1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2016
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:56+0000\n"
16 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "A keresett szöveg nem található"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Még nincs megvalósítva"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Hibás elem szám %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "&Reguláris kifejezés"
128 msgstr "He&xadecimális"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Wil&dcard keresés"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
139 "Alapértelmezett borítás betöltve"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
156 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
157 "Alapértelmezett borítás használata"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
166 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
167 "Alapértelmezett borítás használata"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgid "Function key 1"
187 msgid "Function key 2"
190 msgid "Function key 3"
193 msgid "Function key 4"
196 msgid "Function key 5"
199 msgid "Function key 6"
202 msgid "Function key 7"
205 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
211 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
220 msgid "Function key 13"
223 msgid "Function key 14"
226 msgid "Function key 15"
229 msgid "Function key 16"
232 msgid "Function key 17"
235 msgid "Function key 18"
238 msgid "Function key 19"
241 msgid "Function key 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr " Kieg./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
287 msgstr " * numerikus"
290 msgstr " - numerikus"
293 msgstr " + numerikus"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "<Jobbra> - numer."
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "<Balra> - numer."
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "<Fel> - numer."
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "<Le> - numerikus"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "\"Home\" - numer."
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "\"End\" - numer."
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "\"PgDn\" - numer."
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "\"PgUp\" - numer."
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "\"Insert\" - numer."
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "\"Delete\" - numer."
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "\"Enter\" - numer."
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Funkcióbill. F21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Funkcióbill. F22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Funkcióbill. F23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Funkcióbill. F24"
341 msgstr "A1 billentyű"
344 msgstr "C1 billentyű"
377 msgstr "Pontosvessző"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Felkiáltójel"
382 msgid "Question mark"
391 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Tompa ékezet"
415 msgid "Left parenthesis"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Jobb zárójel"
422 msgstr "Bal szögletes zárójel"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
428 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
431 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Fordított törtvonal"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Kettőskereszt"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
472 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
473 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 msgstr "Sikertelen duplikálás"
523 msgid "Error dup'ing old error pipe"
524 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
527 msgid "Directory cache expired for %s"
528 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
538 msgid "Starting linear transfer..."
539 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
542 msgstr "Fájlletöltés"
544 msgid "Changes to file lost"
545 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
548 msgid "%s is not a directory\n"
549 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
552 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
553 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
556 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
557 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
560 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
561 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
564 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
565 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
568 msgid "Temporary files will not be created\n"
569 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "Belső programhiba:"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr "Előzmények törlése?"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "Háttérfolyamat:"
623 msgstr "&Megszakítás"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "Beállítások kiíratása"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
649 msgid "Set debug level"
650 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
656 msgstr "Fájlok szerkesztése"
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "X11 támogatás letiltása"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
688 "alapértelmezések használata"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Színes üzemmód kérése"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Színösszeállítás megadása"
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr "MC a megadott borítással"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
728 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
732 " Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
745 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
746 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
747 " brightcyan, lightgray and white\n"
749 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
750 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
753 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
756 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
757 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
758 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
760 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
761 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
764 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
766 msgid "Color options"
767 msgstr "Színbeállítások"
772 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
773 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
775 msgid "Set initial line number for the internal editor"
776 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
780 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
781 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
784 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
785 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
788 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
789 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
792 msgstr "Alapbeállítások"
794 msgid "Terminal options"
795 msgstr "Terminál opciók"
797 msgid "Arguments parse error!"
798 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
800 msgid "No arguments given to the viewer."
801 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
803 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
804 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
806 msgid "Background protocol error"
807 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
809 msgid "Reading failed"
810 msgstr "Sikertelen olvasás"
812 msgid "Background process error"
813 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
815 msgid "Unknown error in child"
816 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
818 msgid "Child died unexpectedly"
819 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
822 "Background process sent us a request for more arguments\n"
823 "than we can handle."
825 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
826 "mint amennyit kezelni tudunk."
831 msgid "Enter search string:"
832 msgstr "Keresendő szöveg:"
834 msgid "Cas&e sensitive"
835 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
841 msgstr "Csak &teljes szót"
843 msgid "&All charsets"
844 msgstr "&Minden karakterkészlet"
849 msgid "Search is disabled"
850 msgstr "Keresés letiltva"
854 "Cannot create temporary diff file\n"
857 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
862 "Cannot create backup file\n"
866 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
872 "Cannot create temporary merge file\n"
875 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
878 msgid "&Fastest (Assume large files)"
879 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
881 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
882 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
884 msgid "Diff algorithm"
885 msgstr "Diff algoritmus"
887 msgid "Diff extra options"
888 msgstr "Diff további opciók"
891 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
893 msgid "Ignore tab &expansion"
894 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
896 msgid "Ignore &space change"
897 msgstr "&Szóköz mindegy"
899 msgid "Ignore all &whitespace"
900 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
902 msgid "Strip &trailing carriage return"
903 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
906 msgstr "Diff beállítások"
911 msgid "Edit is disabled"
912 msgstr "Szerkesztés letiltva"
914 msgid "Goto line (left)"
915 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
917 msgid "Goto line (right)"
918 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
923 msgid "ButtonBar|Help"
926 msgid "ButtonBar|Save"
929 msgid "ButtonBar|Edit"
932 msgid "ButtonBar|Merge"
935 msgid "ButtonBar|Search"
938 msgid "ButtonBar|Options"
941 msgid "ButtonBar|Quit"
947 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
948 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
951 "Midnight Commander is being shut down.\n"
952 "Save modified file(s)?"
954 "A Midnight Commander kilép.\n"
955 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
961 msgid "\"%s\" is a directory"
962 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
966 "Cannot stat \"%s\"\n"
969 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
972 msgid "Diff viewer: invalid mode"
973 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
975 msgid "Two files are needed to compare"
976 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
978 msgid "Choose syntax highlighting"
979 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
982 msgstr "< Automatikus >"
984 msgid "< Reload Current Syntax >"
985 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
988 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgstr "Betöltés: %3d%%"
995 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
999 msgstr "Fájl betöltése"
1002 msgid "Error reading %s"
1003 msgstr "%s nem olvasható:"
1006 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1010 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1015 "File \"%s\" is too large.\n"
1018 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1019 "Mindenképp megnyitja?"
1022 msgid "Error reading from pipe: %s"
1023 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1026 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1027 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1030 msgid "Searching %s: %3d%%"
1031 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1034 msgid "Searching %s"
1035 msgstr "\"%s\" keresése"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "&Ne változtass"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Sortörés formátum:"
1080 msgstr "Mentés másként"
1082 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1083 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1085 msgid "Collect completions"
1089 msgstr "Gyors mentés"
1092 msgstr "Biztonságos mentés"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Mentési mód"
1104 msgstr "Mentés másként"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1118 msgid "Delete macro"
1119 msgstr "Makró törlése"
1121 msgid "Press macro hotkey:"
1122 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1124 msgid "Macro not deleted"
1125 msgstr "A makró nem lett törölve"
1128 msgstr "Makró mentése"
1130 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1131 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1133 msgid "Repeat last commands"
1134 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1136 msgid "Repeat times:"
1137 msgstr "Ismétlések száma:"
1140 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1141 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1144 msgstr "Fájl mentése"
1152 msgid "Syntax file edit"
1153 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1155 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1156 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1161 msgid "&System wide"
1162 msgstr "Rend&szerszintű"
1165 msgstr "Menüszerkesztés"
1167 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1168 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1171 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1177 msgid "%ld replacements made"
1178 msgstr "%ld csere történt."
1185 "File %s was modified.\n"
1186 "Save before close?"
1188 "%s fájl megváltozott.\n"
1189 "Menti a bezárás előtt?"
1192 msgstr "Fájl bezárása"
1196 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1197 "Save modified file %s?"
1199 "A Midnight Commander kilép.\n"
1200 "Menti a módosított %s fájlt?"
1202 msgid "This function is not implemented"
1203 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1205 msgid "Copy to clipboard"
1206 msgstr "Másolás vágólapra"
1208 msgid "Unable to save to file"
1209 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1211 msgid "Cut to clipboard"
1212 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1215 msgstr "Ugrás adott sorra"
1218 msgstr "Blokk mentése"
1221 msgstr "Fájl beszúrása"
1223 msgid "Cannot insert file"
1224 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1227 msgstr "Blokk rendezése"
1229 msgid "You must first highlight a block of text"
1230 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1233 msgstr "Rendezés futtatása"
1235 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1236 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1241 msgid "Cannot execute sort command"
1242 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1245 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1246 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1248 msgid "Paste output of external command"
1249 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1251 msgid "Enter shell command(s):"
1252 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1254 msgid "External command"
1255 msgstr "Külső parancs"
1257 msgid "Cannot execute command"
1258 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1260 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1261 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1275 msgid "Insert literal"
1276 msgstr "Karakter beszúrása"
1278 msgid "Press any key:"
1279 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes"
1285 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1286 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1288 msgid "In se&lection"
1289 msgstr "Kijelöltben"
1294 msgid "Enter replacement string:"
1297 msgid "Replace with:"
1298 msgstr "Csere erre:"
1309 msgid "Confirm replace"
1310 msgstr "Csere megerősítése"
1316 "Current text was modified without a file save.\n"
1317 "Continue discards these changes."
1319 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1320 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1325 msgid "&Open file..."
1326 msgstr "&Megnyitás..."
1335 msgstr "Mentés m&ásként"
1337 msgid "&Insert file..."
1338 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1340 msgid "Cop&y to file..."
1341 msgstr "Másolat fájlba..."
1343 msgid "&User menu..."
1344 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1358 msgid "&Toggle ins/overw"
1359 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1361 msgid "To&ggle mark"
1362 msgstr "&Inverz kijelölés"
1364 msgid "&Mark columns"
1365 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1368 msgstr "&Összes kijelöl"
1382 msgid "Co&py to clipfile"
1383 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1385 msgid "&Cut to clipfile"
1386 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1388 msgid "Pa&ste from clipfile"
1389 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1400 msgid "Search &again"
1401 msgstr "Keresés &tovább"
1406 msgid "&Toggle bookmark"
1407 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1409 msgid "&Next bookmark"
1410 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1412 msgid "&Prev bookmark"
1413 msgstr "&Előző könyvjelző"
1415 msgid "&Flush bookmarks"
1416 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1418 msgid "&Go to line..."
1419 msgstr "U&grás sorra..."
1421 msgid "&Toggle line state"
1424 msgid "Go to matching &bracket"
1425 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1427 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1428 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1430 msgid "&Find declaration"
1431 msgstr "Deklaráció &keresése"
1433 msgid "Back from &declaration"
1434 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1436 msgid "For&ward to declaration"
1437 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1439 msgid "Encod&ing..."
1440 msgstr "&Kódolás..."
1442 msgid "&Refresh screen"
1443 msgstr "&Képernyő frissítése"
1445 msgid "&Start/Stop record macro"
1446 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1448 msgid "Delete macr&o..."
1449 msgstr "Makró &törlése..."
1451 msgid "Record/Repeat &actions"
1452 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1454 msgid "S&pell check"
1455 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1458 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1460 msgid "Change spelling &language..."
1461 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1466 msgid "Insert &literal..."
1467 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1469 msgid "Insert &date/time"
1470 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1472 msgid "&Format paragraph"
1473 msgstr "Bekezdés &formázása"
1476 msgstr "&Rendezés..."
1478 msgid "&Paste output of..."
1479 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1481 msgid "&External formatter"
1482 msgstr "Kü&lső formázó"
1485 msgstr "Át&helyezés"
1488 msgstr "Átmé&retezés"
1490 msgid "&Toggle fullscreen"
1491 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1503 msgstr "Á<alános..."
1505 msgid "Save &mode..."
1506 msgstr "&Mentési mód..."
1508 msgid "Learn &keys..."
1509 msgstr "&Billentyűk..."
1511 msgid "Syntax &highlighting..."
1512 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1514 msgid "S&yntax file"
1515 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1518 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1521 msgstr "Beállítások m&entése"
1542 msgstr "Beállítás&ok"
1547 msgid "&Dynamic paragraphing"
1548 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1550 msgid "Type &writer wrap"
1559 msgid "&Fake half tabs"
1560 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1562 msgid "&Backspace through tabs"
1563 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1565 msgid "Fill tabs with &spaces"
1566 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1568 msgid "Tab spacing:"
1569 msgstr "Tabulátor méret:"
1571 msgid "Other options"
1572 msgstr "További opciók"
1574 msgid "&Return does autoindent"
1575 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1577 msgid "Confir&m before saving"
1578 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1580 msgid "Save file &position"
1581 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1583 msgid "&Visible trailing spaces"
1584 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1586 msgid "Visible &tabs"
1587 msgstr "Látható tabulátorok"
1589 msgid "Synta&x highlighting"
1590 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1592 msgid "C&ursor after inserted block"
1593 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1595 msgid "Pers&istent selection"
1596 msgstr "Tartós kijelölés"
1598 msgid "Cursor be&yond end of line"
1599 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1602 msgstr "C&soportos visszavonás"
1604 msgid "Word wrap line length:"
1605 msgstr "Sortörési pozíció:"
1607 msgid "Editor options"
1608 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1611 "A user friendly text editor\n"
1612 "written for the Midnight Commander."
1614 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1615 "a Midnight Commander-hez készítve"
1617 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1618 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1624 msgstr "Nyitott fájlok"
1629 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgid "British English"
1671 msgid "Canadian English"
1672 msgstr "Kanadai angol"
1674 msgid "American English"
1675 msgstr "Amerikai angol"
1720 msgstr "Szó hozzá&adása"
1729 msgstr "Szó ellenőrzése"
1734 msgid "Select language"
1735 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1742 "Cannot open file %s\n"
1745 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1758 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1759 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1760 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1761 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1771 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1772 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1811 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1815 msgstr "< Alapértelmezett >"
1821 msgstr "Egyéb 8 bites"
1832 msgid "On dum&b terminals"
1833 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1838 msgid "File operations"
1839 msgstr "Fájlműveletek"
1841 msgid "&Verbose operation"
1842 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1844 msgid "Compute tota&ls"
1845 msgstr "Ö&sszesítés"
1847 msgid "Classic pro&gressbar"
1848 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1850 msgid "Mkdi&r autoname"
1851 msgstr "Mkdir auto-név"
1853 msgid "&Preallocate space"
1854 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1856 msgid "Esc key mode"
1857 msgstr "Escape Bill."
1859 msgid "S&ingle press"
1860 msgstr "Egy&szer nyom"
1863 msgstr "Várakozási idő:"
1865 msgid "Pause after run"
1866 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1868 msgid "Use internal edi&t"
1869 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1871 msgid "Use internal vie&w"
1872 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1874 msgid "A&sk new file name"
1875 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1878 msgstr "Men&ü indításkor"
1880 msgid "&Drop down menus"
1881 msgstr "&Legördülő menük"
1883 msgid "S&hell patterns"
1884 msgstr "S&hell-minták"
1886 msgid "Co&mplete: show all"
1887 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1889 msgid "Rotating d&ash"
1890 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1892 msgid "Cd follows lin&ks"
1893 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1895 msgid "Sa&fe delete"
1896 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1898 msgid "A&uto save setup"
1899 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Alapbeállítások"
1908 msgstr "Megjelenítés"
1910 msgid "Case &insensitive"
1911 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1913 msgid "Use panel sort mo&de"
1914 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1916 msgid "Show mi&ni-status"
1917 msgstr "Extra adat&sor"
1919 msgid "Use SI si&ze units"
1920 msgstr "SI mértékegységek"
1922 msgid "Mi&x all files"
1923 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1925 msgid "Show &backup files"
1926 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1928 msgid "Show &hidden files"
1929 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1931 msgid "&Fast dir reload"
1932 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1934 msgid "Ma&rk moves down"
1935 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1937 msgid "Re&verse files only"
1938 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1940 msgid "Simple s&wap"
1941 msgstr "Egyszerű &csere"
1943 msgid "A&uto save panels setup"
1944 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1949 msgid "L&ynx-like motion"
1950 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1952 msgid "Pa&ge scrolling"
1953 msgstr "Oldal&görgetés"
1955 msgid "Center &scrolling"
1958 msgid "&Mouse page scrolling"
1959 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1961 msgid "File highlight"
1965 msgstr "Fáj<ípusok"
1967 msgid "&Permissions"
1970 msgid "Quick search"
1971 msgstr "Gyorskeresés"
1973 msgid "Panel options"
1974 msgstr "Panelbeállítások"
1980 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1981 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1982 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1985 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1986 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1987 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1989 msgid "&Full file list"
1992 msgid "&Brief file list:"
1993 msgstr "Tömö&r fájllista:"
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "&Duplaszéles"
1998 msgid "&User defined:"
2004 msgid "User &mini status"
2005 msgstr "Saját extra adat&sor"
2007 msgid "Listing mode"
2008 msgstr "Listázási mód"
2010 msgid "Executable &first"
2011 msgstr "Futtatható fent"
2014 msgstr "&Fordított sorrend"
2017 msgstr "Rendezési mód"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2036 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2038 msgid "Confirmation"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2042 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2045 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr "&8 bites bevitel"
2056 msgid "Display bits"
2057 msgstr "Kivitel és bevitel"
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2062 msgid "Directory tree"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2066 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2069 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2072 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2075 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "~/.&netrc használata"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "Passzí&v mód használata"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2087 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2093 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2098 msgid "Symbolic link filename:"
2099 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2101 msgid "Symbolic link"
2102 msgstr "Szimbolikus link"
2113 msgid "Background jobs"
2114 msgstr "Háttérfolyamatok"
2117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2118 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2124 msgstr "Felhasználónév:"
2126 msgid "SMB authentication"
2127 msgstr "SMB hitelesítés"
2129 msgid "set &user ID on execution"
2130 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2132 msgid "set &group ID on execution"
2133 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2136 msgstr "stick&y bit"
2138 msgid "&read by owner"
2139 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2141 msgid "&write by owner"
2142 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2144 msgid "e&xecute/search by owner"
2145 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2147 msgid "rea&d by group"
2148 msgstr "csoport olvashatja"
2150 msgid "write by grou&p"
2151 msgstr "csoport írhatja"
2153 msgid "execu&te/search by group"
2154 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2156 msgid "read &by others"
2157 msgstr "mások olvashatják"
2159 msgid "wr&ite by others"
2160 msgstr "mások írhatják"
2162 msgid "execute/searc&h by others"
2163 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2168 msgid "Permissions (octal):"
2169 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2172 msgstr "Tulajdonos:"
2178 msgstr "&Jelölteket"
2183 msgid "C&lear marked"
2186 msgid "Chmod command"
2187 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2199 msgstr "&Tulajdonost"
2205 msgstr "Tulajdonos:"
2213 msgid "Chown command"
2214 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2219 msgid "<Unknown user>"
2220 msgstr "<ismeretlen>"
2222 msgid "<Unknown group>"
2223 msgstr "<ismeretlen>"
2225 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2226 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2228 msgid "Files tagged, want to cd?"
2229 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2231 msgid "Cannot change directory"
2232 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2237 msgid "Set expression for filtering filenames"
2238 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2242 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2253 msgstr "szimbolikus link: %s"
2256 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2257 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2260 msgstr "Fájl megjelenítése"
2265 msgid "Filtered view"
2266 msgstr "Szűrt nézet"
2268 msgid "Filter command and arguments:"
2269 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2272 msgstr "Fájl szerkesztése"
2274 msgid "Create a new Directory"
2275 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2277 msgid "Enter directory name:"
2278 msgstr "Könyvtár neve:"
2280 msgid "Extension file edit"
2281 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2283 msgid "Which extension file you want to edit?"
2284 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2286 msgid "&System Wide"
2287 msgstr "&Rendszerszintűt"
2289 msgid "Highlighting groups file edit"
2290 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2292 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2293 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2295 msgid "Compare directories"
2296 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2298 msgid "Select compare method:"
2299 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2302 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2305 msgstr "&Méretek alapján"
2308 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2311 "Both panels should be in the listing mode\n"
2312 "to use this command"
2314 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2315 "ehhez a művelethez"
2318 "Not an xterm or Linux console;\n"
2319 "the panels cannot be toggled."
2321 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2322 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2325 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2326 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2329 msgid "Symlink '%s' points to:"
2330 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2332 msgid "Edit symlink"
2333 msgstr "Szimb. link módosítása"
2336 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2337 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2340 msgid "edit symlink: %s"
2341 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2343 msgid "FTP to machine"
2344 msgstr "FTP-kapcsolat"
2346 msgid "SFTP to machine"
2347 msgstr "SFTP célgép"
2349 msgid "Shell link to machine"
2350 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2352 msgid "SMB link to machine"
2353 msgstr "SMB-kapcsolat"
2355 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2356 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2359 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2360 "files on: (F1 for details)"
2362 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2363 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2365 msgid "Directory scanning"
2366 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2369 msgstr "Beállítások"
2372 msgid "Setup saved to %s"
2373 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2376 msgid "Unable to save setup to %s"
2377 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2379 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2380 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2384 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2387 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2390 msgid "Cannot read directory contents"
2391 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2398 "Cannot create temporary command file\n"
2401 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2405 msgid " %s%s file error"
2406 msgstr " %s%s fájlhiba"
2410 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2411 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2412 "Commander package."
2414 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2415 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2416 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2419 msgid "%s file error"
2420 msgstr "%s fájl hiba"
2424 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2425 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2427 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2428 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2430 msgid "DialogTitle|Copy"
2433 msgid "DialogTitle|Move"
2436 msgid "DialogTitle|Delete"
2439 msgid "FileOperation|Copy"
2442 msgid "FileOperation|Move"
2445 msgid "FileOperation|Delete"
2449 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2450 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2454 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2468 msgid "files/directories"
2469 msgstr "fájl/könyvtár"
2471 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2472 msgid " with source mask:"
2473 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2475 msgid "Cannot make the hardlink"
2476 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2480 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2483 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2487 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2489 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2491 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2493 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2497 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2500 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2504 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2511 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2512 "Delete it recursively?"
2514 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2515 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2519 "Background process:\n"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2523 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2524 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2527 msgstr "&Egyiket sem"
2531 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2534 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2549 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2550 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2554 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2562 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2565 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2570 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2573 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2581 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2589 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2606 "speciális fájlt. \n"
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2642 "forrásfájl adatait. \n"
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2659 "célfájl adatait. \n"
2664 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2667 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2675 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2717 "forráskönyvtár adatait. \n"
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2725 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2730 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2733 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2738 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2741 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2749 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2754 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2757 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2765 "are the same directory"
2770 "ugyanaz a könyvtár"
2774 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2777 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2782 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2785 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2789 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2790 msgstr "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2792 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2793 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2795 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2796 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2799 msgstr "&Felfüggesztés"
2805 msgid "%d:%02d.%02d"
2806 msgstr "%d:%02d:%02d"
2824 msgid "Target file already exists!"
2825 msgstr "A célfájl már létezik!"
2828 msgid "New : %s, size %s"
2829 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2832 msgid "Existing: %s, size %s"
2833 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2835 msgid "Overwrite this target?"
2836 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2842 msgstr "&Kiegészítés"
2844 msgid "Overwrite all targets?"
2845 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2848 msgstr "Ha &régebbi"
2850 msgid "If &size differs"
2851 msgstr "Ha más a mére&te"
2854 msgstr "A fájl már létezik"
2856 msgid "Background process: File exists"
2857 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2860 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2861 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2864 msgid "Files processed: %zu"
2865 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2872 msgid "Time: %s %s (%s)"
2873 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2880 msgid "Time: %s (%s)"
2881 msgstr "Idő: %s (%s)"
2885 msgstr " Összesen: %s "
2888 msgid " Total: %s/%s "
2889 msgstr " Összesen: %s/%s"
2900 msgid "&Using shell patterns"
2901 msgstr "&Shell-minta"
2906 msgid "Follow &links"
2907 msgstr "&Linkek követése"
2909 msgid "Preserve &attributes"
2910 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2912 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2913 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2915 msgid "&Stable symlinks"
2916 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2922 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2923 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2926 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2932 msgstr "Listát a &panelra"
2935 msgstr "&Megtekintés - F3"
2938 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2942 msgstr "%ld találat"
2944 msgid "Malformed regular expression"
2945 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2950 msgid "&Find recursively"
2951 msgstr "Rek&urzív keresés"
2953 msgid "S&kip hidden"
2954 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2959 msgid "Sea&rch for content"
2960 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2962 msgid "Case sens&itive"
2963 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2965 msgid "A&ll charsets"
2966 msgstr "Összes kar.készlet"
2969 msgstr "Első találat"
2972 msgstr "Köny&vtárfa"
2975 msgstr "Fájl keresése"
2978 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2980 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2981 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2984 msgid "Grepping in %s"
2985 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2991 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2992 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2993 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2994 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
3002 msgid "&Free VFSs now"
3003 msgstr "V&FS felszabadítása"
3008 msgid "&Add current"
3009 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3015 msgstr "Új &csoport"
3018 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3026 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3027 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3029 msgid "Active VFS directories"
3030 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3032 msgid "Directory hotlist"
3033 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3035 msgid "Top level group"
3036 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3038 msgid "Directory path"
3039 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3043 msgstr "%s áthelyezése"
3045 msgid "Directory label"
3046 msgstr "Könyvtárcímke:"
3051 msgid "New hotlist entry"
3052 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3054 msgid "Directory label:"
3055 msgstr "Könyvtárcímke:"
3057 msgid "Directory path:"
3058 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3060 msgid "New hotlist group"
3061 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3063 msgid "Name of new group:"
3064 msgstr "Az új csoport neve:"
3067 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3068 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3072 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3075 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3078 msgid "Hotlist Load"
3079 msgstr "Gyorslista betöltése"
3083 "MC was unable to write %s file,\n"
3084 "your old hotlist entries were not deleted"
3086 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3087 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3090 msgid "Label for \"%s\":"
3091 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3093 msgid "Add to hotlist"
3094 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3097 msgid "Midnight Commander %s"
3098 msgstr "Midnight Commander %s"
3104 msgid "No node information"
3105 msgstr "Nincs node-információ"
3108 msgstr "Szabad csomópont:"
3110 msgid "No space information"
3111 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3114 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3115 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3121 msgid "non-local vfs"
3129 msgid "Filesystem: %s"
3130 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3133 msgid "Accessed: %s"
3134 msgstr "Elérés ideje: %s"
3137 msgid "Modified: %s"
3138 msgstr "Módosítás: %s"
3140 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3143 msgstr "Változtatás: %s"
3146 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3147 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3154 msgid " (%lu block)"
3155 msgid_plural " (%lu blocks)"
3156 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3157 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3160 msgid "Owner: %s/%s"
3161 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3165 msgstr "Linkek száma: %d"
3168 msgid "Mode: %s (%04o)"
3169 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3172 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3173 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3175 msgid "&Equal split"
3176 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3178 msgid "&Menubar visible"
3179 msgstr "&Menüsor látható"
3181 msgid "Command &prompt"
3182 msgstr "&Parancssor aktív"
3184 msgid "&Keybar visible"
3185 msgstr "&Billentyűsor"
3187 msgid "H&intbar visible"
3190 msgid "&XTerm window title"
3191 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3193 msgid "&Show free space"
3194 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3197 msgstr "Panelosztás"
3199 msgid "Console output"
3200 msgstr "Konzol kimenet"
3203 msgstr "&Függőleges"
3206 msgstr "&Vízszintes"
3208 msgid "Output lines:"
3214 msgid "File listin&g"
3218 msgstr "Gyors nézet"
3223 msgid "&Listing mode..."
3224 msgstr "&Listázási mód..."
3226 msgid "&Sort order..."
3227 msgstr "&Rendezési mód..."
3232 msgid "&Encoding..."
3233 msgstr "&Kódolás..."
3235 msgid "FT&P link..."
3236 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3238 msgid "S&hell link..."
3239 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3241 msgid "S&FTP link..."
3242 msgstr "S&FTP link..."
3244 msgid "SM&B link..."
3245 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3248 msgstr "Panelra helye&zés"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Szűrt nézet"
3272 msgstr "&Szimb. link"
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "&Relatív szimb. link"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "Szimb. link módosítása"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3290 msgstr "Új könyvtár"
3293 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "&Csoport kijelölése"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3301 msgid "&Invert selection"
3302 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3308 msgstr "Felhasználói menü"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "Köny&vtárfa"
3314 msgstr "&Fájl keresése"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "Panelek cseréje"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "Pane&lek ki/be"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3325 msgid "C&ompare files"
3326 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "Külső panel-parancs"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Könyvtár&méret"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Háttérfolyamatok"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Képernyő lis&ta"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Alapbeállítások..."
3368 msgstr "Meg&jelenés..."
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "&Panelbeállítások..."
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "&Rákérdezés..."
3376 msgid "&Appearance..."
3377 msgstr "&Megjelenítés..."
3379 msgid "&Display bits..."
3380 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3382 msgid "&Virtual FS..."
3383 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3389 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3390 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3391 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3392 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3394 msgid "The Midnight Commander"
3395 msgstr "Midnight Commander"
3397 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3398 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3412 msgid "ButtonBar|Menu"
3415 msgid "ButtonBar|View"
3418 msgid "ButtonBar|RenMov"
3421 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3424 msgid "Memory exhausted!"
3425 msgstr "Elfogyott a memória!"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgstr "Nincs rende&zés"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgstr "Kiterjesztés"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "&Modify time"
3476 msgstr "&Módosítás ideje"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "&Access time"
3484 msgstr "&Elérés ideje"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "C&hange time"
3492 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "<readlink failed>"
3533 msgstr "<hibás szim. link>"
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3539 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3542 msgstr "Panelra helyezés"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3548 msgstr "Csak &fájlokat"
3550 msgid "&Case sensitive"
3551 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3557 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3560 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3562 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3563 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Külső panel-parancs"
3571 msgid "Other command"
3572 msgstr "más parancs"
3577 msgid "Add to external panelize"
3578 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3580 msgid "Enter command label:"
3581 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3592 msgid "Modified git files"
3593 msgstr "Módosított git fájlok"
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3609 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3613 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3617 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3622 "Cannot stat the destination\n"
3625 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3630 msgstr "%s törlése?"
3632 msgid "ButtonBar|Static"
3635 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3638 msgid "ButtonBar|Rescan"
3641 msgid "ButtonBar|Forget"
3644 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3645 msgstr "KönyvtTöröl"
3649 "Cannot write to the %s file:\n"
3652 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3656 msgstr "Nyomkövetés"
3667 msgid "Error calling program"
3668 msgstr "Programhívási hiba"
3670 msgid "Warning -- ignoring file"
3671 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3675 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3676 "Using it may compromise your security"
3678 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3679 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3681 msgid "Format error on file Extensions File"
3682 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3685 msgid "The %%var macro has no default"
3686 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3689 msgid "The %%var macro has no variable"
3690 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3693 msgid "No suitable entries found in %s"
3694 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3697 msgstr "Felhasználói menü"
3699 msgid "Help file format error\n"
3700 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3702 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3703 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3706 msgid "Cannot find node %s in help file"
3707 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3712 msgid "ButtonBar|Index"
3715 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr "Billentyűk beállítása"
3721 msgid "Teach me a key"
3722 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3726 "Please press the %s\n"
3727 "and then wait until this message disappears.\n"
3729 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3730 "next to its button.\n"
3732 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3735 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3736 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3738 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3739 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3740 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3742 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3744 msgid "Cannot accept this key"
3745 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3748 msgid "You have entered \"%s\""
3749 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3751 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3756 "It seems that all your keys already\n"
3757 "work fine. That's great."
3759 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3766 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3767 "All your keys work well."
3769 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3770 "Az összes billentyű jól működik."
3773 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3774 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3775 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3777 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3779 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3781 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3798 "Failed while close:\n"
3802 "Hiba a bezáráskor:\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Válasszon kódlapot"
3808 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3815 msgstr "%b %e %H.%M"
3819 "Cannot save file %s:\n"
3822 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3830 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3832 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "X11-események támogatása\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3891 msgstr "Adattípusok:"
3893 msgid "Root directory:"
3894 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3897 msgstr "Rendszer adatok"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Adatok könyvtára:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3906 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3912 msgstr "Felhasználói adatok"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3922 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3930 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3940 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3942 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3954 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3959 "Unexpected end of file\n"
3962 "Váratlan fájlvég:\n"
3967 "Cannot open %s archive\n"
3970 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: fájl tárolása"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4139 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4140 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4151 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4159 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4202 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: A listázás kész."
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4243 "Cannot open tar archive\n"
4246 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4261 "valószínűleg nem tar-archívum."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: hiba"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "nincs elég memória"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4307 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4318 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Ext2lib-hiba"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Érvénytelen érték"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "&Mégsem lép ki"
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4350 "A Midnight Commander kilép.\n"
4351 "Módosított fájl mentése?"
4353 msgid "&Line number"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "&Decimális offszet"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "He&xadecimális offszet"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4406 "Error while closing the file:\n"
4408 "Data may have been written or not"
4410 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4412 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4416 "Cannot save file:\n"
4419 "Az fájl nem menthető:\n"
4427 "Cannot open \"%s\"\n"
4430 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4433 msgid "Cannot view: not a regular file"
4434 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4438 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4443 msgstr "Keresés kész"
4445 msgid "Continue from beginning?"
4446 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4448 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4449 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"
4452 #~ msgid_plural "%s bytes"
4453 #~ msgstr[0] "%s bájt"
4454 #~ msgstr[1] "%s bájt"