.c:973
3811 msgid " New hotlist group "
3812 msgstr "Nuovo gruppo"
3814 #: src/hotlist.c:973
3815 msgid "Name of new group"
3816 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3818 #: src/hotlist.c:988
3819 #, c-format
3820 msgid "Label for \"%s\":"
3821 msgstr "Etichetta per `%s':"
3823 #: src/hotlist.c:992
3824 msgid " Add to hotlist "
3825 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
3827 #: src/hotlist.c:1029
3828 msgid " Remove: "
3829 msgstr " Rimuovi: "
3831 #: src/hotlist.c:1033
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 " Group not empty.\n"
3835 " Remove it?"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "Il gruppo non e' vuoto.\n"
3839 "Rimuovo comunque?"
3841 #: src/hotlist.c:1378
3842 msgid " Top level group "
3843 msgstr " Gruppo principale "
3845 #: src/hotlist.c:1394
3846 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3847 msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
3849 #: src/hotlist.c:1396
3850 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3851 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
3853 #: src/hotlist.c:1398
3854 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3855 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
3857 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3858 msgid " Hotlist Load "
3859 msgstr " Mostra favoriti "
3861 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3862 msgid "MC was unable to write ~/"
3863 msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
3865 #: src/hotlist.c:1417
3866 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3867 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
3869 #: src/hotlist.c:1431
3870 msgid "You have ~/"
3871 msgstr "Avete ~/"
3873 #: src/hotlist.c:1431
3874 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3875 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
3877 #: src/hotlist.c:1432
3878 msgid "Your ~/"
3879 msgstr "il vostro ~/"
3881 #: src/hotlist.c:1432
3882 msgid " most probably was created\n"
3883 msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
3885 #: src/hotlist.c:1433
3886 msgid ""
3887 "by an earlier development version of MC\n"
3888 "and is more actual than ~/"
3889 msgstr ""
3890 "con una versione di sviluppo di MC\n"
3891 "ed'e' piu' recente di ~/"
3893 #: src/hotlist.c:1434
3894 msgid ""
3895 " entries\n"
3896 "\n"
3897 msgstr "sezioni\n"
3899 #: src/hotlist.c:1435
3900 msgid ""
3901 "You can choose between\n"
3902 "\n"
3903 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3904 msgstr ""
3905 "Puoi scegliere tra:\n"
3906 "\n"
3907 "     Rimuovere    - rimuovere i vecchi link in ~/"
3909 #: src/hotlist.c:1437
3910 msgid ""
3911 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
3912 "           the same question next time\n"
3913 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3914 msgstr ""
3915 "    Mantenere    - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
3916 "\t          la possima volta\n"
3917 "    Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
3919 #: src/hotlist.c:1443
3920 msgid "&Merge"
3921 msgstr "&Sincronizzare"
3923 #: src/hotlist.c:1455
3924 msgid " Entries from ~/"
3925 msgstr "Vecchi archivi ~/"
3927 #: src/hotlist.c:1465
3928 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3929 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
3931 #: src/info.c:80
3932 #, c-format
3933 msgid "Midnight Commander %s"
3934 msgstr "Midnight Commander %s"
3936 #: src/info.c:112
3937 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3938 msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
3940 #: src/info.c:118
3941 msgid "No node information"
3942 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3944 #: src/info.c:123
3945 msgid "Free space "
3946 msgstr "Spazio libero "
3948 #: src/info.c:125
3949 msgid " (%d%%) of "
3950 msgstr " (%d%%) di "
3952 #: src/info.c:129
3953 msgid "No space information"
3954 msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
3956 #: src/info.c:133
3957 #, c-format
3958 msgid "Type:      %s "
3959 msgstr "Tipo:      %s"
3961 #: src/info.c:133
3962 msgid "non-local vfs"
3963 msgstr "vfs non-locale"
3965 #: src/info.c:139
3966 #, c-format
3967 msgid "Device:    %s"
3968 msgstr "Periferica: %s"
3970 #: src/info.c:143
3971 #, c-format
3972 msgid "Filesystem: %s"
3973 msgstr "Filesystem: %s"
3975 #: src/info.c:148
3976 #, c-format
3977 msgid "Accessed:  %s"
3978 msgstr "Aperto: %d"
3980 #: src/info.c:152
3981 #, c-format
3982 msgid "Modified:  %s"
3983 msgstr "Modificato: %s"
3985 #: src/info.c:156
3986 #, c-format
3987 msgid "Created:   %s"
3988 msgstr "Creato:    %s"
3990 #: src/info.c:169
3991 msgid "Size:      "
3992 msgstr "Dimensione:"
3994 #: src/info.c:172
3995 #, c-format
3996 msgid " (%d blocks)"
3997 msgstr " (%d blocchi)"
3999 #: src/info.c:178
4000 #, c-format
4001 msgid "Owner:     %s/%s"
4002 msgstr "Proprietario:     %s/%s"
4004 #: src/info.c:183
4005 #, c-format
4006 msgid "Links:     %d"
4007 msgstr "Links:     %d"
4009 #: src/info.c:187
4010 #, c-format
4011 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4012 msgstr "Modalita':      %s (%04o)"
4014 #: src/info.c:192
4015 #, c-format
4016 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4017 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
4019 #: src/info.c:198
4020 #, c-format
4021 msgid "File:       %s"
4022 msgstr "File:      %s"
4024 #: src/info.c:202
4025 msgid "File:       None"
4026 msgstr "File:     nessuno"
4028 #: src/layout.c:158
4029 msgid "&Vertical"
4030 msgstr "&Verticale"
4032 #: src/layout.c:159
4033 msgid "&Horizontal"
4034 msgstr "Orizzontale"
4036 #: src/layout.c:169
4037 msgid "&Xterm hintbar"
4038 msgstr "Barra suggerimenti xterm"
4040 #: src/layout.c:170
4041 msgid "h&Intbar visible"
4042 msgstr "Suggerimenti visibili"
4044 #: src/layout.c:171
4045 msgid "&Keybar visible"
4046 msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
4048 #: src/layout.c:172
4049 msgid "command &Prompt"
4050 msgstr "Riga di comando"
4052 #: src/layout.c:173
4053 msgid "show &Mini status"
4054 msgstr "Mostra m&ini-statu"
4056 #: src/layout.c:174
4057 msgid "menu&Bar visible"
4058 msgstr "&Barra dei menu visibile "
4060 #: src/layout.c:175
4061 msgid "&Equal split"
4062 msgstr "Divisione schermo uguale"
4064 #: src/layout.c:176
4065 msgid "pe&Rmissions"
4066 msgstr "&Permessi"
4068 #: src/layout.c:177
4069 msgid "&File types"
4070 msgstr "&Tipo di file"
4072 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4073 msgid "&Save"
4074 msgstr "&Salva"
4076 #. length of line with '<' '>' buttons
4077 #: src/layout.c:379
4078 msgid " Layout "
4079 msgstr " Layout "
4081 #: src/layout.c:380
4082 msgid " Panel split "
4083 msgstr "Divisione pannello. "
4085 #: src/layout.c:381
4086 msgid " Highlight... "
4087 msgstr " Evidenziazione colori..."
4089 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
4090 msgid " Other options "
4091 msgstr " Altre opzioni "
4093 #: src/layout.c:383
4094 msgid "output lines"
4095 msgstr "linee visibili"
4097 #: src/layout.c:450
4098 msgid "Layout"
4099 msgstr "Layout"
4101 #: src/learn.c:74
4102 msgid " Learn keys "
4103 msgstr " Studia tasti "
4105 #: src/learn.c:93
4106 msgid " Teach me a key "
4107 msgstr " Studia i tasti "
4109 #: src/learn.c:94
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Please press the %s\n"
4113 "and then wait until this message disappears.\n"
4114 "\n"
4115 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4116 "next to its button.\n"
4117 "\n"
4118 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4119 "and wait as well."
4120 msgstr ""
4121 "Premi il tasto %s\n"
4122 "e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
4123 "\n"
4124 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4125 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4126 "\n"
4127 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4128 "e attendi."
4130 #: src/learn.c:122
4131 msgid " Cannot accept this key "
4132 msgstr " Non posso accettare il tasto "
4134 #: src/learn.c:123
4135 #, c-format
4136 msgid " You have entered \"%s\""
4137 msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
4139 #: src/learn.c:170
4140 msgid "OK"
4141 msgstr "OK"
4143 #: src/learn.c:177
4144 msgid ""
4145 "It seems that all your keys already\n"
4146 "work fine. That's great."
4147 msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
4149 #: src/learn.c:179
4150 msgid "&Discard"
4151 msgstr "&Annulla"
4153 #: src/learn.c:183
4154 msgid ""
4155 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4156 "All your keys work well."
4157 msgstr ""
4158 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
4159 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4161 #: src/learn.c:267
4162 msgid "Learn keys"
4163 msgstr "Apprendi tasti"
4165 #: src/learn.c:300
4166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4167 msgstr ""
4168 "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
4170 #: src/learn.c:302
4171 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4172 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
4174 #: src/learn.c:304
4175 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4176 msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
4178 #: src/main.c:666
4179 msgid ""
4180 " The Commander can't change to the directory that \n"
4181 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4182 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4183 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4184 msgstr ""
4185 " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
4186 " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
4187 " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
4188 " usando il comando `su'?"
4190 #: src/main.c:741
4191 msgid "Press any key to continue..."
4192 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
4194 #: src/main.c:791
4195 msgid " The shell is already running a command "
4196 msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
4198 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
4199 msgid "&Listing mode..."
4200 msgstr "&Visualizzazione..."
4202 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
4203 msgid "&Quick view     C-x q"
4204 msgstr "&Vista rapida   C-x q"
4206 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
4207 msgid "&Info           C-x i"
4208 msgstr "&Informazioni    C-x i"
4210 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
4211 msgid "&Sort order..."
4212 msgstr "&Ordina..."
4214 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
4215 msgid "&Filter..."
4216 msgstr "&Filtro"
4218 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
4219 msgid "&Network link..."
4220 msgstr "&Connessione remota..."
4222 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
4223 msgid "FT&P link..."
4224 msgstr "Connessione FTP..."
4226 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
4227 msgid "&Drive...       M-d"
4228 msgstr "&Disco...    M-d"
4230 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
4231 msgid "&Rescan         C-r"
4232 msgstr "&Aggiorna     C-r"
4234 #: src/main.c:1238
4235 msgid "&User menu          F2"
4236 msgstr "&Menu utente   F2"
4238 #: src/main.c:1239
4239 msgid "&View               F3"
4240 msgstr "&Visualizza    F3"
4242 #: src/main.c:1240
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Vie&w file...         "
4245 msgstr "&Cerca...   F7"
4247 #: src/main.c:1241
4248 msgid "&Filtered view     M-!"
4249 msgstr "Vista filtrata    M-!"
4251 #: src/main.c:1242
4252 msgid "&Edit               F4"
4253 msgstr "&Modifica    F4"
4255 #: src/main.c:1243
4256 msgid "&Copy               F5"
4257 msgstr "&Copia     F5"
4259 #: src/main.c:1244
4260 msgid "c&Hmod           C-x c"
4261 msgstr "Permessi    C-x c"
4263 #: src/main.c:1246
4264 msgid "&Link            C-x l"
4265 msgstr "&Link    C-x l"
4267 #: src/main.c:1247
4268 msgid "&SymLink         C-x s"
4269 msgstr "Link &simbolico   C-x s"
4271 #: src/main.c:1248
4272 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4273 msgstr "modifica link simbolico  C-x C-s"
4275 #: src/main.c:1249
4276 msgid "ch&Own           C-x o"
4277 msgstr "Cambia proprietario/gruppo     C-x o"
4279 #: src/main.c:1250
4280 msgid "&Advanced chown       "
4281 msgstr "Permessi avanzati...."
4283 #: src/main.c:1252
4284 msgid "&Rename/Move        F6"
4285 msgstr "&Rinomina/Muovi    F6"
4287 #: src/main.c:1253
4288 msgid "&Mkdir              F7"
4289 msgstr "&Crea directory     F7"
4291 #: src/main.c:1254
4292 msgid "&Delete             F8"
4293 msgstr "Cancella F8"
4295 #: src/main.c:1255
4296 msgid "&Quick cd          M-c"
4297 msgstr "Cambia directory veloce M-C"
4299 #: src/main.c:1257
4300 msgid "select &Group      M-+"
4301 msgstr "seleziona &Gruppo   M-+"
4303 #: src/main.c:1258
4304 msgid "u&Nselect group    M-\\"
4305 msgstr "De-selezion&a gruppo   M-\\"
4307 #: src/main.c:1259
4308 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4309 msgstr "&Inverti selezione  M-*"
4311 #: src/main.c:1261
4312 msgid "e&Xit              F10"
4313 msgstr "e&sci    F10"
4315 #: src/main.c:1271
4316 msgid "&Directory tree"
4317 msgstr "Ramo directory"
4319 #: src/main.c:1273
4320 msgid "&Find file            M-?"
4321 msgstr "&Trova file   M-?"
4323 #: src/main.c:1274
4324 msgid "s&Wap panels          C-u"
4325 msgstr "Scamb&Ia pannelli   C-u"
4327 #: src/main.c:1275
4328 msgid "switch &Panels on/off C-o"
4329 msgstr "Attiva/disattiva pannelli   C-o"
4331 #: src/main.c:1276
4332 msgid "&Compare directories  C-x d"
4333 msgstr "&Confronta directory C-x d"
4335 #: src/main.c:1277
4336 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4337 msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
4339 #: src/main.c:1278
4340 msgid "show directory s&Izes"
4341 msgstr "Mostra dimensione directory"
4343 #: src/main.c:1280
4344 msgid "command &History"
4345 msgstr "Storico comandi"
4347 #: src/main.c:1281
4348 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4349 msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
4351 #: src/main.c:1283
4352 msgid "&Active VFS list      C-x a"
4353 msgstr "Lista dei &VFS attivi    C-x a "
4355 #: src/main.c:1286
4356 msgid "&Background jobs      C-x j"
4357 msgstr "&Processsi in background C-x j"
4359 #: src/main.c:1290
4360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4361 msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
4363 #: src/main.c:1293
4364 msgid "&Listing format edit"
4365 msgstr "Modifica formato lista"
4367 #: src/main.c:1295
4368 msgid "&Extension file edit"
4369 msgstr "Modifica file supporto estensioni"
4371 #: src/main.c:1296
4372 msgid "&Menu file edit"
4373 msgstr "Modifica il file dei menu"
4375 #: src/main.c:1301
4376 msgid "&Configuration..."
4377 msgstr "&Configurazione.."
4379 #: src/main.c:1303
4380 msgid "c&Onfirmation..."
4381 msgstr "Conferma....."
4383 #: src/main.c:1304
4384 msgid "&Display bits..."
4385 msgstr "Mostra bits..."
4387 #: src/main.c:1306
4388 msgid "learn &Keys..."
4389 msgstr "Controlla tasti..."
4391 #: src/main.c:1309
4392 msgid "&Virtual FS..."
4393 msgstr "Opzioni &VFS..."
4395 #: src/main.c:1312
4396 msgid "&Save setup"
4397 msgstr "&Salva configurazione"
4399 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
4400 #, fuzzy
4401 msgid " &Left "
4402 msgstr " Sinistra "
4404 #: src/main.c:1330
4405 #, fuzzy
4406 msgid " &Above "
4407 msgstr " Sopra "
4409 #: src/main.c:1333
4410 #, fuzzy
4411 msgid " &File "
4412 msgstr " File "
4414 #: src/main.c:1334
4415 #, fuzzy
4416 msgid " &Command "
4417 msgstr " Comando "
4419 #: src/main.c:1335
4420 #, fuzzy
4421 msgid " &Options "
4422 msgstr " Opzioni "
4424 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
4425 #, fuzzy
4426 msgid " &Right "
4427 msgstr " Destro "
4429 #: src/main.c:1339
4430 #, fuzzy
4431 msgid " &Below "
4432 msgstr " Sotto "
4434 #: src/main.c:1394
4435 msgid " Information "
4436 msgstr " Informazioni "
4438 #: src/main.c:1395
4439 msgid ""
4440 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
4441 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
4442 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
4443 " the details.                                           "
4444 msgstr ""
4445 " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
4446 " directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
4447 " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
4448 " ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page.             "
4450 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
4451 msgid "Menu"
4452 msgstr "Usermenu"
4454 #: src/main.c:1874
4455 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
4456 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
4458 #: src/main.c:2227
4459 #, c-format
4460 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
4461 msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
4463 #: src/main.c:2228
4464 msgid " and the Linux console"
4465 msgstr " e la console Linux"
4467 #: src/main.c:2323
4468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4469 msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
4471 #: src/main.c:2528
4472 #, c-format
4473 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4474 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
4476 #: src/main.c:2539
4477 msgid ""
4478 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4479 msgstr ""
4480 "L'opzione -m e' obsoleta.  Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
4482 #: src/main.c:2666
4483 msgid "Geometry for the window"
4484 msgstr ""
4486 #: src/main.c:2666
4487 msgid "GEOMETRY"
4488 msgstr ""
4490 #: src/main.c:2667
4491 msgid "No windows opened at startup"
4492 msgstr ""
4494 #: src/main.c:2668
4495 msgid "Force activation even if a server is already running"
4496 msgstr ""
4498 #: src/main.c:2940
4499 msgid ""
4500 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4501 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4502 msgstr ""
4503 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
4504 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
4506 #: src/main.c:3014
4507 msgid " Notice "
4508 msgstr " Avviso "
4510 #: src/main.c:3015
4511 msgid ""
4512 " The Midnight Commander configuration files \n"
4513 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4514 " files have been moved now\n"
4515 msgstr ""
4516 " I files di configurazione di Midnight Commander \n"
4517 " da questo momento son in ~/.mc.\n"
4518 "\n"
4519 " I files sono appena stati spostati.\n"
4521 #: src/option.c:75
4522 msgid "safe de&Lete"
4523 msgstr "Opzione undelete"
4525 #: src/option.c:76
4526 msgid "cd follows lin&Ks"
4527 msgstr "cd segue i links"
4529 #: src/option.c:77
4530 msgid "advanced cho&Wn"
4531 msgstr "opzioni avanzate chown"
4533 #: src/option.c:78
4534 msgid "l&Ynx-like motion"
4535 msgstr "Navigazione stile Lynx"
4537 #: src/option.c:80
4538 msgid "Animation"
4539 msgstr "Animazione"
4541 #: src/option.c:82
4542 #, fuzzy
4543 msgid "rotatin&G dash"
4544 msgstr "lancette rotanti"
4546 #: src/option.c:84
4547 msgid "co&Mplete: show all"
4548 msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
4550 #: src/option.c:85
4551 msgid "&Use internal view"
4552 msgstr "&Usa visualizzatore interno"
4554 #: src/option.c:86
4555 msgid "use internal ed&It"
4556 msgstr "usa &editor interno"
4558 #: src/option.c:87
4559 msgid "auto m&Enus"
4560 msgstr "auto me&nu"
4562 #: src/option.c:88
4563 msgid "&Auto save setup"
4564 msgstr "Salvataggio automatico"
4566 #: src/option.c:89
4567 msgid "shell &Patterns"
4568 msgstr "&Patterns della shell"
4570 #: src/option.c:90
4571 msgid "Compute &Totals"
4572 msgstr ""
4574 #: src/option.c:91
4575 msgid "&Verbose operation"
4576 msgstr "Operazioni dettagliate"
4578 #: src/option.c:92
4579 msgid "&Fast dir reload"
4580 msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
4582 #: src/option.c:93
4583 msgid "mi&X all files"
4584 msgstr "mostra i files random"
4586 #: src/option.c:94
4587 msgid "&Drop down menus"
4588 msgstr "Menu a cascata"
4590 #: src/option.c:95
4591 msgid "ma&Rk moves down"
4592 msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
4594 #: src/option.c:96
4595 msgid "show &Hidden files"
4596 msgstr "mostra file nascosti"
4598 #: src/option.c:97
4599 msgid "show &Backup files"
4600 msgstr "mostra files di backup"
4602 #: src/option.c:104
4603 msgid "&Never"
4604 msgstr "Mai"
4606 #: src/option.c:105
4607 msgid "on dumb &Terminals"
4608 msgstr "solo su terminali stupidi."
4610 #: src/option.c:106
4611 msgid "alwa&Ys"
4612 msgstr "&Sempre"
4614 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4615 #: src/option.c:154
4616 msgid " Configure options "
4617 msgstr " Configura opzioni "
4619 #: src/option.c:155
4620 msgid " Panel options "
4621 msgstr " Opzioni del pannello "
4623 #: src/option.c:156
4624 msgid " Pause after run... "
4625 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
4627 #: src/option.c:208
4628 msgid "Configure options"
4629 msgstr "Configura opzioni"
4631 #: src/panelize.c:87
4632 msgid "&Add new"
4633 msgstr "&Aggiungi nuovo"
4635 #: src/panelize.c:99
4636 msgid " External panelize "
4637 msgstr " Usa visualizzatore esterno"
4639 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4640 msgid "External panelize"
4641 msgstr "Usa visualizzatore esterno"
4643 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4644 msgid "Other command"
4645 msgstr "Altro comando"
4647 #: src/panelize.c:260
4648 msgid " Add to external panelize "
4649 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
4651 #: src/panelize.c:261
4652 #, fuzzy
4653 msgid " Enter command label: "
4654 msgstr " Linea: "
4656 #: src/panelize.c:301
4657 #, fuzzy
4658 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4659 msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
4661 #: src/panelize.c:351
4662 msgid "Find *.orig after patching"
4663 msgstr ""
4665 #: src/panelize.c:352
4666 msgid "Find SUID and SGID programs"
4667 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4669 #: src/panelize.c:403
4670 msgid "Cannot invoke command."
4671 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4673 #: src/panelize.c:462
4674 msgid "Pipe close failed"
4675 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4677 #: src/popthelp.c:31
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Show this help message"
4680 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
4682 #: src/popthelp.c:32
4683 msgid "Display brief usage message"
4684 msgstr ""
4686 #: src/screen.c:429
4687 msgid "MTime"
4688 msgstr "MTime"
4690 #: src/screen.c:430
4691 msgid "ATime"
4692 msgstr "ATime"
4694 #: src/screen.c:431
4695 msgid "CTime"
4696 msgstr "CTime"
4698 #: src/screen.c:432
4699 msgid "Permission"
4700 msgstr "Permessi"
4702 #: src/screen.c:433
4703 msgid "Perm"
4704 msgstr "Perm"
4706 #: src/screen.c:434
4707 msgid "Nl"
4708 msgstr "Nl"
4710 #: src/screen.c:435
4711 msgid "Inode"
4712 msgstr "Nodo-I"
4714 #: src/screen.c:436
4715 msgid "UID"
4716 msgstr "UID"
4718 #: src/screen.c:437
4719 msgid "GID"
4720 msgstr "GID"
4722 #: src/screen.c:650
4723 #, c-format
4724 msgid "  %s bytes in %d file%s"
4725 msgstr " %s bytes in %d file %s"
4727 #: src/screen.c:1289
4728 msgid "Unknow tag on display format: "
4729 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
4731 #: src/screen.c:2049
4732 msgid " Do you really want to execute? "
4733 msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
4735 #: src/screen.c:2064
4736 msgid " No action taken "
4737 msgstr ""
4739 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4740 msgid "RenMov"
4741 msgstr "Muovi"
4743 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4744 msgid "Mkdir"
4745 msgstr "CrDir"
4747 #: src/screen.c:2306
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid ""
4750 " Can't chdir to %s \n"
4751 " %s "
4752 msgstr ""
4753 " Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
4754 " %s "
4756 #: src/subshell.c:287
4757 #, c-format
4758 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4759 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4761 #: src/subshell.c:700
4762 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4763 msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
4765 #: src/subshell.c:726
4766 msgid " There are stopped jobs."
4767 msgstr " Esistono processi latenti."
4769 #: src/subshell.c:727
4770 msgid " Quit anyway? "
4771 msgstr " Esco comunque?? "
4773 #: src/subshell.c:780
4774 #, c-format
4775 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4776 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4778 #: src/tree.c:202
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Can't open the %s file for writing:\n"
4782 "%s\n"
4783 msgstr ""
4784 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4785 "%s\n"
4787 #: src/tree.c:647
4788 #, c-format
4789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4790 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
4792 #: src/tree.c:685
4793 #, c-format
4794 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4795 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
4797 #: src/tree.c:692
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 " Can't stat the destination \n"
4801 " %s "
4802 msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino"
4804 #: src/tree.c:698
4805 msgid " The destination isn't a directory "
4806 msgstr " La destinazione non e' una directory "
4808 #: src/tree.c:754
4809 #, c-format
4810 msgid "  Delete %s?  "
4811 msgstr "  Elimino %s?  "
4813 #: src/tree.c:786
4814 msgid "Static"
4815 msgstr "Statico"
4817 #: src/tree.c:786
4818 msgid "Dynamc"
4819 msgstr "Dinamico"
4821 #: src/tree.c:876
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4825 " %s "
4826 msgstr ""
4827 " Non posso entrare in `%s' \n"
4828 " %s "
4830 #: src/tree.c:1020
4831 msgid "Rescan"
4832 msgstr "Aggiorna"
4834 #: src/tree.c:1022
4835 msgid "Forget"
4836 msgstr "Dimentica"
4838 #: src/tree.c:1035
4839 msgid "Rmdir"
4840 msgstr "Elimina"
4842 #: src/treestore.c:354
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Can't write to the %s file:\n"
4846 "%s\n"
4847 msgstr ""
4848 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4849 "%s\n"
4851 #: src/user.c:261
4852 #, c-format
4853 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4854 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
4856 #: src/user.c:394
4857 msgid " Debug "
4858 msgstr " Debug "
4860 #: src/user.c:403
4861 msgid " ERROR: "
4862 msgstr " ERRORE: "
4864 #: src/user.c:407
4865 msgid " True:  "
4866 msgstr " Vero: "
4868 #: src/user.c:409
4869 msgid " False: "
4870 msgstr " Falso: "
4872 #: src/user.c:606
4873 msgid " Warning -- ignoring file "
4874 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4876 #: src/user.c:607
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4880 "Using it may compromise your security"
4881 msgstr ""
4882 " Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
4883 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
4885 #: src/user.c:625
4886 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4887 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4889 #. Create listbox
4890 #: src/user.c:712
4891 #, fuzzy
4892 msgid " User menu "
4893 msgstr " Nome utente "
4895 #: src/util.c:220
4896 msgid "name_trunc: too big"
4897 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4899 #: src/utilunix.c:382
4900 msgid " Pipe failed "
4901 msgstr " Pipe fallita "
4903 #: src/utilunix.c:386
4904 msgid " Dup failed "
4905 msgstr " Dup fallita "
4907 #: src/view.c:401
4908 msgid ""
4909 "File: \n"
4910 "\n"
4911 "    "
4912 msgstr ""
4913 "File: \n"
4914 "\n"
4915 "    "
4917 #: src/view.c:402
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "\n"
4921 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "\n"
4925 "e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4927 #: src/view.c:404
4928 msgid " Save changes "
4929 msgstr " Salva modifiche "
4931 #: src/view.c:446
4932 msgid " Can't spawn child program "
4933 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4935 #: src/view.c:455
4936 msgid " Empty output from child filter "
4937 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4939 #: src/view.c:460
4940 msgid " Could not open file "
4941 msgstr " Non posso aprire il file "
4943 #: src/view.c:475
4944 msgid " Can't open file \""
4945 msgstr " Non posso aprire il file \""
4947 #: src/view.c:482
4948 msgid ""
4949 " Can't stat file \n"
4950 " "
4951 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
4953 #: src/view.c:488
4954 msgid " Can't view: not a regular file "
4955 msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
4957 #: src/view.c:678
4958 #, c-format
4959 msgid "File: %s"
4960 msgstr "File: %s"
4962 #: src/view.c:694
4963 msgid "  [grow]"
4964 msgstr "  [grow]"
4966 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4967 msgid " Search string not found "
4968 msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
4970 #: src/view.c:1697
4971 msgid " Invalid regular expression "
4972 msgstr " Espressione regolare errata "
4974 #: src/view.c:1827
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 " The current line number is %d.\n"
4978 " Enter the new line number:"
4979 msgstr ""
4980 " La linea corrente e' %d.\n"
4981 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4983 #: src/view.c:1857
4984 msgid " Enter regexp:"
4985 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4987 #: src/view.c:1889
4988 msgid " Enter search string:"
4989 msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
4991 #: src/view.c:1962
4992 msgid "Ascii"
4993 msgstr "Ascii"
4995 #: src/view.c:1962
4996 msgid "Hex"
4997 msgstr "Hex"
4999 #: src/view.c:1963
5000 msgid "Line"
5001 msgstr "Linea"
5003 #: src/view.c:1964
5004 msgid "RxSrch"
5005 msgstr "CercaRx"
5007 #: src/view.c:1967
5008 msgid "EdText"
5009 msgstr "EdText"
5011 #: src/view.c:1967
5012 msgid "EdHex"
5013 msgstr "EdHex"
5015 #: src/view.c:1969
5016 msgid "UnWrap"
5017 msgstr "DesEnv"
5019 #: src/view.c:1969
5020 msgid "Wrap"
5021 msgstr "Envolver"
5023 #: src/view.c:1972
5024 msgid "HxSrch"
5025 msgstr "CercaHx"
5027 #: src/view.c:1975
5028 msgid "Raw"
5029 msgstr "Raw"
5031 #: src/view.c:1975
5032 msgid "Parse"
5033 msgstr "Processa"
5035 #: src/view.c:1979
5036 msgid "Unform"
5037 msgstr "Unformat"
5039 #: src/view.c:1979
5040 msgid "Format"
5041 msgstr "Formato"
5043 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5044 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5045 #: src/win.c:224
5046 msgid "Function key 1"
5047 msgstr "Tasto funzione F1"
5049 #: src/win.c:225
5050 msgid "Function key 2"
5051 msgstr "Tasto funzione F2"
5053 #: src/win.c:226
5054 msgid "Function key 3"
5055 msgstr "Tasto funzione F3"
5057 #: src/win.c:227
5058 msgid "Function key 4"
5059 msgstr "Tasto funzione F4"
5061 #: src/win.c:228
5062 msgid "Function key 5"
5063 msgstr "Tasto funzione F5"
5065 #: src/win.c:229
5066 msgid "Function key 6"
5067 msgstr "Tasto funzione F6"
5069 #: src/win.c:230
5070 msgid "Function key 7"
5071 msgstr "Tasto funzione F7"
5073 #: src/win.c:231
5074 msgid "Function key 8"
5075 msgstr "Tasto funzione F8"
5077 #: src/win.c:232
5078 msgid "Function key 9"
5079 msgstr "Tasto funzione F9"
5081 #: src/win.c:233
5082 msgid "Function key 10"
5083 msgstr "Tasto funzione F10"
5085 #: src/win.c:234
5086 msgid "Function key 11"
5087 msgstr "Tasto funzione F11"
5089 #: src/win.c:235
5090 msgid "Function key 12"
5091 msgstr "Tasto funzione F12"
5093 #: src/win.c:236
5094 msgid "Function key 13"
5095 msgstr "Tasto funzione F13"
5097 #: src/win.c:237
5098 msgid "Function key 14"
5099 msgstr "Tasto funzione F14"
5101 #: src/win.c:238
5102 msgid "Function key 15"
5103 msgstr "Tasto funzione F15"
5105 #: src/win.c:239
5106 msgid "Function key 16"
5107 msgstr "Tasto funzione F16"
5109 #: src/win.c:240
5110 msgid "Function key 17"
5111 msgstr "Tasto funzione F17"
5113 #: src/win.c:241
5114 msgid "Function key 18"
5115 msgstr "Tasto funzione F18"
5117 #: src/win.c:242
5118 msgid "Function key 19"
5119 msgstr "Tasto funzione F19"
5121 #: src/win.c:243
5122 msgid "Function key 20"
5123 msgstr "Tasto funzione F20"
5125 #: src/win.c:244
5126 msgid "Backspace key"
5127 msgstr "Tasto Backspace"
5129 #: src/win.c:245
5130 msgid "End key"
5131 msgstr "Tasto Fine"
5133 #: src/win.c:246
5134 msgid "Up arrow key"
5135 msgstr "Freccia su"
5137 #: src/win.c:247
5138 msgid "Down arrow key"
5139 msgstr "Freccia giu'"
5141 #: src/win.c:248
5142 msgid "Left arrow key"
5143 msgstr "Freccia a sinistra"
5145 #: src/win.c:249
5146 msgid "Right arrow key"
5147 msgstr "Freccia a destra"
5149 #: src/win.c:250
5150 msgid "Home key"
5151 msgstr "Tasto home"
5153 #: src/win.c:251
5154 msgid "Page Down key"
5155 msgstr "Tasto pagina giu'"
5157 #: src/win.c:252
5158 msgid "Page Up key"
5159 msgstr "tasto Pagina su"
5161 #: src/win.c:253
5162 msgid "Insert key"
5163 msgstr "Tasto Ins"
5165 #: src/win.c:254
5166 msgid "Delete key"
5167 msgstr "Tasto delete"
5169 #: src/win.c:255
5170 msgid "Completion/M-tab"
5171 msgstr "Completion/M-Tab"
5173 #: src/win.c:256
5174 msgid "+ on keypad"
5175 msgstr "+ sul tastierino"
5177 #: src/win.c:257
5178 msgid "- on keypad"
5179 msgstr "- sul tastierino"
5181 #: src/win.c:258
5182 msgid "* on keypad"
5183 msgstr "* sul tastierino"
5185 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5186 #: src/win.c:260
5187 msgid "Left arrow keypad"
5188 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
5190 #: src/win.c:261
5191 msgid "Right arrow keypad"
5192 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
5194 #: src/win.c:262
5195 msgid "Up arrow keypad"
5196 msgstr "Freccia su sul tastierino"
5198 #: src/win.c:263
5199 msgid "Down arrow keypad"
5200 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
5202 #: src/win.c:264
5203 msgid "Home on keypad"
5204 msgstr "Home sul tastierino"
5206 #: src/win.c:265
5207 msgid "End on keypad"
5208 msgstr "Fine sul tastierino"
5210 #: src/win.c:266
5211 msgid "Page Down keypad"
5212 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
5214 #: src/win.c:267
5215 msgid "Page Up keypad"
5216 msgstr "Pagina su sul tastierino"
5218 #: src/win.c:268
5219 msgid "Insert on keypad"
5220 msgstr "Ins sul tastierino"
5222 #: src/win.c:269
5223 msgid "Delete on keypad"
5224 msgstr "Canc sul tastierino"
5226 #: src/win.c:270
5227 msgid "Enter on keypad"
5228 msgstr "Invio sul tastierino"
5230 #: src/win.c:271
5231 msgid "Slash on keypad"
5232 msgstr "/ sul tastierino"
5234 #: src/win.c:272
5235 msgid "NumLock on keypad"
5236 msgstr "NumLock sul tastierino"
5238 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Password:"
5241 msgstr "Password"
5243 #: src/wtools.c:587
5244 msgid "Password"
5245 msgstr "Password"
5247 #: src/wtools.c:642
5248 msgid "Ok"
5249 msgstr "Ok"
5251 #: vfs/extfs.c:266
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid ""
5254 "Couldn't open %s archive\n"
5255 "%s"
5256 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5258 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
5259 msgid "Inconsistent extfs archive"
5260 msgstr ""
5262 #: vfs/fish.c:224
5263 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
5264 msgstr ""
5266 #: vfs/ftpfs.c:521
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid " Could not set source routing (%s)"
5269 msgstr " Configurazione del routing "
5271 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
5272 msgid ""
5273 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5274 "Remove password or correct mode."
5275 msgstr ""
5277 #: vfs/mcfs.c:153
5278 #, fuzzy
5279 msgid " MCFS "
5280 msgstr " CD "
5282 #: vfs/mcfs.c:153
5283 msgid " The server does not support this version "
5284 msgstr ""
5286 #: vfs/mcfs.c:170
5287 msgid ""
5288 " The remote server is not running on a system port \n"
5289 " you need a password to log in, but the information may \n"
5290 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
5291 msgstr ""
5293 #: vfs/mcfs.c:173
5294 #, fuzzy
5295 msgid " Yes "
5296 msgstr " &Si "
5298 #: vfs/mcfs.c:173
5299 #, fuzzy
5300 msgid " No "
5301 msgstr " &No "
5303 #: vfs/mcfs.c:175
5304 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5305 msgstr ""
5307 #: vfs/mcfs.c:187
5308 msgid " MCFS Password required "
5309 msgstr ""
5311 #: vfs/mcfs.c:201
5312 #, fuzzy
5313 msgid " Invalid password "
5314 msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
5316 #: vfs/mcfs.c:321
5317 msgid " Too many open connections "
5318 msgstr ""
5320 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid ""
5323 "Couldn't open tar archive\n"
5324 "%s"
5325 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5327 #: vfs/tar.c:284
5328 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5329 msgstr ""
5331 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
5332 msgid "Inconsistent tar archive"
5333 msgstr ""
5335 #: vfs/tar.c:412
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Hmm,...\n"
5339 "%s\n"
5340 "doesn't look like a tar archive."
5341 msgstr ""
5343 #~ msgid "|"
5344 #~ msgstr "|"
5346 #~ msgid "Opens a terminal"
5347 #~ msgstr "Apre un terminale"
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "_View"
5351 #~ msgstr "Vista"
5353 #~ msgid "View file"
5354 #~ msgstr "Visualizza file"
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "View r_aw"
5358 #~ msgstr "View raw"
5360 #~ msgid "View the file without further processing"
5361 #~ msgstr "Visualizza file senza processare"
5363 #, fuzzy
5364 #~ msgid "_Select group by pattern..."
5365 #~ msgstr "Seleziona gruppo"
5367 #, fuzzy
5368 #~ msgid "_Unselect group by pattern..."
5369 #~ msgstr "De-seleziona gruppo"
5371 #~ msgid "Un-selects a group of marked files"
5372 #~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "E_xit"
5376 #~ msgstr "Esci"
5378 #~ msgid "Exit program"
5379 #~ msgstr "Esci"
5381 #, fuzzy
5382 #~ msgid "_Display mode..."
5383 #~ msgstr "Modalita' visualizzazione"
5385 #~ msgid "Set the display mode for the panel"
5386 #~ msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
5388 #~ msgid "Changes the sort order of the files"
5389 #~ msgstr "Cambia l'ordine dei files"
5391 #~ msgid "Set a filter for the files"
5392 #~ msgstr "Seleziona un filtro per i files"
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "_Rescan"
5396 #~ msgstr "Aggiorna"
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "_Network link..."
5400 #~ msgstr "Connessione remota"
5402 #~ msgid "Connect to a remote machine"
5403 #~ msgstr "Connession remota"
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "FT_P link..."
5407 #~ msgstr "Trasferimento files via FTP"
5409 #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
5410 #~ msgstr "Connnessione remota via FTP"
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "_Confirmation..."
5414 #~ msgstr "Conferma"
5416 #, fuzzy
5417 #~ msgid "_Options..."
5418 #~ msgstr "Opzioni"
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "_Virtual FS..."
5422 #~ msgstr "Opzioni &VFS..."
5424 #~ msgid "Virtual File System settings"
5425 #~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
5427 #, fuzzy
5428 #~ msgid "_Save setup"
5429 #~ msgstr "Salva configurazione"
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "_Find..."
5433 #~ msgstr "Cerca"
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "_Hotlist..."
5437 #~ msgstr "Favoriti"
5439 #~ msgid "List of favorite sites"
5440 #~ msgstr "Lista favoriti"
5442 #~ msgid "Compare panel contents"
5443 #~ msgstr "Confronta contenuto pannelli"
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "_External panelize..."
5447 #~ msgstr "Usa visualizzatore esterno"
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
5451 #~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "_Arrange icons"
5455 #~ msgstr "Oidina icone"
5457 #~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
5458 #~ msgstr "Ordina le icone sul desktop"
5460 #, fuzzy
5461 #~ msgid "_Window"
5462 #~ msgstr "Cerca"
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "_Options"
5466 #~ msgstr "Opzioni"
5468 #, fuzzy
5469 #~ msgid "_Desktop"
5470 #~ msgstr "Desktop"
5472 #, fuzzy
5473 #~ msgid "Close the viewer"
5474 #~ msgstr "Chiudi visualizzatore"
5476 #~ msgid "String search"
5477 #~ msgstr "Cerca una stringa"
5479 #~ msgid "Search again..."
5480 #~ msgstr "Cerca di nuovo..."
5482 #~ msgid "Continue searching"
5483 #~ msgstr "Continua a cercare"
5485 #~ msgid "Always to memory"
5486 #~ msgstr "Sempre in memoria"
5488 #~ msgid "If size less than:"
5489 #~ msgstr "Solo se minore di:"
5491 #~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
5492 #~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
5494 #~ msgid " Mkdir "
5495 #~ msgstr " Crea directory "
5497 #~ msgid "Show directory sizes"
5498 #~ msgstr "Mostra dimensione directory"
5500 #~ msgid "Cannot invoke du command."
5501 #~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
5503 #~ msgid "Link"
5504 #~ msgstr "Link"
5506 #, fuzzy
5507 #~ msgid "Do you want to delete "
5508 #~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
5510 #~ msgid "Open with..."
5511 #~ msgstr "Apri con..."
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Rename/move..."
5515 #~ msgstr "Rinomina/muovi..."
5517 #~ msgid "Other options"
5518 #~ msgstr "Altre opzioni"
5520 #~ msgid "Highlight..."
5521 #~ msgstr "Evidenziazione a colori"
5523 #~ msgid "Panel split"
5524 #~ msgstr "Divisione pannelli"
5526 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
5527 #~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
5529 #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
5533 #~ msgid "Force color mode."
5534 #~ msgstr "Forza modalita' colore."
5536 #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
5537 #~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
5541 #~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
5543 #~ msgid "Startup the internal editor."
5544 #~ msgstr "Inizializza editor interno."
5546 #~ msgid "Help on how to specify colors."
5547 #~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
5549 #~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
5550 #~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
5552 #~ msgid "Prints out the configured paths."
5553 #~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
5555 #~ msgid "Force black and white display."
5556 #~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
5558 #~ msgid "Disable mouse support."
5559 #~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
5561 #~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
5562 #~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
5564 #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
5565 #~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
5567 #~ msgid "Force subshell execution."
5568 #~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
5570 #~ msgid "At exit, print the last working directory."
5571 #~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
5577 #~ "terminfo/termcap."
5579 #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
5580 #~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
5582 #~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
5583 #~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
5585 #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
5586 #~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "Report version and configuration options."
5590 #~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
5592 #~ msgid "Start up into the viewer mode."
5593 #~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
5595 #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
5599 #~ msgid "[this dir] [other dir]"
5600 #~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
5602 #~ msgid "Pause after run..."
5603 #~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5605 #~ msgid " Can not fetch local copy "
5606 #~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "Couldn't load compressed tar\n"
5611 #~ "%s"
5612 #~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5614 #, fuzzy
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
5617 #~ "%s"
5618 #~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5620 #~ msgid ""
5621 #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
5622 #~ " %s "
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
5625 #~ " %s "
5627 #~ msgid " Can't open target file "
5628 #~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
5630 #~ msgid " Can't write to local target file "
5631 #~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
5633 #~ msgid "&Continue"
5634 #~ msgstr "&Continua"
5636 #~ msgid "New panel"
5637 #~ msgstr "Nuovo pannello"
5639 #~ msgid "Rename/Move"
5640 #~ msgstr "Rinomina/Muovi"
5642 #~ msgid "Virtual FS"
5643 #~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
5645 #~ msgid "Panel"
5646 #~ msgstr "Pannello"