Merge branch '3684_mc_profile_root'
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob23912cdfe2cd27d06b1424ef862a8e08db4a2faf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
8 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
9 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
13 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 03:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
21 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
22 "zh_CN/)\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bit ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "事件系统已初始化"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "事件系统初始化失败"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "事件系统未初始化"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "无法创建事件“%s”!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "文件“%s”正在被编辑。\n"
67 "用户: %s\n"
68 "进程 ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "文件被锁定"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "获取锁(&G)"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "忽略锁(&I)"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "无法建立目录%s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
98 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
99 "更多信息,请访问\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
108 "到 %s\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "尚未实现"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "无效的标记个数 %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "正则表达式错误"
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr "普通(&R)"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "正规表达式(&R)"
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr "十六进制(&X)"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "通配符查找(&D)"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "无法加载皮肤“%s”。\n"
144 "已加载默认皮肤"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "无法解析皮肤“%s”。\n"
152 "已加载默认皮肤"
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "%s\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "无法在非256色终端上使用\n"
161 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
162 "已加载默认皮肤"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "无法在非256色终端上使用\n"
171 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
172 "已加载默认皮肤"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr "ESC 键"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "F1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "F2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "F3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "F4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "F5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "F6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "F7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "F8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "F9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "F10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "F11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "F12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "F13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "F14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "F15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "F16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "F17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "F18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "F19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "F20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "补全/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "后退制表/S-tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "退格键"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "上箭头键"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "下箭头键"
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "左箭头键"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "右箭头键"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "插入键"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "删除键"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Home 键"
279 msgid "End key"
280 msgstr "End 键"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Page Up 键"
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Page Down 键"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "小键盘 /"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "小键盘 *"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "小键盘 -"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "小键盘 +"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "小键盘向左键"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "小键盘向右键"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "小键盘向上键"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "小键盘向下键"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "小键盘 Home 键"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "小键盘 End 键"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "小键盘 Page Down 键"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "小键盘 Page Up 键"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "小键盘 Insert 键"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "小键盘 Del 键"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "小键盘 Enter 键"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "F21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "F22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "F23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "F24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "A1键"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "C1键"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "星号"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "减号"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "加号"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "句号"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "小于"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "大于"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "等于"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "逗号"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "撇号"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "冒号"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "分号"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "感叹号"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "问号"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "与号(&)"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "美元符"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "引号"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "百分号"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "脱字符(^)"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "波浪号(~)"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "重音符(`)"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "下划线"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "着重线"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "管道符(|)"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "左圆括号"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "右圆括号"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "左方括号"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "右方括号"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "左花括号"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "右花括号"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "回车"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tab 键"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "空格键"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "/ 键"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "\\ 键"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "井号(#)"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "at 符"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl 键"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt 键"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift 键"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
478 "检查 TERM 环境变量。\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr "无法创建管道标识符"
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr "无法创建管道数据流"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
513 "%s"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
520 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
521 "%s"
523 msgid "Warning"
524 msgstr "警告"
526 msgid "Pipe failed"
527 msgstr "管道失败"
529 msgid "Dup failed"
530 msgstr "复制失败"
532 msgid "Error dup'ing old error pipe"
533 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
535 #, c-format
536 msgid "Directory cache expired for %s"
537 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
547 msgid "Starting linear transfer..."
548 msgstr "正在开始线性传输..."
550 msgid "Getting file"
551 msgstr "正在获取文件"
553 msgid "Changes to file lost"
554 msgstr "对文件的修改被丢失"
556 #, c-format
557 msgid "%s is not a directory\n"
558 msgstr "%s 不是目录\n"
560 #, c-format
561 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
562 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
566 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
570 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
574 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgstr "无法创建临时文件\n"
580 #, c-format
581 msgid "Press any key to continue..."
582 msgstr "按任意键继续..."
584 msgid "Cannot parse:"
585 msgstr "无法解析: "
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
588 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
590 msgid "Internal error:"
591 msgstr "内部错误: "
593 msgid "Password:"
594 msgstr "密码: "
596 msgid "Screens"
597 msgstr "屏幕"
599 msgid "History"
600 msgstr "历史"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgstr "DialogTitle|清除历史"
606 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgstr "您确认要清除历史?"
609 msgid "&Yes"
610 msgstr "是(&Y)"
612 msgid "&No"
613 msgstr "否(&N)"
615 msgid "&OK"
616 msgstr "确认(&O)"
618 msgid "&Cancel"
619 msgstr "取消(&C)"
621 msgid "Background process:"
622 msgstr "后台进程: "
624 msgid "Error"
625 msgstr "错误"
627 #, c-format
628 msgid "%s (%d)"
629 msgstr "%s (%d)"
631 msgid "&Abort"
632 msgstr "中止(&A)"
634 msgid "Displays the current version"
635 msgstr "显示当前版本"
637 msgid "Print data directory"
638 msgstr "打印数据目录"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
641 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
643 msgid "Print configure options"
644 msgstr "打印配置选项"
646 msgid "Print last working directory to specified file"
647 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "禁用子 shell 支持"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
658 msgid "Set debug level"
659 msgstr "设置调试级别"
661 msgid "Launches the file viewer on a file"
662 msgstr "在文件上启动文件查看器"
664 msgid "Edit files"
665 msgstr "编辑文件"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "强制使用 xterm 特性"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "禁用 X11 支持"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "用线条字符绘制"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "请求运行在黑白模式"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "请求运行在彩色模式"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "指定颜色配置"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 msgid ""
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 "\n"
715 " Keywords:\n"
716 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 "                 errdhotfocus\n"
722 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
725 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 "                 editframedrag\n"
727 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 msgstr ""
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 msgid ""
733 "Standard Colors:\n"
734 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 "   brightcyan, lightgray and white\n"
737 "\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 "\n"
741 "Attributes:\n"
742 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgstr ""
745 msgid "Color options"
746 msgstr "颜色选项"
748 msgid "+number"
749 msgstr "+数字"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
754 msgid "Set initial line number for the internal editor"
755 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgstr ""
762 "\n"
763 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
764 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
766 #, c-format
767 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgid "Main options"
771 msgstr "主要选项"
773 msgid "Terminal options"
774 msgstr "终端选项"
776 msgid "Arguments parse error!"
777 msgstr "参数解析错误!"
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "查看器没有指定参数。"
782 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "后台协议错误"
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr "读失败"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "后台进程错误"
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr "子进程未知错误"
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr "子进程异常退出"
800 msgid ""
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
803 msgstr ""
804 "后台进程请求的参数个数\n"
805 "多于我们能处理的。"
807 msgid "&Dismiss"
808 msgstr "取消(&D)"
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "输入查找字符串: "
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "大小写敏感(&e)"
816 msgid "&Backwards"
817 msgstr "向上(&B)"
819 msgid "&Whole words"
820 msgstr "仅整词(&W)"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "所有字符集(&A)"
825 msgid "Search"
826 msgstr "搜索"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "禁止搜索"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "无法创建临时 diff 文件 \n"
837 "%s"
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create backup file\n"
842 "%s%s\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "无法创建备份文件\n"
846 "%s%s\n"
847 "%s"
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 "无法创建临时合并文件\n"
855 "%s"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgstr "最快(&F针对大文件)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
863 msgid "Diff algorithm"
864 msgstr "Diff 算法"
866 msgid "Diff extra options"
867 msgstr "Diff 其它选项"
869 msgid "&Ignore case"
870 msgstr "忽略大小写(&I)"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
875 msgid "Ignore &space change"
876 msgstr "忽略空格变化(&S)"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgstr "忽略所有空白(&W)"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
884 msgid "Diff Options"
885 msgstr "Diff 选项"
887 msgid "Edit"
888 msgstr "编辑"
890 msgid "Edit is disabled"
891 msgstr "禁止编辑"
893 msgid "Goto line (left)"
894 msgstr "跳转到行(左)"
896 msgid "Goto line (right)"
897 msgstr "跳转到行(右)"
899 msgid "Enter line:"
900 msgstr "输入行号: "
902 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgstr "ButtonBar|帮助"
905 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgstr "ButtonBar|保存"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgstr "ButtonBar|编辑"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgstr "ButtonBar|合并"
914 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgstr "ButtonBar|搜索"
917 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgstr "ButtonBar|选项"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgstr "ButtonBar|退出"
923 msgid "Quit"
924 msgstr "退出"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
929 msgid ""
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
932 msgstr ""
933 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
934 "要保存修改过的文件吗?"
936 msgid "Diff:"
937 msgstr "差异: "
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory"
941 msgstr "“%s”是一个目录"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot stat \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 "无法查看“%s”的状态\n"
949 "%s"
951 msgid "Diff viewer: invalid mode"
952 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
954 msgid "Two files are needed to compare"
955 msgstr "比较时需要两个文件"
957 msgid "Choose syntax highlighting"
958 msgstr "选择语法突出显示"
960 msgid "< Auto >"
961 msgstr "<自动>"
963 msgid "< Reload Current Syntax >"
964 msgstr "<重新加载当前语法>"
966 #, c-format
967 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgstr "正在载入: %3d%%"
970 msgid "Loading..."
971 msgstr "正在载入..."
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
977 msgid "Load file"
978 msgstr "加载文件"
980 #, c-format
981 msgid "Error reading %s"
982 msgstr "读取错误 %s"
984 #, c-format
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
986 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "File \"%s\" is too large.\n"
995 "Open it anyway?"
996 msgstr ""
997 "文件“%s”体积过大。\n"
998 "仍然打开?"
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading from pipe: %s"
1002 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1006 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Searching %s: %3d%%"
1010 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1012 #, c-format
1013 msgid "Searching %s"
1014 msgstr "正在搜索 %s"
1016 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1019 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1020 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error writing to pipe: %s"
1024 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1028 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1032 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1034 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1037 msgid "C&ontinue"
1038 msgstr "继续(&O)"
1040 msgid "&Do not change"
1041 msgstr "不修改(&D)"
1043 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1046 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1049 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1052 msgid "Enter file name:"
1053 msgstr "输入文件名: "
1055 msgid "Change line breaks to:"
1056 msgstr "更改换行符为: "
1058 msgid "Save As"
1059 msgstr "另存为"
1061 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1062 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1064 msgid "Collect completions"
1065 msgstr "收集补全"
1067 msgid "&Quick save"
1068 msgstr "快速保存(&Q)"
1070 msgid "&Safe save"
1071 msgstr "安全保存(&S)"
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr "编辑保存模式"
1082 msgid "Save as"
1083 msgstr "另存为"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "同名文件已存在"
1091 msgid "&Overwrite"
1092 msgstr "覆盖(&O)"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "无法保存文件"
1097 msgid "Delete macro"
1098 msgstr "删除宏"
1100 msgid "Press macro hotkey:"
1101 msgstr "按下宏热键: "
1103 msgid "Macro not deleted"
1104 msgstr "宏没有删除"
1106 msgid "Save macro"
1107 msgstr "保存宏"
1109 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1110 msgstr "为该宏按下新热键: "
1112 msgid "Repeat last commands"
1113 msgstr "重复上一个命令"
1115 msgid "Repeat times:"
1116 msgstr "重复次数: "
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "保存文件"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "保存(&S)"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr "加载"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "语法文件编辑"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "用户(&U)"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "系统范围(&S)"
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr "菜单编辑"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "本地(&L)"
1152 msgid "Replace"
1153 msgstr "替换"
1155 #, c-format
1156 msgid "%ld replacements made"
1157 msgstr "替换了 %ld 处"
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr "[未命名]"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr ""
1167 "文件 %s 已修改。\n"
1168 "关闭前保存?"
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "关闭文件"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1178 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1179 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "该功能尚未实现"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "复制到剪贴板"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "无法保存到文件"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "剪切到剪贴板"
1193 msgid "Goto line"
1194 msgstr "转到行"
1196 msgid "Save block"
1197 msgstr "保存块"
1199 msgid "Insert file"
1200 msgstr "插入文件"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "无法插入文件"
1205 msgid "Sort block"
1206 msgstr "排序块"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1211 msgid "Run sort"
1212 msgstr "运行 sort"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1217 msgid "Sort"
1218 msgstr "排序"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1223 #, c-format
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "输入Shell 命令: "
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "外部命令"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "无法执行命令"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgid "To"
1243 msgstr "收件人"
1245 msgid "Subject"
1246 msgstr "主题"
1248 msgid "Copies to"
1249 msgstr "复制到"
1251 msgid "Mail"
1252 msgstr "邮件"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "插入文字"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "按下任意键: "
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes"
1263 msgstr ""
1264 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1265 "选择继续将丢失这些修改"
1267 msgid "In se&lection"
1268 msgstr "在选择区域(&L)"
1270 msgid "&Find all"
1271 msgstr "查找全部(&F)"
1273 msgid "Enter replacement string:"
1274 msgstr "输入替换字符串: "
1276 msgid "Replace with:"
1277 msgstr "替换为: "
1279 msgid "&Replace"
1280 msgstr "替换(&R)"
1282 msgid "A&ll"
1283 msgstr "全部(&L)"
1285 msgid "&Skip"
1286 msgstr "跳过(&S)"
1288 msgid "Confirm replace"
1289 msgstr "确认替换"
1291 msgid "Cancel"
1292 msgstr "取消"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes."
1297 msgstr ""
1298 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1299 "选择继续将丢失这些修改。"
1301 msgid "NoName"
1302 msgstr "未命名"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "打开文件(&O)..."
1307 msgid "&New"
1308 msgstr "新建(&N)"
1310 msgid "&Close"
1311 msgstr "关闭(&C)"
1313 msgid "Save &as..."
1314 msgstr "另存为(&A)..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "插入文件(&I)..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "用户菜单(&U)..."
1325 msgid "A&bout..."
1326 msgstr "关于(&B)..."
1328 msgid "&Quit"
1329 msgstr "退出(&Q)"
1331 msgid "&Undo"
1332 msgstr "撤消(&U)"
1334 msgid "&Redo"
1335 msgstr "重做(&R)"
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "翻转标记(&G)"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "按列标记(&M)"
1346 msgid "Mark &all"
1347 msgstr "全部标记(&A)"
1349 msgid "Unmar&k"
1350 msgstr "取消标记(&K)"
1352 msgid "Cop&y"
1353 msgstr "复制(&Y)"
1355 msgid "Mo&ve"
1356 msgstr "移动(&V)"
1358 msgid "&Delete"
1359 msgstr "删除(&D)"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1370 msgid "&Beginning"
1371 msgstr "起始(&B)"
1373 msgid "&End"
1374 msgstr "末尾(&E)"
1376 msgid "&Search..."
1377 msgstr "搜索(&S)..."
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "重新搜索(&S)"
1382 msgid "&Replace..."
1383 msgstr "替换(&R)..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "翻转书签(&T)"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "下一个书签(&N)"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "上一个书签(&P)"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "清理书签(&F)"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "转到行(&G)..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "翻转行状态(&T)"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "查找申明(&F)"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "向后查找申明(&D)"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "向前查找申明(&W)"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "编码(&I)..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "删除宏(&O)..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "拼写检查(&P)"
1436 msgid "C&heck word"
1437 msgstr "检查单词(&H)"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1442 msgid "&Mail..."
1443 msgstr "发送邮件(&M)..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "插入文字(&L)..."
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "格式化段落(&F)"
1454 msgid "&Sort..."
1455 msgstr "排序(&S)..."
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1463 msgid "&Move"
1464 msgstr "移动(&M)"
1466 msgid "&Resize"
1467 msgstr "调整大小(&R)"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1472 msgid "&Next"
1473 msgstr "下一个(&N)"
1475 msgid "&Previous"
1476 msgstr "前一个(&P)"
1478 msgid "&List..."
1479 msgstr "窗口列表(&L)..."
1481 msgid "&General..."
1482 msgstr "常规(&G)..."
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "保存模式(&M)..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "学习按键(&K)..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "语法文件(&Y)"
1496 msgid "&Menu file"
1497 msgstr "菜单文件(&M)"
1499 msgid "&Save setup"
1500 msgstr "保存设置(&S)"
1502 msgid "&File"
1503 msgstr "文件(&F)"
1505 msgid "&Edit"
1506 msgstr "编辑(&E)"
1508 msgid "&Search"
1509 msgstr "搜索(&S)"
1511 msgid "&Command"
1512 msgstr "命令(&C)"
1514 msgid "For&mat"
1515 msgstr "格式化(&r)"
1517 msgid "&Window"
1518 msgstr "窗口(&W)"
1520 msgid "&Options"
1521 msgstr "选项(&O)"
1523 msgid "&None"
1524 msgstr "无(&N)"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "动态分段(&D)"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "硬回车换行(&W)"
1532 msgid "Wrap mode"
1533 msgstr "换行模式"
1535 msgid "Tabulation"
1536 msgstr "制表"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "制表位间距: "
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "其它选项"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "保存前确认(&M)"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "保存文件位置(&P)"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "制表位可见(&T)"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "语法突出显示(&X)"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "永久选择(&I)"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1580 msgid "&Group undo"
1581 msgstr "组撤消(&G)"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "换行位置: "
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "编辑器选项"
1589 msgid ""
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1592 msgstr ""
1593 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1594 "一个界面友好的文本编辑器。"
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1597 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1599 msgid "About"
1600 msgstr "关于"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "打开文件"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "编辑: "
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|标记"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|替换"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|复制"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|移动"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|删除"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|菜单"
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr "布列塔尼语"
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "捷克语"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr "威尔士语"
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "丹麦语"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "德语"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "希腊语"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "英语"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "英国英语"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "加拿大英语"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "美国英语"
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr "世界语"
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "西班牙语"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr "法罗语"
1665 msgid "French"
1666 msgstr "法语"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "意大利语"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "荷兰语"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "挪威语"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "波兰语"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "葡萄牙语"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "罗马尼亚语"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "俄语"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "斯洛伐克语"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "瑞典语"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "乌克兰语"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr "添加单词(&A)"
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "语言"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr "拼写错误"
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "检查单词"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr "建议"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "选择语言"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "加载语法文件"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "无法打开文件 %s\n"
1725 "%s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1731 msgid ""
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgstr ""
1737 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1738 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1739 "给予此进程额外的访问权限?"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1745 msgid "The shell is already running a command"
1746 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1748 #, c-format
1749 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1752 msgid "Set &all"
1753 msgstr "全部设置(&A)"
1755 msgid "S&kip"
1756 msgstr "跳过(&K)"
1758 msgid "&Set"
1759 msgstr "设置(&S)"
1761 msgid "owner"
1762 msgstr "属主"
1764 msgid "group"
1765 msgstr "群组"
1767 msgid "other"
1768 msgstr "其它"
1770 msgid "Flag"
1771 msgstr "标志"
1773 msgid "Chown advanced command"
1774 msgstr "Chown 高级命令"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "无法 chmod“%s”\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "无法 chown“%s”\n"
1790 "%s"
1792 msgid "< Default >"
1793 msgstr "< 默认 >"
1795 msgid "Skins"
1796 msgstr "皮肤"
1798 msgid "Other 8 bit"
1799 msgstr "其它 8 位"
1801 msgid "Running"
1802 msgstr "正在运行"
1804 msgid "Stopped"
1805 msgstr "已停止"
1807 msgid "&Never"
1808 msgstr "从不(&N)"
1810 msgid "On dum&b terminals"
1811 msgstr "在简易终端上(&b)"
1813 msgid "Alwa&ys"
1814 msgstr "总是(&Y)"
1816 msgid "File operations"
1817 msgstr "文件操作"
1819 msgid "&Verbose operation"
1820 msgstr "冗余操作(&V)"
1822 msgid "Compute tota&ls"
1823 msgstr "计算总和(&L)"
1825 msgid "Classic pro&gressbar"
1826 msgstr "经典进度条(&G)"
1828 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1831 msgid "&Preallocate space"
1832 msgstr "预分配空间(&P)"
1834 msgid "Esc key mode"
1835 msgstr "ESC 键模式"
1837 msgid "S&ingle press"
1838 msgstr "按下单个键(&I)"
1840 msgid "Timeout:"
1841 msgstr "超时: "
1843 msgid "Pause after run"
1844 msgstr "运行后暂停"
1846 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1849 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1852 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "询问新文件名(&S)"
1855 msgid "Auto m&enus"
1856 msgstr "自动菜单(&E)"
1858 msgid "&Drop down menus"
1859 msgstr "下拉菜单(&D)"
1861 msgid "S&hell patterns"
1862 msgstr "S&hell 通配符"
1864 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1867 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgstr "旋转线(&A)"
1870 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1873 msgid "Sa&fe delete"
1874 msgstr "安全删除(&F)"
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr "自动保存设置(&U)"
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr "配置选项"
1882 msgid "Skin:"
1883 msgstr "皮肤:"
1885 msgid "Appearance"
1886 msgstr "外观"
1888 msgid "Case &insensitive"
1889 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1895 msgstr "显示最少状态(&N)"
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1900 msgid "Mi&x all files"
1901 msgstr "混合所有文件(&X)"
1903 msgid "Show &backup files"
1904 msgstr "显示备份文件(&B)"
1906 msgid "Show &hidden files"
1907 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1910 msgstr "快速重载目录(&F)"
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1915 msgid "Re&verse files only"
1916 msgstr "仅反选文件(&V)"
1918 msgid "Simple s&wap"
1919 msgstr "简单交换(&W)"
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1924 msgid "Navigation"
1925 msgstr "导航"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1931 msgstr "页面滚动(&G)"
1933 msgid "Center &scrolling"
1934 msgstr "中间滚动(&S)"
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1937 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1939 msgid "File highlight"
1940 msgstr "文件突出显示"
1942 msgid "File &types"
1943 msgstr "文件类型(&T)"
1945 msgid "&Permissions"
1946 msgstr "权限(&P)"
1948 msgid "Quick search"
1949 msgstr "快速查找"
1951 msgid "Panel options"
1952 msgstr "面板选项"
1954 msgid "Information"
1955 msgstr "信息"
1957 msgid ""
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 "the details."
1962 msgstr ""
1963 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
1964 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
1965 "请参考手册获得详细的信息。"
1967 msgid "&Full file list"
1968 msgstr "完整文件列表(&F)"
1970 msgid "&Brief file list:"
1971 msgstr "简明文件列表(&B):"
1973 msgid "&Long file list"
1974 msgstr "长文件列表(&L)"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "用户自定义(&U): "
1979 msgid "columns"
1980 msgstr "列"
1982 msgid "User &mini status"
1983 msgstr "用户简要状态(&M)"
1985 msgid "Listing mode"
1986 msgstr "列表模式"
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1991 msgid "&Reverse"
1992 msgstr "反向(&R)"
1994 msgid "Sort order"
1995 msgstr "排序"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "确认"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgstr "&UTF-8 输出"
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2025 msgid "&ISO 8859-1"
2026 msgstr "&ISO 8859-1"
2028 msgid "7 &bits"
2029 msgstr "7-bit(&B)"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2032 msgstr "全8位输入(&U)"
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr "显示位"
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr "输入/显示代码页: "
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "目录树"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgstr "FTP 匿名密码: "
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr "使用被动模式(&P)"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr "虚拟文件系统设置"
2067 msgid "cd"
2068 msgstr "切换目录"
2070 msgid "Quick cd"
2071 msgstr "快速切换目录"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "符号链接文件名: "
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "符号链接"
2082 msgid "&Stop"
2083 msgstr "停止(&S)"
2085 msgid "&Resume"
2086 msgstr "恢复(&R)"
2088 msgid "&Kill"
2089 msgstr "杀死(&K)"
2091 msgid "Background jobs"
2092 msgstr "后台任务"
2094 #, c-format
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2098 msgid "Domain:"
2099 msgstr "域: "
2101 msgid "Username:"
2102 msgstr "用户名: "
2104 msgid "SMB authentication"
2105 msgstr "SMB 认证"
2107 msgid "set &user ID on execution"
2108 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2110 msgid "set &group ID on execution"
2111 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2113 msgid "stick&y bit"
2114 msgstr "防删位(&Y)"
2116 msgid "&read by owner"
2117 msgstr "所有者读取(&R)"
2119 msgid "&write by owner"
2120 msgstr "所有者写入(&W)"
2122 msgid "e&xecute/search by owner"
2123 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2125 msgid "rea&d by group"
2126 msgstr "用户组读取(&D)"
2128 msgid "write by grou&p"
2129 msgstr "用户组写入(&P)"
2131 msgid "execu&te/search by group"
2132 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2134 msgid "read &by others"
2135 msgstr "其他人读取(&B)"
2137 msgid "wr&ite by others"
2138 msgstr "其他人写入(&I)"
2140 msgid "execute/searc&h by others"
2141 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2143 msgid "Name:"
2144 msgstr "名字: "
2146 msgid "Permissions (octal):"
2147 msgstr "权限(8进制): "
2149 msgid "Owner name:"
2150 msgstr "所有者名字: "
2152 msgid "Group name:"
2153 msgstr "组名字: "
2155 msgid "&Marked all"
2156 msgstr "全部标记(&M)"
2158 msgid "S&et marked"
2159 msgstr "设置已标记的(&E)"
2161 msgid "C&lear marked"
2162 msgstr "清除已标记的(&L)"
2164 msgid "Chmod command"
2165 msgstr "Chmod 命令"
2167 msgid "Permission"
2168 msgstr "权限"
2170 msgid "File"
2171 msgstr "文件"
2173 msgid "Set &groups"
2174 msgstr "设置群组(&G)"
2176 msgid "Set &users"
2177 msgstr "设置用户(&U)"
2179 msgid "Name"
2180 msgstr "名字"
2182 msgid "Owner name"
2183 msgstr "所有者名"
2185 msgid "Group name"
2186 msgstr "群组名"
2188 msgid "Size"
2189 msgstr "大小"
2191 msgid "Chown command"
2192 msgstr "Chown 命令"
2194 msgid "User name"
2195 msgstr "用户名"
2197 msgid "<Unknown user>"
2198 msgstr "<未知用户>"
2200 msgid "<Unknown group>"
2201 msgstr "<未知群组>"
2203 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2204 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2206 msgid "Files tagged, want to cd?"
2207 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2209 msgid "Cannot change directory"
2210 msgstr "无法改变目录"
2212 msgid "Filter"
2213 msgstr "过滤"
2215 msgid "Set expression for filtering filenames"
2216 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2218 #, c-format
2219 msgid "Link %s to:"
2220 msgstr "链接 %s 到: "
2222 msgid "Link"
2223 msgstr "链接"
2225 #, c-format
2226 msgid "link: %s"
2227 msgstr "链接: %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "symlink: %s"
2231 msgstr "符号链接: %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2235 msgstr "无法进入目录“%s”"
2237 msgid "View file"
2238 msgstr "查看文件"
2240 msgid "Filename:"
2241 msgstr "文件名: "
2243 msgid "Filtered view"
2244 msgstr "过滤视图"
2246 msgid "Filter command and arguments:"
2247 msgstr "过滤命令和参数: "
2249 msgid "Edit file"
2250 msgstr "编辑文件"
2252 msgid "Create a new Directory"
2253 msgstr "创建新目录"
2255 msgid "Enter directory name:"
2256 msgstr "输入目录名称: "
2258 msgid "Extension file edit"
2259 msgstr "扩展文件编辑"
2261 msgid "Which extension file you want to edit?"
2262 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2264 msgid "&System Wide"
2265 msgstr "系统范围(&S)"
2267 msgid "Highlighting groups file edit"
2268 msgstr "突出显示组文件编辑"
2270 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2271 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2273 msgid "Compare directories"
2274 msgstr "比较目录"
2276 msgid "Select compare method:"
2277 msgstr "选择比较方法: "
2279 msgid "&Quick"
2280 msgstr "快速(&Q)"
2282 msgid "&Size only"
2283 msgstr "仅大小(&S)"
2285 msgid "&Thorough"
2286 msgstr "全面(&T)"
2288 msgid ""
2289 "Both panels should be in the listing mode\n"
2290 "to use this command"
2291 msgstr ""
2292 "若要使用该命令,\n"
2293 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2295 msgid ""
2296 "Not an xterm or Linux console;\n"
2297 "the panels cannot be toggled."
2298 msgstr ""
2299 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2300 "无法切换面板。"
2302 #, c-format
2303 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2304 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2306 #, c-format
2307 msgid "Symlink '%s' points to:"
2308 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2310 msgid "Edit symlink"
2311 msgstr "编辑符号链接"
2313 #, c-format
2314 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2315 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2317 #, c-format
2318 msgid "edit symlink: %s"
2319 msgstr "编辑符号链接: %s"
2321 msgid "FTP to machine"
2322 msgstr "FTP 到主机"
2324 msgid "SFTP to machine"
2325 msgstr "SFTP 到主机"
2327 msgid "Shell link to machine"
2328 msgstr "Shell 链接到主机"
2330 msgid "SMB link to machine"
2331 msgstr "SMB 链接到主机"
2333 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2334 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2336 msgid ""
2337 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2338 "files on: (F1 for details)"
2339 msgstr ""
2340 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2341 "(F1 获取详细信息)"
2343 msgid "Directory scanning"
2344 msgstr "扫描目录"
2346 msgid "Setup"
2347 msgstr "设置"
2349 #, c-format
2350 msgid "Setup saved to %s"
2351 msgstr "设置保存到 %s"
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to save setup to %s"
2355 msgstr "无法保存设置到 %s"
2357 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2358 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "无法进入目录“%s”\n"
2366 "%s"
2368 msgid "Cannot read directory contents"
2369 msgstr "无法读取目录内容"
2371 msgid "Parameter"
2372 msgstr "参数"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot create temporary command file\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "无法创建临时命令文件\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid " %s%s file error"
2384 msgstr " %s%s 文件错误"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2389 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2390 "Commander package."
2391 msgstr ""
2392 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2393 "Midnight Commander软件包。"
2395 #, c-format
2396 msgid "%s file error"
2397 msgstr "%s 文件错误"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2402 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2403 msgstr ""
2404 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2405 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2407 msgid "DialogTitle|Copy"
2408 msgstr "DialogTitle|复制"
2410 msgid "DialogTitle|Move"
2411 msgstr "DialogTitle|移动"
2413 msgid "DialogTitle|Delete"
2414 msgstr "DialogTitle|删除"
2416 msgid "FileOperation|Copy"
2417 msgstr "FileOperation|复制"
2419 msgid "FileOperation|Move"
2420 msgstr "FileOperation|移动"
2422 msgid "FileOperation|Delete"
2423 msgstr "FileOperation|删除"
2425 #, no-c-format
2426 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2427 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2429 #, no-c-format
2430 msgid "%o %d %f%m"
2431 msgstr "%o %d %f%m"
2433 msgid "file"
2434 msgstr "文件"
2436 msgid "files"
2437 msgstr "文件"
2439 msgid "directory"
2440 msgstr "目录"
2442 msgid "directories"
2443 msgstr "目录"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "文件/目录"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " 源掩码: "
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr "无法创建硬链接"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "无法读取源链接“%s”\n"
2461 "%s"
2463 msgid ""
2464 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2465 "\n"
2466 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2467 msgstr ""
2468 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n"
2469 "\n"
2470 "稳定的符号链接选项将被取消"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2478 "%s"
2480 msgid "Ski&p all"
2481 msgstr "路过全部(&I)"
2483 msgid "&Retry"
2484 msgstr "重试(&R)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2489 "Delete it recursively?"
2490 msgstr ""
2491 "目录“%s”不为空。\n"
2492 "递归删除其中内容?"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Background process:\n"
2497 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2498 "Delete it recursively?"
2499 msgstr ""
2500 "后台进程: \n"
2501 "目录“%s”不为空。\n"
2502 "递归删除其中内容?"
2504 msgid "Non&e"
2505 msgstr "无(&E)"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "无法 stat 文件“%s”\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "\"%s\"\n"
2518 "and\n"
2519 "\"%s\"\n"
2520 "are the same file"
2521 msgstr ""
2522 "“%s”\n"
2523 "和\n"
2524 "“%s”\n"
2525 "是同一个文件"
2527 #, c-format
2528 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2529 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "无法删除文件“%s”\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "无法删除文件“%s”\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "无法删除目录“%s”\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "无法覆盖目录“%s”\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "无法打开源文件“%s”\n"
2609 "%s"
2611 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2612 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "无法创建目标文件“%s”\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "无法读取源文件 “%s”\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "无法写入目标文件“%s”\n"
2660 "%s"
2662 msgid "(stalled)"
2663 msgstr "(暂停)"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "无法关闭源文件“%s”\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2679 "%s"
2681 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2682 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2684 msgid "&Keep"
2685 msgstr "保留(&K)"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "源“%s”不是一个目录\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2706 "\"%s\""
2707 msgstr ""
2708 "无法复制循环的符号链接\n"
2709 "“%s”"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "无法创建目标目录“%s”\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "\"%s\"\n"
2738 "and\n"
2739 "\"%s\"\n"
2740 "are the same directory"
2741 msgstr ""
2742 "“%s”\n"
2743 "和\n"
2744 "“%s”\n"
2745 "是同一个目录"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "无法覆盖文件“%s”\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2761 "%s"
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2765 msgstr "目录: %zd, 总体积: %s"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "无法操作\"..\"!"
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2773 msgid "S&uspend"
2774 msgstr "挂起(&U)"
2776 msgid "Con&tinue"
2777 msgstr "继续(&T)"
2779 #, c-format
2780 msgid "%d:%02d.%02d"
2781 msgstr "%d:%02d.%02d"
2783 #, c-format
2784 msgid "ETA %s"
2785 msgstr "估计完成时间 %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "%.2f MB/s"
2789 msgstr "%.2f MB/s"
2791 #, c-format
2792 msgid "%.2f KB/s"
2793 msgstr "%.2f KB/s"
2795 #, c-format
2796 msgid "%ld B/s"
2797 msgstr "%ld B/s"
2799 msgid "Target file already exists!"
2800 msgstr "目标文件已存在!"
2802 #, c-format
2803 msgid "New     : %s, size %s"
2804 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Existing: %s, size %s"
2808 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2810 msgid "Overwrite this target?"
2811 msgstr "覆盖该目标?"
2813 msgid "A&ppend"
2814 msgstr "追加(&P)"
2816 msgid "&Reget"
2817 msgstr "重新获取(&R)"
2819 msgid "Overwrite all targets?"
2820 msgstr "覆盖所有目标?"
2822 msgid "&Update"
2823 msgstr "更新(&U)"
2825 msgid "If &size differs"
2826 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2828 msgid "File exists"
2829 msgstr "文件已存在"
2831 msgid "Background process: File exists"
2832 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2834 #, c-format
2835 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2836 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2838 #, c-format
2839 msgid "Files processed: %zu"
2840 msgstr "已处理文件: %zu"
2842 #, c-format
2843 msgid "Time: %s %s"
2844 msgstr "时间: %s %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Time: %s %s (%s)"
2848 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2850 #, c-format
2851 msgid "Time: %s"
2852 msgstr "时间: %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Time: %s (%s)"
2856 msgstr "时间: %s (%s)"
2858 #, c-format
2859 msgid " Total: %s "
2860 msgstr " 总共: %s "
2862 #, c-format
2863 msgid " Total: %s/%s "
2864 msgstr " 总共: %s/%s "
2866 msgid "Source"
2867 msgstr "来源"
2869 msgid "Target"
2870 msgstr "目标"
2872 msgid "Deleting"
2873 msgstr "正在删除"
2875 msgid "&Using shell patterns"
2876 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2878 msgid "to:"
2879 msgstr "至: "
2881 msgid "Follow &links"
2882 msgstr "跟随链接(&L)"
2884 msgid "Preserve &attributes"
2885 msgstr "保留属性(&A)"
2887 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2890 msgid "&Stable symlinks"
2891 msgstr "简化符号链接(&S)"
2893 msgid "&Background"
2894 msgstr "后台(&B)"
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2898 msgstr "源模式“%s”无效"
2900 msgid "&Chdir"
2901 msgstr "改目录(&C)"
2903 msgid "&Again"
2904 msgstr "再次(&A)"
2906 msgid "Pane&lize"
2907 msgstr "面板化"
2909 msgid "&View - F3"
2910 msgstr "查看(&V) - F3"
2912 msgid "&Edit - F4"
2913 msgstr "编辑(&E) - F4"
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Found: %lu"
2917 msgstr "找到: %ld"
2919 msgid "Malformed regular expression"
2920 msgstr "不正确的正规表达式"
2922 msgid "File name:"
2923 msgstr "文件名: "
2925 msgid "&Find recursively"
2926 msgstr "递归查找(&F)"
2928 msgid "S&kip hidden"
2929 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2931 msgid "Content:"
2932 msgstr "内容: "
2934 msgid "Sea&rch for content"
2935 msgstr "搜索内容(&R)"
2937 msgid "Case sens&itive"
2938 msgstr "大小写敏感(&T)"
2940 msgid "A&ll charsets"
2941 msgstr "所有字符集(&L)"
2943 msgid "Fir&st hit"
2944 msgstr "第一个命中(&S)"
2946 msgid "&Tree"
2947 msgstr "树(&T)"
2949 msgid "Find File"
2950 msgstr "搜索文件"
2952 msgid "Start at:"
2953 msgstr "开始于: "
2955 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2956 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2958 #, c-format
2959 msgid "Grepping in %s"
2960 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2962 msgid "Finished"
2963 msgstr "完成"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2967 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2968 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2970 msgid "Searching"
2971 msgstr "正在搜索"
2973 msgid "Change &to"
2974 msgstr "切换到(&T)"
2976 msgid "&Free VFSs now"
2977 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2979 msgid "&Refresh"
2980 msgstr "刷新(&R)"
2982 msgid "&Add current"
2983 msgstr "添加当前(&A)"
2985 msgid "&Up"
2986 msgstr "上(&U)"
2988 msgid "New &group"
2989 msgstr "新建组(&G)"
2991 msgid "New &entry"
2992 msgstr "新建项(&E)"
2994 msgid "&Insert"
2995 msgstr "插入(&I)"
2997 msgid "&Remove"
2998 msgstr "删除(&R)"
3000 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3001 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3003 msgid "Active VFS directories"
3004 msgstr "活动的 VFS 目录"
3006 msgid "Directory hotlist"
3007 msgstr "目录活动表"
3009 msgid "Top level group"
3010 msgstr "顶级组"
3012 msgid "Directory path"
3013 msgstr "目录路径"
3015 #, c-format
3016 msgid "Moving %s"
3017 msgstr "正在移动 %s"
3019 msgid "Directory label"
3020 msgstr "目录标签"
3022 msgid "&Append"
3023 msgstr "追加(&A)"
3025 msgid "New hotlist entry"
3026 msgstr "新建活动表条目"
3028 msgid "Directory label:"
3029 msgstr "目录标签: "
3031 msgid "Directory path:"
3032 msgstr "目录路径: "
3034 msgid "New hotlist group"
3035 msgstr "新建活动表组"
3037 msgid "Name of new group:"
3038 msgstr "新建组名: "
3040 #, c-format
3041 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3042 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3047 "Remove it?"
3048 msgstr ""
3049 "组“%s”不为空。\n"
3050 "要删除它吗?"
3052 msgid "Hotlist Load"
3053 msgstr "加载活动表"
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "MC was unable to write %s file,\n"
3058 "your old hotlist entries were not deleted"
3059 msgstr ""
3060 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3061 "您活动表中的旧条目未被删除"
3063 #, c-format
3064 msgid "Label for \"%s\":"
3065 msgstr "“%s”的标签: "
3067 msgid "Add to hotlist"
3068 msgstr "添加到活动表"
3070 #, c-format
3071 msgid "Midnight Commander %s"
3072 msgstr "Midnight Commander %s"
3074 #, c-format
3075 msgid "File: %s"
3076 msgstr "文件: %s"
3078 msgid "No node information"
3079 msgstr "没有节点信息"
3081 msgid "Free nodes:"
3082 msgstr "空闲结点: "
3084 msgid "No space information"
3085 msgstr "没有空间信息"
3087 #, c-format
3088 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3089 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3091 #, c-format
3092 msgid "Type:       %s"
3093 msgstr "类型: %s"
3095 msgid "non-local vfs"
3096 msgstr "非本地 vfs"
3098 #, c-format
3099 msgid "Device:     %s"
3100 msgstr "设备: %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Filesystem: %s"
3104 msgstr "文件系统: %s"
3106 #, c-format
3107 msgid "Accessed:   %s"
3108 msgstr "最后访问时间: %s"
3110 #, c-format
3111 msgid "Modified:   %s"
3112 msgstr "最后修改时间: %s"
3114 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3115 #, c-format
3116 msgid "Changed:    %s"
3117 msgstr "创建时间: %s"
3119 #, c-format
3120 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3121 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3123 #, c-format
3124 msgid "Size:       %s"
3125 msgstr "文件大小: %s"
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid " (%lu block)"
3129 msgid_plural " (%lu blocks)"
3130 msgstr[0] " (%ld 块)"
3132 #, c-format
3133 msgid "Owner:      %s/%s"
3134 msgstr "所有者:  %s/%s"
3136 #, c-format
3137 msgid "Links:      %d"
3138 msgstr "链接:   %d"
3140 #, c-format
3141 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3142 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3144 #, c-format
3145 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3146 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3148 msgid "&Equal split"
3149 msgstr "平分(&E)"
3151 msgid "&Menubar visible"
3152 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3154 msgid "Command &prompt"
3155 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3157 msgid "&Keybar visible"
3158 msgstr "显示按键条(&K)"
3160 msgid "H&intbar visible"
3161 msgstr "显示提示栏(&I)"
3163 msgid "&XTerm window title"
3164 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3166 msgid "&Show free space"
3167 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3169 msgid "Panel split"
3170 msgstr "分隔面板"
3172 msgid "Console output"
3173 msgstr "控制台输出"
3175 msgid "&Vertical"
3176 msgstr "垂直(&V)"
3178 msgid "&Horizontal"
3179 msgstr "水平(&H)"
3181 msgid "Output lines:"
3182 msgstr "输出行: "
3184 msgid "Layout"
3185 msgstr "布局"
3187 msgid "File listin&g"
3188 msgstr "完整文件列表(&G)"
3190 msgid "&Quick view"
3191 msgstr "快速查看(&Q)"
3193 msgid "&Info"
3194 msgstr "信息(&I)"
3196 msgid "&Listing mode..."
3197 msgstr "列表模式(&L)..."
3199 msgid "&Sort order..."
3200 msgstr "排序(&S)..."
3202 msgid "&Filter..."
3203 msgstr "过滤(&F)..."
3205 msgid "&Encoding..."
3206 msgstr "编码(&E)..."
3208 msgid "FT&P link..."
3209 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3211 msgid "S&hell link..."
3212 msgstr "S&hell 链接..."
3214 msgid "S&FTP link..."
3215 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3220 msgid "Paneli&ze"
3221 msgstr "面板化(&Z)"
3223 msgid "&Rescan"
3224 msgstr "重新扫描(&R)"
3226 msgid "&View"
3227 msgstr "查看(&V)"
3229 msgid "Vie&w file..."
3230 msgstr "查看文件(&W)..."
3232 msgid "&Filtered view"
3233 msgstr "过滤视图(&F)"
3235 msgid "&Copy"
3236 msgstr "复制(&C)"
3238 msgid "C&hmod"
3239 msgstr "更改文件权限(&H)"
3241 msgid "&Link"
3242 msgstr "链接(&L)"
3244 msgid "&Symlink"
3245 msgstr "符号链接(&S)"
3247 msgid "Relative symlin&k"
3248 msgstr "相关符号链接(&K)"
3250 msgid "Edit s&ymlink"
3251 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3253 msgid "Ch&own"
3254 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3256 msgid "&Advanced chown"
3257 msgstr "高级 chown (&A)"
3259 msgid "&Rename/Move"
3260 msgstr "更名/移动(&R)"
3262 msgid "&Mkdir"
3263 msgstr "建目录(&M)"
3265 msgid "&Quick cd"
3266 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3268 msgid "Select &group"
3269 msgstr "选择群组(&G)"
3271 msgid "U&nselect group"
3272 msgstr "取消选择组(&U)"
3274 msgid "&Invert selection"
3275 msgstr "反选(&I)"
3277 msgid "E&xit"
3278 msgstr "退出(&X)"
3280 msgid "&User menu"
3281 msgstr "用户菜单(&U)"
3283 msgid "&Directory tree"
3284 msgstr "目录树(&D)"
3286 msgid "&Find file"
3287 msgstr "查找文件(&F)"
3289 msgid "S&wap panels"
3290 msgstr "交换面板(&W)"
3292 msgid "Switch &panels on/off"
3293 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3295 msgid "&Compare directories"
3296 msgstr "比较目录(&C)"
3298 msgid "C&ompare files"
3299 msgstr "比较文件(&O)"
3301 msgid "E&xternal panelize"
3302 msgstr "外部面板(&X)"
3304 msgid "Show directory s&izes"
3305 msgstr "显示目录大小(&I)"
3307 msgid "Command &history"
3308 msgstr "命令历史(&H)"
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgstr "目录活动列表(&R)"
3313 msgid "&Active VFS list"
3314 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3316 msgid "&Background jobs"
3317 msgstr "后台任务(&B)"
3319 msgid "Screen lis&t"
3320 msgstr "屏幕列表(&T)"
3322 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3323 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3325 msgid "&Listing format edit"
3326 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3328 msgid "Edit &extension file"
3329 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3331 msgid "Edit &menu file"
3332 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3334 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3335 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3337 msgid "&Configuration..."
3338 msgstr "配置(&C)..."
3340 msgid "&Layout..."
3341 msgstr "布局(&L)..."
3343 msgid "&Panel options..."
3344 msgstr "面板选项(&P)..."
3346 msgid "C&onfirmation..."
3347 msgstr "确认(&O)..."
3349 msgid "&Appearance..."
3350 msgstr "外观(&A)..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "显示位(&D)..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3358 msgid "Panels:"
3359 msgstr "面板: "
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3363 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3364 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3366 msgid "The Midnight Commander"
3367 msgstr "Midnight Commander"
3369 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3370 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3372 msgid "&Above"
3373 msgstr "上(&A)"
3375 msgid "&Left"
3376 msgstr "左(&L)"
3378 msgid "&Below"
3379 msgstr "下(&B)"
3381 msgid "&Right"
3382 msgstr "右(&R)"
3384 msgid "ButtonBar|Menu"
3385 msgstr "ButtonBar|目录"
3387 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgstr "ButtonBar|显示"
3390 msgid "ButtonBar|RenMov"
3391 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3393 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3394 msgstr "ButtonBar|建目录"
3396 msgid "Memory exhausted!"
3397 msgstr "内存已耗尽!"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|u"
3402 msgstr "sort|u"
3404 msgid "&Unsorted"
3405 msgstr "未排序(&U)"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|n"
3410 msgstr "sort|n"
3412 msgid "&Name"
3413 msgstr "名字(&N)"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|v"
3418 msgstr "sort|v"
3420 msgid "&Version"
3421 msgstr "版本(&V)"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|e"
3426 msgstr "sort|e"
3428 msgid "E&xtension"
3429 msgstr "扩展名(&X)"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|s"
3434 msgstr "sort|s"
3436 msgid "&Size"
3437 msgstr "大小(&S)"
3439 msgid "Block Size"
3440 msgstr "块大小"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|m"
3445 msgstr "sort|m"
3447 msgid "&Modify time"
3448 msgstr "修改时间(&M)"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|a"
3453 msgstr "sort|a"
3455 msgid "&Access time"
3456 msgstr "访问时间(&A)"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|h"
3461 msgstr "sort|h"
3463 msgid "C&hange time"
3464 msgstr "修改时间(&H)"
3466 msgid "Perm"
3467 msgstr "权限"
3469 msgid "Nl"
3470 msgstr "Nl"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|i"
3475 msgstr "sort|i"
3477 msgid "&Inode"
3478 msgstr "Inode(&I)"
3480 msgid "UID"
3481 msgstr "UID"
3483 msgid "GID"
3484 msgstr "GID"
3486 msgid "Owner"
3487 msgstr "属主"
3489 msgid "Group"
3490 msgstr "群组"
3492 msgid "[dev]"
3493 msgstr "[dev]"
3495 msgid "UP--DIR"
3496 msgstr "上级目录"
3498 msgid "SYMLINK"
3499 msgstr "符号链接"
3501 msgid "SUB-DIR"
3502 msgstr "子目录"
3504 msgid "<readlink failed>"
3505 msgstr "<readlink 失败>"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s in %d file"
3509 msgid_plural "%s in %d files"
3510 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3512 msgid "Panelize"
3513 msgstr "面板化"
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3516 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3518 msgid "&Files only"
3519 msgstr "仅文件(&F)"
3521 msgid "&Case sensitive"
3522 msgstr "大小写敏感(&C)"
3524 msgid "Select"
3525 msgstr "选择"
3527 msgid "Unselect"
3528 msgstr "取消选择"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "您真的要执行吗?"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3536 msgid "&Add new"
3537 msgstr "添加新(&A)"
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "外部面板"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "其它命令"
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "命令"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "添加到外部面板"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "输入命令标签: "
3554 msgid "Cannot invoke command."
3555 msgstr "无法调用命令。"
3557 msgid "Pipe close failed"
3558 msgstr "关闭管道失败"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3563 msgid "Modified git files"
3564 msgstr "修改过的 git 文件"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3581 "%s\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "复制目录“%s”到: "
3587 #, c-format
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "移动目录“%s”到: "
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot stat the destination\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "无法查看目标信息 \n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid "Delete %s?"
3601 msgstr "删除 %s?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "ButtonBar|静态"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "ButtonBar|动态"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "ButtonBar|忘记"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "无法写入 %s 文件: \n"
3624 "%s\n"
3626 msgid "Debug"
3627 msgstr "调试"
3629 msgid "ERROR:"
3630 msgstr "错误: "
3632 msgid "True:"
3633 msgstr "正确: "
3635 msgid "False:"
3636 msgstr "错误: "
3638 msgid "Error calling program"
3639 msgstr "调用程序错误"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "警告 - 忽略文件"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3648 msgstr ""
3649 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3650 "使用它可能会妨碍您的安全"
3652 msgid "Format error on file Extensions File"
3653 msgstr "扩展文件格式错误"
3655 #, c-format
3656 msgid "The %%var macro has no default"
3657 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3659 #, c-format
3660 msgid "The %%var macro has no variable"
3661 msgstr "%%var 宏没有变量"
3663 #, c-format
3664 msgid "No suitable entries found in %s"
3665 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3667 msgid "User menu"
3668 msgstr "用户菜单"
3670 msgid "Help file format error\n"
3671 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3673 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3674 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot find node %s in help file"
3678 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3680 msgid "Help"
3681 msgstr "帮助"
3683 msgid "ButtonBar|Index"
3684 msgstr "ButtonBar|索引"
3686 msgid "ButtonBar|Prev"
3687 msgstr "ButtonBar|前一个"
3689 msgid "Learn keys"
3690 msgstr "学习按键"
3692 msgid "Teach me a key"
3693 msgstr "教我一个键"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Please press the %s\n"
3698 "and then wait until this message disappears.\n"
3699 "\n"
3700 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3701 "next to its button.\n"
3702 "\n"
3703 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3704 "and wait as well."
3705 msgstr ""
3706 "按下 %s\n"
3707 "并等待这个消息消失。\n"
3708 "\n"
3709 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3710 "在它的旁边。\n"
3711 "\n"
3712 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3713 "并稍等。"
3715 msgid "Cannot accept this key"
3716 msgstr "无法接受这个按键"
3718 #, c-format
3719 msgid "You have entered \"%s\""
3720 msgstr "您输入了“%s”"
3722 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3723 msgid "OK"
3724 msgstr "确认"
3726 msgid ""
3727 "It seems that all your keys already\n"
3728 "work fine. That's great."
3729 msgstr ""
3730 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3731 "实在是太好了。"
3733 msgid "&Discard"
3734 msgstr "放弃(&D)"
3736 msgid ""
3737 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3738 "All your keys work well."
3739 msgstr ""
3740 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3741 "您的所有按键都工作。"
3743 msgid ""
3744 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3745 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3746 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3747 msgstr ""
3748 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3749 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3750 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Failed to run:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3757 "运行失败: \n"
3758 "%s\n"
3760 msgid "Home directory path is not absolute"
3761 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Failed while close:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "关闭时失败: \n"
3771 "%s\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "选择代码页"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%b %e %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%b %e %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "无法保存文件 %s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3799 "该终端上运行。\n"
3800 "SubShell支持将被禁用。"
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "使用内建编辑器\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "启用后台操作支持\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "启用国际化支持\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "启用多代码页支持\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "虚拟文件系统: "
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "数据类型: "
3861 msgid "Root directory:"
3862 msgstr "根目录: "
3864 msgid "System data"
3865 msgstr "系统数据"
3867 msgid "Config directory:"
3868 msgstr "配置目录: "
3870 msgid "Data directory:"
3871 msgstr "数据目录: "
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3879 msgid "User data"
3880 msgstr "用户数据"
3882 msgid "Cache directory:"
3883 msgstr "缓存目录: "
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "无法打开 cpio 档案\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "过早结束的 cpio 档案\n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3904 "%s\n"
3905 "in cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "cpio 档案\n"
3909 "%2$s\n"
3910 "中发现不一致的硬链接\n"
3911 "%1$s"
3913 #, c-format
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "在 %s 中\n"
3923 "遇到损坏的 cpio 头"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Unexpected end of file\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "异常的文件结束\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open %s archive\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "无法打开 %s 档案\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3944 #, c-format
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3958 #, c-format
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: %s 需要密码"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3974 #, c-format
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: done."
3980 msgstr "%s: 完成。"
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: failure"
3984 msgstr "%s: 失败"
3986 #, c-format
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "fish: 正在保存文件"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3997 msgstr "正在中止传输..."
3999 msgid "Error reported after abort."
4000 msgstr "中止后发生错误。"
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4005 #, c-format
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4009 #, c-format
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4019 #, c-format
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4023 msgid "Account:"
4024 msgstr "账户"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4030 msgstr "ftpfs: 已登录"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: %s"
4041 msgstr "ftpfs: %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "正在解析符号链接..."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(先改变目录)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4103 msgid ""
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4106 msgstr ""
4107 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4108 "删除密码或者改正权限"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4117 "%s\n"
4118 msgstr ""
4119 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4120 "%s\n"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4128 "%3$s\n"
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: %s"
4142 msgstr "sftp: %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: 密码为空。"
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: 密码为空。"
4169 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4170 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4172 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4173 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4175 #, c-format
4176 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4177 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4179 msgid "sftp: Listing done."
4180 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4182 #, c-format
4183 msgid "reconnect to %s failed"
4184 msgstr "重新连接 %s 失败"
4186 msgid "Authentication failed"
4187 msgstr "验证失败"
4189 #, c-format
4190 msgid "Error %s creating directory %s"
4191 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "Error %s removing directory %s"
4195 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s opening remote file %s"
4199 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "%s removing remote file %s"
4203 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s renaming files\n"
4207 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot open tar archive\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "无法打开 tar 档案文件\n"
4215 "%s"
4217 msgid "Inconsistent tar archive"
4218 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4220 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4221 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "%s\n"
4226 "doesn't look like a tar archive."
4227 msgstr ""
4228 "%s\n"
4229 "不是 tar 档案文件。"
4231 msgid "undelfs: error"
4232 msgstr "undelfs: 错误"
4234 msgid "not enough memory"
4235 msgstr "内存不足"
4237 msgid "while allocating block buffer"
4238 msgstr "当分配块缓冲时"
4240 #, c-format
4241 msgid "open_inode_scan: %d"
4242 msgstr "open_inode_scan: %d"
4244 #, c-format
4245 msgid "while starting inode scan %d"
4246 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4248 #, c-format
4249 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4250 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4252 #, c-format
4253 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4254 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4256 msgid "no more memory while reallocating array"
4257 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4259 #, c-format
4260 msgid "while doing inode scan %d"
4261 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4263 #, c-format
4264 msgid "Cannot open file %s"
4265 msgstr "无法打开文件 %s"
4267 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4268 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4275 "无法载入 inode位图自: \n"
4276 "%s"
4278 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4279 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Cannot load block bitmap from:\n"
4284 "%s"
4285 msgstr ""
4286 "无法载入块位图自: \n"
4287 "%s"
4289 msgid "vfs_info is not fs!"
4290 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4292 msgid "You have to chdir to extract files first"
4293 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4295 msgid "while iterating over blocks"
4296 msgstr "正当遍历块时"
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot open file \"%s\""
4300 msgstr "无法打开文件“%s”"
4302 msgid "Ext2lib error"
4303 msgstr "Ext2lib 错误"
4305 msgid "Invalid value"
4306 msgstr "无效的值"
4308 msgid "File was modified. Save with exit?"
4309 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4311 msgid "&Cancel quit"
4312 msgstr "取消退出(&C)"
4314 msgid ""
4315 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4316 "Save modified file?"
4317 msgstr ""
4318 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4319 "要保存修改过的文件吗?"
4321 msgid "&Line number"
4322 msgstr "行号 (&L)"
4324 msgid "Pe&rcents"
4325 msgstr "百分比(&R)"
4327 msgid "&Decimal offset"
4328 msgstr "十进制偏移(&D)"
4330 msgid "He&xadecimal offset"
4331 msgstr "16进制偏移(&X)"
4333 msgid "Goto"
4334 msgstr "跳到"
4336 msgid "ButtonBar|Ascii"
4337 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4339 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4340 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4342 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4343 msgstr "ButtonBar|不换行"
4345 msgid "ButtonBar|Wrap"
4346 msgstr "ButtonBar|换行"
4348 msgid "ButtonBar|Hex"
4349 msgstr "ButtonBar|16进制"
4351 msgid "ButtonBar|Goto"
4352 msgstr "ButtonBar|跳转"
4354 msgid "ButtonBar|Raw"
4355 msgstr "ButtonBar|原格式"
4357 msgid "ButtonBar|Parse"
4358 msgstr "ButtonBar|解析"
4360 msgid "ButtonBar|Unform"
4361 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4363 msgid "ButtonBar|Format"
4364 msgstr "ButtonBar|格式化"
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Failed to read data from child stdout:\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4372 "%s"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Error while closing the file:\n"
4377 "%s\n"
4378 "Data may have been written or not"
4379 msgstr ""
4380 "关闭文件时出错: \n"
4381 "%s\n"
4382 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot save file:\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "无法保存文件:\n"
4390 "%s"
4392 msgid "View: "
4393 msgstr "查看: "
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Cannot open \"%s\"\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "无法打开“%s”\n"
4401 "%s"
4403 msgid "Cannot view: not a regular file"
4404 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4412 "%s"
4414 msgid "Search done"
4415 msgstr "搜索完成"
4417 msgid "Continue from beginning?"
4418 msgstr "从头继续搜索?"
4420 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4421 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4423 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4424 #~ msgstr "无法解析管道命令"
4426 #~ msgid "%s byte"
4427 #~ msgid_plural "%s bytes"
4428 #~ msgstr[0] "%s 字节"